# Dutch translation of rush. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Koen Torfs , 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-03 03:19+0100\n" "Last-Translator: Koen Torfs \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "group writable configuration file" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "world writable configuration file" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "kan status van map %s niet opvragen: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: ongeldige regexp: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Onbekende boodschapsreferentie: %s\n" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/cfgram.y:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized option `%s'" msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "onbekende optie ‘%s’" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command line: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "Opdrachtregel: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "" #: src/cflex.l:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized option `%s'" msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "onbekende optie ‘%s’" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Uiteindelijke argumenten:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid include file name" msgid "invalid include file name" msgstr "%s:%d: ongeldige naam voor insluitingsbestand" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Onbestaand insluitingsbestand %s wordt genegeerd" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "Kan status van bestand %s niet opvragen: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Ontleding van %s compleet" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Ontleden van %s wordt hervat vanaf lijn %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "ongeldig nummer (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: ongeldige opcode" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: onbekende regexp-vlag: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: te weinig argumenten" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: te veel argumenten" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: gebruiker bestaat niet: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: groep bestaat niet: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: onbekende limiet: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: ~ als tweede argument verwacht, maar %s gevonden" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "debugniveau op %d ingesteld" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: ongeldige tijd: %s" #: src/config.c:786 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: ongeldige bestandsdescriptor" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "onbekend sleutelwoord: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: sleutelveld is geen nummer" #: src/config.c:988 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: value field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: waardeveld is geen nummer" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: geen nummer" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "%s wordt ontleed" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: onbekende statement: %s" #: src/config.c:1280 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: missing ]" msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: ontbrekende ]" #: src/config.c:1289 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: ongeldige statement: ontbrekende waarde" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: waarde ontleden gefaald: %s" #: src/config.c:1328 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: statement kan niet buiten een regel gebruikt worden" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "fout bij ontleden configuratiebestand" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Limiet %d wordt op %lu ingesteld" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "fout bij instellen limiet: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Prioriteit wordt op %d ingesteld" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fout bij instellen van prioriteit: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Geen logins toegestaan voor ‘%s’" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "logins voor %s worden opgeteld" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "accountingdatabase is leeg" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan database %s niet openen: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu logins geteld voor %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Te veel logins (maximum %zu) voor %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Limieten voor %s worden ingesteld" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: bestand is niet veilig" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "kan formaatbestand %s niet openen" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: waarde ontleden gefaald: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Je hebt geen toestemming om deze opdracht uit te voeren.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Je hebt geen interactieve logintoegang tot deze machine.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Lokale configuratiefout opgetreden.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Er trad een systeemfout op bij het uitvoeren van de opdracht.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: kan status van %s niet opvragen: %s" #: src/rush.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "%s: onbekende optie ‘--%s’\n" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Uiteindelijke omgeving:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) gefaald: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "geen argument bij index %d in opdracht: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Opdrachtregel wordt getransformeerd" #: src/rush.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Programmanaam wordt gewijzigd (%s)" #: src/rush.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "argv[%d] wordt gewijzigd" #: src/rush.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Opdrachtregel wordt getransformeerd" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformatietoewijzing: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Argumenten %d-%d worden verwijderd" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Het verwijderen van argv[0] is niet toegestaan" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programmanaam: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Uiteindelijke argumenten:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "fout bij schrijven naar database %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven van stop naar databasebestand %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan geen nieuw proces beginnen: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Nieuw proces %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: subproces beëindigd met code %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: subproces afgesloten op signaal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: subproces afgesloten" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "kan gid %lu niet handhaven: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan uid %lu niet handhaven: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) geslaagd wanneer het had moeten falen" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s bij %s:%d overeengekomen" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Foutboodschap: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fout bij het sturen van een diagnostische boodschap aan descriptor %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan limieten voor %s niet instellen" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-map: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Persoonlijke map: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan database %s niet openen: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan chroot niet uitvoeren naar %s:%s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ongeldig uid %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan niet navigeren naar map %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "%s wordt uitgevoerd, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan %s niet uitvoeren: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Debuggingniveau instellen." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "In testmodus uitvoeren." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "" #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Gebruikersnaam in testmodus opgeven." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "OPDRACHT uitvoeren." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Interactieve shell afdwingen." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "SLEUTELWOORDEN" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Laatste aanvraag in testmodus dumpen." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Veiligheidscontrole van configuratie toevoegen of verwijderen." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Standaardconfiguratie tonen." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "de optie --user is enkel toegestaan voor root" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: src/rush.c:1523 #, fuzzy #| msgid "rush - a restricted user shell." msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - een shell met ingeperkte mogelijkheden voor gebruikers." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "ongeldige opdrachtregel" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "ongeldige gebruikersnaam" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "gebruiker %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Aanvraag van interactieve shell voor %s wordt bediend volgens regel %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Aanvraag “%s” voor %s wordt bediend volgens regel %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "geen overeenkomende regel voor “%s”, gebruiker %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Gebruik STRING in plaats van het standaardformaat." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Databasebestanden in MAP opzoeken." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Items in chronologische orde tonen." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Koptekstlijn niet tonen." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Hoogstens NUM records tonen." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast – een lijst van de meest recente Rush-logins tonen." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[gebruiker [gebruiker…]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ongeldig formaat: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan databasebestand %s niet openen" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho – een lijst van online Rush-gebruikers tonen." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "bijkomende argumenten" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: geen antwoord van TCPMUX verkregen" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX kwam terug met waarde %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Ontbrekend tweede scheidingsteken op positie %d van uitdrukking %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Ontbrekend afsluitend scheidingsteken op positie %d van uitdrukking %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Onbekende vlag in transformatie-uitdrukking: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ongeldige transformatie-uitdrukking: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ongeldige transformatievervanging: terugverwijzing buiten bereik" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan status van formaatbestand %s niet opvragen" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s is geen regulier bestand" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan formaatbestand %s niet openen" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan status van map %s niet opvragen: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s is geen map" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ontbrekend sluitend aanhalingsteken in string begonnen nabij ‘%s’" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" "Dit is vrije software: je mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is not safe" msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%s: bestand is niet veilig" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "ontbrekend sluitend aanhalingsteken in string begonnen nabij ‘%s’" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ongeldig formaat: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "ontbrekend sluitend aanhalingsteken in string begonnen nabij ‘%s’" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vereiste of optionele argumenten bij lange opties zijn eveneens vereist of optioneel bij enige corresponderende korte opties." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Gebruik:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "OPTIE" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Meld bugs aan %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized option `%s'" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "onbekende optie ‘%s’" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie ‘%s’ is dubbelzinnig; mogelijkheden zijn:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized option `%s'" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "onbekende optie ‘%s’" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: optie ‘--%s’ vereist een argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: optie ‘%c%s’ staat geen argument toe\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Uiteindelijke argumenten:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Meer opties" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Deze helplijst tonen" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Een korte gebruikssamenvatting tonen" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Programmaversie tonen" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #, c-format #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Onbestaand bestand %s wordt genegeerd" #, c-format #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s: %s" #, c-format #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "0 bytes uit bestand %s gelezen" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "geen absolute mapnaam" #, c-format #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s is geen map" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ongeldig nummer: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ongeldige chroot-map" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ongeldige persoonlijke map" #, c-format #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Onbekende boodschapsreferentie" #, c-format #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: booleaanse waarde verwacht, maar ‘%s’ gevonden" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: onbekende adresfamilie" #, c-format #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: fout gevormde URL" #, c-format #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: poort heeft geen betekenis voor UNIX-sockets" #, c-format #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: UNIX-socketnaam is te lang" #, c-format #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: fout poortnummer" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: onbekende dienstnaam" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: onbekende hostname %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: niet-ondersteunde adresfamilie" #, c-format #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan status van bestand %s niet opvragen: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: onbekend sleutelwoord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Er wordt op de standaardconfiguratie teruggevallen" #, c-format #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERNE FOUT: nodetype ligt buiten bereik" #, c-format #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformeer: “%s” -> “%s”" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Opdrachtregel wordt ingesteld" #, c-format #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: interne fout" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" #~ "Dit is vrije software: je mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" #~ "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '%s' is dubbelzinnig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘--%s’ staat geen argument toe\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie ‘%c%s’\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie --‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- ‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ is dubbelzinnig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ staat geen argument toe\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ vereist een argument\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string gefaald: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid umask: %s" #~ msgstr "%s:%d: ongeldig umask: %s" #~ msgid "invalid option -- %c" #~ msgstr "ongeldige optie -- %c" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"