# Dutch messages for GNU sharutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.2.1\n" "POT-Creation-Date: 1996-06-06 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-09-18 16:39 MET DST\n" "Last-Translator: Erick Branderhorst \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/error.c:88 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeem fout" #: lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' verwacht geen argument\n" #: lib/getopt.c:612 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:629 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' verwacht een argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:727 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie verwacht een argument -- %c\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: src/shar.c:573 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "LET OP: tijdsaanduiding niet teruggezet. Overweeg het verkrijgen en" #: src/shar.c:575 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "installeren van GNU `touch', gedistribueerd in GNU fileutils..." #: src/shar.c:586 msgid "failed to create locking directory" msgstr "gefaald in het aanmaken van lock directory" #: src/shar.c:596 src/shar.c:2147 msgid "lock directory" msgstr "lock directory" #: src/shar.c:596 src/shar.c:637 msgid "created" msgstr "aangemaakt" #: src/shar.c:597 src/shar.c:637 msgid "failed to create" msgstr "gefaald bij aanmaken" #: src/shar.c:627 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Teveel directories om aan te maken" #: src/shar.c:687 src/shar.c:914 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/shar.c:740 src/shar.c:1874 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C is verouderd, gebruik nu -Z" #: src/shar.c:793 src/unshar.c:366 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan de naam van het huidige directory niet vinden" #: src/shar.c:879 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Moet archieven in volgorde uitpakken!" #: src/shar.c:880 src/shar.c:1413 msgid "Please unpack part" msgstr "Pak deel ... uit" #: src/shar.c:880 src/shar.c:1414 msgid "next!" msgstr "volgende!" #: src/shar.c:909 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Geen gewoon bestand" #: src/shar.c:924 #, c-format msgid "In shar: remaining size %ld\n" msgstr "In shar: resterende grootte %ld\n" #. Change to another file. #: src/shar.c:935 src/shar.c:1319 #, c-format msgid "Newfile, remaining %ld, " msgstr "Nieuw bestand, nu nog %ld" #: src/shar.c:936 src/shar.c:1320 #, c-format msgid "Limit still %d\n" msgstr "Resterende grootte %d\n" #: src/shar.c:952 src/shar.c:1329 src/shar.c:1518 src/shar.c:1536 msgid "restore of" msgstr "terugzetten van" #: src/shar.c:952 src/shar.c:1329 src/shar.c:1518 src/shar.c:1536 msgid "failed" msgstr "gefaald" #: src/shar.c:953 src/shar.c:1339 msgid "End of part" msgstr "Einde deel" #: src/shar.c:954 src/shar.c:1340 msgid "continue with part" msgstr "doorgaan met deel" #: src/shar.c:967 src/shar.c:1430 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Begin met bestand %s\n" #: src/shar.c:1002 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/shar.c:1003 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/shar.c:1027 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan het bestand %s niet openen" #: src/shar.c:1064 msgid "compressed" msgstr "gecomprimeerd" #: src/shar.c:1065 msgid "gzipped" msgstr "gemaakt met gzip" #: src/shar.c:1065 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/shar.c:1066 msgid "(compressed)" msgstr "(gecomprimeerd)" #: src/shar.c:1067 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipped)" #: src/shar.c:1068 msgid "(binary)" msgstr "(binair)" #: src/shar.c:1081 msgid "Could not fork" msgstr "`fork' faalde" #: src/shar.c:1086 src/shar.c:1138 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Bestand %s (%s)" #: src/shar.c:1132 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1133 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/shar.c:1179 msgid "overwriting" msgstr "overschrijven" #: src/shar.c:1180 msgid "overwrite" msgstr "overschrijf" #: src/shar.c:1181 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[nee, ja (yes), alles, stop (quit)] (nee)?" #: src/shar.c:1182 msgid "extraction aborted" msgstr "extractie afgebroken" #: src/shar.c:1183 src/shar.c:1188 msgid "SKIPPING" msgstr "OVERSLAAN" #: src/shar.c:1188 msgid "(file already exists)" msgstr "(bestand bestaat al)" #: src/shar.c:1206 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Stel %s (%s) veilig" #: src/shar.c:1211 msgid "extracting" msgstr "extraheren" #: src/shar.c:1345 msgid "End of" msgstr "Einde van" #: src/shar.c:1346 msgid "archive" msgstr "archief" #: src/shar.c:1347 msgid "part" msgstr "deel" #: src/shar.c:1349 src/shar.c:1455 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/shar.c:1350 msgid "is continued in part" msgstr "gaat verder in deel" #: src/shar.c:1410 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Pak eerst deel 1 uit!" #: src/shar.c:1427 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "EN MAAR OVERSLAAN" #: src/shar.c:1434 msgid "continuing file" msgstr "vergaan met bestand" #: src/shar.c:1455 msgid "is complete" msgstr "is kompleet" #: src/shar.c:1464 msgid "uudecoding file" msgstr "decoderen bestand (uudecode)" #: src/shar.c:1478 msgid "uncompressing file" msgstr "decomprimeren bestand" #: src/shar.c:1489 msgid "gunzipping file" msgstr "gunzippen bestand" #: src/shar.c:1551 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontrolle faalde" #: src/shar.c:1592 msgid "original size" msgstr "originele grootte" #: src/shar.c:1593 msgid "current size" msgstr "huidige grootte" #: src/shar.c:1646 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Open `%s'" #: src/shar.c:1657 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Sluit `%s'" #: src/shar.c:1669 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/shar.c:1673 src/unshar.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/shar.c:1674 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Verplichte argumenten voor opties in de lange vorm zijn ook nodig\n" "voor de corresponderende korte opties.\n" #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Programma informatie:\n" " --help vertoon alleen deze hulptekst\n" " --version vertoon alleen de programmaversie\n" " -q, --quiet, --silent praat hier niet te veel\n" "\n" "Bestandskeuze:\n" " -p, --intermix-type sta -[BTzZ] toe in de bestandslijst om halverwege\n" " van mode te veranderen\n" " -S, --stdin-file-list lees de bestandslijst van standaard invoer\n" "\n" "Uitvoerverdeling:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX maak uitvoerbestanden PREFIX.01 t/m " "PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=GROOTTE verdeel het archief in stukken van " "hooguit\n" " GROOTTE KB (maar splits de bestanden " "niet)\n" " -L, --split-size-limit=GROOTTE verdeel archief of bestanden in stukken " "van\n" " hooguit GROOTTE KB\n" #: src/shar.c:1693 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" "\n" "Inhoud van de shar-kop:\n" " -n, --archive-name=NAAM geef het archief de (informatieve) naam NAAM\n" " -s, --submitter=ADRES vervang de naam van de archivaris door ADRES\n" " -a, --net-headers voeg kopregels Submitted-by: en Archive-name: " "toe\n" " -c, --cut-mark begin de shar met een `cut' regel\n" "\n" "Hoe bestanden behandeld worden:\n" " -M, --mixed-uuencode laat shar beslissen of uuencode nodig is\n" " (dit is de standaard)\n" " -T, --text-files alle bestanden zijn tekstbestanden\n" " -B, --uuencode alle bestanden zijn binair, gebruik uuencode\n" " -z, --gzip pas gzip en uuencode toe op alle bestanden\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU gebruik gzip mit optie -NIVEAU (standaard " "-9)\n" " -Z, --compress pas compress en uuencode toe op alle " "bestanden\n" " -b, --bits-per-code=BITS gebruik compress met -BITS (standaard -12)\n" #: src/shar.c:1710 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Bescherming tegen transmissie:\n" " -w, --no-character-count gebruik geen `wc -c' voor grootte kontrolle\n" " -D, --no-md5-digest gebruik geen `md5sum' om te verifieren\n" " -F, --force-prefix gebruik een voorvoegkarkater op elke regel\n" " -d, --here-delimiter=STRING gebruik STRING om bestanden te scheiden in shar\n" "\n" "Aanmaken van verschillende soorten shars:\n" " -V, --vanilla-operation maak eenvoudige en undemanding shars\n" " -P, --no-piping gebruik tijdelijke bestanden tijdens unshar\n" " -x, --no-check-existing overschrijf bestaande bestanden blindelings\n" " -X, --query-user vraag gebruiker voor overschrijven bestanden\n" " (niet voor NET)\n" " -m, --no-timestamp zet de bestandsmodificatie tijd niet terug\n" " -Q, --quiet-unshar voorkom meldingen tijdens unshar\n" " -f, --basename terugzetten in een directory, hierarchie negerend\n" " --no-i18n maak geen geïnternationaliseerd shell skript\n" #: src/shar.c:1728 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "\n" "Optie -o is nodig bij -l of -L, optie -n is nodig bij -a.