# Polish messages for GNU Anubis
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Anubis package.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003, 2004, 2008.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
#
#: env.opt:41
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/authmode.c:451
msgid "Entering XDB loop..."
msgstr "Początek pętli XDB..."

#: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485
msgid "Exiting XDB loop..."
msgstr "Wyjście z pętli XDB..."

#: src/authmode.c:508
msgid "Database not specified"
msgstr "Nie podano bazy danych"

#: src/authmode.c:516
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/authmode.c:523
#, c-format
msgid "Found record for `%s'."
msgstr "Znaleziono wpis dla %s."

#: src/authmode.c:528
#, c-format
msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s"
msgstr "Nie można pobrać danych z bazy SASL: %s"

#: src/authmode.c:533
#, c-format
msgid "Record for `%s' not found."
msgstr "Brak wpisu dla %s."

#: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163
msgid "Connection closed successfully."
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie."

#: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136
msgid "PAM: Session closed."
msgstr "PAM: Sesja zamknięta."

#: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140
msgid "PAM: failed to release authenticator."
msgstr "PAM: zwolnienie wartości uwierzytelniającej nie powiodło się."

#: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645
#: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659
#, fuzzy
#| msgid "Invalid user name: %s"
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210
#: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959
#, fuzzy, c-format
#| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: brakujące bądź niepoprawne wyrażenie regularne"

#: src/daemon.c:44
msgid "daemon() failed"
msgstr "daemon() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:51
msgid "Cannot fork."
msgstr "fork() nie powiodła się."

#: src/daemon.c:59
msgid "setsid() failed"
msgstr "setsid() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:70
#, c-format
msgid "%s daemon startup succeeded."
msgstr "Program %s pomyślnie rozpoczął pracę w trybie demona."

#: src/daemon.c:81
#, c-format
msgid "Exited successfully"
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie"

#: src/daemon.c:83
#, c-format
msgid "Failed with status %d"
msgstr "Nieudane zakończenie ze stanem %d"

#: src/daemon.c:88
#, c-format
msgid "Terminated on signal %d"
msgstr "Zakończony na sygnał %d"

#: src/daemon.c:91
#, c-format
msgid "Stopped on signal %d"
msgstr "Zatrzymany przez sygnał %d"

#: src/daemon.c:94
#, c-format
msgid "Dumped core"
msgstr "Proces zrzucił rdzeń"

#: src/daemon.c:97
#, c-format
msgid "Terminated"
msgstr "Proces zakończony z niewiadomym stanem"

#: src/daemon.c:109
#, c-format
msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left."
msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left."
msgstr[0] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostał %d proces potomny."
msgstr[1] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostały %d procesy potomne."
msgstr[2] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostało %d procesów potomnych."

#: src/daemon.c:121
#, c-format
msgid "Local program [%lu] finished. %s"
msgstr "Program lokalny [%lu] zakończył się. %s"

#: src/daemon.c:162
msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie można ustalić nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego. Sprawdź swoje ustawienia!"

#: src/daemon.c:172
msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Brak nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego!"

#: src/daemon.c:225
msgid "GNU Anubis is running..."
msgstr "GNU Anubis został uruchomiony..."

#: src/daemon.c:241 src/exec.c:80
msgid "accept() failed"
msgstr "accept() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:260
#, c-format
msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
msgstr "osłona TCP: odrzucono próbę połączenia się z %s:%u"

#: src/daemon.c:280
#, c-format
msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
msgstr "Zbyt dużo klientów. Odrzucono połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:286
#, c-format
msgid "Connection from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:291
msgid "daemon: cannot fork"
msgstr "demon: fork nie powiódł się"

#: env.opt:43 env.opt:53
msgid "[HOST:]PORT"
msgstr "[HOST:]PORT"

#: env.opt:43
msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)"
msgstr "Ustala port TCP na którym GNU Anubis nasłuchuje. Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 (prywatny system pocztowy)"

#: env.opt:53
msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25"
msgstr "Podaje nazwę lub IP zdalnego hostu SMTP; domniemany numer portu 25."

#: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: env.opt:61
msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option"
msgstr "Włącza użycie lokalnego serwera SMTP który pracuje ze standardowym wejściem/wyjściem (program typu inetd); użycie tej opcji wyłącza użycie opcji --remote-mta"

#: env.opt:74
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"

#: env.opt:74
msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\""
msgstr "Ustawia tryb działania: transparent, auth, lub mda"

#: env.opt:82
msgid "Foreground mode"
msgstr "Tryb pierwszoplanowy"

#: env.opt:88
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: env.opt:88
msgid "Specify sender address (implies MDA mode)"
msgstr "Ustawia adres nadawcy (włącza tryb MDA)"

#: env.opt:95
msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output"
msgstr "Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na standardowym wejściu/wyjściu"

#: env.opt:99
msgid "Output options"
msgstr "Opcje kontrolujące wyjście"

#: env.opt:102
msgid "Work silently"
msgstr "Wyłączenie komunikatów o błędach"

#: env.opt:108
msgid "Work noisily"
msgstr "Wyświetla dużo informacji diagnostycznej"

#: env.opt:114
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb odpluskwiania"

#: env.opt:119
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: env.opt:123
msgid "Specify alternate system configuration file"
msgstr "Podaje nazwę alternatywnego pliku konfiguracyjnego"

#: env.opt:130
msgid "Ignore system configuration file"
msgstr "Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego"

#: env.opt:136
msgid "DEBUG-LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: env.opt:136
msgid "Run the configuration file syntax checker"
msgstr "Uruchomienie kontroli składni pliku konfiguracyjnego"

#: env.opt:143
msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis"
msgstr "Wypisanie wartości domyślnych, użytych podczas budowy GNU Anubisa"

#: env.opt:149
msgid "Print location column numbers in parser diagnostics"
msgstr ""

#: env.opt:155
msgid "Do not check user configuration file permissions"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie uprawnień do pliku konfiguracyjnego użytkownika"

#: env.opt:161
msgid "Store the PID of the running daemon in FILE"
msgstr "Zapis PID procesu do pliku"

#: env.opt:166
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: env.opt:166
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: env.opt:166
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o opcjach"

#: env.opt:166
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji programu"

#: env.opt:39
msgid "SMTP message submission daemon."
msgstr "Demon dostarczania SMTP."

#: env.opt:163 env.opt:319
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: env.opt:163
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: env.opt:277
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: env.opt:291
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: env.opt:534
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: env.opt:552
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: env.opt:67 src/exec.c:172
msgid "argcv_get failed"
msgstr "argcv_get() nie powiodła się"

#: env.opt:78 src/rcfile.c:598
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid user name: %s"
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: env.opt:259
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: env.opt:269
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:272
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się"

#: env.opt:276
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:285
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:288
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustalić efektywnego gid %lu"

#: env.opt:310
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu, -1) nie powiodła się"

#: env.opt:316
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: env.opt:324
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: env.opt:333
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było"

#: env.opt:338
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika"

#: env.opt:365
msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
msgstr "PAM: Sesję otwarto (nałożono ograniczenia)."

#: env.opt:368
msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
msgstr "PAM: Użytkownik nie ma uprawnień do użycia GNU Anubis."

#: env.opt:380 src/main.c:143
#, c-format
msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"

#: env.opt:415
#, c-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Niepoprawny ID użytkownika: %s"

#: env.opt:421
#, c-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: env.opt:444
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600."

#: env.opt:470
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: env.opt:511
#, c-format
msgid "Cannot open pid file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych `%s'"

#: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/errs.c:96
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Nie można zapisać do gniazda: %s"

#: src/errs.c:98
msgid "Could not write to socket"
msgstr "Nie można zapisać do gniazda"

#: src/errs.c:108
#, c-format
msgid "Unknown host %s."
msgstr "Nieznany host %s."

#: src/errs.c:111
#, c-format
msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
msgstr "%s: host ma poprawną nazwę, ale nie ma adresu IP."

#: src/errs.c:115
#, c-format
msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
msgstr "%s: wystąpił nienaprawialny błąd serwera nazw."

#: src/errs.c:118
#, c-format
msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
msgstr "%s: wystąpił tymczasowy błąd serwera nazw. Spróbuj ponownie później."

