# Translation of tar-1.16.1 to Dutch. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 13:20+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde %s is kleiner dan of gelijk aan %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter van ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter van ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter van ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " of: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE]..." #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probeer '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer fouten in het programma aan %s,\n" "en fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 msgid "give a short usage message" msgstr "een kort gebruiksbericht tonen" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blokgrootte" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan de eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan niet hard-koppelen naar %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan geen symbolische koppeling maken naar %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen verwijderd" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit harde-koppelingsdoelen verwijderd" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Een lege lidnaam wordt door een '.' vervangen" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Een leeg harde-koppelingsdoel wordt door een '.' vervangen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Invoertekenreeks is te lang" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Syntaxfout in getal" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n" "\n" " --version programmaversie tonen\n" " --help deze hulptekst tonen\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer fouten in het programma aan <%s>,\n" "en gebreken in de vertaling aan .\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Sprongpositiefout" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief is niet gemerkt als overeenkomend met %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; afgekapt" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden" #: src/create.c:85 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; niet gearchiveerd" #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1428 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s.\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: map bevat een cache-markering; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie bij maken van map" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lezen van %s...\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel" #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte lange-naamkop" #: src/extract.c:1155 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1180 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Fout is niet herstelbaar -- tar sluit nu af." #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Niet-ondersteunde versie (%) van incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppeling naar %s\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s tot %s...\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan niet tot %s hernoemen" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug tot %s...\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan werkmap niet opslaan" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan werkmap niet wijzigen" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "kindproces" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens. Gebruik '--wildcards'" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "om patroonovereenkomsten in te schakelen," #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "of '-no-wildcards' om deze melding te onderdrukken." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een overzicht." #: src/tar.c:325 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:334 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementele reservekopie verwerken" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementele reservekopie verwerken" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: src/tar.c:400 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:406 msgid "archive is seekable" msgstr "archief is doorzoekbaar" #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:430 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven (standaard)" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:441 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van kindprocessen negeren" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "afsluitwaardes van kindprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:457 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND toegevoegd zijn" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijkblijvende eigenaar" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in het archief" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "hetzelfde als -p en -s samen" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot het einde van het uitpakken" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:493 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:498 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rmt" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rsh" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert -M)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het nummer van het deel in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:537 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:549 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:562 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:569 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:572 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "het archief door bzip2 filteren" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "het archief door gzip filteren" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "het archief door compress filteren" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door PROG filteren (moet -d accepteren)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met een '-')" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/tar.c:595 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen, -C uitzetten" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T (standaard)" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "mappen met een cache-markering uitsluiten" #: src/tar.c:609 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:630 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel (in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:637 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te transformeren" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen)" #: src/tar.c:648 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/tar.c:650 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/tar.c:652 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:654 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/tar.c:660 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/tar.c:662 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:671 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]AANTAL" #: src/tar.c:672 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "breedsprakige uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "blokgetal binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:691 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van tar tonen" #: src/tar.c:693 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria voldoet" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van STIJL)" #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:711 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-same-owner" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "gebruik van mogelijk gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Slechts één van de opties 'Acdtrux' is mogelijk" #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:889 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:913 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:946 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1020 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen" #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Geldige argumenten van --quoting-style zijn:" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokindeling" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Waarschuwing: optie -I is niet mogelijk; bedoelt u misschien -j of -T?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "waarde van --checkpoint is geen geheel getal" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ongeldige groep" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "Ongeldige eigenaar" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie --to-command is toegestaan" #: src/tar.c:1807 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:1833 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "'--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "'--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus" #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan '--listed-incremental' niet met '--newer' combineren" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)" #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken" #: src/tar.c:2155 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' op te geven" #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Uitgestelde afbreking na eerdere fouten" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, lengte=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)" #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1331 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1341 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de 'struct stat' printen; de standaard INDELING is:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append' of '--touch'" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt " #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:426 #, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "kan niet springen: %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht afgebroken\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Te veel argumenten"