# Translation of texinfo-4.9.92 to Dutch. # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ivo Timmermans , 1998. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2007. # Benno Schulenberg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-4.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 15:17+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Eén teken verder" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Eén teken terug" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Eén woord verder" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Eén woord terug" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Het teken na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operatie annuleren of beëindigen" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Deze regel accepteren (of de voltooiing ervan forceren)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "De volgende toets verbatim invoegen" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dit teken invoegen" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Een TAB-teken invoegen" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "De tekens op dit punt transponeren" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Het laatst verwijderde terughalen" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Verwijderingsbuffer is leeg" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Een eerdere verwijdering terughalen" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Tot aan het eind van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Tot aan het begin van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Het woord na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Het woord voor de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Geen voltooiingen" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "De mogelijke voltooiingen tonen" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Enige voltooiing" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Eén mogelijkheid:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "Er zijn %d mogelijkheden:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Een voltooiing invoegen" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Opbouwen van voltooiingen..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Het voltooiingsvenster scrollen" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "De voetnoten kunnen niet weergegeven worden" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "In een ander venster de voetnoten tonen die met deze pagina verbonden zijn" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Voetnoten ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Een tekenreeks opzoeken in de index van dit bestand" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Zoeken naar index-items..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Index-item: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Naar het volgende overeenkomende item van het laatste '\\[index-search]'-commando" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Geen index-items." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Er zijn geen index-items %s die '%s' bevatten." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "meer " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN DIT NIET ZIEN" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "'%s' gevonden in %s -- ('\\[next-index-match]' zoekt de volgende)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Zoeken in de indexen van '%s'..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Geen van de beschikbare Info-bestanden heeft '%s' in z'n index." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Alle Info-bestandsindexen doorzoeken naar een tekenreeks en een menu maken" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-apropos: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Pagina's waarvan de indexen '%s' bevatten:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Gebruik '--help' voor meer informatie.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n" "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "geen index-items gevonden voor '%s'\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly uitvoer toesnijden op spraaksynthesizers\n" #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Documentatie in Info-opmaak lezen.\n" "\n" "Opties:\n" " --apropos=TEKENREEKS in alle Info-indexen naar deze tekenreeks zoeken\n" " -d, --directory=MAP deze map toevoegen aan het zoekpad 'INFOPATH'\n" " --dribble=BESTAND toetsaanslagen in dit bestand opslaan\n" " -f, --file=BESTAND het te bekijken Info-bestand\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --index-search=NAAM de pagina tonen waarnaar dit index-item verwijst\n" " -n, --node=PAGINANAAM een te bezoeken pagina\n" " -o, --output=BESTAND de gekozen pagina's naar dit bestand schrijven\n" " -R, --raw-escapes \"ruwe\" ANSI-stuurcodes schrijven (standaard)\n" " --no-raw-escapes stuurcodes als tekst uitschrijven\n" " --restore=BESTAND de eerste toetsaanslagen uit dit bestand lezen\n" " -O, --show-options, --usage de pagina met de commandoregelopties tonen\n" "%s --subnodes recursief alle menu-items uitvoeren\n" " --vi-keys toetsbindingen als in 'vi' en 'less' gebruiken\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" " -w, --where, --location het volledige pad van het Info-bestand tonen\n" "\n" "Als 'info' zonder argumenten gestart wordt, dan toont het een overzicht van\n" "alle beschikbare documenten. Als er argumenten gegeven worden, dan wordt het\n" "eerste argument begrepen als het te kiezen menu-item uit dat overzicht.\n" "Eventuele overige argumenten worden steeds begrepen als het te kiezen\n" "menu-item in de op dat moment bereikte pagina.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " info het inhoudsmenu tonen (compleet overzicht)\n" " info emacs de eerste pagina van het Emacs-document tonen\n" " info emacs buffers de 'Buffers'-pagina van het Emacs-document tonen\n" " info --show-options emacs de pagina met de Emacs-commandoregelopties tonen\n" " info --subnodes -o em.txt emacs het gehele Emacs-document in 'em.txt' dumpen\n" " info -f ./foo.info het bestand './foo.info' tonen\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Stuur foutrapportages naar ,\n" "algemene vragen en commentaar naar ,\n" "en opmerkingen over de vertaling naar .\n" "Texinfo-homepagina: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan pagina '%s' niet vinden." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan pagina '(%s)%s' niet vinden." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan geen venster vinden!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Het punt bevindt zich niet in de pagina van dit venster!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Het laatste venster kan niet gesloten worden." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Er is geen menu op deze pagina." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Er zijn geen voetnoten op deze pagina." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Er zijn geen kruisverwijzingen op deze pagina." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Er is geen '%s'-koppeling op deze pagina." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Onbekend Info-commando '%c'; typ '?' voor hulp." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltype '%s' is niet krachtig genoeg voor Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "U bent al aan het eind van deze pagina." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "U bent al aan het begin van deze pagina." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Slechts één venster." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Niet genoeg ruimte voor een hulp-venster; sluit een venster." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Basiscommando's in Info-vensters\n" "================================\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dit hulpvenster sluiten.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info afsluiten.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Korte Info-cursus oproepen.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selecteren van andere pagina's:\n" "-------------------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Naar de volgende pagina.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Naar de voorgaande pagina.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Naar de bovenliggende pagina.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Een menu-item kiezen door diens naam op te geven;\n" " dit selecteert een andere pagina.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Naar de volgende koppeling springen [*].\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Naar de vorige koppeling springen [*].\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] De koppeling onder de cursor volgen ().\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Naar de inhoudspagina; hetzelfde als '\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Naar de eerste pagina van dit document; hetzelfde als '\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" "[*] Deze commando's werken binnen de huidige pagina of over het gehele document\n" "afhankelijk van de waarde van de variabele 'cursor-movement-scrolls'.\n" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegen binnen een pagina:\n" "--------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eén regel verderscrollen.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eén regel terugscrollen.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eén blad verderscrollen.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eén blad terugscrollen.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Enkele andere commando's:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n" " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item selecteren.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Naar een pagina gaan door diens naam op te geven; er mag een\n" " bestandsnaam meegegeven worden via (BESTANDSNAAM)PAGINANAAM.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "\\%-10[search] Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "\\%-10[search-backward] Achterwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Dit hulpvenster sluiten.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info afsluiten.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Korte Info-cursus oproepen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Naar de volgende pagina.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Naar de voorgaande pagina.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Naar de bovenliggende pagina.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Een menu-item kiezen door diens naam op te geven;\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " dit selecteert een andere pagina.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Naar de volgende koppeling springen.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s De koppeling onder de cursor volgen.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Naar de inhoudspagina; hetzelde als 'g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Naar de eerste pagina van dit document; hetzelfde als 'g Top'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eén blad verderscrollen.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eén blad terugscrollen.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eén regel verderscrollen.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eén regel terugscrollen.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n" " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item selecteren.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Naar een pagina gaan door diens naam op te geven; er mag een\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " bestandsnaam meegegeven worden via (BESTANDSNAAM)PAGINANAAM.\n" #: info/infodoc.c:137 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " %-10s Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Achterwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " \n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Het huidige zoekpad voor Info-bestanden is:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Alle beschikbare commando's in Info-vensters:\n" "=============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Beschikbare commando's in de echoregel:\n" "=======================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n" "================================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen helemaal niet aangeroepen worden:\n" "===============================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Gebruik '\\[history-node]' of '\\[kill-node]' om af te sluiten ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Naar Info-pagina '(info)Help'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Uitleg geven over een toets" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Te beschrijven toets: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s is gedefinieerd als %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Tonen wat ingetypt moet worden om een gegeven commando uit te voeren" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Waar is het commando: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "'%s' is aan geen enkele toetscombinatie toegekend" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Er is geen functie met de naam '%s'" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "onjuist aantal argumenten" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fout bij het sluiten van uitvoerbestand '%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "toetsenreeks is te lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "ontbrekende toetsenreeks" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-teken (\\000) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-teken (^%c) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "ontbrekende actienaam" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sectie is te lang" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "onbekende actie '%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "actienaam is te lang" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tekens na actie '%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "ontbrekende naam van variabele" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ontbrekende '=' na naam van variabele" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "naam van variabele is te lang" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "waarde is te lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", regel %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOERBESTAND]\n" "\n" "Een infokey-bronbestand naar een binair infokey-bestand compileren.\n" "Dit leest een INVOERBESTAND (standaard $HOME/.infokey) en schrijft\n" "het gecompileerde infokey-bestand (standaard) naar $HOME/.info.