# Polish translations for GNU Bison package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "liczby"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "funkcji"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "zmiennej"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr "błąd: dzielenie przez zero"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "błąd składni: nieprawidłowy znak: %c"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: błąd składni"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: błąd składni, niespodziewane %u"

#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e przed %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e lub %1e przed %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e lub %2e przed %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e lub %3e przed %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e, %3e lub %4e przed %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e, %3e, %4e lub %5e przed %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u"
msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e, %3e, %4e, %5e itp. przed %u"

#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "koniec linii"

#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "konflikty S/R (włączone domyślnie)"

#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "konflikty R/R (włączone domyślnie)"

#: src/complain.c:155 src/getargs.c:214
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "generowanie kontrprzykładów konfliktów"

#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "aliasy łańcuchów nie przywiązane do symbolu"

#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "przestarzałe konstrukcje"

#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "puste reguły bez %empty"

#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "nie ustawione lub nie użyte wartości pośrednie"

#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja"

#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "niezgodność z POSIX Yacc"

#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "wszystkie pozostałe ostrzeżenia (włączone domyślnie)"

#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "wszystkie ostrzeżenia oprócz 'counterexamples', 'dangling-alias' i 'yacc'"

#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "wyłączenie ostrzeżeń z KATEGORII"

#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "wyłączenie wszystkich ostrzeżeń"

#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "traktowanie ostrzeżeń jako błędów"

#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Kategorie ostrzeżeń obejmują:"

#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "błąd krytyczny"

#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "uwaga"

#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje %s"

#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s"

#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "powtórzona dyrektywa"

#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "powtórzona dyrektywa: %s"

#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "poprzednia deklaracja"

#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"

#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "niespodziewany symbol %0$s"

#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "oczekiwano %1$s przed %0$s"

#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "oczekiwano %1$s lub %2$s przed %0$s"

#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "oczekiwano %1$s, %2$s lub %3$s przed %0$s"

#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "oczekiwano %1$s, %2$s, %3$s lub %4$s przed %0$s"

#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako przesunięcie"

#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako redukcja"

#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako błąd"

#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stan %d "

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja dla reguły %d: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty redukcja/redukcja dla reguły %d: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"

#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikt przesunięcie/redukcja"
msgstr[1] "%d konflikty przesunięcie/redukcja"
msgstr[2] "%d konfliktów przesunięcie/redukcja"

#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja"
msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja"
msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja"

#: src/conflicts.c:755
msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr "aby wygenerować kontrprzykłady konfliktów, można uruchomić z opcją '-Wcounterexamples'"

#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Przykład"

#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Pierwszy przykład"

#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Drugi przykład"

#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Wywód przesunięcia"

#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Pierwszy wywód przesunięcia"

#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Wywód redukcji"

#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Drugi wywód redukcji"

#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "konflikt przesunięcie/redukcja przy symbolu leksykalnym %s"

#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "konflikt redukcja/redukcja przy symbolu leksykalnym %s"
msgstr[1] "konflikt redukcja/redukcja przy symbolach leksykalnych %s"
msgstr[2] "konflikt redukcja/redukcja przy symbolach leksykalnych %s"

#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: nie można otworzyć"

#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"

#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "nie można zamknąć pliku"

#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"

#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"

#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: nie można wykonać kopii zapasowej"

#: src/getargs.c:174
msgid "colorize the output"
msgstr "kolorowanie wyjścia"

#: src/getargs.c:175
msgid "don't colorize the output"
msgstr "bez kolorowania wyjścia"

#: src/getargs.c:176
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "kolorowanie, jeśli urządzeniem wyjściowym jest tty"

#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:197
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "KIEDY może być jednym z:"

#: src/getargs.c:210
msgid "describe the states"
msgstr "opis stanów"

#: src/getargs.c:211
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "uzupełnienie zbiorów elementów podstawowych ich domknięciem"

#: src/getargs.c:212
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "bezpośrednie wiązanie wyszukiwanych symboli leksykalnych z elementami"

#: src/getargs.c:213
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "opis rozwiązywania konfliktów przesunięcie/redukcja"

