# Dutch translations for nano-2.1.7pre1. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 19:25+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:608 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Bestand is aangepast na opening. Doorgaan met opslaan?" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "Vorige" #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "Volgende" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "map voor opslaan van reservekopieën" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolommen>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolommen>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Stilletjes de opstartzaken negeren, zoals rc-bestandsfouten" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolommen>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolommen>" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Algeheel ongedaanmaken toegestaan (EXPERIMENTEEL)" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels inschakelen" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan stdin afkomstig van toetsenbord niet heropenen, sorry\n" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Van stdin lezen, ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Menu waarin toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"alles\")" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:431 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam \"%s\" geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Toets \"%s\" mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:740 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan geen kopregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "tekstterugplaatsing" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "regeleinde" #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "regelsplitsing" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "regelwegneming"