#: src/errs.c:121
#, c-format
msgid "%s: unknown DNS error %d."
msgstr "%s: nieznany błąd DNS: %d."

#: src/esmtp.c:110
#, c-format
msgid "Unsupported callback property %d"
msgstr "Nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d"

#: src/esmtp.c:126
msgid "unexpected eof in input"
msgstr ""

#: src/esmtp.c:136
msgid "Malformed or unexpected reply"
msgstr "Błędnie sformatowana lub nieoczekiwana odpowiedź"

#: src/esmtp.c:162
#, c-format
msgid "SASL gsasl_client_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_client_start: %s"

#: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190
#, c-format
msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
msgstr "Przerwany proces negocjacji GSASL: %d %s"

#: src/esmtp.c:202
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "Błąd GSASL: %s"

#: src/esmtp.c:216
#, c-format
msgid "Authentication failed: %d %s"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło: %d %s"

#: src/esmtp.c:219
msgid "Authentication successful."
msgstr "Uwierzytelniono pomyślnie."

#: src/esmtp.c:240
msgid "Got empty list of authentication methods"
msgstr "Otrzymano pustą listę metod uwierzytelnienia"

#: src/esmtp.c:265
msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism"
msgstr "Serwer nie zaoferował żadnego używalnego mechanizmu uwierzytelniania"

#: src/esmtp.c:275
msgid "INTERNAL ERROR"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY"

#: src/esmtp.c:283
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication"
msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelniania %s wymaga szyfrowania TLS. Uwierzytelnianie ESMTP nie będzie używane."

#: src/esmtp.c:290
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s"
msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelnienia %s"

#: src/esmtp.c:296
#, c-format
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Nie można zainicjalizować libgsasl: %s"

#: src/esmtp.c:311
msgid "ESMTP AUTH is not supported"
msgstr "ESMTP AUTH nie jest wspierane"

#: src/exec.c:40
msgid "#1 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #1 nie powiodło się."

#: src/exec.c:45
msgid "#2 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #2 nie powiodło się."

#: src/exec.c:55
msgid "#1 bind() failed"
msgstr "bind() nad gniazdem #1 nie powiodła się"

#: src/exec.c:60
msgid "#2 bind() failed"
msgstr "bind() nad gniazdem #2 nie powiodła się"

#: src/exec.c:65 src/net.c:233
msgid "listen() failed"
msgstr "listen() nie powiodła się"

#: src/exec.c:70
#, c-format
msgid "getsockname() failed: %s."
msgstr "getsockname() nie powiodła się: %s."

#: src/exec.c:75
msgid "connect() failed"
msgstr "connect() nie powiodła się"

#: src/exec.c:87
msgid "socketpair() failed"
msgstr "socketpair() nie powiodła się"

#: src/exec.c:108
#, c-format
msgid "Executing %s..."
msgstr "Uruchomienie %s..."

#: src/exec.c:118
msgid "fork() failed"
msgstr "fork() nie powiodła się"

#: src/exec.c:132
msgid "execvp() failed"
msgstr "execvp() nie powiodła się"

#: src/gpg.c:51
#, c-format
msgid "GPGME: %s."
msgstr "GPGME: %s."

#: src/gpg.c:97
#, c-format
msgid "Install GPGME version %s or later."
msgstr "Zainstaluj GPGME w wersji %s lub nowszej."

#: src/gpg.c:104
#, c-format
msgid "GPGME: failed. %s."
msgstr "GPGME nie powiodła się. %s."

#: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387
#, c-format
msgid "GPGME: Cannot list keys: %s"
msgstr "GPGME: Nie można wydrukować kluczy: %s"

#: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s"
msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego adresata: %s"

#: src/gpg.c:319
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid signer found: %s"
msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego sygnatariusza: %s"

#: src/gpg.c:326
msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created"
msgstr "GPGME: Utworzono nieoczekiwaną ilość podpisów"

#: src/gpg.c:333
msgid "GPGME: Wrong type of signature created"
msgstr "GPGME: Utworzono podpis błędnego typu"

#: src/gpg.c:338
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm klucza publicznego: %i"

#: src/gpg.c:345
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm mieszający: %i"

#: src/gpg.c:352
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u"
msgstr "GPGME: Podano błędną klasę podpisu: %u"

#: src/guile.c:107
#, c-format
msgid "cannot open guile output file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla Guile"

#: src/guile.c:340
msgid "missing procedure name"
msgstr "brak nazwy procedury"

#: src/guile.c:348
#, c-format
msgid "%s not a procedure object"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: src/guile.c:377
#, c-format
msgid "Bad car type in return from %s"
msgstr "Błędny typ komórki car w powrocie z %s"

#: src/guile.c:394
#, c-format
msgid "Bad cdr type in return from %s"
msgstr "Błędny typ komórki cdr w powrocie z %s"

#: src/guile.c:397
#, c-format
msgid "Bad return type from %s"
msgstr "Błędny typ danych w powrocie z %s"

#: src/guile.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ESMTP AUTH is not supported"
msgid "%s is not supported yet"
msgstr "ESMTP AUTH nie jest wspierane"

#: src/headers.h:287
#, fuzzy
#| msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'."
msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA."

#: src/ident.c:101
msgid "IDENT: socket() failed"
msgstr "IDENT: socket() nie powiodła się"

#: src/ident.c:113
msgid "IDENT: connect() failed"
msgstr "IDENT: connect() nie powiodła się"

#: src/ident.c:119
#, c-format
msgid "IDENT: connected to %s:%u"
msgstr "IDENT: połączono się z %s:%u"

#: src/ident.c:128
#, c-format
msgid "IDENT: stream_write() failed: %s."
msgstr "IDENT: stream_write() nie powiodła się: %s"

#: src/ident.c:136
#, c-format
msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
msgstr "IDENT: recvline() nie powiodła się: %s"

#: src/ident.c:146
msgid "IDENT: incorrect data."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane."

#: src/ident.c:159
msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
msgstr "IDENT: dane podobno są szyfrowane (DES)..."

#: src/ident.c:167
msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane (odszyfrowane z DES)."

#: src/ident.c:185
#, c-format
msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
msgstr "IDENT: użytkownika określono jako %s."

#: src/main.c:44
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/map.c:65
#, c-format
msgid "%s remapped to %s@localhost."
msgstr "%s został zaakceptowany jako %s@localhost."

#: src/map.c:116
msgid "invalid syntax"
msgstr ""

#: src/map.c:117
msgid "Translation map: incorrect syntax."
msgstr "Mapa translacji: niepoprawna składnia."

#: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45
#, c-format
msgid "Illegal address length received for host %s"
msgstr "Otrzymano niepoprawną długość adresu od hosta %s"

#: src/misc.c:167
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Niepoprawny numer portu: %s"

#: src/misc.c:396
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "Nie można rozpoznać własnej nazwy hosta"

#: src/net.c:46
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: src/net.c:49
msgid "CLIENT"
msgstr "KLIENT"

#: src/net.c:127
msgid "Getting remote host information..."
msgstr "Otrzymanie informacji o zdalnym hoscie..."

#: src/net.c:164
msgid "Cannot create stream socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do %s:%u. %s."

#: src/net.c:174
#, c-format
msgid "Connected to %s:%u"
msgstr "Ustalono połączenie z %s:%u "

#: src/net.c:196
msgid "Cannot create stream socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:229
msgid "bind() failed"
msgstr "bind() nie powiodła się"

#: src/net.c:230
#, c-format
msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
msgstr "GNU Anubis został przywiązany do %s:%u"

#: src/net.c:256
msgid "Short write"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/socks.c:49
msgid "Using SOCKS Proxy..."
msgstr "Użycie serwera SOCKS..."

#: src/socks.c:67
#, c-format
msgid "SOCKS proxy: %s"
msgstr "serwer SOCKS: %s"

#: src/socks.c:139
msgid "Address must be an IP, not a domain name."
msgstr "Adres musi być adresem IP, nie nazwą domeny."

#: src/socks.c:176 src/socks.c:395
msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
msgstr "Połączenie się do serwera SOCKS powiodło się."

#: src/socks.c:179
msgid "Request rejected or failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się lub zostało odrzucone."

#: src/socks.c:182
msgid "Request rejected."
msgstr "Żądanie odrzucono."

#: src/socks.c:185
msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs."
msgstr "Żądanie odrzucono, ponieważ program klienta a identd podały różne identyfikatory użytkownika."

#: src/socks.c:189 src/socks.c:422
msgid "Server reply is not valid."
msgstr "Odpowiedź serwera nie jest poprawna."

#: src/socks.c:230
msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
msgstr "Nie wygląda to na usługę serwera SOCKS."

#: src/socks.c:242
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: UWIERZYTELNIENIE NIE JEST WYMAGANE"

#: src/socks.c:245
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: NAZWA UŻYTKOWNIKA/HASŁO"

#: src/socks.c:249
msgid "Cannot send null user name or password."
msgstr "Nie można wysłać pustej nazwy użytkownika lub hasła."

#: src/socks.c:291
msgid "Bad user name or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."

#: src/socks.c:295
msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
msgstr "serwer SOCKS, AUTH: powodzenie."

#: src/socks.c:298
msgid "Server does not accept any method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje żadnej metody."

#: src/socks.c:301
msgid "Server does not accept an AUTH method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje metody uwierzytelnienia."

#: src/socks.c:398
msgid "General SOCKS server failure."
msgstr "Ogólny błąd serwera SOCKS"

#: src/socks.c:401
msgid "Connection not allowed by a ruleset."
msgstr "Podłączenie nie dozwolone zestawem reguł."

#: src/socks.c:404
msgid "Network unreachable."
msgstr "Sieć jest niedostępna."

#: src/socks.c:407
msgid "Host unreachable."
msgstr "Host jest niedostępny."

#: src/socks.c:410
msgid "Connection refused."
msgstr "Połączenie odrzucono."

#: src/socks.c:413
msgid "TTL expired."
msgstr "TTL wyczerpany."

#: src/socks.c:416
msgid "Command not supported."
msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane."

#: src/socks.c:419
msgid "Address type not supported."
msgstr "Typ adresu nie jest obsługiwany."

#: src/quit.c:27
msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
msgstr "Otrzymano sygnał. Poprawne zakończenie..."

#: src/quit.c:34
msgid "Timeout! Exiting..."
msgstr "Czas wyczerpany! Zakończenie..."

#: src/rcfile.c:32
#, c-format
msgid "expected `yes' or `no', but found %s"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s'"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się"

#: src/rcfile.c:128
#, c-format
msgid "File `%s' has already been read.\n"
msgstr "Plik `%s' już został odczytany.\n"

#: src/rcfile.c:146
#, c-format
msgid "Welcome user %s !"
msgstr "Witaj, użytkowniku %s !"

#: src/rcfile.c:182
#, c-format
msgid "Reading system configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..."

#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Reading user configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie pliku konfiguracyjnego użytkownika %s..."

#: src/rcfile.c:319
#, c-format
msgid "%s: invalid syslog facility"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:455
msgid "invalid rule priority"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:464
msgid "invalid control priority"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:477
msgid "invalid termlevel"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:493
msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file"
msgstr "Dyrektywa `logfile' jest ignorowana w głównym pliku konfiguracyjnym"

#: src/rcfile.c:510
msgid "invalid loglevel"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:596
#, fuzzy
#| msgid "Not enough memory"
msgid "not enough arguments"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Child process suspended for %lu second"
msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds"
msgstr[0] "Proces potomny zawieszony na %lu sekundę"
msgstr[1] "Proces potomny zawieszony na %lu sekundy"
msgstr[2] "Proces potomny zawieszony na %lu sekund"

#: src/rcfile.c:652
#, c-format
msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'"
msgstr "Polecenie HANG nie jest dozwolone użytkownikowi `%s'"

#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "No such section: %s"
msgstr "Brak takiej sekcji: %s"

#: src/rc-lex.l:200
#, c-format
msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string"
msgstr "Zabłąkany znak w pliku konfiguracyjnym: \\%03o. Możliwie brakuje cudzysłowów wokoło łańcucha."

#: src/rc-lex.l:407
msgid "Anubis RC file error"
msgstr "Błąd pliku RC"

#: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216
#, c-format
msgid "Section %s already defined"
msgstr "Sekcja %s już jest zdefiniowana"

#: src/rc-gram.y:268
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: src/rc-gram.y:420
#, fuzzy
#| msgid "program is not allowed in this section"
msgid "regexp is not allowed in this context"
msgstr "użycie programu w tej sekcji nie jest dozwolone"

#: src/rc-gram.y:442
msgid "Invalid regular expression (see the above message)"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne (patrz powyższy komunikat)"

#: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590
#, fuzzy
#| msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'"
msgid "command part is not allowed"
msgstr "Polecenie HANG nie jest dozwolone użytkownikowi `%s'"

#: src/rc-gram.y:623
msgid "missing replacement value"
msgstr "brak wartości zastąpienia"

#: src/rc-gram.y:736
#, c-format
msgid "Not a valid debugging level: %s"
msgstr "Niepoprawny poziom odpluskwiania: %s"

#: src/rc-gram.y:1297
msgid "Unknown regexp modifier"
msgstr "Nieznany modyfikator wyrażenia regularnego"

#: src/rc-gram.y:1501
msgid "STOP"
msgstr "ZATRZYMANIE"

#: src/rc-gram.y:1506
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Wywołanie %s"

#: src/rc-gram.y:1512
#, c-format
msgid "ADD %s [%s] %s"
msgstr "ADD %s [%s] %s"

#: src/rc-gram.y:1522
#, c-format
msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s"
msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s"

#: src/rc-gram.y:1544
#, c-format
msgid "REMOVE HEADER [%s]"
msgstr "REMOVE HEADER [%s]"

#: src/rc-gram.y:1569
msgid "ignoring statement overridden from the command line"
msgstr ""

#: src/rc-gram.y:1574
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Uruchomienie %s"

#: src/rc-gram.y:1694
#, c-format
msgid "Matched trigger \"%s\""
msgstr "Reguła wyzwalania \"%s\" dopasowała"

#: src/rc-gram.y:1698
#, c-format
msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
msgstr "Warunek %s[%s] \"%s\" dopasował"

#: src/rc-gram.y:1811
#, c-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sekcja %s"

#: src/rc-gram.y:1838
#, c-format
msgid "Unknown section: %s"
msgstr "Nieznana sekcja: %s"

#: src/rc-gram.y:1861
msgid "program is not allowed in this section"
msgstr "użycie programu w tej sekcji nie jest dozwolone"

#: src/regex.c:113
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: brakujące bądź niepoprawne wyrażenie regularne"

#: src/regex.c:332
#, c-format
msgid "regcomp() failed at %s: %s."
msgstr "regcomp() nie powiodła się przy '%s': %s"

#: src/regex.c:408
#, c-format
msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
msgstr "pcre_compile() nie powiodła się przy pozycji %d: %s."

#: src/regex.c:433
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo() failed: %d."
msgstr "pcre_fullinfo() nie powiodła się: %d."

#: src/regex.c:445
msgid "Matched, but too many substrings."
msgstr "Łańcuch dopasowany, ale za dużo podłańcuchów."

#: src/regex.c:460
#, c-format
msgid "Get substring %d failed (%d)."
msgstr "Otrzymanie podłańcucha %d nie powiodło się (%d)."

#: src/tls.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MTA przez TLS/SSL..."

#: src/tls.c:175 src/tls.c:252
#, c-format
msgid "TLS error reading `%s': %s"
msgstr "Błąd TLS przy odczycie `%s': %s"

#: src/tls.c:192
#, c-format
msgid "TLS/SSL handshake failed: %s"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się: %s"

#: src/tls.c:241
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MUA przez TLS/SSL..."

#: src/tls.c:274
msgid "TLS/SSL handshake failed!"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się!"

#: src/tls.c:303
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."

#: src/tls.c:308
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat przekroczył termin ważności."

#: src/tls.c:313
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze zaktywizowany."

#: src/tls.c:323
msgid "No certificate was found!"
msgstr "Nie odnaleziono żadnego certyfikatu!"

#: src/tls.c:328
msgid "The certificate is trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."

#: src/tls.c:358
#, c-format
msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bita.\n"
msgstr[1] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"
msgstr[2] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"

#: src/tls.c:367
#, c-format
msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bita.\n"
msgstr[1] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"
msgstr[2] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"

#: src/tls.c:379
#, c-format
msgid "- Protocol: %s\n"
msgstr "- Protokół: %s\n"

#: src/tls.c:383
#, c-format
msgid "- Certificate Type: %s\n"
msgstr "- Typ certyfikatu: %s\n"

#: src/tls.c:386
#, c-format
msgid "- Compression: %s\n"
msgstr "- Kompresja: %s\n"

#: src/tls.c:389
#, c-format
msgid "- Cipher: %s\n"
msgstr "- Szyfr: %s\n"

#: src/tls.c:392
#, c-format
msgid "- MAC: %s\n"
msgstr "- MAC: %s\n"

#: src/tls.c:422
#, c-format
msgid "- Certificate info:\n"
msgstr " - Informacje o certyfikacie:\n"

#: src/tls.c:426
#, c-format
msgid "- Certificate is valid since: %s"
msgstr " - Certyfikat jest poprawny od %s"

#: src/tls.c:428
#, c-format
msgid "- Certificate expires: %s"
msgstr " - Certyfikat wygaśnie %s"

#: src/tls.c:433
#, c-format
msgid "- Certificate fingerprint: "
msgstr " - Odcisk certyfikatu: "

#: src/tls.c:443
#, c-format
msgid "- Certificate serial number: "
msgstr " - Numer seryjny certyfikatu: "

#: src/tls.c:452
#, c-format
msgid "- Certificate public key: "
msgstr "Klucz publiczny certyfikatu: "

#: src/tls.c:455
#, c-format
msgid "RSA\n"
msgstr "RSA\n"

#: src/tls.c:456
#, c-format
msgid "- Modulus: %d bit\n"
msgid_plural "- Modulus: %d bits\n"
msgstr[0] " Współczynnik: %d bit\n"
msgstr[1] " Współczynnik: %d bity\n"
msgstr[2] " Współczynnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:461
#, c-format
msgid "DSA\n"
msgstr "DSA\n"

#: src/tls.c:462
#, c-format
msgid "- Exponent: %d bit\n"
msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
msgstr[0] " Wykładnik: %d bit\n"
msgstr[1] " Wykładnik: %d bity\n"
msgstr[2] " Wykładnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:466
#, c-format
msgid "UNKNOWN\n"
msgstr "NIEZNANY\n"

#: src/tls.c:468
#, c-format
msgid "- Certificate version: #%d\n"
msgstr " - Wersja certyfikatu: #%d\n"

#: src/tls.c:475
#, c-format
msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
msgstr " - Informacje o wydawcy certyfikatu: %s\n"

#: src/transmode.c:64
msgid "remote-mta loops back to Anubis"
msgstr "zapętlenie remote-mta z powrotem do Anubisa"

#: src/transmode.c:155
msgid "Initiated proxy mode."
msgstr ""

#: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396
msgid "Transferring messages..."
msgstr "Przekazywanie wiadomości..."

#: src/tunnel.c:394
msgid "Starting SMTP session..."
msgstr "Uruchamianie sesji SMTP..."

#: src/tunnel.c:481
msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
msgstr "Użycie szyfrowania TLS/SSL..."

#: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634
#, c-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s"

#: src/tunnel.c:500
msgid "STARTTLS command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS nie powiodło się."

#: src/tunnel.c:626
msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..."
msgstr "Użycie jednokierunkowego szyfrowania TLS/SSL tylko między Anubisem i zdalnym MTA..."

#: src/tunnel.c:636
msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS (jednokierunkowe) nie powiodło się."

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#~ msgid "--mode=mda requires --local-mta"
#~ msgstr "--mode=mda wymaga --local-mda"

#~ msgid "Missing recipient addresses"
#~ msgstr "Brak adresu odbiórcy"

#~ msgid "Unknown mode: %s"
#~ msgstr "Nieznany tryb %s."

#~ msgid "No certificate was sent."
#~ msgstr "Certyfikat nie został wysłany."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"
