# Dutch translations for tar. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 21:42+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:487 src/tar.c:489 src/tar.c:558 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer .\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-beginpagina: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij het gebruik van GNU software: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:162 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:163 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:176 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:177 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve hostname %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:422 src/tar.c:426 src/tar.c:556 src/tar.c:571 #: src/tar.c:701 src/tar.c:739 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:420 src/tar.c:561 src/tar.c:636 src/tar.c:640 #: src/tar.c:652 src/tar.c:662 src/tar.c:665 src/tar.c:667 src/tar.c:754 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:319 src/buffer.c:324 src/buffer.c:570 src/buffer.c:1174 #: src/buffer.c:1220 src/buffer.c:1249 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:383 src/buffer.c:392 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:390 src/buffer.c:404 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:394 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n" #: src/buffer.c:483 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:506 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:509 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:553 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:624 src/tar.c:2419 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken" #: src/buffer.c:703 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:709 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:742 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken" #: src/buffer.c:763 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief" #: src/buffer.c:840 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:872 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:926 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:961 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:976 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:982 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:987 src/buffer.c:1019 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:1006 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:1014 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:1047 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1060 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1111 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1292 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1296 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1324 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1402 src/buffer.c:1428 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief is niet gemerkt als overeenkomend met %s" #: src/buffer.c:1432 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1528 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; afgekapt" #: src/buffer.c:1747 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "write is niet gestopt op een blokgrens" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/create.c:68 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "inhoud niet gearchiveerd" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s.\n" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 msgid "directory not dumped" msgstr "map is niet gearchiveerd" #: src/create.c:1662 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1729 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1735 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte lange-naamkop" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Niet-ondersteunde versie (%) van incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppeling naar %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:498 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s tot %s...\n" #: src/misc.c:507 src/misc.c:525 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan niet tot %s hernoemen" #: src/misc.c:530 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug tot %s...\n" #: src/misc.c:665 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan werkmap niet opslaan" #: src/misc.c:671 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan werkmap niet wijzigen" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:791 msgid "child process" msgstr "dochterproces" #: src/misc.c:800 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:603 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens. Gebruik '--wildcards'" #: src/names.c:605 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "om patroonovereenkomsten in te schakelen," #: src/names.c:607 msgid "suppress this warning." msgstr "of '-no-wildcards' om deze melding te onderdrukken." #: src/names.c:622 src/names.c:640 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:625 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/names.c:897 #, fuzzy msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen" #: src/names.c:903 #, fuzzy msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een overzicht." #: src/tar.c:346 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:355 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:385 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:388 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:390 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:393 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:395 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:398 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:400 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:402 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:405 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:407 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:412 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:415 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:416 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:417 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:419 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:421 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:423 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:427 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:433 msgid "archive is seekable" msgstr "archief is doorzoekbaar" #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "archief is doorzoekbaar" #: src/tar.c:437 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven" #: src/tar.c:440 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven (standaard)" #: src/tar.c:446 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:449 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:451 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:453 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:457 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:459 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:463 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:465 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven (standaard)" #: src/tar.c:471 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:474 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:475 src/tar.c:534 src/tar.c:536 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:476 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:478 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren" #: src/tar.c:480 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:485 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:488 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:491 src/tar.c:687 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:492 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND toegevoegd zijn" #: src/tar.c:493 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:494 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:496 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:497 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:501 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:503 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijkblijvende eigenaar" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf" #: src/tar.c:507 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:509 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:513 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:515 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in het archief" #: src/tar.c:518 msgid "same as both -p and -s" msgstr "hetzelfde als -p en -s samen" #: src/tar.c:520 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot het einde van het uitpakken" #: src/tar.c:523 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:528 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:530 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:531 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:533 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:535 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rmt" #: src/tar.c:537 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rsh" #: src/tar.c:541 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:555 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:557 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:559 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert -M)" #: src/tar.c:562 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:567 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:569 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:572 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:574 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:576 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:581 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:583 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:584 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:586 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:587 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:590 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:592 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:594 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:597 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:600 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:603 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:604 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:605 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:606 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:607 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:612 