\n" "Optie -g impliceert -z, optie -b impliceert -Z.\n" #: src/shar.c:1814 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG niet meevertaald" #: src/shar.c:1835 #, c-format msgid "Hard limit %dk\n" msgstr "Harde limiet %dk\n" #: src/shar.c:1902 #, c-format msgid "Soft limit %dk\n" msgstr "Zachte grens %dk\n" #: src/shar.c:2003 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "LET OP: De `vanilla' mode is niet interactief" #: src/shar.c:2014 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "LET OP: de opties voor opslag van niet-tekst worden genegeerd" #: src/shar.c:2070 msgid "No input files" msgstr "Geen invoer bestanden" #: src/shar.c:2076 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Optie -a kan niet zonder -n gebruikt worden" #: src/shar.c:2082 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "De opties -l and -L kunnen niet zonder -n gebruikt worden" #: src/shar.c:2094 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vermijd a.u.b. -X shars op Usenet en op openbare netwerken" #: src/shar.c:2135 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Je hebt het laatste deel uitgepakt" #: src/shar.c:2137 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d bestand(en) aangemaakt\n" #: src/shar.c:2147 msgid "removed" msgstr "verwijderd" #: src/shar.c:2148 msgid "failed to remove" msgstr "verwijderen niet gelukt" #: src/unshar.c:158 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Vond geen shell opdrachten in %s" #: src/unshar.c:174 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ziet eruit als een C programma, niet als een shell-archief" #: src/unshar.c:210 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Vond geen shell opdrachten na `cut' in %s" #. Cut here message lied to us. #: src/unshar.c:231 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s is waarschijnlijk geen shell-archief" #: src/unshar.c:232 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "De `cut' regel werd gevolgd door: %s" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Start een `sh' proces" #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY verander naar DIRECTORY alvorens uit te pakken\n" " -c, --overwrite geef -c aan shar skript voor \n" " overschrijven bestanden\n" " -e, --exit-0 zelfde als `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING splits samengevoegde shars na STRING\n" " -f, --force zelfde als `-c'\n" " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" "\n" "Als er geen BESTAND is, lees standaardinvoer.\n" #: src/unshar.c:384 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "`chdir %s' faalt" #: src/unshar.c:441 msgid "standard input" msgstr "standaard invoer" #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Bestand te kort" #: src/uudecode.c:141 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Geen `end' regel" #: src/uudecode.c:205 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: data volgende op `=' padding karakter" #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: onjuiste regel" #: src/uudecode.c:289 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Geen `begin' regel" #: src/uudecode.c:321 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Illegale ~gebruiker" #: src/uudecode.c:328 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Er bestaat geen gebruiker `%s'" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Aanroep: %s [BESTAND]...\n" #: src/uudecode.c:375 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" " -h, --help toon hulptekst en beëindig programma\n" " -v, --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" " -o, --output-file=BESTAND uitvoer naar BESTAND\n" #: src/uuencode.c:198 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/uuencode.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Aanroep: %s [LOKAAL_BESTAND] NIETLOKAAL_BESTAND\n" #: src/uuencode.c:216 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -h, --help toon hulptekst en beëindig programma\n" " -m, --base64 gebruik base64 codering zoals in RFC1521\n" " -v, --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout"