# Dutch translations for nano-2.1.3. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:08+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "Vorige" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "Volgende" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "map voor opslaan van reservekopieën" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolommen>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolommen>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolommen>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolommen>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Menu waarin toets gebonden moet worden ontbreekt\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #: src/text.c:389 src/text.c:523 msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Oeps -- interne fout: regelnummer van ongedaanmaking staat niet in bestand" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:409 src/text.c:543 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "regelsplitsing" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:463 src/text.c:624 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:481 src/text.c:618 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "oeps -- interne fout: onbekend" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "Oeps -- interne fout: kan vorige ongedaanmaking niet vinden" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "regelwegneming" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "Oeps -- interne fout: onbekende bewerking. Sla uw werk op." #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"