#: src/getargs.c:215
msgid "include all the above information"
msgstr "dołączenie wszystkich powyższych informacji"

#: src/getargs.c:216
msgid "disable the report"
msgstr "wyłączenie raportu"

#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:239
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TEMATY to lista rozdzielonych przecinkami słów spośród:"

#: src/getargs.c:302
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "INFORMACJE to lista rozdzielonych przecinkami słów spośród:"

#: src/getargs.c:314
msgid "show errors with carets"
msgstr "błędy ze wskazaniami"

#: src/getargs.c:315
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "poprawki czytelne dla maszyny"

#: src/getargs.c:316
msgid "do not generate any file"
msgstr "bez generowania żadnego pliku"

#: src/getargs.c:317
msgid "all of the above"
msgstr "wszystkie powyższe"

#: src/getargs.c:318
msgid "disable all of the above"
msgstr "wyłączenie wszystkich powyższych"

#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:340
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FUNKCJE to lista rozdzielonych przecinkami słów spośród:"

#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj '%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: src/getargs.c:364
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/getargs.c:365
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n"
"używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n"
"\n"

#: src/getargs.c:371
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich opcji.\n"

#: src/getargs.c:374
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/getargs.c:379
msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Tryby działania:\n"
"  -h, --help                 wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
"  -V, --version              wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
"      --print-localedir      wyświetla katalog z danymi dotyczącymi lokalizacji\n"
"                             i kończy pracę\n"
"      --print-datadir        wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n"
"                             i kończy pracę\n"
"  -u, --update               nanosi poprawki w pliku źródłowym gramatyki\n"
"                             i kończy pracę\n"
"  -f, --feature[=FUNKCJA]    aktywuje różne funkcje programu\n"
"\n"

#: src/getargs.c:395
msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostyka:\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n"
"      --color[=KIEDY]        określa czy kolorować informacje diagnostyczne\n"
"      --style=PLIK           określa PLIK CSS do kolorowania diagnostyki\n"
"\n"

#: src/getargs.c:409
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Dostrajanie analizatora składni:\n"
"  -L, --language=JĘZYK       używa wyjściowy język programowania\n"
"  -S, --skeleton=PLIK        używa podanego szkieletu\n"
"  -t, --debug                produkuje analizator do śledzenia\n"
"                             to samo, co '-Dparse.trace'\n"
"      --locations            włącza obliczanie lokacji\n"
"  -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
"  -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych symboli\n"
"                             zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
"  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw '#line'\n"
"  -k, --token-table          dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"
"  -y, --yacc                 emuluje POSIX Yacc\n"

#: src/getargs.c:426
msgid ""
"Output Files:\n"
"  -H, --header=[FILE]           also produce a header file\n"
"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
"      --html[=FILE]             also output an HTML report of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n"
"                                in output files\n"
msgstr ""
"Pliki wyjściowe:\n"
"  -H, --header=[PLIK]        produkuje także plik nagłówkowy\n"
"  -d                         podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=TEMATY        produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
"      --report-file=PLIK     zapisuje raport do PLIKU\n"
"  -v, --verbose              to samo co '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
"  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
"  -g, --graph[=PLIK]         produkuje także graf automatu\n"
"      --html[=PLIK]          produkuje także raport HTML na temat automatu\n"
"  -x, --xml[=PLIK]           produkuje także raport XML na temat automatu\n"
"  -M, --file-prefix-map=STARY=NOWY podmiana prefiksu STARY na NOWY przy zapisie\n"
"                                   ścieżek w plikach wyjściowych\n"

#: src/getargs.c:446
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n"

#: src/getargs.c:447
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:448
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Ogólna pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:462
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "O błędach tłumaczenia poinformuj <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/getargs.c:465
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n"

#: src/getargs.c:483
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"

#: src/getargs.c:487
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:490
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są opisane\n"
"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/getargs.c:512
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"

#: src/getargs.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: nieprawidłowy język"

#: src/getargs.c:532
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"

#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: %s"

#: src/getargs.c:857
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "przestarzała opcja: %s, użyj %s"

#: src/getargs.c:891
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "brakujący argument"

#: src/getargs.c:893
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "dodatkowy argument %s"

#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatyka"

#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Utworzone przez %s.\n"
"// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"
"// Strona domowa: <%s>.\n"
"\n"

#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "koniec pliku"

#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "nieprawidłowy symbol leksykalny"

#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru linii"

#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru kolumny"

#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru bajtu"

#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated.  Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/main.c:166
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"

#: src/main.c:268
#, c-format
msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "poprawki mogą być naniesione. Uruchom z opcją '--update'."

#: src/muscle-tab.c:527
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "poprzednia definicja"

#: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:623
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "zmienna %%define '%s' wymaga wartości '{...}'"

#: src/muscle-tab.c:628
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "zmienna %%define '%s' wymaga wartości w postaci słów kluczowych"

#: src/muscle-tab.c:633
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "zmienna %%define '%s' wymaga wartości '\"...\"'"

#: src/muscle-tab.c:684
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:737
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:741
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "zaakceptowana wartość: %s"

#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "łańcuch do tłumaczenia"

#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[identyfikator]"

#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "literał znakowy"

#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "epilog"

#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "identyfikator"

#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "identyfikator:"

#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<znacznik>"

#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "literał całkowitoliczbowy"

#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "literały znakowe nie mogą być symbolami nieterminalnymi"

#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "literałów znakowych nie można używać z %s"

#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "definicja %s"

#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"

#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "nieprawidłowe wymaganie wersji: %s"

#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "wymagany jest bison %s, ale obecny to %s"

#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stan %d"

#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s nie powiódł się z kodem wyjścia %d"

#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"

#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akceptowanie"

#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"

#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$domyślnie"

#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "po lewej:"

#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "po prawej:"

#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"

#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s"

#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"

#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"

#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nieużywana wartość: $%d"

#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nieustawiona wartość: $$"

#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty w niepustej regule"

#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "pusta reguła bez %%empty"

#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"

#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "tylko akcje pośrednie mogą być otypowane: %s"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"

#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"

#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje otypowanych akcji pośrednich"

#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "zbyt długa reguła"

#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"

#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"

#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"

#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"

#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"

#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"

#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"

#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"

#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"

#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"

#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"

#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "zabłąkany '%s'"

#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "odnosi się do: %c%s w %s"

#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "może chodziło o: %c"

#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", ukrywanie %c"

#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w %s"

#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", nie jest dostępne z akcji pośredniej w $%d"

#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"

#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s"

#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub '$'"

#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"

#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "mylące odniesienie: %s"

#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"

#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"

#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "wiele wystąpień $%d z api.value.automove"

#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak"

#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"

#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"

#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "nieprawidłowy znak"
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki"
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków"

#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "nieprawidłowy pusty znak"

#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"

#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "oczekiwano identyfikatora"

#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie"
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie"
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie"

#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje literałów łańcuchowych"

#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "pusty literał znakowy"

#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "dodatkowe znaki w literale znakowym"

#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje literałów szesnastkowych"

#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "brakujący %s na końcu pliku"

#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "brakujący %s na końcu linii"

#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"

#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s"

#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklaracja dla %s"

#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"

#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbol %s zadeklarowany ponownie jako leksykalny"

#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbol %s zadeklarowany ponownie jako nieterminalny"

#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł; miało być %s?"

#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł"

#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc rezerwuje %%type dla symboli nieterminalnych"

#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "symbole nieterminalne nie mogą mieć nadanych kodów"

#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "przedefiniowanie kodu symbolu leksykalnego %s"

#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "kod symbolu leksykalnego %s zbyt duży"

#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "literał łańcuchowy %s nie jest dołączony do symbolu"

#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "bezużyteczny %s dla typu <%s>"

#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "użyty typ <%s> nie jest powiązany z żadnym symbolem"

#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "symbole nieterminalne nie mogą mieć aliasów w postaci łańcuchów"

#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "kod %d przypisany na nowo do symbolu leksykalnego %s"

#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"

#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "numer symbolu leksykalnego zbyt duży"

#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s"

#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo dla %s"

#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "bezużyteczna asocjacja dla %s, użyj %%precedence"