msgid "Compression options:" msgstr "Compressie-opties:" #: src/tar.c:614 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:616 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:618 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:619 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door dit programma filteren (moet -d accepteren)" #: src/tar.c:634 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:637 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met een '-')" #: src/tar.c:638 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/tar.c:639 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/tar.c:641 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/tar.c:643 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen, -C uitzetten" #: src/tar.c:645 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "het resultaat van de vorige --null-optie ongedaan maken" #: src/tar.c:647 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T (standaard)" #: src/tar.c:649 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T" #: src/tar.c:650 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/tar.c:651 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/tar.c:653 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/tar.c:655 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG zelf" #: src/tar.c:658 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:661 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:663 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf" #: src/tar.c:666 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:668 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:670 msgid "exclude version control system directories" msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten" #: src/tar.c:672 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/tar.c:676 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:678 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/tar.c:680 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:682 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:684 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:685 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:686 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief" #: src/tar.c:688 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:690 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:691 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:692 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:693 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:694 src/tar.c:771 src/tar.c:773 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel (in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:700 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:702 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:704 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:705 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te transformeren" #: src/tar.c:711 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen)" #: src/tar.c:714 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/tar.c:716 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:720 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/tar.c:722 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:724 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/tar.c:726 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:733 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:736 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:737 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:738 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:740 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:742 msgid "ACTION" msgstr "ACTIE" #: src/tar.c:743 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren" #: src/tar.c:746 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:747 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:748 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:753 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:755 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "breedsprakige uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:757 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "blokgetal binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:759 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:762 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van tar tonen" #: src/tar.c:764 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria voldoet" #: src/tar.c:766 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:769 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:770 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van STIJL)" #: src/tar.c:772 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:774 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:779 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:782 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-same-owner" #: src/tar.c:787 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:790 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "gebruik van mogelijk gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #: src/tar.c:925 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Slechts één van de opties 'Acdtrux' is mogelijk" #: src/tar.c:935 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:991 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:1015 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:1023 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:1052 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1130 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen" #: src/tar.c:1196 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/tar.c:1263 src/tar.c:1267 src/tar.c:1271 src/tar.c:1275 src/tar.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "het archief door 'xz' filteren" #: src/tar.c:1284 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Geldige argumenten van --quoting-style zijn:" #: src/tar.c:1288 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1387 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokindeling" #: src/tar.c:1494 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1505 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/tar.c:1547 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1602 src/tar.c:1605 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1690 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1715 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "waarde van --checkpoint is geen geheel getal" #: src/tar.c:1820 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Ongeldige groep" #: src/tar.c:1827 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1884 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1906 msgid "Invalid owner" msgstr "Ongeldige eigenaar" #: src/tar.c:1936 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "De optie --preserve is vervallen, gebruik nu --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1946 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:1949 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:1990 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:2010 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie --to-command is toegestaan" #: src/tar.c:2090 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:2116 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:2133 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:2146 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:2264 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2345 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "'--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2351 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "'--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus" #: src/tar.c:2369 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2374 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan '--listed-incremental' niet met '--newer' combineren" #: src/tar.c:2377 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen" #: src/tar.c:2394 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)" #: src/tar.c:2407 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2409 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2415 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken" #: src/tar.c:2421 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2433 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2451 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte" #: src/tar.c:2454 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen" #: src/tar.c:2465 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2491 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2582 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' op te geven" #: src/tar.c:2636 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Stopt met foutstatus vanwege eerdere fouten" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, lengte=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "lezen" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de 'struct stat' printen; de standaard INDELING is: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [OPTIE...]" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append' of '--touch'" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "gevraagde bestandslengte %lu, werkelijk %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Invoertekenreeks is te lang" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Syntaxfout in getal" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]\n" #~ "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n" #~ "\n" #~ " --version programmaversie tonen\n" #~ " --help deze hulptekst tonen\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Sprongpositiefout" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Voortijdig einde van bestand" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lezen van %s...\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Fout is niet herstelbaar -- tar sluit nu af." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "het archief door 'bzip2' filteren" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "het archief door 'gzip' filteren" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "het archief door 'compress' filteren" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "het archief door 'lzma' filteren" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "het archief door 'lzop' filteren" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Waarschuwing: optie -I is niet mogelijk; bedoelt u misschien -j of -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Uitgestelde afbreking na eerdere fouten"