# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:453 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Bytta til %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:879 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines" msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "" #: src/files.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "No %s written (too many backup files?)\n" msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d lines" msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2257 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #: src/files.c:2265 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2270 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2271 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #: src/files.c:2401 #, fuzzy #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #: src/files.c:2948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/global.c:477 #, fuzzy #| msgid "UnCut Txt" msgid "Uncut Text" msgstr "U-klipp" #: src/global.c:479 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "U-ombrekk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:492 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:493 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:494 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:499 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "FullJstify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:513 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:536 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:538 #, fuzzy #| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Goto a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Indent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:546 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Unindent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:550 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:558 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:581 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:590 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:636 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "To Linter" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:743 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: src/global.c:759 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:804 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Copy Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:807 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Indent Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:862 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:940 #, fuzzy #| msgid "Append" msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:943 #, fuzzy #| msgid "Read File" msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:973 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:975 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1242 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: src/global.c:1248 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:1272 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/help.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "Goto Line Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #| "\n" msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:262 #, fuzzy #| msgid "" #| "File Browser Help Text\n" #| "\n" #| " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in the file browser:\n" #| "\n" msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Goto Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:380 src/help.c:451 #, fuzzy #| msgid "%s enable/disable" msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:737 #, fuzzy #| msgid "Window size is too small for Nano..." msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:886 #, fuzzy #| msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:890 #, fuzzy #| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:899 #, fuzzy #| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "" #: src/nano.c:904 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:905 #, fuzzy #| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:907 #, fuzzy #| msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:914 #, fuzzy #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:927 #, fuzzy #| msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: src/nano.c:929 #, fuzzy #| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:930 #, fuzzy #| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:932 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:934 #, fuzzy #| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:935 #, fuzzy #| msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgid "Enable suspension" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "" #: src/nano.c:1108 #, fuzzy #| msgid "filename is %s" msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1263 #, fuzzy #| msgid "Received SIGHUP" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d too small" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d too small" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:271 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:435 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "color %s not understood.\n" #| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:783 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:923 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing magic string name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:986 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1176 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1213 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: src/rcfile.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:58 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:470 src/text.c:619 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:535 src/text.c:679 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text insert" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:556 src/text.c:672 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (å erstatta)" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 #, fuzzy #| msgid "Could not close %s: %s" msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2863 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/text.c:2880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spell checking failed" msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:2882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spell checking failed" msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3414 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 #, fuzzy #| msgid "nano: malloc: out of memory!" msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2118 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy #| msgid "File: " msgid "File:" msgstr "Fil: " #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3343 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3474 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3481 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"