# Dutch translation of GnuCash. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny , 2002 # Hendrik-Jan Heins . # Helaas werden Jan Willem en Hendrik-Jan ondergewaardeerd, # zij hadden het grootste gedeelte vertaald, ik heb het # slechts afgewerkt, dus de meeste credits hebben zij # verdiend en niet ik, Jeroen. # Dank gaat uit naar Wannes voor veel belangrijke verbeteringen # en voor de uitgebreide controle van de vertalingen! # Hendrik-Jan Heins , 2003 # "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins \n" << this is true ! # But cannot submit, so : msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 08:30+0100\n" "Last-Translator: Jeroen ten Berge \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "De URL \n" " %s\n" "wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kan de URL niet verwerken:\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n" "GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n" "dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "De database\n" " %s\n" "lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n" " %s\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash kon niet schrijven naar\n" "...%s.\n" "Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n" "of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Het bestand/URL \n" " %s\n" "bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "De server op URL \n" " %s\n" "kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fout bij het lezen van het bestand.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Fout bij het verwerken van het bestand.\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " is leeg." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " kan niet worden gevonden." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n" "Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n" "de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n" "onafgesloten sessies." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in bestand?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Toch openen" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Nieuw bestand maken" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash kan\n" " %s\n" "niet reserveren.\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n" " %s\n" "Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n" "wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n" "\n" "Wat wilt u doen?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand lezen..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " bestaat al.\n" "Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand.\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand schrijven..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefiniëerde functie" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Meervoudige bronnen --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "niet goedgekeurd:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "goedgekeurd:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "gecorrigeerd:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "bevroren:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "ongeldig:v" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "Openingsbalans" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "Behouden inkomsten" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "Actief vermogen" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "Openingsbalans" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Verloren dagboeken" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere gebruikers." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "Rekening" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "Onkosten" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra bedrag verrekening kaart" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan te maken." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatische betaling doorsturen" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 msgid "Auto Split" msgstr "Auto opsplitsen" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr "(verzonden)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "(gesloten)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformatie" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "Nr" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Plaatsen op" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Transactie dagboek" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "label1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Voorwaarden definitie" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Omschrijving:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(type)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Bewerk de huidige factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuleer uw veranderingen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Kies het type factuur voorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Aantal dagen vanaf nu" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Vaste dag van de maand" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "In volgende maand" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "venster1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Vervallen, aantal dagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "Korting %:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Het aantal dagen na de verzenddatum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg betalen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het percentage korting voor snel betalen." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "verval dag:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdagen:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Afsluit dag:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het ID nummer van de klant. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Rekening informatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Krediet limiet: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief BTW: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "BTW tabel: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "De globale BTW negeren?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzend informatie" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "verzenddatum" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "Uiterste betaaldatum" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "grtbrek" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Vraag" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemersnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het ID nummer van de werknemer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Factuuradres" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "In rekening brengen" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaard tarief: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Krediet dagboek:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangs controle lijst" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Factuur informatie" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuur ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Datum geopend" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het factuur ID nummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer gemaakt worden." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 msgid "Billing ID" msgstr "Factuur ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standaard kostenretourproject" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Genereer een nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nieuwe factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Nieuwe debiteur maken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe debiteur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Bewerk deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Toon de samenvattingsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "S_amenvattingsbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer v_olgorde" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Normale factuurvolgorde behouden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "Sorteer op datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorteer op aanmaak-datum" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Datum bo_eking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Sorteer op prijs" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "O_mschrijving" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige boeking opslaan" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Invoegen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annuleer de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Verwijder de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijder" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_liceer" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Verplaats de lege boeking naar het einde van de factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Open een grootboek venster" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Grootboek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prijs bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "A_rtikelen bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Financiële rekenmachine" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Belasting _tabel bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "Betaling _uitvoeren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "_GnuCash gebruikers handleiding" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Tip van de Dag" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Sluit dit factuurvenster" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Invoegen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Maak een af te drukken factuur" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Boek deze factuur naar de resultaatrekening" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 msgid "Post" msgstr "Boek" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Boeking ongedaan maken" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Geboekt op rekening" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Klant: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Opdracht:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Facturen" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdracht venster" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Opdracht informatie" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het opdracht ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaar informatie" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Orders" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Sluit order" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Order informatie" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "Order ID" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Datum gesloten" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Orders" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het order ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Order" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciersnummer:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het leverancier ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u gekozen." #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief BTW:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "BTW tabel:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Verkeerde URL: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Zoiets bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "Gegeven komt niet overeen met werknemer: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Verkeerde URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze factureringsvoorwaarden." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze factureringsvoorwaarden opgeven.\n" "De keuze \"%s\" is al in gebruik." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n" "Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Bewerk klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Bekijk/bewerk klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Klantopdrachten" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturen van klant" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 msgid "Process Payment" msgstr "Verwerk betaling" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactpersoon verzending" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactpersoon facturering" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "Klant ID" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "Geef een gebruikersnaam op." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Bewerk werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Bekijk/bewerk werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Uitgaven bon" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "Werknemer's ID" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet factuur informatie opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u de factuur boeken?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Boekingsdatum" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Boeken op rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto opsplitsen" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "Tax:" msgstr "Belasting:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contanten:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal prijs:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Selecteer..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Bewerk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Bekijk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "Bekijk rekening" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Bewerk onkostendeclaratie" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Bekijk onkostendeclaratie" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Bekijk/bewerk factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 msgid "Invoice Notes" msgstr "Factuur opmerkingen" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Geef de opdracht een naam." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Bewerk opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Bekijk/bewerk opdracht" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Bekijk facturen" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actief?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "De opdracht moet een ID hebben." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn.\n" "Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n" "boekingen gefactureerd heeft?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt sluiten?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Sluitingsdatum" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bekijk/bewerk order" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Order opmerkingen" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Naam eigenaar" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter dan 0 zijn." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "U moet een grootboekrekening voor boeking opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "De door u geselecteerde grootboekrekening, %s, bestaat niet" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n" "Wanneer de verkoper een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betalingsadres opgeven." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Bewerk leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Bekijk/bewerk leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Opdrachten leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturen leverancier" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "Betaal factuur" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "leverancier's ID" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "is" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Gebruik globale instellingen" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "Op grootboekrekening %s kan niet geboekt worden.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Grootboekrekening %s bestaat niet.\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Project" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Wilt u ze opslaan?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "Een grootboekrekening" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Het BTW tarief %s bestaat niet.\n" "Wilt u dit aanmaken?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan en\n" "daarmee uw order aanpassen ?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "Voorbeeld:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "Voorbeeld:31/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "Voorbeeld: omschrijving van een boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "Voorbeeld: Actie" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "Voorbeeld: 9.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "voorbeeld: 999.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "Voorbeeld (DT): +%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "Voorbeeld (DH): +%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "Voorbeeld: T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "Voorbeeld: TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Voorbeeld: BTW tarief 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "Voorbeeld: 999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "Voorbeeld: BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "voorbeeld: Betaling" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "Contant" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "Verreken" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Inkomsten rekening" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Kosten rekening" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Kortings type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Kortingswijze" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 msgid "Unit Price" msgstr "Eenheidsprijs" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "BTW tarief" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief BTW?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "Gefactureerd?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Factureerbaar?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Geef het inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de lijst" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geef het type boeking op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geef een omschrijving van de boeking" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geef het kortingsbedrag op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geef het kortingspercentage op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geef korting onbekend type op" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Kortings type: monetaire waarde" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Kortings type: percentage" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecteer het kortings type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geef het aantal eenheden op voor dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Wordt dit artikel met BTW belast?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van dit artikel?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Is dit artikel gefactureerd?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekend grootboek type" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totale BTW bedrag over dit artikel" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 msgid "Tax Tables" msgstr "BTW tarieven" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "BTW tarief waarden" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "label8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "label9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "BTW tarief waarde" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Waarde:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "BTW grootboekrekening" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet een naam opgeven voor dit BTW tarief." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor dit BTW tarief opgeven.\n" "Uw keuze \"%s\" is al in gebruik." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een grootboekrekening voor BTW kiezen." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Waarde $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n" "Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u het laatste artikel wilt verwijderen?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Geen foutmelding beschikbaar" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Credit card" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "Aandelen" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "A/te ontvangen" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "A/te betalen" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "laatste dag" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Eenmalig: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Weekdagen: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Wekelijks (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Wekelijks: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Twee-wekelijks: %ss" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Om de maand: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Maandelijks (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Maandelijks: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Ieder kwartaal: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Driemaal per jaar: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Om het jaar (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Om het jaar: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Jaarlijks: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n" "gewijzigd. Controleert u de wijzigingen\n" "\ten probeer zonodig opnieuw.\n" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transactie opsplitsen --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Controleer het boekingsformulier" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Maak een nieuw dagboek aan" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Bewerk dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Zoek" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "S_electeer transacties" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "Datum _bereik" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Toon _alles" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Kies _bereik..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "Verwe_rkt" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Goedgekeurd" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "_Ongeldige gemaakt" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "Be_vroren" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_niet verwerkt" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transactie..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "Verwe_rken..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "Aandelen _Splitsen --" #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "Contro_leer & herstel" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle transacties" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "_Dagboek rapport" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Boe_kingsrapport" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Open de GnuCash tutorial" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten _gids" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Bekijk tips van de dag" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Open de GnuCash help" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit boekingsformulier" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Plaats een aandelen deling of fusie" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Archiveer de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Verwijder de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Maak een copie van de huidige transactie " #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Cop_ieer de boeking..." #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transactie ops_plitsen" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Plan..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Copieer deze boeking" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Boekingsinformatie" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Registreer het datum bereik" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Stel het datumbereik in" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Toon de oudste" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Begindatum" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Toon de nieuwste" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Einddatum" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Verwijder boekingsregel" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Verwijder de gehele boeking" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Knip de geselecteerde transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Knip transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiëer Transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Plak de transactie van het klembord" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Plak transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteer op datum" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "_Statement datum" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Sorteer op nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sorteer op bedrag" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sorteer op memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "Omsc_hrijving" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 msgid "Sort by Action" msgstr "Sorteer op actie" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 msgid "A_ction" msgstr "_Actie" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 msgid "Sort by Notes" msgstr "Sorteer op opmerking" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 msgid "N_otes" msgstr "_Opmerkingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "Sti_jl" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Toon transacties op een of twee regels" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transactie journaal" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbele regel" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek" #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Dagboek informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Dagboek Naam:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Dagboek code:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Vlottende activa:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Kleinste deel:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Dagboek type" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Bovenliggend dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Bron prijscitaat" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Haal online citaten op" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "De bron voor prijscitaten:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tijdzone voor deze citaten:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Belasting Gerelateerd" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken hiervan." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Opvulling" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "Algemene Informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Balans informatie" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Transactie type" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Selecteer het transactie dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n" "dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n" "rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n" "leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n" "die u waarschijnlijk heeft. \n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n" "wilt aanmaken." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Kies valuta" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Kies de aan te maken dagboeken" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in GnuCash. \n" "Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n" "Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n" "handmatig extra dagboeken aanmaken." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Dagboek typen" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Alles goedkeuren" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "Dagboeken" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Geef de openingsbalans in" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het dagboek\n" "en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, behalve\n" "actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "Dagboeknaam" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Beëindig dagboek configuratie" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n" "\n" "Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Selecteer dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "Dagboek" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Handelsgoederen" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Toon nationale valuta" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Deel" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Voeg een nieuwe portefeuille toe" #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Verwijder de huidige portefeuille" #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "Financiële Rekenmachine" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Betalingsperioden" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Deze opdracht goedkeuren" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Goedkeuren" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente percentage" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Huidige waarde" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke betaling" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Toekomstige waarde" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "In overeenstemming brengen:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Betalingen:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Einde van periodieke betalingen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Begin van periodieke betalingen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Discreet in overeenstemming brengen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Totaal betalingsbedrag:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Effectieve datum:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Initiële betaling:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash Help" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Help onderwerpen" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Doorzoek de GnuCash Help" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Zoekterm:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importeer mijn QIF bestanden" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Annuleren" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt zien." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "Prijs bewerken" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Prijzen" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "Vlottende activa" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Verwijder de huidige prijs" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Verwijder oude..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Bewerk de huidige prijs." #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Haal citaten" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Prijs informatie" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Prijs:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Cheque formaat:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Cheque positie:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Datum formaat:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Aangepast cheque formaat" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Begunstigde:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Hoeveelheid (in woord):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Hoeveelheid (in getal):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Aangepast formaat" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer voorgekomen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-YYYY" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Genereer automatisch" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Waarschuw me na aanmaken" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Maak aan" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr "dagen vantevoren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Help me herinneren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Einde " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Oneindig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Einddatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal gebeurtenissen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Aantal gebeurtenissen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Resterende gebeurtenissen:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Resterend aantal gebeurtenissen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Gebeurtenis frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Transactie sjabloon" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "frequentie:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "dagen." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "Weken." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Dagelijks [ma-vr]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Iedere" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Kies hieruit een begindatum." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Twee maal per week" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "Maanden." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "Eerst op de:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "Op de" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "Komt voor in" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Drie maal per jaar" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Halfjaarlijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "ja(a)r(en)." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "Maand" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplande Transacties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 msgid "Next Occurrence" msgstr "Volgende gebeurtenis" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "Volgende" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation Options" msgstr "Aanmaak-opties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 msgid "Record" msgstr "Veld" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "REPLACEME door een boekingsformulier bewerkingsvak" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 msgid "Template Transactions" msgstr "Sjabloon transacties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Een geplande transactie uitvoeren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 msgid "Start Date: " msgstr "Begindatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 msgid "End " msgstr "Eind " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "Sinds laatste gebruik" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Wat nu toch te doen..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 msgid "Creating transactions..." msgstr "transacties genereren..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "%v/%u (%p%%)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transactie geheugensteuntje" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n" "\"Volgende\" om ze aan te maken." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Geplande Transactie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 msgid "Days Away" msgstr "Dagen afwezig" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Aan te maken transactie voorbereiding" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 msgid "State" msgstr "Status" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 msgid "Disposition?" msgstr "Beschikking?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transactie sjabloon (Alleen inzien)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Aangemaakte transactie herzien" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Overbodige geplande transacties" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" "De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n" "Selecteer degenen die u wilt verwijderen." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "Beëindigd op" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 msgid "Unselect All" msgstr "Alles de-selecteren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Hypotheek/lening Hulp" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te stellen\n" "binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n" "uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n" "Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n" "gemaakt.\n" "\n" "Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n" "het betalingsschema direct bewerken." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 msgid "Loan Information" msgstr "Lening gegevens" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 msgid "Interest Rate:" msgstr "Rente percentage:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "Looptijd:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "Bedrag:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 msgid "Loan Account:" msgstr "Lenings dagboek:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "Resterende maanden:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequentie van rente percentage verandering" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 msgid "Do you..." msgstr "Wilt u..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 msgid "Escrow Account:" msgstr "Borg rekening:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 msgid "Repayment" msgstr "Aflossing" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 msgid "Payment From:" msgstr "Betaling vanaf:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 msgid "Principal To:" msgstr "Voornamelijk aan:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 msgid "Interest To:" msgstr "Rente naar:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Aflossings frequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Betaling aan (borg):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Betaling van (borg):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 msgid "Payment To:" msgstr "Betaling aan:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 msgid "Specify Source Account" msgstr "Geef bron dagboek aan" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Gebruik borg rekening" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "Aflossingsfrequentie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Deel van de aflossingstransactie" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 msgid "Review" msgstr "Herzien" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 msgid "Range: " msgstr "Bereik:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 msgid "Date Range" msgstr "Datum bereik" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 msgid "Creation State" msgstr "Aanmaak status" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 msgid "Postpone" msgstr "Uitstellen" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "Aandelen opsplitsen" #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren" #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "Aandelen dagboek" #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt archiveren." #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 msgid "Stock Split Details" msgstr "Details van de aandelen opsplitsing" #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren door de aandelen opsplitsing of fusie.\n" "Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve waarde voor de aandelen verdeling.\n" "U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard omschrijving accepteren." #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "Aandelen verdeling:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan \n" "hieronder op.\n" "U kunt hier ook niets invullen." #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "Nieuwe prijs:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Geld in kas" #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen opsplitsing,\n" "geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'." #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "Contant bedrag:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "Activa dagboek" #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, kies dan 'Finish'.\n" "U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n" "te stoppen zonder veranderingen aan te brengen." #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "Belasting gegevens" #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Geselecteerde dagboeken:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken" #: src/gnome/glade/tax.glade:288 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF Categorieën" #: src/gnome/glade/tax.glade:331 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van" #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "Huidig dagboek" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Deze portefeuille is op dit moment in gebruik\n" "door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n" "hem niet verwijderen." #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" "Deze portefeuille bevat prijsnoteringen. Weet\n" "u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n" "en de bijbehorende prijsnoteringen wilt verwijderen?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n" "wilt verwijderen?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn." #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Alle dagboeken" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "Balanceren" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "Corrigeer" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Nieuwe prijs:" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "Importeer oude bestanden" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 msgid "user:price-editor" msgstr "gebruiker: prijs bewerken" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 msgid "user:stock-split" msgstr "gebruiker: aandelen opsplitsen" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 msgid "user:xfer-dialog" msgstr "gebruiker: transactie venster" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n" "wilt verwijderen?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "Verwijder oude prijzen" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "U moet een artikel selecteren." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "U moet een munteenheid selecteren." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven." #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "Klaar" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "De automatische transactie editor kan deze transactie niet\n" "automatisch boeken. Moet de transactie echt worden aangemaakt?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n" "Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" "De geplande transactie met variabelen\n" "kan niet automatisch worden gegenereerd." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" "De geplande transactie zonder sjabloon\n" "de transactie kan niet automatisch worden gemaakt." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Geef een geldige eindselectie" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal gebeurtenissen (%d)." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "U heeft getracht een transactieschema te maken dat nooit zal werken.\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" "De volgende transacties worden nu bewerkt;\n" "weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Het geselecteerde transactieschema verwijderen?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n" "Wilt u de veranderingen opslaan?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd.\n" "(%d transactie automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd." #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "Het annuleren van het \"Sinds-laatste-programmastart-venster\" zal alle veranderingen ongedaan maken.\n" "Weet u zeker dat u alle veranderingen aan het geplande transactieschema ongedaan wilt maken?" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 msgid "Ready to create" msgstr "Klaar om aan te maken" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 msgid "Needs values for variables" msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 msgid "Postponed" msgstr "Uitgesteld" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 msgid "Obsolete" msgstr "Overbodig" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de Dag" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Tip van de Dag:" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 msgid "You must enter a valid balance." msgstr "U moet een geldige balans opgeven." #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Een lening met vast rentebedrag" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 jaar" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "Een 3/1 jaar ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 jaar" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "Een 5/1 jaar ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 jaar" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "Een 7/1 jaar ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 jaar" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "Een 10/1 jaar ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betaal \"%s\"?" #: src/gnome/druid-loan.c:652 msgid "via Escrow account?" msgstr "via borg rekening?" #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: src/gnome/druid-loan.c:1053 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?" #: src/gnome/druid-loan.c:1170 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Selecteer een geldig leningsdagboek." #: src/gnome/druid-loan.c:1258 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Selecteer een geldige borg rekening." #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Selecteer een geldig \"van\" dagboek." #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Selecteer een geldig \"naar\" dagboek" #: src/gnome/druid-loan.c:1340 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Selecteer een geldig \"rente\" dagboek." #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Betaling: \"%s\"" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 msgid "Principal" msgstr "Voornaamste" #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 msgid "Escrow " msgstr "Borg " #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren." #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren." #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "U moet of een geldige prijs\n" "invoeren of het veld leeg laten." #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "De prijs moet een positief getal zijn." #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "U moet een geldig bedrag invoeren\n" "of het veld leeg laten." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "De verdeling van contanten moet 0 of positief zijn." #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "U moet een inkomsten dagboek selecteren\n" "voor het te verdelen bedrag." #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "U moet een activa rekening selecteren\n" "voor het te verdelen bedrag." #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs." #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt." #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Geef een wachtzin op:" #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Verifieer de wachtzin:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen." #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "Versie: GnuCash-%s" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 msgid "Loading..." msgstr "Inladen..." #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "Verwerkt:R" #: src/gnome/top-level.c:201 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transacties zonder dagboek: %s" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "Onbekende opsplitsing: %s" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Niet ondersteund type: %s" #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "Rekening schema" #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "Naam van het dagboekvenster" #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n" "voordat u hem kunt openen." #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n" "voordat u hem kunt bewerken.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Weet u zeker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het %s dagboek\n" "en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "" "Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n" "het %s dagboek wilt verwijderen?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" "Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n" "transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n" "sub-dagboeken wilt verwijderen?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "Dit dagboek bevat transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen." #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" "Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n" "transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen." #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n" "een dagboek selecteren om te verwijderen.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n" "een dagboek selecteren om te corrigeren." #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren" #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "Open het geselecteerde dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties" #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Controleer & repareer dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde opslitsingen voor dit dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde opsplitsingen voor dit dagboek en bijbehorende sub-dagboeken" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Controleer & repareer a_lle" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen in alle dagboeken" #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 msgid "Open Account" msgstr "Open dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Open _sub-dagboeken" #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken" #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Aandelen ops_plitsen..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "_Nieuw dagboek..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "Verwijder _dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controleer & repareer" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "D_agboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "_Open dagboek" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Open s_ub-dagboeken" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 msgid "Net Assets total" msgstr "Totaal netto activa" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "Totaal netto activa zonder valuta" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 msgid "Net Assets grand total" msgstr "Totaal netto activa" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "Netto activa" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 msgid "Profits total" msgstr "Totaal winsten" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "Totaal winsten zonder valuta" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 msgid "Profits grand total" msgstr "Totaal winsten" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "Winsten" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Kies \"Einde\" om GnuCash te beëindigen" #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd." #: src/gnome/window-main.c:640 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n" "De GNU manier om uw geld te beheren!\n" "http://www.gnucash.org/" #: src/gnome/window-main.c:730 msgid "Export _Accounts..." msgstr "D_agboeken exporteren..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand" #: src/gnome/window-main.c:741 msgid "_New File" msgstr "_Nieuw bestand" #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "Maak een nieuw bestand aan" #: src/gnome/window-main.c:746 msgid "New Account _Tree" msgstr "Nieuwe dagboek hiërarchie (_T)" #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Open een nieuw dagboek hiërarchie venster" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "Open in a New Window" msgstr "Open een nieuw venster" #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster" #: src/gnome/window-main.c:760 msgid "Open _Recent" msgstr "Open _recentelijk gebruikt" #: src/gnome/window-main.c:766 msgid "_Import" msgstr "_Importeer" #: src/gnome/window-main.c:768 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: src/gnome/window-main.c:790 msgid "Ta_x Options" msgstr "Belas_ting opties" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten dagboeken" #: src/gnome/window-main.c:802 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: src/gnome/window-main.c:803 msgid "Refresh this window" msgstr "Vernieuw dit venster" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster" #: src/gnome/window-main.c:836 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Geplande tran_sactie bewerken" #: src/gnome/window-main.c:837 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lijst met geplande transacties" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Sinds laatste start..." #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan." #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..." #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening" #: src/gnome/window-main.c:862 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Geplande transactie_s" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Artikelen b_ewerken" #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "Financiële rekenmachine" #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "_Vind transacties" #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht" #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tips van de dag" #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "Ven_sters" #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "Sla het bestand op op schijf" #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina" #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "Einde" #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Beëindig GnuCash" #: src/gnome/window-reconcile.c:434 msgid "Interest Payment" msgstr "Rente betaling" #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentekosten" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Payment From" msgstr "Betaling van" #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Reconcile Account" msgstr "Corrigeer dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Payment To" msgstr "Betaling aan" #: src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:486 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "Correctie informatie" #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "Datum afschrift:" #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "Beginbalans:" #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindbalans:" #: src/gnome/window-reconcile.c:688 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Voeg sub-dagboeken bij" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "Geef de rentebetaling op..." #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "Geef de rentekosten op..." #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "Credit" #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Co_rrectie informatie..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans." #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "_Beëindig" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "_Uitstellen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit" #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "Open het dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek" #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Bewerk de huidige transactie" #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie" #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Open het GnuCash help venster" #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "Co_rrigeer" #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "_Transactie" #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "Beëindig" #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Gecorrigeerde balans:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Het dagboek is niet gebalanceerd.\n" "Weet u zeker dat u wilt beëindigen?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n" "Weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "Grootboek rapport" #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "Portofolio" #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portofolio rapport" #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "Zoekresultaat rapport" #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "boekingsformulier" #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "boekingsformulier rapport" #: src/gnome/window-register.c:844 msgid "and subaccounts" msgstr "en sub-dagboeken" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "%s [alleen-lezen]" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "De huidige transactie is veranderd.\n" "Wilt u de verandering opslaan?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de opsplitsingen van deze transactie wilt verwijderen?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Weet u zeker dat u\n" " %s wilt verwijdern\n" "uit transactie\n" " %s ?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "Dit is de opsplitsing die deze transactie kopppelt aan het boekingsformulier. U kunt het niet verwijderen uit dit boekingsformulier venster." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(geen memo)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "Huidig:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "Toekomstig:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "Goedgekeurd:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "Gecorrigeerd:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Geprojecteerd minimum:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "Aandelen:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige waarde:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" "Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n" "wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties\n" "en deselecteer de opvul-optie." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" "Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n" "worden bewerkt. Wanneer u transacties wilt bewerken in\n" "dit boekingsformulier, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n" "de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n" "van een aantal dagboeken." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 msgid "You must select an item from the list" msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 msgid "Select" msgstr "selecteer" #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 msgid "Add criterion" msgstr "Voeg een criterium toe" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "voldaan aan alle criteria" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "voldaan aan ieder criterium" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nieuwe %s" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 msgid "item" msgstr "item" #: src/gnome-search/search-account.c:166 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd" #: src/gnome-search/search-account.c:209 msgid "matches all accounts" msgstr "Overeenkomend met alle dagboeken" #: src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches any account" msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek" #: src/gnome-search/search-account.c:214 msgid "matches no accounts" msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek" #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 msgid "Selected Accounts" msgstr "Geselecteerde dagboeken" #: src/gnome-search/search-account.c:231 msgid "Choose Accounts" msgstr "Kies dagboeken" #: src/gnome-search/search-account.c:262 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken" #: src/gnome-search/search-account.c:266 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken" #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 msgid "set true" msgstr "waar ingesteld" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "is voor" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "is voor of op" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "is op" #: src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is not on" msgstr "is niet op" #: src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is after" msgstr "is na" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "is op of na" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "is minder dan" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "is minder dan of gelijk aan" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk aan" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "is groter dan of gelijk aan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "bevat credit of debet" #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "bevat debet" #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "bevat credit" #: src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "U moet een string-waarde invoeren" #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie '%s':\n" "%s" #: src/gnome-search/search-string.c:270 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "komt overeen met reguliere expressie" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie" #: src/gnome-search/search-string.c:344 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?" #: src/gnome-search/search.glade:23 msgid "Search for..." msgstr "Zoek op..." #: src/gnome-search/search.glade:117 msgid "New Item...." msgstr "Nieuw item..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "()" #: src/gnome-search/search.glade:188 msgid " Search " msgstr "Zoeken" #: src/gnome-search/search.glade:208 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek-criteria" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "Zoeken op items met" #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "Type zoekactie" #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekactie" #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "Zoeken binnen deze resultaten" #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht" #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd zijn als \"actief\"" #: src/gnome-search/search.glade:468 msgid "Search only active data" msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 msgid "Not Cleared" msgstr "Niet goedgekeurd" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "Goedgekeurd" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 msgid "Reconciled" msgstr "Gecorrigeerd" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 msgid "Voided" msgstr "Ongeldige gemaakt" #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "Selecteer valuta/waardepapier" #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 msgid "Select user information here..." msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..." #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/waardepapier:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 msgid "New Security" msgstr "Nieuw waardepapier" #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "Volledige naam:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Symbool/afkorting:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP of andere code:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "Verhandeld deel:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: EU Euro" #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het stuk. Voorbeeld: EUR" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een nieuw soort met het toetsenbord invoeren." #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit veld kunt u ook zonder problemen leeg laten." #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selecteer een overeenkomend stuk:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Stuk: " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "U moet een artikel selecteren.\n" "Om een nieuw artikel te maken, kiest u \"Nieuw\"" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "Dat artikel bestaat al." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n" "en \"Type\" voor dit artikel opgeven." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "Selecteer standaardwaarden" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "Geen opties!" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash instellingen" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "Selecteer afbeelding" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "Gebruik lokale tijd" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kan geen openingsbalans maken." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "Veld" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "Oude waarde" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "Veranderingen controleren" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "Het dagboek moet een naam hebben." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "U moet een dagboek type selecteren." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 msgid "You must choose a commodity." msgstr "U moet een artikel kiezen." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Er is al een dagboek met die naam." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "U moet een transactie dagboek selecteren of\n" "de openingsbalans eigen vemogen rekening kiezen." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "Nieuw dagboek" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "Dagboek bewerken" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "Dagboek code" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 msgid "Present" msgstr "Huidig" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 msgid "Present (Report)" msgstr "Heden (rapport)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "Balanceren" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balans (rapport)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Goedgekeurd (rapport)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Gecorrigeerd (rapport)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 msgid "Future Minimum" msgstr "Toekomstig minimum" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Toekomstig minimum (rapport)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 msgid "Total (Report)" msgstr "Totaal (rapport)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "Belasting informatie" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "Geleden" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "Vanaf nu" #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "Datum" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 msgid "(unnamed)" msgstr "(geen naam)" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 msgid "View..." msgstr "Bekijken..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "Foutmelding" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n" "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n" "het voorkeuren venster." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n" "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n" "het voorkeuren venster." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heeft gekozen, heeft dit nodig.\n" "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n" "het voorkeuren venster." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s." #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCash document afdrukken" #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Geef een te laden URI op:" #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis" #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis" #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "Opnieuw inladen" #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "Herlaadt het huidige document" #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "Open een nieuw document" #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen" #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "Druk Help venster af" #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "Sluit dit Help venster" #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fondsen overboeken" #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "Informatie overboeken" #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Toon inkomsten/uitgaven" #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta overboeking" #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Wisselkoers:" #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "Naar bedrag:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 msgid "Split Information" msgstr "Informatie opsplitsen" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 msgid "To:" msgstr "Tot:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Wisselkoers/prijs informatie" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n" "te boeken, voor deze transactie.\n" "Anders zal dit niet worden geboekt." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "Het dagboek %s \n" "staat geen transacties toe.\n" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "U kan niet boeken van een niet-monetair boekstuk. Probeer de \"van\" en \"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Geef het over te boeken bedrag op." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "U moet een geldige prijs opgeven." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 msgid "Credit Account" msgstr "Krediet dagboek" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 msgid "Debit Account" msgstr "Debet dagboek" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debet bedrag:" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Import valuta en aandelen informatie" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n" "van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n" "moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n" "\n" "Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n" "aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n" "deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n" "nieuwe versie van GnuCash.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren." #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n" "informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n" "\n" "Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n" "\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n" "in de lijst niet afdoende zijn." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n" "\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\"" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n" "(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n" "en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n" "en de afkorting van de valuta/aandelen." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren." #: src/import-export/generic-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "Hier het online dagboek ID..." #: src/import-export/generic-import.glade:200 msgid "Account ID" msgstr "Dagboek ID" #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..." #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):" #: src/import-export/generic-import.glade:441 msgid "A" msgstr "A" #: src/import-export/generic-import.glade:454 msgid "R" msgstr "R" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "BEWERK" #: src/import-export/generic-import.glade:480 msgid "Select Import Action" msgstr "Selecteer importeer actie" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "- Rode transacties moeten door u worden bijgewerkt, of ze worden NIET geïmporteerd.\n" "- Gele transacties moeten waarschijnlijk door u worden bijgewerkt of ze worden niet gebalanceerd geïmporteerd.\n" "- Groene transacties worden gebalanceerd geïmporteerd (maar misschien wilt u ze nog controleren op doel dagboek).\n" "\n" "- Selecteer \"A\" om de transactie als een nieuwe toe te voegen\n" "- Selecteer \"R\" om een overeenkomende transactie bij te werken\n" "- Selecteer geen van beiden om over te slaan (de transactie wordt helemaal niet geïmporteerd)\n" "- \"Selecteer importeer actie\" laat u de overeenkomende transactie aanpassen, corrigeren, het doel dagboek of de automatische balans opsplitsing (waar nodig), aanpassen." #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dupliceer de transactie" #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "Ander dagboek" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n" "dagboek voor deze transactie aan te geven.\n" "Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies \"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n" "of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n" "Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n" "kolom \"Nieuw\".\n" "Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"." #: src/import-export/generic-import.glade:777 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie" #: src/import-export/generic-import.glade:849 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:" #: src/import-export/generic-import.glade:978 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:" #: src/import-export/generic-import.glade:1029 msgid "Confidence" msgstr "Vertrouwelijk" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Initiële HBCI configuratie" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" "Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n" "\n" "U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n" "toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n" "\n" "* De bankcode van uw bank\n" "* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n" "* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n" "* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n" "\n" "Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n" "Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n" "\n" "Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n" "slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n" "overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n" "wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n" "configureren." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 #, fuzzy msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 msgid "HBCI account name" msgstr "HBCI rekeningnaam" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash dagboek naam" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan een GnuCash dagboek.\n" "Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 msgid "HBCI Setup" msgstr "HBCI instellen" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "Update \n" "rekeninglijst" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "HBCI instellen" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" "Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n" "een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n" "die dagboeken.\n" "\n" "Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n" "u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n" "\n" "Kies nu 'Voltooien'." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 msgid "Online Transaction" msgstr "Online transactie" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "Nu uitvoeren" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Geef een online transactie op" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Nummer van de ontvangende rekening" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Bank code ontvanger" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 msgid "Recipient Name" msgstr "Naam ontvanger" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 msgid "at Bank" msgstr "bij bank" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Vervolg betalingsdoel" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 msgid "Originator Name" msgstr "Naam afzender" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 msgid "something" msgstr "iets" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 msgid "Originator Account Number" msgstr "Rekeningnummer afzender" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 msgid "Bank Code" msgstr "Bank code" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 msgid "Add current" msgstr "Voeg een valuta toe" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Gebruik transactiesjabloon" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "HBCI verbindingsvenster" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 msgid "Current Job" msgstr "Huidige opdracht" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 msgid "Current Action" msgstr "Huidige actie" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "Log berichten" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "Sluit dit venster na einde" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Transacties online ophalen" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "Vanaf" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "Laatste ophaal datum" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 msgid "Enter date:" msgstr "Geef datum op:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 msgid "Earliest possible date" msgstr "Vroegst mogelijke datum" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "Tot" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "HBCI versie" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord in" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 msgid "Enter your password" msgstr "Geef uw wachtwoord in" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 msgid "Enter new Password" msgstr "Geef nieuw wachtwoord in" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 msgid "Confirm Password:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" "De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n" "Probeert u het nogmaals." #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s op %s (code %s)" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s op %s (code %s)" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat niet.\n" "Wilt u dit nu aanmaken?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" "De map voor bestand \n" "%s\n" "bestaat niet. \n" "Geef een andere locatie op voor dit bestand." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n" "LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was foutief.\n" "U heeft nog één foutieve poging over.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was foutief.\n" "U heeft 2 foute pogingen over.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was te kort.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n" "Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n" "Bewerking wordt gestaakt." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n" "door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" "De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n" "Graag later opnieuw proberen.\n" "Bewerking wordt gestaakt." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" "Er was is een fout opgetreden bij het landen van de plugin van uw beveiligde medium \n" "(zie het log venster). Waarschijnlijk kwamen de versies van uw geïnstalleerde \n" "OpenHBCI bibliotheek en van de plugin niet overeen. In dat geval dient u opnieuw \n" "te compileren en de plugin opnieuw te installeren. Beëindigt nu." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" "Uw beveiligingsmedium wordt niet ondersteund. Er is geen bruikbare plugin \n" "gevonden voor het medium. Nu beëindigen." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(onbekend)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "Kies HBCI bank" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Er is meer dan één HBCI bank beschikbaar voor \n" "de gevraagde operatie. Kies degene die u \n" "wilt gebruiken." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "%s (%s) bij bank %s (%s)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 msgid "Choose HBCI customer" msgstr "Kies HBCI klant" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Er is meer dan één HBCI klant beschikbaar voor \n" "de gevraagde operatie. Kies degene die u \n" "wilt gebruiken." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 msgid "Choose HBCI user" msgstr "Kies HBCI gebruiker" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Er is meer dan éé HBCI gebruiker beschikbaar voor \n" "de gevraagde operatie. Kies degene die u \n" "wilt gebruiken." #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 msgid "HBCI Get Balance" msgstr "HBCI, haal balans" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "HBCI Transacties halen" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "Haal de transacties online op via HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "Geef HBCI transactie op" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "Geef HBCI directe afschrijvingstoestemming" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 msgid "Online Actions" msgstr "Online Acties" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "Online bankieren & importeren" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 msgid "Debited Account Number" msgstr "Gedebiteerde rekening nummer" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 msgid "Credited Account Number" msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Bank code gecrediteerde rekening" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Het bedrag is nul, of het bedragveld kon iet goed \n" "worden ingelezen. Misschien heeft u de decimale punt \n" "en de komma omgedraaid, in verhouding tot uw lokale instellingen. \n" "\n" "Dit resulteert niet in een geldige online transactie.\n" "Wilt u de transactie nogmaals opgeven?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n" "bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n" "dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n" "toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n" "de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n" "log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n" "De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n" "9000.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "Weet u zeker dat u de lijst sjablonen wilt ordenen?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" "De opgehaalde HBCI balans was nul.\n" "Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het ophalen van de balans niet \n" "in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van HBCI kiezen \n" "in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n" "op te halen.\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" "Resultaat van HBCI opdracht: \n" "Dagboek geboekte balans is %s%s\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n" "gemarkeerde balans van %s%s\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Dagboek nu Corrigeren?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n" "maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n" "Wilt u de veranderingen toch bewaren?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Online HBCI transactie" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand." #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\"" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\"" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Onbekende OFX bankrekening" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Onbekende OFX spaarrekening" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Onbekende OFX rekening courant" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Onbekende OFX CMA rekening" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Onbekend OFX belegings rekening" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 msgid "OFX Import" msgstr "OFX Import" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 msgid "Import OFX files" msgstr "Importeer OFX bestanden" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens van OFX (Quicken \n" "Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n" "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n" "\n" "Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n" "dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n" "aan het einde van het proces.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n" "om het proces te annuleren." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 msgid "Select a OFX file to load" msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand geladen\n" "en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in het\n" "bestand beantwoorden.\n" "\n" "U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n" "data verspreid is over meerdere bestanden.\n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 msgid "OFX Filename:" msgstr "OFX bestandsnaam:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 msgid "OFX files you have loaded" msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 msgid "OFX Files" msgstr "OFX bestanden" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "label827" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n" "Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft opgeslagen.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de volgende stap \n" "in het OFX import proces." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "Laad een ander bestand" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "OFX import voltooid" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Voer een naam in voor het dagboek" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecteer QIF Bestand" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n" "Kies een ander bestand." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Dat QIF bestand is al geladen.\n" "Kies een ander bestand." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF bestand laden waarschuwing:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF bestand laden mislukt:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF bestand ontleden mislukt:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(opsplitsing)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het stuk." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Geef informatie op over \"%s\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding voor de naam op." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importeer _QIF..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "Importeer QIF bestanden" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n" "Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n" "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n" "\n" "Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n" "dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n" "aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden van uw QIF gegevens, of \n" "\"Annuleren\" om niet te importeren." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF bestandsnaam:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n" "jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n" "mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een bepaald \n" "bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n" "dan een format mogelijk. \n" "\n" "Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt zijn door\n" "Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar format; terwijl\n" "software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format bevat. \n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander bestand te kiezen." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor een \n" "dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n" "\n" "Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit een ander\n" "boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat programma.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "Dagboeknaam:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "QIF bestanden" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n" "Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft bewaard.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan naar de\n" "volgende stap in het QIF-import proces." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Dagboeken en aandelenbezit" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of beleggingsfondsen die\n" "u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek bestaat met\n" "dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt dat dagboek\n" "gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam en hetzelfde\n" "type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde GnuCash\n" "dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n" "\n" "Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw andere\n" "financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u bezit,\n" "speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen\" \n" "dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel uitmaken\n" "van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n" "getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n" "om ze niet te wijzigen.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "QIF dagboek naam" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en niet\n" "van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n" "QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n" "\n" "Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën en\n" "GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n" "aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n" "\n" "Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n" "in GnuCash zonder problemen wijzigen." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "QIF categorie naam" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden gebruikt, is op te geven." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "Begunstigden en memos" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële instellingen\n" "hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor ze\n" "niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n" "\n" "Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n" "memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n" "deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in GnuCash.\n" "Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n" "bestanden onthouden." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF begunstigde/memo" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF bestanden\n" "die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n" "importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n" "opgeheven.\n" "\n" "Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde transacties:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n" "beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "Verhandelbare handelsgoederen" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n" "beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in de QIF\n" "bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over handelsgoederen\n" "stukken dan het QIF format bevat.\n" "\n" "Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; dit\n" "is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), een\n" "een volledige naam en een afkorting.\n" "\n" "Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n" "typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u ingeeft\n" "overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n" "koers of list-prijs van dit type." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Koppel duplicaat transacties" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of andere\n" "financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een duplicaat\n" "van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert duplicaten\n" "van bestaande transacties te vinden.\n" "\n" "Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande transactie\n" "overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties worden\n" "getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende transacties\n" "worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties zijn\n" "die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste transactie\n" "selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n" "\n" "U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te vinden,\n" "instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-venster.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n" "dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n" "overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n" "en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n" "systeem gebruikt.\n" "\n" "Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n" "bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n" "te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren." #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Volledig dagboek ID:" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" "Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n" "Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt overschreven.\n" #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing." #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "Nieuw, al in balans" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\"" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\"" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig" #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig" #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 msgid "Match missing!" msgstr "Geen overeenkomst!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "De huidige transactie is niet in balans." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "Handmatig balanceren" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n" "Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "voorbeeld:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "voorbeeld:999.999.000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "Totaal Credit" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "Totaal Debet" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "Totaal Aandelen" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 msgid "Debit Formula" msgstr "Debet Formule" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 msgid "Credit Formula" msgstr "Credit Formule" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Geef de naam van de klant op" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Geef de naam van de leverancier op" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Notitie voor deze transactie" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een uit de lijst" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om ze allemaal te zien" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om details te bekijken" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n" "Weet u het zeker?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n" "Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n" "Weet u het zeker?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n" "Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "Veranderd" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "Storten" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "Opnemen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "PIN" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "Kassier" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "KassaNr" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "Automatische betaling" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "Telegrafisch" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "Direct betalen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "Kopen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "Verkopen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "Toeslag" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "Korting" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "Diversen" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "Lange termijns vermogen groei" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "Korte termijns vermogen groei" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "Verdeel" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- aandelen splitsen --" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nieuwe stijl" #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "Nieuwe stijl info" #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "Stijl sjabloon:" #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stijl" #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "Stijl" #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "label847668" #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "Stijl opties" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "Beschikbare rapporten" #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "Toevoegen >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< Verwijderen" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "Naar boven" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "Naar beneden" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "Grootte..." #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "Kolommen" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/report/report-gnome/report.glade:635 msgid "Report Size" msgstr "Rapport grootte" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "Rij hoogte:" #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "Kolom breedte:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(Rapport niet gevonden)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "Kies een export format" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Kies een export format voor dit rapport:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Bewaar %s in bestand" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand" #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Kan het bestand\n" " %s\n" "%s niet openenen" #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 msgid "There are no options for this report." msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport" #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "Laad het huidige rapport opnieuw" #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand" #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "Bewerk rapport opies" #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "Druk rapportvenster af" #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 #, fuzzy msgid "Save report" msgstr "Enkel rapport" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 msgid "Report error" msgstr "Rapport fout" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Slechte rapport identificatie: %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "Begin huidige jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar" #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "Einde huidige jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar" #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "Begin voorgaande jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar" #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "Einde voorgaande jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Einde van het voorgaande jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Begin huidige financiele jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode" #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Begin voorgaande financiele jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Het begin van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode" #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Einde voorgaande financiële jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Einde van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode" #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Einde huidige financiële jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Einde van het huidige financiële jar/boekhoudkundige periode" #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "Begin van deze maand" #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "Begin van de huidige maand" #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "Eind van deze maand" #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "Einde van de huidige maand" #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "Begin van de voorgaande maand" #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Het begin van de voorgaande maand" #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "Einde van de voorgaande maand" #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand" #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "Begin van het huidige kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "Einde van het huidige kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "De huidige datum" #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "Een maand geleden" #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "Een week geleden" #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drie maanden geleden" #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "Zes maanden geleden" #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "Een jaar geleden" #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash instellings opties" #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "Fondsen in" #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "Vergroten" #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinen" #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "Fondsen uit" #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "Uitgeven" #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "Datum format" #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "Datum format display" #: intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europees (31.12.2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europees: dd.mm.yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd" #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "Locatie" #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "Standaard systeem locatie formaat" #: intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "New Account Default Currency" msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standaard valuta voor rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Default currency for reports" msgstr "Standaard valuta voor rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat" #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat" #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "Activeer EURO ondersteuning" #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "Standaard boekingsformulier stijl" #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "Standaard stijl voor boekingsformulier vensters" #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "Eenvoudig grootboek" #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Grootboek automatisch opsplitsen" #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "Transactie journaal" #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "Dubbele-regel modus" #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' activeert een lege transactie" #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, verplaatst een rij naar beneden." #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Bevestig voor verandering verwerkte gegevens" #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een verwerkte transactie te bevestigen." #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "Boekingsformulier lettertype" #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype" #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "Boekingsformulier hint-lettertype" #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype om hints weer te geven." #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "Boekingsformulier kleuren" #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "Koptekst kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "De koptekst achtergrond kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "Primaire kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "De standaard achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen" #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "Secundaire kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "De standaard secundaire achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen." #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "Primaire actieve kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige boekingsformulier rij" #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "Secundaire actieve kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige boekingsformulier rij" #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "Kleur opsplitsing" #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het boekingsformulier" #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "Kleur actieve opsplitsing" #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het boekingsformulier" #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Summarybar" msgstr "Samenvattingsbalk" #: intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Show grand total" msgstr "Toon totaal" #: intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Toon goederen die geen valuta zijn" #: intl-scm/guile-strings.c:312 msgid "Start date" msgstr "Begindatum" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening" #: intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "End date" msgstr "Einddatum" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie" #: intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Automatic interest transfer" msgstr "Automatische rente overboeking" #: intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren.\n" "Op dit ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggins-, Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken." #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Automatische creditcard afbetaling" #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard betaling op te geven." #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Vink goedgekeurde transacties af" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Automatisch afvinken van goedgekeurde transacties tijdens het verwerken." #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: intl-scm/guile-strings.c:341 msgid "Show Advanced Settings" msgstr "Toon geavanceerde instellingen" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen." #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Werkbalk knoppen" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Kies om iconen, tekst of beide te tonen op werkbalk knoppen" #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "Iconen en tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "Toon zowel iconen als tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "Alleen iconen" #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "Toon alleen iconen" #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "Toon alleen tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "Dagboek scheidingsteken" #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om dagboeknamen te scheiden" #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Dubbele punt)" #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar" #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (slash)" #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar" #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (back-slash)" #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar" #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (streepje)" #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar" #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (punt)" #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar" #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen" #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft" #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "Inkomsten & Uitgaven" #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om" #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "Credit dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:401 msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten dagboeken om" #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Draai geen dagboeken om" #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "Gebruik boekhoud labels" #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen" #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Toon \"Tip van de dag\"" #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten" #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood" #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Automatische decimale komma" #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden gegeven." #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "automatische decimale posities" #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld." #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "Gebruik bestandscompressie" #: intl-scm/guile-strings.c:447 msgid "Compress the data file." msgstr "Comprimeer het databestand" #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Days to retain log files" msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)" #: intl-scm/guile-strings.c:457 msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "Uitgebreide QIF documentatie" #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp" #: intl-scm/guile-strings.c:463 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "Starten bij het opstarten van GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het opstarten van GnuCash?" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "Moeten nieuwe geplande acties standaard de 'auto-generatie' instelling aangevinkt hebben?" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "Moeten nieuwe geplande transacties met de 'auto generatie' aangevinkt ook een waarschuwing genereren?" #: intl-scm/guile-strings.c:481 msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "Standaard aantal dagen voor het aanmaken" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "Standaard aantal dagen van tevoren om nieuwe geplande acties aan te maken" #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:493 msgid "Template Register Lines" msgstr "Sjabloon boekingsformulier regels" #: intl-scm/guile-strings.c:495 msgid "How many lines in the template register?" msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon boekingsformulier?" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "_+Geavanceerd" #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Bewaar venster instellingen" #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Bewaar venster grootte en positie" #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "Toepassing meerdere-documenten-interface modus" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "Kies hoe nieuwe vensters worden aangemaakt voor rapporten en dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "Notitieblok" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Nieuwe vensters worden aangemaakt als tabbladen in het hoofdvenster" #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "Bovenste niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Maak een nieuw hoofdvenster aan voor ieder rapport of rekeningschema" #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "Enkel venster" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "Een venster wordt gebruikt voor alle schermen (selecteer de inhoud via het venster menu)" #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "Gebruik GNOME standaarden" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "Standaard MDI modus kan worden ingesteld in het GNOME configuratie scherm" #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Toon verticale grenzen" #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen" #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Toon horizontale grenzen" #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen." #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Automatisch uitklappende lijsten" #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren" #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "Toon alle transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek." #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "Aantal rijen" #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen" #: intl-scm/guile-strings.c:557 msgid "New Search Limit" msgstr "Nieuw maximaal zoekgebied" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt gevonden." #: intl-scm/guile-strings.c:561 msgid "_Business" msgstr "_Zakelijk" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden:" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "De volgende rekening moet betaald worden:" #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 msgid "Customers" msgstr "Klanten" #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 msgid "Find Customer" msgstr "Zoek klant" #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 msgid "Find Invoice" msgstr "Vindt factuur" #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 msgid "Find Job" msgstr "Zoek opdracht" #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "Leveranciers" #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 msgid "Find Vendor" msgstr "Zoek leverancier" #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 msgid "Find Bill" msgstr "Zoek factuur" #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "Werknemers" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "Zoek werknemer" #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Zoek uitgaven bon" #: intl-scm/guile-strings.c:659 msgid "Bills Due Reminder" msgstr "Herinnering te betalen rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:661 msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "Bekijk het rapport met rekeningen die binnenkort betaald moeten zijn." #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 msgid "Billing Terms" msgstr "Factureringsvoorwaarden" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen" #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test zoekvenster" #: intl-scm/guile-strings.c:675 msgid "Reload invoice report" msgstr "Factureringsrapport opnieuw inladen" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Factureringsrapportschema bestand opnieuw inladen" #: intl-scm/guile-strings.c:679 msgid "Reload owner report" msgstr "Gebruikersrapport opnieuw inladen" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Gebruikersrapport schema bestand opnieuw inladen" #: intl-scm/guile-strings.c:683 msgid "Reload receivable report" msgstr "Debiteuren rapport opnieuw laden" #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Debiteurenrapport schema bestand opnieuw laden" #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiseer test gegevens" #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 msgid "Business Reports" msgstr "Zakelijke rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:695 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #: intl-scm/guile-strings.c:697 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer volgorde" #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "Bron prijs" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid." #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "Sorteer bedrijven op" #: intl-scm/guile-strings.c:711 msgid "Name of the company" msgstr "Naam van het bedrijf" #: intl-scm/guile-strings.c:713 msgid "Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf" #: intl-scm/guile-strings.c:717 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Groep totaal verschuldigd" #: intl-scm/guile-strings.c:719 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste" #: intl-scm/guile-strings.c:721 msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #: intl-scm/guile-strings.c:723 msgid "Increasing" msgstr "Stijgend" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "EUR0 -> EUR999,999.99, A->Z" #: intl-scm/guile-strings.c:727 msgid "Decreasing" msgstr "Dalend" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "EUR999,999.99 -> EUR0, Z->A" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagen" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagen" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagen" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "91 dagen of meer" #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 msgid "Invoice Number" msgstr "Factuur nummer" #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 msgid "Charge Type" msgstr "Prijs type" #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 msgid "Taxable" msgstr "Belastbaar" #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 msgid "Tax Amount" msgstr "Belasting totaal" #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 msgid "T" msgstr "T" #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 msgid "Display Columns" msgstr "Toon kolommen" #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "De datum weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "De omschrijving weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 msgid "Display the action?" msgstr "De actie weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Het aantal artikelen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 msgid "Display the entry's discount" msgstr "De korting voor dit artikel weergeven" #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel" #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 msgid "Display the entry's value" msgstr "Toon de waarde van het gegeven" #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "Toon" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 msgid "Individual Taxes" msgstr "Individuele belastingen" #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "De totalen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 msgid "Display the invoice references?" msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 msgid "Display the billing id?" msgstr "De rekening ID weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra opmerkingen" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen" #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 msgid "Today Date Format" msgstr "Datum formaat vandaag" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag." #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 msgid "Payment, thank you" msgstr "Betaling, dank u" #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 msgid "Amount Due" msgstr "Verschuldigd bedrag" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "Ref" #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 msgid "Expense Voucher" msgstr "Uitgaven bon" #: intl-scm/guile-strings.c:895 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuur datum" #: intl-scm/guile-strings.c:897 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: intl-scm/guile-strings.c:899 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Factuur wordt verwerkt..." #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd" #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Kunstige factuur" #: intl-scm/guile-strings.c:1059 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuur datum" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Factuur wordt verwerkt..." #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 msgid "Printable Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #: intl-scm/guile-strings.c:1107 msgid "Total Credit" msgstr "Totaal credit" #: intl-scm/guile-strings.c:1109 msgid "Total Due" msgstr "Totaal te betalen" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 msgid "The company for this report" msgstr "Het bedrijf voor dit rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1113 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 msgid "Display the transaction date?" msgstr "De transactie datum weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1129 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1133 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Het transactie type weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1137 msgid "Display the transaction description?" msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1149 msgid "Expense Report" msgstr "Uitgaven rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1161 msgid " Report: " msgstr "Rapport:" #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 msgid "Customer Report" msgstr "Klanten rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 msgid "Vendor Report" msgstr "leveranciers rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 msgid "Employee Report" msgstr "Werknemer rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1179 msgid "Payable Account" msgstr "Crediteur" #: intl-scm/guile-strings.c:1181 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "De crediteur die u wilt bekijken" #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "Crediteur over vervaldatum" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 msgid "Receivables Account" msgstr "Ontvangsten dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1189 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken" #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 msgid "Receivable Aging" msgstr "Debiteuren over vervaldatum" #: intl-scm/guile-strings.c:1197 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen." #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "Factuur inclusief BTW?" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "Rekening inclusief BTW?" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 msgid "Notify Bills Due?" msgstr "Waarschuwen voor rekeningen waarvan de betaaltermijn vervalt?" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij het opstarten." #: intl-scm/guile-strings.c:1209 msgid "Bills Due Days" msgstr "Aantal dagen betalingstermijn voor de rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste betaaldata van rekeningen." #: intl-scm/guile-strings.c:1213 msgid "The name of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "Het adres van uw bedrijf" #: intl-scm/guile-strings.c:1217 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standaard belastingschaal voor klant" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1221 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier" #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal." #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 msgid "Company Address" msgstr "Bedrijfsadres" #: intl-scm/guile-strings.c:1231 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren." #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "GnuCash .log bestand afspelen" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: intl-scm/guile-strings.c:1253 msgid "Import OFX/QFX" msgstr "Importeer QFX/OFX" #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand" #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "Dividenten" #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitaal winst" #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)" #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)" #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)" #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "Commissies" #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentemarge" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "QIF bestand laden..." #: intl-scm/guile-strings.c:1285 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..." #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'." #: intl-scm/guile-strings.c:1289 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden" #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1295 msgid "Importing transactions..." msgstr "transacties importeren..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 msgid "Match display threshold" msgstr "Minime overeenkomst waarde" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet worden getoond in de overeenkomsten lijst." #: intl-scm/guile-strings.c:1327 msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "Automatische drempelwaardegrens" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: intl-scm/guile-strings.c:1333 msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "Automatische goedkeurings-drempelwaarde " #: intl-scm/guile-strings.c:1335 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch goedgekeurd." #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat de transactie herkend wordt als overeenkomstig." #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Belasting rapport / TXF export" #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "Afwisselende periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "Gebruik van - tot" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "Gebruik van - tot periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 jan. - 31 mrt." #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr. - 31 mei" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 jun. - 31 aug." #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 sept. - 31 dec." #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "Afgelopen jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)" #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "Selecteer dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Toon 0,00 waardes niet" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond" #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "Druk complete dagboek namen af" #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen TXF codes met betalers-informatie mag worden herhaald" #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode van %s tot %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand." #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken." #: intl-scm/guile-strings.c:1419 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Belasting Rapport & TXF export" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven" #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven" #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand." #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Belasting Rapport & TXF export" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1523 msgid "This report has no options." msgstr "Dit rapport bevat geen opties" #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Toon het %s rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1529 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan" #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "Dagboek naam" #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "Wisselkoers" #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "Wisselkoersen" #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "Geen dagboeken geselecteerd" #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn." #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen nullen) voor de gekozen tijdsperiode" #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "Kies een rapportage datum" #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "Begin van de rapportage periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "Einde van de rapportage periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "De tijd tussen de twee data" #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "Week" #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "2week" #: intl-scm/guile-strings.c:1573 msgid "Two Weeks" msgstr "Twee weken" #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "Kwartaal" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "Half jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "Alle" #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "Alle dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "Tweede niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "Derde niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "Vierde niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "Zesde niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen." #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit toestaat." #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?" #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "De bron van de prijsinformatie" #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "Meest recente" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "De meest recent opgeslagen prijs" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "Meest recent in tijd" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs" #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breedte van de grafieklijn in pixels" #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels" #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Kies de markering voor ieder data punt" #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "Sterretje" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "Gevulde cirkel" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "Met kleur gevulde cirkel" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "Gevuld vierkant" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "Met kleur gevuld vierkant" #: intl-scm/guile-strings.c:1665 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren." #: intl-scm/guile-strings.c:1669 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetisch op dagboek code" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: intl-scm/guile-strings.c:1673 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetisch op dagboeknaam" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Op bedrag, groot naar klein" #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "Activa" #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "Passiva" #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "Belegingsfonds" #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "uitgaven" #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "Eigen vermogen" #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "Bankrekening" #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "Valutamarkt" #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Debiteuren dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 msgid "Accounts Payable" msgstr "Crediteuren dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredieten" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..." #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..." #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activa & Passiva" #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "W_inst & Verlies" #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "Belas_tingen" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st" #: intl-scm/guile-strings.c:1727 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Klant" #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "Rapport naam" #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlsjabloon" #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr "Stijlsjabloon" #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "Dagboek samenvatting" #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "Weergaveniveau dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit" #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen" #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "Groepeer de dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "Toon subtotalen" #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Toon wisselkoersen" #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen" #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "Inkomsten taartgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "Uitgaven taartgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "Activa taartgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passiva taartgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven per gegeven tijdsinterval" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment" #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "Inkomsten dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "Uitgaven dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "Toon lange dagboek namen" #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "Toon totalen" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale taartpunten" #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "Afbeeldings breedte" #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "Afbeeldings hoogte" #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteer methode" #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat" #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager" #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s tot %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Balans op %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 msgid "and" msgstr "en" #: intl-scm/guile-strings.c:1851 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Geavanceerde Portofolio" #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 msgid "Share decimal places" msgstr "Stel decimalen in voor aandelen" #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #: intl-scm/guile-strings.c:1859 #, fuzzy msgid "Include gains and losses" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "Valuta rapportage" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren" #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "Lijst" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 msgid "Money In" msgstr "Geld in" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 msgid "Money Out" msgstr "Geld uit" #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "Winst" #: intl-scm/guile-strings.c:1903 msgid "Total Return" msgstr "Totale inkomsten" #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "Stap grootte" #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclusief sub-dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "Toon tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens." #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "Toon afbeelding" #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens" #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "Afbeeldings type" #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Het te genereren type afbeelding" #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "Winst" #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Winst (bruto winst min verlies)" #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "Winst/verlies" #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "Winst en verlies" #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "Begin periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "Einde periode" #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "Verlies" #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Toon vreemde valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:2007 #, fuzzy msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 #, fuzzy msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager" #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)" #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "Netto winst" #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "Totaal Eigen Vermogen" #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen" #: intl-scm/guile-strings.c:2041 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash Flow" #: intl-scm/guile-strings.c:2059 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Toon volledige dagboek namen" #: intl-scm/guile-strings.c:2063 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s tot %s voor" #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s en sub-dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:" #: intl-scm/guile-strings.c:2073 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van" #: intl-scm/guile-strings.c:2077 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar" #: intl-scm/guile-strings.c:2081 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "Inkomsten balkgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "Uitgaven balkgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "Activa balkgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "Passiva balkgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval." #: intl-scm/guile-strings.c:2093 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd ontwikkelt" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva" #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "Inkomsten over periode" #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "Uitgaven over periode" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activa over periode" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiva over periode" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Gebruik gestapelde balken" #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximum aantal balken" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 noodzakelijk)" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi %s tot %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Inkomsten tegen dag van de week" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Uitgaven tegen dag van de week" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week" #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prijs van het stuk" #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "Toon netto winst" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Toon activa en passiva balken" #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Toon Eigen vermogen balken" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "Markerings kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Bereken de prijs van dit goed." #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "Actuele transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden" #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "Prijs database" #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "De opgeslagen prijs" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "Kleur van de markering" #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dubbele weken" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle prijzen zijn gelijk" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan." #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan." #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "Slechts een prijs" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek." #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen in de gekozen periode" #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "Identieke handelsgoederen" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke handelsgoederen." #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prijs spreidingsgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "De netto winst weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "Eigen Vermogen" #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "Inkomsten grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "Activa grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "Uitgaven grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "Passiva grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2357 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek" #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "Winst en verlies" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s - %s tot %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "Winst & Verlies" #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investerings budget" #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "Titel" #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "De titel van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "Het cheque nummer weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "Het dagboek weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "Het bedrag weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "Toon enkelvoudige kolom" #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "Toon dubbele kolom" #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "Lopend saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "Toon een lopend saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:2527 msgid "Total Debits" msgstr "Totaal Debet" #: intl-scm/guile-strings.c:2529 msgid "Total Credits" msgstr "Totaal credit" #: intl-scm/guile-strings.c:2531 msgid "Net Change" msgstr "Netto verandering" #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "Klant" #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "Transactie rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primair subtotaal" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel" #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "Secondaire sleutel" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Secondair subtotaal" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel" #: intl-scm/guile-strings.c:2561 msgid "Void Transactions?" msgstr "Transacties leegmaken?" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "Totaal voor" #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum gecorrigeerd" #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "Naam andere dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?" #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "Andere dagboek code" #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 msgid "Show Account Code?" msgstr "Toon dagboek code ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "Boek over van/naar" #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "Rapport stijl" #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "Meer-regelig" #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "Toon N regels" #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "Toon 1 regel" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2683 msgid "Report Accounts" msgstr "Dagboeken rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:2685 msgid "Report on these accounts" msgstr "Rapport voor deze dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:2687 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:2689 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filter deze dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:2691 msgid "Filter Type" msgstr "Filter op type" #: intl-scm/guile-strings.c:2693 msgid "Filter account" msgstr "Filter dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Filter niets" #: intl-scm/guile-strings.c:2699 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:2701 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:2703 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:2705 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:2707 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:2709 msgid "Non-void only" msgstr "Alleen niet-lege transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:2711 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Toon alleen niet-lege transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:2713 msgid "Void only" msgstr "Alleen lege transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:2715 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Toon alleen lege transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:2717 msgid "Both" msgstr "Beide" #: intl-scm/guile-strings.c:2719 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)" #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "Sorteer niet" #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam" #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "Exacte tijd" #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sorteer op exacte tijd" #: intl-scm/guile-strings.c:2743 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sorteer op correctie datum" #: intl-scm/guile-strings.c:2745 msgid "Register Order" msgstr "Op volgorde van boekingsformulier" #: intl-scm/guile-strings.c:2747 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sorteer zoals in het kasboek" #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer" #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "Sorteer op memo" #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste" #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste" #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium" #: intl-scm/guile-strings.c:2797 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "De complete dagboeknaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?" #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Subtotaal op datum" #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primaire sorteer volgorde" #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Volgorde van de primaire sortering" #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?" #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Secundaire sorteer volgorde" #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Volgorde van secundaire sortering" #: intl-scm/guile-strings.c:2827 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "De correctie datum weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "De memo weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2843 msgid "Display the account name?" msgstr "Dagboeknaam tonen ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "Toon de volledige dagboeknaam" #: intl-scm/guile-strings.c:2851 msgid "Display the account code" msgstr "De dagboekcode weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2855 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie is, wordt deze parameter geraden)." #: intl-scm/guile-strings.c:2863 msgid "Display the other account code" msgstr "De andere dagboekcode weergeven" #: intl-scm/guile-strings.c:2871 msgid "Display the shares price?" msgstr "De aandelenprijs weergeven ?" #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "Geen hoeveelheid weergeven" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Het teken omdraaien?" #: intl-scm/guile-strings.c:2899 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen" #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden" #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "Inkomsten en uitgaven" #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:2911 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard en inkomsten dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Van %s tot %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten" #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "Splits oneven op" #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "Splits even op" #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven tijdsinterval en dagboekselectie" #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "Voorbereider" #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt" #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "Aangemaakt voor" #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is" #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "Toon gegevens voorbereider" #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf" #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "activeer links" #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "activeer hyperlinks in rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "Achtergrond patroon" #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "Koptekst bannier" #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bannier voor boven rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "Bedrijfslogo afbeelding" #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "Tekst kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "Kleur normale alinea tekst" #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "Link kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "Link tekst kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cel kleur tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatieve cel kleur tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen" #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur" #: intl-scm/guile-strings.c:3029 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen" #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Kleur totalen cellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "Kleur voor totalen" #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabel cel afstand" #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel" #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabel cel opvulling" #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "Tabel grens breedte" #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Grensvlak diepte in tabellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "Voorbereid door:" #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "Voorbereid voor:" #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "Achtergrond afbeelding" #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "Plain" #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo, wereld!" #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "boolean optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dit is een boolean optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multiple gok optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dit is een multiple gok optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "Eerste optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "Hulp voor de eerste optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "Tweede optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "Hulp voor de tweede optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "Derde optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "Hulp voor de derde optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierde optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "De vierde optie is geweldig!" #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "String optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "Dit is een string optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo wereld" #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "Een datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "Dit is een datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tijd en datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "Dit is een datum optie met tijd" #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "Gecombineerde datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatieve datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dit is een relatieve datum optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "Nummer optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "Dit is een nummer optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "Dit is een kleur optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "Nogmaals hallo" #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "Een dagboek lijst optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "Dit is een dagboek lijst optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "Een lijst optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "Dit is een lijst optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "De goede" #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "Goede optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "De slechte" #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "Slechte optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "De lelijke" #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "Lelijke optie" #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "Testen" #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "Crash het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke opties bevatten." #: intl-scm/guile-strings.c:3287 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten." #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "Online boek" #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "De huidige tijd is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "De boolean keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "Waar" #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "Niet waar" #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "De multiple-gok keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "De string keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "De datum keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "De datum en tijd keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "De relatieve datum keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "De nummer keuze is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "De items die u geselecteerd heeft:" #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "Lijst van geselecteerde items" #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)" #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd." #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "Nog een prettige dag!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden" #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden" #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "URL in frame" #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "URL getoond in rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "URL in frame" #: intl-scm/guile-strings.c:3349 msgid "Custom Web Report" msgstr "Aangepast web rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij" #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Edit Options" msgstr "Bewerk opties" #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "Multi-kolom aanzicht" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Aangepast multi-kolom rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar." #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "Toon versie." #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Genereer een arumenten samenvatting." #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand." #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "Activeer debug code." #: intl-scm/guile-strings.c:3391 msgid "Enable developers mode." msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus." #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)." #: intl-scm/guile-strings.c:3395 msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en 'current verwijst naar de locatie van het huidige pad." #: intl-scm/guile-strings.c:3397 msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en 'current verwijst naar de huidige waarde van het pad." #: intl-scm/guile-strings.c:3399 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad." #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Toon GnuCash versie" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "Toon dit help bericht" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Activeer debug modus" #: intl-scm/guile-strings.c:3409 msgid "Enable developers mode" msgstr "Activeer ontwikkelaars modus" #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 msgid "Set configuration path" msgstr "Stel configuratie pad in" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Evalueer het veborgen commando" #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand." #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "Laadt de gebruikers instelling" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "Laadt de systeem instelling" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "Start de RPC server als GnuCash is geconfigureerd met --enable-rpc" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag." #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden." #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n" "Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren." #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen." #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen." #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Doorgaan met de goede noteringen." #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items." #: intl-scm/guile-strings.c:3471 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen." #: intl-scm/guile-strings.c:3477 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "U kunt ook de bug rapporten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3483 msgid "The last stable version was " msgstr "De laatste stabiele versie was " #: intl-scm/guile-strings.c:3485 msgid "The next stable version will be " msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn " #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "Bezig modules te laden... " #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Financiën controleren:: Citaat..." #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "Bezig tip van de dag te laden..." #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "Bezig instellingen te laden..." #: intl-scm/guile-strings.c:3495 msgid "_Style Sheets..." msgstr "_Stijl sjablonen..." #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen." #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "Bezig gegevens te laden..." #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "GnuCash tutorial en concepten gids" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: intl-scm/guile-strings.c:3509 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: intl-scm/guile-strings.c:3511 msgid "Features" msgstr "Mogelijkheden" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 msgid "Easy to Use" msgstr "Eenvoudig te gebruiken" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "Volgt uw investeringen" #: intl-scm/guile-strings.c:3517 msgid "International Support" msgstr "Internationale ondersteuning" #: intl-scm/guile-strings.c:3519 msgid "Business Support" msgstr "Zakelijke ondersteuning" #: intl-scm/guile-strings.c:3521 msgid "Accounting" msgstr "Boekhouden" #: intl-scm/guile-strings.c:3523 msgid "Misc" msgstr "Overigen" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "Wat is er nieuw in versie 1.8" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "Over dit boek" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "Top tien van redenen om GnuCash te gebruiken" #: intl-scm/guile-strings.c:3531 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #: intl-scm/guile-strings.c:3533 msgid "The Basics" msgstr "De basis" #: intl-scm/guile-strings.c:3535 msgid "Accounting Concepts" msgstr "Boekhoud concepten" #: intl-scm/guile-strings.c:3537 msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "De 5 basis dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "De belangrijkste boekhoud vergelijking" #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 msgid "Double Entry" msgstr "Dubbele opgave" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "Gegevensopgave concepten" #: intl-scm/guile-strings.c:3545 msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "Bestand, dagboeken en transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:3549 msgid "The GnuCash Interface" msgstr "De GnuCash interface" #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 msgid "Account Tree Window" msgstr "Dagboek hiërarchie venster" #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 msgid "Account Register Window" msgstr "Kas dagboek venster" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "Werkbalk knoppen" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 msgid "Menu Items" msgstr "Menu items" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Menu snelkoppelingen" #: intl-scm/guile-strings.c:3565 msgid "Setting Preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 msgid "Getting Help" msgstr "Hulp krijgen" #: intl-scm/guile-strings.c:3587 msgid "Help Manual" msgstr "Hulp handleiding" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "Web toegang" #: intl-scm/guile-strings.c:3591 msgid "Topic Search" msgstr "Zoeken op onderwerp" #: intl-scm/guile-strings.c:3593 msgid "Creating and Saving Files" msgstr "Bestanden aanmaken en bewaren" #: intl-scm/guile-strings.c:3595 msgid "Importing QIF Files" msgstr "QIF bestanden importeren" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "Reservecopieën maken en gegevens terughalen" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "Reservecopie bestand (.xac)" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "Log bestand (.log)" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "Lock bestanden (.LNK en .LCK)" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "Alles samenbrengen" #: intl-scm/guile-strings.c:3611 msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "Basis boekhoudconcepten" #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "Balans dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "Inkomsten en Uitgaven dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3617 msgid "Principle of Balance" msgstr "Het principe van de balans" #: intl-scm/guile-strings.c:3619 msgid "GnuCash Accounts" msgstr "GnuCash dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 msgid "Simple Example" msgstr "Eenvoudig voorbeeld" #: intl-scm/guile-strings.c:3629 msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "De basis hoogste-niveau dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3631 msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "Sub-dagboeken aanmaken" #: intl-scm/guile-strings.c:3633 msgid "Transactions" msgstr "Transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 msgid "Basic Concepts" msgstr "Basisconcepten" #: intl-scm/guile-strings.c:3637 msgid "The Account Register" msgstr "Het Kas dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:3639 msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "Eenvoudige twee dagboek transactie" #: intl-scm/guile-strings.c:3641 msgid "Multi Account Transaction" msgstr "Meerdere dagboeken transactie" #: intl-scm/guile-strings.c:3643 msgid "Features of the Account Register" msgstr "Mogelijkheden van het Kas dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:3645 msgid "Choosing a Register Style" msgstr "Een boekingsformulier stijl kiezen" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "Opgave snelkoppelingen gebruiken" #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 msgid "Reconciliation" msgstr "Verwerking" #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 msgid "Reconcile Window" msgstr "correctie venster" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "Maken in het kasboek" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "Maken in de editor" #: intl-scm/guile-strings.c:3663 msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "Extra transactie voorbeelden" #: intl-scm/guile-strings.c:3665 msgid "Checkbook" msgstr "Controle boek" #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Dagboeken opzetten" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "Stortingen opgeven" #: intl-scm/guile-strings.c:3671 msgid "Entering Withdrawals" msgstr "Opnames opgeven" #: intl-scm/guile-strings.c:3673 msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "Automaat Opnames" #: intl-scm/guile-strings.c:3675 msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "Corrigeer uw dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3679 msgid "Credit Cards" msgstr "Credit cards" #: intl-scm/guile-strings.c:3681 msgid "Concepts" msgstr "Concepten" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 msgid "Simple Setup" msgstr "Eenvoudige configuratie" #: intl-scm/guile-strings.c:3687 msgid "Complete Setup" msgstr "Complete configuratie" #: intl-scm/guile-strings.c:3689 msgid "Entering Charges" msgstr "Kosten opgeven" #: intl-scm/guile-strings.c:3691 msgid "Entering Payments" msgstr "Betalingen opgeven " #: intl-scm/guile-strings.c:3695 msgid "Purchases" msgstr "Aankopen" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 msgid "Refund" msgstr "Terugstorten" #: intl-scm/guile-strings.c:3705 msgid "Loans" msgstr "Leningen" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "Termen" #: intl-scm/guile-strings.c:3711 msgid "Setting Up Accounts" msgstr "Dagboeken instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "Hypotheek (HowTo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3715 msgid "Calculations" msgstr "Berekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "voorbeeld: Maandelijkse betalingen" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "Voorbeeld: Duur van de lening" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "Geavanceerd: Calculatie details" #: intl-scm/guile-strings.c:3723 msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #: intl-scm/guile-strings.c:3729 msgid "Types of Investments" msgstr "Soorten investeringen" #: intl-scm/guile-strings.c:3733 msgid "Predefined Accounts" msgstr "Voorgedefiniëerde dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3735 msgid "Custom Accounts Example" msgstr "Aangepaste dagboeken, voorbeeld" #: intl-scm/guile-strings.c:3737 msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "Rentedragende dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 msgid "Account Setup" msgstr "Dagboek configuratie" #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "Configureer uw aandelenportofolio" #: intl-scm/guile-strings.c:3745 msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "Configureer uw al bestaande aandelen" #: intl-scm/guile-strings.c:3747 msgid "Example Stock Account" msgstr "Voorbeeld aandelen dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "Aankopen van nieuwe investeringen" #: intl-scm/guile-strings.c:3751 msgid "Setting Stock Price" msgstr "Aandelenprijs instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "Configuratie initiële prijs editor" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "Aandelenprijs handmatig instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "Stel de aandelenprijs automatisch in" #: intl-scm/guile-strings.c:3759 msgid "Display Stock Value" msgstr "Toon aandelenwaarde" #: intl-scm/guile-strings.c:3763 msgid "Selling Stocks" msgstr "Aandelen verkopen" #: intl-scm/guile-strings.c:3767 msgid "Todo Investment Docs" msgstr "ToDo Investeringsdocumentatie" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "Kapitaal inkomsten" #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 msgid "Estimating Valuation" msgstr "Waardering schatten" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: intl-scm/guile-strings.c:3781 msgid "Selling" msgstr "Verkopen" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "Pas op met waardering" #: intl-scm/guile-strings.c:3785 msgid "Taxation" msgstr "Belas_tbaarheid" #: intl-scm/guile-strings.c:3787 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Meerdere valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:3793 msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "GnuCash valuta ondersteuning" #: intl-scm/guile-strings.c:3795 msgid "Setting International Preferences" msgstr "Internationale voorkeuren instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "Opname van aankopen in een vreemde valuta (HowTo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "Volgen van valuta investeringen (HowTo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "Corrigeren van afschriften in een vreemde valuta (HowTo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3805 msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "Alles samenvoegen (voorbeelden)" #: intl-scm/guile-strings.c:3809 msgid "Depreciation" msgstr "Afschrijving" #: intl-scm/guile-strings.c:3815 msgid "Depreciation Schemes" msgstr "Afschrijvingsschema's" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "Overzicht van zakelijke mogelijkheden" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 msgid "Initial Setup" msgstr "Initiële configuratie" #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 msgid "Register Your Company" msgstr "Registreer uw bedrijf" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "Systeemonderdelen" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "Vind en bewerk" #: intl-scm/guile-strings.c:3853 msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "Toewijzing eerste factuurnummer" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 msgid "Customer Jobs" msgstr "Klantopdrachten" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "Het uiterlijk van de factuur veranderen" #: intl-scm/guile-strings.c:3879 msgid "Bills" msgstr "Rekeningen" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 msgid "Vendor Jobs" msgstr "Opdrachten leverancier" #: intl-scm/guile-strings.c:3893 msgid "Payroll" msgstr "Loonkosten" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "Stap 1: lijst met deducties" #: intl-scm/guile-strings.c:3903 msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "Stap 2: transactiemap aanmaken" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "Stap 3: betaal de werknemer" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "Stap 4: betaal de overheid" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "Protocol opbouwen" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 msgid "Pay an Employee" msgstr "Betaal een werknemer" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "Betaal de regering" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "Appendix A: migratiegids" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "Appendix B: veel gestelde vragen" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "Appendix C: Bijgedragen rekeningschema's" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "Appendix D: GNU vrije documentatie licentie" #: intl-scm/guile-strings.c:3927 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "Inleiding in GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3929 msgid "What is GnuCash?" msgstr "Wat is GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "Snel beginnen" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten" #: intl-scm/guile-strings.c:3937 msgid "Import QIF Files" msgstr "Importeer QIF bestanden" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: intl-scm/guile-strings.c:3945 msgid "GnuCash Windows" msgstr "GnuCash vensters" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "Samenvattingsbalk" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: intl-scm/guile-strings.c:3967 msgid "List of Transactions" msgstr "Lijst met transacties" #: intl-scm/guile-strings.c:3973 msgid "Report Window" msgstr "Rapportage venster" #: intl-scm/guile-strings.c:3979 msgid "Tool Windows" msgstr "Gereesdchap vensters" #: intl-scm/guile-strings.c:3981 msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "Geplande transacties venster" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 msgid "Commodity Editor" msgstr "Stukken bewerken" #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "Transacties zoeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3993 msgid "Help Window" msgstr "Help venster" #: intl-scm/guile-strings.c:3995 msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "Configureer en bewerk dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3997 msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Soorten GnuCash dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:3999 msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "Om een set dagboeken aan te maken" #: intl-scm/guile-strings.c:4001 msgid "To Create a New Account" msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken" #: intl-scm/guile-strings.c:4007 msgid "To Edit an Account" msgstr "Om een dagboek te bewerken" #: intl-scm/guile-strings.c:4009 msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "Om een set dagboeken te bewerken" #: intl-scm/guile-strings.c:4011 msgid "To Delete an Account" msgstr "Om een dagboek te verwijderen" #: intl-scm/guile-strings.c:4013 msgid "To Jump to Another Account" msgstr "Spring naar een ander dagboek" #: intl-scm/guile-strings.c:4015 msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "Om een rekening te verwerken in een afschrift" #: intl-scm/guile-strings.c:4021 msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "Om een aandelen opsplitsing uit te voeren" #: intl-scm/guile-strings.c:4023 msgid "Stock Split Druid" msgstr "Aandelen opsplitsings-Hulp" #: intl-scm/guile-strings.c:4025 msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "Het journaal gebruiken om transacties te boeken" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "Verander het boekingsformulier venster" #: intl-scm/guile-strings.c:4029 msgid "To Enter a Transaction" msgstr "Om een transactie te boeken" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "Direct boeken in het boekingsvenster" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "Direct boeken op in het fondstransactie venster" #: intl-scm/guile-strings.c:4035 msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "Om meervoudig opgesplitste transacties te boeken" #: intl-scm/guile-strings.c:4037 msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "Om meervoudige valuta transacties op te geven" #: intl-scm/guile-strings.c:4039 msgid "To Edit a Transaction" msgstr "Om een transactie te bewerken" #: intl-scm/guile-strings.c:4041 msgid "To Delete a Transaction" msgstr "Om een transactie te verwijderen" #: intl-scm/guile-strings.c:4043 msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "Om transactie opsplitsingen te verwijderen" #: intl-scm/guile-strings.c:4045 msgid "To Copy a Transaction" msgstr "Om een transactie te kopiëren" #: intl-scm/guile-strings.c:4047 msgid "To Schedule Transactions" msgstr "Om transacties te plannen" #: intl-scm/guile-strings.c:4049 msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "Sinds laatste Hulp" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Hypotheek & lenings aflossings Hulp" #: intl-scm/guile-strings.c:4055 msgid "To Print Checks" msgstr "Om Cheques af te drukken" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "GnuCash rapporten en grafieken gebruiken" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "Soorten rapporten en grafieken" #: intl-scm/guile-strings.c:4061 msgid "General Reports" msgstr "Algemene rapporten" #: intl-scm/guile-strings.c:4063 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activa & Passiva" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "Om rapporten en grafieken aan te maken" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "Om rapporten en grafieken aan te passen" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "Om rapporten en grafieken af te drukken of te exporteren" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "GnuCash aanpassen" #: intl-scm/guile-strings.c:4077 msgid "Account Options" msgstr "Dagboek opties" #: intl-scm/guile-strings.c:4079 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Uw voorkeuren instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersgegevens" #: intl-scm/guile-strings.c:4101 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: intl-scm/guile-strings.c:4103 msgid "Changing Style Sheets" msgstr "Sjablonen veranderen" #: intl-scm/guile-strings.c:4121 msgid "Setting Tax Options" msgstr "Belasting opties instellen" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "TXF export - bekende afwijkingen en beperkingen" #: intl-scm/guile-strings.c:4125 msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "Gedetailleerde TXF category omschrijving" #: intl-scm/guile-strings.c:4127 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporteer een bug" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze allemaal een beschrijvende naam te geven" #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken" #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent niet het boekingsformulier." #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "Weer te geven dagboek soorten" #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "Weer te geven velden" #: intl-scm/guile-strings.c:4189 msgid "Balance in Report Currency" msgstr "Saldo munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4191 msgid "Present Balance" msgstr "Huidig saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:4193 msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "Huidig saldo in de munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4195 msgid "Cleared Balance" msgstr "Goedgekeurd saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:4197 msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "Goedgekeurd saldo in de munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4199 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Verwerkt saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:4201 msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "Verwerkt saldo in de munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4203 msgid "Future Minimum Balance" msgstr "Toekomstig minimum saldo" #: intl-scm/guile-strings.c:4205 msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "Toekomstig minimum saldo in de munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4209 msgid "Total in Report Currency" msgstr "Totaal in de munteenheid van het rapport" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "Kan de vensterstaat niet bewaren" #: intl-scm/guile-strings.c:4215 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand" #: intl-scm/guile-strings.c:4219 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "boolean optie" #: intl-scm/guile-strings.c:4221 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n" "Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie \"wat is er\n" "nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n" "het help menu." #: intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n" "of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n" "importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of OFX\n" "bestand. Volg nu de instructies op." #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n" "zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n" "categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n" "over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding." #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n" "in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer gegevens\n" "over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een dagboek\n" "type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online handleiding." #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n" "de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis knop\n" "de transactie menu opties." #: intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met meervoudige\n" "kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n" "ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits automatisch grootboek\n" "of transactie journaal." #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n" "als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n" "simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n" "vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te slaan." #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te geven.\n" "Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie omschrijving\n" "ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de laatste keer\n" "is ingevoerd, afmaken." #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n" "transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n" "afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n" "dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n" "zoals A:K voor activa:kas.)" #: intl-scm/guile-strings.c:4267 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n" "Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n" "Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu." #: intl-scm/guile-strings.c:4271 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren te \n" "gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n" "getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan." #: intl-scm/guile-strings.c:4275 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" "In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n" "transacties te markeren als zijnde verwerkt.\n" "U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n" "Stortingen en opnames." #: intl-scm/guile-strings.c:4279 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n" "klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n" "dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n" "zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt." #: intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" "U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n" "hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een oogopslag.\n" "Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-rapport\" rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:4289 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" "GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n" "web pagina te tonen als rapport, kiest u een uit Voorbeeld & aangepast ->\n" "\"Aangepast web rapport\" rapport.rapport." #: intl-scm/guile-strings.c:4293 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n" "Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n" "gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen." #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n" "Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n" "IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org" #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n" "universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n" "verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n" "onverklaarbaarders.\n" "\n" "Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n" "Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Nummer" #: intl-scm/guile-strings.c:4312 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "OpenHBCI configuatie bestand" #~ msgid "Configuration File" #~ msgstr "Configuratie bestand" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "U kunt nu een OpenHBCI configuratiebestand selecteren, GnuCash zal dan\n" #~ "uw bestaande configuratie gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Als u nog geen OpenHBCI configuratiebestand heeft, kies dan de gewenste\n" #~ "bestandsnaam. Er zal dan een nieuw OpenHBCI configuratiebestand aangemaakt\n" #~ "worden wanneer deze HBCI configuratie klaar is." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Geef bankgegevens op" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Bank identificatie" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Landcode (Duitsland: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Server adres" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Internet adres" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Geef gebruikersinformatie up" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Bank code:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "my-bank" #~ msgstr "mijn-bank" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Gebruikers identificatie" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "Gebruikers ID (\"Gebruikersnummer\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Naam (optioneel)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "Klant ID (\"klantnummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Indien uw bank geen klant ID gaf, voer dan de gebruikers ID in." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Voer hier de ID's die u heeft verkregen van de bank in. Let op uw spelling !" #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "Beveiligings medium" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Pad naar sleutelbestand" #~ msgid "Choose file for secret key" #~ msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in en zorg ervoor dat\n" #~ "de gebruikers ID en klant ID overeenkomen met degene die u gebruikt had om dit\n" #~ "bestand aan te maken. Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een bestandsnaam,\n" #~ "dan zal daar een sleutelbestand worden aangemaakt. Vergeet het gebruikers ID\n" #~ "en klant ID die u nu specificeert niet." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "DDV Medium (chipkaart)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Als u een chipkaart heeft, maar u weet niet zeker wat uw gebruikers ID en klant ID is,\n" #~ "dan kunt u de tool 'hbcicard' van het libchipcard pakket gebruiken om deze gegevens\n" #~ "uit uw chipkaart te lezen." #~ msgid "Account list will be updated" #~ msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update" #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Om uw lijst HBCI-gekoppelde rekeningen te updaten, wordt er verbinding\n" #~ "gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n" #~ "HBCI-gekoppelde rekeingen opgevraagd.\n" #~ "\n" #~ "Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U kunt \n" #~ "de voortgang van de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI \n" #~ "Versie" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Handmatig toevoegen\n" #~ "rekening" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Voeg \n" #~ "Bank toe" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Voeg \n" #~ "Gebruiker toe" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n" #~ "publieke cryptografische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u uw \n" #~ "PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen verifiëren \n" #~ "tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n" #~ "\n" #~ "Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u zojuist een nieuw\n" #~ "sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n" #~ "\n" #~ "U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI verbindings \n" #~ "venster. Sluit het HBCI verbindingsvenster niet voordat de Hulp is beëindigd." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verifiëer de Ini-brief van de server" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-brief server" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de bank\n" #~ "sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de bank\n" #~ "gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedaan gemaakt worden. Zodra u uw \n" #~ "sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels \n" #~ "aanmaken, maar moet u de sleutels voor de komende maanden gebruiken (tenzij u \n" #~ "uw bank persoonlijk vraagt ze te resetten).\n" #~ "\n" #~ "LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van GnuCash\n" #~ "en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u waarschijnlijk \n" #~ "uw bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n" #~ "\n" #~ "Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar de \n" #~ "bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het \n" #~ "HBCI verbindingsvenster." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-brief gebruiker" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n" #~ "'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank sturen. \n" #~ "\n" #~ "Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n" #~ "\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n" #~ "van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n" #~ "\n" #~ "Kies nu 'Voltooien'." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "U heeft de HBCI versie veranderd. GnuCash moet nu verscheidene systeem \n" #~ "instellingen wijzigen, inclusief de dagboekenlijst.\n" #~ "Kies nu 'Ok' om de wijzigingen door te voeren in het systeem en de dagboekenlijst." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Geen een rekening ID op voor een nieuwe rekening \n" #~ "bij bank %s (bank code %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Een rekening met deze rekening ID bestaat al bij deze bank." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Standaard klant" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifiëerd\n" #~ "kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n" #~ "internet adres, maar contact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen bij\n" #~ "het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en aan\n" #~ "uw bank tonen. Beëindigt u de HBCI configuratiehulp a.u.b. nu." #~ msgid "" #~ "Error while loading OpenHBCI config file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "voor gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "voor gebruiker '%s',\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' bij bank '%s' \n" #~ "toegankelijk is. Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies dan \n" #~ "'Ok'. Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar medium staat, \n" #~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' toegankelijk is. \n" #~ "Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies dan 'Ok'. Als \n" #~ "Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar medium staat, \n" #~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s'." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het sleutelbestand voor de nieuw aangemaakte gebruiker \n" #~ "toegankelijk is. Als u het sleutelbestand op uw harde schijf wilt zetten, \n" #~ "kies dan 'Ok'. Als u de sleutel op een diskette of ander verwisselbaar medium \n" #~ "wilt zetten, controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank '%s'. Zorg ervoor\n" #~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker '%s'. Zorg ervoor\n" #~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s'." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor de nieuw aangemaakte gebruiker. Zorg ervoor\n" #~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n" #~ "op het toetsenbord van uw chiplezer." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor \n" #~ "gebruiker '%s'.\n" #~ "op het toetsenbord van uw chiplezer." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor \n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker.\n" #~ "op het toetsenbord van uw chiplezer." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Beëindigd" #~ msgid "Opening Dialog" #~ msgstr "Opening venster" #~ msgid "Closing Dialog" #~ msgstr "Sluiten venster" #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Starten van de netwerk verbinding" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "sluiten netwerk verbinding" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Opdracht: haal balans" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Opdracht: haal transacties" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Opdracht: nieuwe transactie" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Opdracht: directe afschrijvingstoestemming" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Opdracht: haal systeem ID op" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Opdracht: haal sleutels op" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Opdracht: stuur sleutels op" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Opdracht: Schakel sleutels uit" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Opdracht: Wijzig sleutels" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Opdracht: Haal status rapporten" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Beicht sturen" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Wachten op antwoord" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "HBCI opdracht maken" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Contact opnemen met server" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Opdracht resultaat controleren" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Lokale systeem bijwerken" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "Verbinding sluiten" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Automatisch gebalanceerde opsplitsing" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s' toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het juiste bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank onbekend.\n" #~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand\n" #~ "toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n" #~ "gebruiker '%s'bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker onbekend bij bank onbekend.\n" #~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank\n" #~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor\n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank\n" #~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer." #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven." #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Maanden:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Jaren:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes." #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "December 31, 2000" #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat." #~ msgid "number" #~ msgstr "nummer" #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat" #~ msgid "abbreviation" #~ msgstr "afkorting" #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat" #~ msgid "name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in plaats van 01.)" #~ msgid "include century" #~ msgstr "voeg eerste 2 cijfers in" #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "Aantal keren voorgekomen:" #~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." #~ msgstr "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."