\n" "\n" "Opties:\n" " --output BESTAND uitvoer naar dit bestand schrijven\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Infokey-bestand '%s' is te klein -- wordt genegeerd" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Infokey-bestand '%s' is te groot -- wordt genegeerd" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fout bij lezen van infokey-bestand '%s' -- te weinig gelezen" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ongeldig infokey-bestand '%s' (foute magische nummers) --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Uw infokey-bestand '%s' is verouderd --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ongeldig infokey-bestand '%s' (foute sectielengte) --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ongeldig infokey-bestand '%s' (foute sectiecode) --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Foute gegevens in infokey-bestand -- enkele toetstoewijzingen zijn genegeerd" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Foute gegevens in infokey-bestand -- sommige definities zijn genegeerd" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "De naam van een Info-commando lezen en een omschrijving ervan geven" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Te omschrijven commando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "De naam van een commando in de echoregel lezen en deze uitvoeren" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan hier geen 'echoregel'-commando uitvoeren." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Onbekend commando: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "De hoogte van het weergavevenster instellen" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Schermhoogte instellen op (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Doorzochte bronbestanden om dit bestand te maken omvatten:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kan het bestand %s niet manipuleren.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Bestand)Pagina Regels Bytes Volledig pad\n" " --------------- ------ ----- ------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier is een menu van pagina's die u recent bezocht hebt.\n" "Selecteer er een, of gebruik `\\[history-node]' in een ander venster.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Een venster openen met een menu van reeds bezochte pagina's" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Een pagina selecteren die recent bekeken werd in een zichtbaar venster" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Te selecteren bezochte pagina: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Welkom bij Info versie %s. Typ \\[get-help-window] voor hulp, \\[menu-item] om een menu-item te kiezen." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Naar de vorige regel" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Naar volgende gegaan." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Naar eerste menu-item gegaan." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Naar volgende gegaan." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Naar volgende gegaan, na %d keer omhoog." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Er zijn geen pagina's meer in dit document." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Er is geen voorgaande van deze pagina." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Naar voorgaande gegaan." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Er is geen voorgaande of bovenliggende van deze pagina binnen dit document." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Naar bovenliggende gegaan." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Naar laatste menu-item van voorgaande gegaan." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Voorwaarts of omlaag door de paginastructuur lopen" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Achterwaarts of omhoog door de paginastructuur lopen" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Naar het begin van deze pagina" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Naar het einde van deze pagina" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Een aantal regels omlaagscrollen" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Een aantal regels omhoogscrollen" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Een halve pagina omlaagscrollen" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Een halve pagina omhoogscrollen" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Het volgende venster selecteren" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Het vorige venster selecteren" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Het huidige venster splitsen" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Een permanent venster kan niet gesloten worden." #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle andere vensters sluiten" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "In het andere venster verderscrollen" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "In het andere venster terugscrollen" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Dit venster vergroten of verkleinen" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "De beschikbare schermruimte verdelen tussen de zichtbare vensters" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Regelafbreking in het huidige venster omschakelen" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "De volgende pagina selecteren" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "De voorgaande pagina selecteren" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "De bovenliggende pagina selecteren" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "De laatste pagina in dit bestand selecteren" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "De eerste pagina in dit bestand selecteren" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Het laatste menu-item op deze pagina selecteren" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Het huidige menu-item selecteren" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Dit menu heeft geen %d items." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Te kiezen menu-item (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Te kiezen menu-item: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Te volgen verwijzing (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Te volgen kruisverwijzing: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "De naam van een menu-item lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "De naam van een voetnoot of kruisverwijzing lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Naar het begin van het menu op deze pagina" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Zo veel mogelijk menu-items tegelijk bezoeken" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "De naam van een pagina lezen en deze selecteren" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Te bezoeken pagina: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Er is geen menu in pagina '%s'." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Er is geen menu-item '%s' op pagina '%s'." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kan de pagina waarnaar verwezen werd door '%s' niet vinden in '%s'." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Een reeks menu-items lezen en deze vanaf de inhoudspagina volgen" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Te volgen reeks menu-items: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "De pagina zoeken die de aanroepwijze van het programma beschrijft" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Aanroepbeschrijving bekijken van [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Een man-paginaverwijzing lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Te bekijken man-pagina: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Naar de eerste pagina van dit bestand" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Naar de overzichts- of inhoudspagina" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Te sluiten pagina (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan pagina '%s' niet sluiten" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan niet verder terug dan de eerste pagina." #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Terug naar de laatst geziene pagina" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Deze pagina sluiten" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "De naam van een bestand lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Te bezoeken bestand: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan '%s' niet vinden." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Schrijven van pagina %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "De inhoud van deze pagina doorsluizen naar het INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan de pijp naar '%s' niet openen." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Afdrukken van pagina %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Zoeken naar subbestand %s..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Een tekenreeks lezen en daar hoofdlettergevoelig naar zoeken" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en daar naar zoeken" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en daar achterwaarts naar zoeken" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%snaar [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " hooflettergevoelig " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Niet gevonden." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in dezelfde richting herhalen" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Geen eerdere zoektekenreeks" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting herhalen" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Naar een tekenreeks zoeken terwijl u deze intypt" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "Typend-zoeken: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "*Ongevonden* " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Naar de vorige kruisverwijzing springen" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Naar de volgende kruisverwijzing springen" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "De verwijzing of het menu-item in deze regel volgen" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Huidige operatie annuleren" # zie 'Cancel current action' #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Geannuleerd" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "De cursor op een bepaalde regel in het venster zetten" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Het venster opnieuw schrijven" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Info afsluiten" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Commando uitvoeren dat behooort bij de kleinelettervariant van deze toets" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Onbekend commando (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" is ongeldig" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dit cijfer toevoegen aan het huidige numerieke argument" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Een nieuw numeriek argument beginnen (of het huidige met 4 vermenigvuldigen)" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern gebruikt door \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Indien 'aan', dan verschijnen en verdwijnen voetnoten automatisch" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Indien 'aan', dan verandert het openen of sluiten van een venster de grootte van andere vensters" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Indien 'aan', dan flitst het scherm in plaats van een belsignaal te geven" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Indien 'aan', dan zorgen fouten voor een belsignaal" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Indien 'aan', dan worden bestanden die gedecomprimeerd moesten worden verwijderd" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Indien 'aan', dan licht het overeenkomende deel van de zoektekenreeks op" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Stelt in wat er gebeurt als er aan het eind van een pagina gescrolled moet worden" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Hetzelfde als 'scroll-behaviour'" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Het aantal regels dat gescrolled wordt als de cursor uit het venster gaat" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Stelt in hoe 'scroll-behavior' de bewegingen van de cursor beïnvloedt" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Indien 'aan', dan accepteert en toont Info ISO-Latin-tekens" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "De betekenis van een variabele uitleggen" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Te omschrijven variabele: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "De waarde van een Info-variabele instellen" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "In te stellen variabele: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags zijn verouderd ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), regels ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d regels --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d regels --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subbestand: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror() op standaarduitvoer\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "fflush()-fout op standaarduitvoer\n" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumenten van @%s zijn genegeerd" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "januari" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "februari" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "maart" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "mei" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "augustus" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "onwaarschijnlijk teken '%c' in @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument van @sc is in hoofdletters, heeft dus geen effect" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "'{' werd verwacht, maar '%c' gevonden" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "einde van bestand in een \"verb\"-blok" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "'}' werd verwacht, maar '%c' gevonden" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Noot...} produceert een loze kruisverwijzing in Info; kies een ander woord om dat te vermijden" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s is verouderd" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp vereist een postief numeriek argument, niet '%s'" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fout argument van %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Fout argument van @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "invoegen" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Fout argument van @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s 'on' of 'off' werd verwacht, niet '%s'" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Bij @%s is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Ontbrekende '}' in het argument van @def" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Functie" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Speciaal formulier" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Gebruikersoptie" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Instantievariabele" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Methode" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "van" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "aan" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Moet in een '@%s'-omgeving zitten om '@%s' te kunnen gebruiken" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "'%s' wordt weggelaten voor een uitvoerbestandsnaam" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "'%s' wordt weggelaten vanwege het schrijven naar standaarduitvoer" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Uitvoerbuffer is niet leeg." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Het gevraagde drijvendekommatype '%s' werd niet eerder gebruikt" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Zie " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "'%c%s' vereist een argument '{...}', niet slechts '%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ontbrekende sluitaccolade voor voetnoot '%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Voetnoot gedefinieerd zonder referentiepagina" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Voetnoten binnen een voetnoot zijn niet toegestaan" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kan '--css'-bestand '%s' niet openen" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: '--css'-bestand eindigt in commentaar" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[onverwacht] geen html-tag aanwezig" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[onverwacht] ongeldige paginanaam: '%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Onbekende index '%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ':' in indexitem '%s' niet aan" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index '%s' bestaat al" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Onbekende index '%s' en/of '%s' in @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(regel )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(regel %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Onbekende index '%s' in @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Item voor index '%s' valt buiten elke pagina" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(buiten elke pagina)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item niet toegestaan in argument van @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "**Interne fout**: niet bestaande uitvoersoort in insertion_type_pname()" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Overloop van enumeratiestapel" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "de letters zijn op; herbegonnen bij %c" # FIXME: formatter? #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor %c-item" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-omgevingen kunnen niet genest worden" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' verwachtte '%s', maar vond '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Geen overeenkomende '%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s vereist een letter of cijfer" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "einde van bestand binnen een verbatim blok" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s is niet zinvol buiten een '@float'-omgeving" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu gevonden vóór de eerste @node; aanmaken van Top-pagina" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "uw @top-pagina moet mogelijk ingepakt worden in @ifnottex in plaats van @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu gevonden voor de eerste pagina; aanmaken van Top-pagina" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'-omgeving" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Ongepaarde '%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "'%c%s' vereist een argument" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Verkeerd argument '%s' van '@%s'; '%s' wordt gebruikt" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s is zinloos in een '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx is zinloos in een '%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s gevonden buiten een invoeg-blok" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "geen standaardterritorium bekend voor taal '%s'" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s is geen geldige ISO 639-taalcode" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "onbekende coderingsnaam '%s'" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "sorry, codering '%s' wordt niet ondersteund" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ongeldig gecodeerd teken '%s'" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%c'" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s verwacht één enkele 'i' of 'j' als argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier was de eerdere definitie van '%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "'\\' in macro-expansie werd gevolgd door '%s' in plaats van een parameternaam" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro '%s' in regel %d wordt aangeroepen met te veel argumenten" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend-macro niet gevonden" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion is verouderd; gebruik @rmacro" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg is verouderd; argumenten hebben standaard aanhalingstekens" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s komt niet overeen met @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Te veel fouten! Gestopt.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: waarschuwing: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Verkeerd geplaatste %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... TEXINFO-BESTAND...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Texinfo-bestanden omzetten naar een bepaalde opmaak.\n" "Standaard worden 'Info'-bestanden aangemaakt. Deze kunnen\n" "gelezen worden met 'emacs' of met het zelfstandige 'info'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Algemene opties:\n" " --error-limit=AANTAL na dit aantal fouten stoppen (standaard %d)\n" " --document-language=TAAL te gebruiken lokalisatie (standaard C) bij het\n" " vertalen van Texinfo-sleutelwoorden\n" " --force uitvoerbestand behouden ook bij fouten\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --no-validate controle van kruisverwijzingen onderdrukken\n" " --no-warn waarschuwingen onderdrukken (maar fouten niet)\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Opmaakselectie (standaard wordt Info-opmaak geproduceerd):\n" " --docbook Docbook-XML produceren\n" " --html HTML produceren\n" " --plaintext platte tekst produceren\n" " --xml Texinfo-XML produceren\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Algemene uitvoeropties:\n" " -E, --macro-expand BESTAND macro-geëxpandeerde brontekst naar dit bestand\n" " schrijven, eventuele @setfilename's negeren\n" " --no-headers kopregels en menu's weglaten, zodat Info-uitvoer\n" " platte tekst wordt en HTML-uitvoer korter;\n" " standaard naar standaarduitvoer schrijven\n" " --no-split splitsing van Info- of HTML-uitvoer onderdrukken,\n" " slechts één uitvoerbestand aanmaken\n" " --number-sections hoofdstuk- en sectienummers produceren\n" " -o, --output=BESTAND uitvoerbestand (of map indien gesplitste HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opties voor Info en platte tekst:\n" " --disable-encoding geen tekens met accenten in de uitvoer produceren\n" " --enable-encoding tekens met accenten toestaan (standaard)\n" " --fill-column=AANTAL regels afbreken op deze lengte (standaard %d)\n" " --footnote-style=STIJL voetnoten produceren volgens deze stijl; indien\n" " 'end', dan aan het einde van de pagina waarin\n" " ze zijn gedefinieerd (standaard); indien\n" " 'separate', dan in een aparte pagina\n" " --paragraph-indent=XX alinea's inspringen met XX spaties (standaard %d);\n" " indien 'none', dan niet inspringen; indien\n" " 'asis', dan bestaande inspringing behouden\n" " --split-size=GETAL bestanden opsplitsen vanaf deze grootte\n" " (standaard %d bytes)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML