# Dutch translations for grep. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Taco Witte , 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-04 12:18+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:147 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldige suffix in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547 #: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644 #: src/dfa.c:696 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: src/dfa.c:574 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: src/dfa.c:805 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977 msgid "unfinished repeat count" msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal" #: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980 msgid "malformed repeat count" msgstr "onjuist herhalingsaantal" #: src/dfa.c:1257 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: src/dfa.c:1388 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: src/dfa.c:1396 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Gebruik van 'fgrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -F' te gebruiken.\n" #: src/grep.c:35 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n" #: src/grep.c:37 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Het gebruik van 'egrep' en 'fgrep' wordt ontraden;\n" "'egrep' betekent 'grep -E'; 'fgrep' betekent 'grep -F'.\n" "\n" #: src/main.c:398 msgid "invalid context length argument" msgstr "ongeldig argument voor contextlengte" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "'lseek' is mislukt" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen" #: src/main.c:866 #, c-format msgid "writing output" msgstr "schrijven van uitvoer..." #: src/main.c:1189 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binair bestand %s bevat de gezochte tekst.\n" #: src/main.c:1203 msgid "(standard input)" msgstr "(standaardinvoer)" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "waarschuwing: %s: %s\n" #: src/main.c:1335 msgid "recursive directory loop" msgstr "oneindige lus in de mappen" #: src/main.c:1383 src/main.c:1390 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... PATROON [BESTAND]...\n" #: src/main.c:1385 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/main.c:1391 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Naar PATROON zoeken in ieder gegeven BESTAND, of in standaardinvoer.\n" #: src/main.c:1394 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Voorbeeld: %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n" "\n" "Selectie en interpretatie van reguliere expressies:\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATROON is een uitgebreide reguliere expressie\n" " -F, --fixed-strings PATROON is een serie tekenreeksen,\n" " elke tekenreeks op een aparte regel\n" " -G, --basic-regexp PATROON is een gewone reguliere expressie\n" " -P, --perl-regexp PATROON is een reguliere Perl-expressie\n" #: src/main.c:1405 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATROON dit PATROON gebruiken bij het zoeken\n" " -f, --file=BESTAND patronen uit dit BESTAND halen\n" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " -w, --word-regexp patronen komen alleen overeen met een heel woord\n" " -x, --line-regexp patronen komen alleen overeen met een hele regel\n" " -z, --null-data regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n" #: src/main.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Diversen:\n" " -s, --no-messages foutmeldingen onderdrukken\n" " -v, --invert-match de niet-overeenkomende regels selecteren\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --mmap (genegeerd; herkend voor compatibilteit)\n" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -m, --max-count=AANTAL na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n" " -b, --byte-offset het byte-adres bij de uitvoerregels tonen\n" " -n, --line-number het regelnummer bij de uitvoerregels tonen\n" " --line-buffered na elke gevonden regel uitvoer produceren\n" " -H, --with-filename bij iedere overeenkomst de bestandsnaam tonen\n" " -h, --no-filename nooit de bestandsnaam tonen\n" " --label=LABEL dit LABEL als naam voor standaardinvoer gebruiken\n" #: src/main.c:1431 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching alleen het overeenkomende regelfragment tonen\n" " -q, --quiet, --silent alle normale uitvoer onderdrukken\n" " --binary-files=TYPE aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE zijn;\n" " TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als tekst),\n" " of 'without-match' (alsof geen overeenkomsten)\n" " -a, --text hetzelfde als '--binary-files=text'\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n" " -d, --directories=ACTIE mappen behandelen met deze ACTIE;\n" " ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n" " (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n" " -D, --devices=ACTIE apparaten, FIFO's en sockets behandelen met ACTIE;\n" " ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of overslaan)\n" " -R, -r, --recursive hetzelfde als '--directories=recurse'\n" #: src/main.c:1446 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=BESTANDSPATROON alleen bestanden doorzoeken die aan\n" " BESTANDSPATROON voldoen\n" " --exclude=BESTANDSPATROON bestanden overslaan die aan BESTANDSPATROON\n" " voldoen\n" " --exclude-from=BESTAND bestanden overslaan die aan een patroon in\n" " BESTAND voldoen\n" " --exclude-dir=PATROON mappen overslaan die aan PATROON voldoen\n" #: src/main.c:1452 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match alleen bestandsnamen zonder overeenkomst tonen\n" " -l, --files-with-matches alleen bestandsnamen met overeenkomsten tonen\n" " -c, --count alleen het aantal overeenkomsten per bestand tonen\n" " -T, --initial-tab tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken invoegen)\n" " -Z, --null een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n" #: src/main.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contextbesturing:\n" " -B, --before-context=AANTAL dit AANTAL regels voorafgaande context tonen\n" " -A, --after-context=AANTAL dit AANTAL regels nakomende context tonen\n" " -C, --context=AANTAL dit AANTAL regels context tonen\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -AANTAL hetzelfde als '--context=AANTAL'\n" " --color[=WANNEER],\n" " --colour[=WANNEER] overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n" " WANNEER is 'always', 'never' of 'auto'\n" " (ofwel altijd, nooit, of apparaat-afhankelijk)\n" " -U, --binary geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets adressen tonen alsof CR's er niet waren (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Indien er geen BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, dan wordt standaardinvoer\n" "gelezen. Indien er minder dan twee BESTANDen gegeven zijn, dan wordt -h\n" "aangenomen. De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten,\n" "1 indien geen overeenkomsten, en 2 indien er iets mis is.\n" #: src/main.c:1478 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n" #: src/main.c:1481 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken" #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "conflicterende expressiesoorten" #: src/main.c:1528 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" "GREP_COLORS='%s' --\n" " Kenmerk '%s' vereist een waarde ('=...'); genegeerd." #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" "GREP_COLORS='%s' --\n" " Kenmerk '%s' is booleaans en verwacht geen waarde ('=%s'); genegeerd." #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "" "GREP_COLORS='%s' --\n" " Kenmerk '%s': %s." #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "" "GREP_COLORS='%s' --\n" " Tekenreeks is onjuist; verwerking is gestopt voor subreeks '%s'." #: src/main.c:1824 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "onbekende apparaten-actie" #: src/main.c:1896 #, c-format msgid "unknown directories method" msgstr "onbekende mappen-actie" #: src/main.c:1964 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ongeldig maximum aantal" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "onbekend binair bestandstype" #: src/main.c:2126 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer \n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: src/pcresearch.c:40 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "ondersteuning voor de optie '-P' is in deze programmaversie niet opgenomen" #: src/pcresearch.c:54 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon"