# Dutch translations for the dos2unix man page. # Copyright (C) 2017 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # “Hm! I can see those old men shake their heads.” # # Erwin Waterlander , 2014, 2025. # Benno Schulenberg , 2014, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man-7.5.2-beta3\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-27 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-28 18:36+0100\n" "Last-Translator: Erwin Waterlander \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - omzetter van tekstbestandsindelingen, van DOS/Mac naar Unix en vice versa" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "OVERZICHT" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [opties] [BESTAND ...] [-n INVOERBESTAND UITVOERBESTAND ...]\n" " unix2dos [opties] [BESTAND ...] [-n INVOERBESTAND UITVOERBESTAND ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "Het Dos2unix pakket bevat de toepassingen C en C om platte tekstbestanden in DOS- of Mac-indeling naar Unix-indeling om te zetten, en vice versa." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "In DOS/Windows-tekstbestanden bestaat een regeleinde uit een combinatie van twee tekens: een 'Carriage Return' (CR) gevolgd door een 'Line Feed' (LF). In Unix-tekstbestanden bestaat een regeleinde uit één enkel 'Newline'-teken, dat gelijk is aan een DOS 'Line Feed'-teken (LF). In Mac-tekstbestanden, van vóór Mac OS X, bestaan regeleindes uit één enkel 'Carriage Return'-teken. Mac OS X is op Unix gebaseerd en heeft dezelfde regeleindes als Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "Naast regeleindes kan Dos2unix ook de codering van bestanden converteren. Enkele DOS-codetabellen kunnen omgezet worden naar Unix Latin-1. En Windows Unicode-bestanden (UTF-16) kunnen geconverteerd worden naar Unix Unicode-bestanden (UTF-8)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "Binaire bestanden worden automatisch overgeslagen, behalve als de omzetting geforceerd wordt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "Niet-reguliere bestanden, zoals mappen en FIFO's, worden automatisch overgeslagen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows." msgstr "Symbolische koppelingen en hun doelen blijven standaard onaangeroerd. Optioneel kunnen symbolische koppelingen worden vervangen, of de uitvoer kan naar het doel van de symbolische koppeling worden geschreven. Op Windows wordt het schrijven naar het doel van een symbolische koppeling niet ondersteund." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>. Another difference is that the SunOS/Solaris version uses by default I mode conversion while this version uses by default I mode conversion." msgstr "Dos2unix is gemodelleerd naar dos2unix op SunOS/Solaris, maar er is een belangrijk verschil: deze versie van dos2unix voert standaard een vervangende conversie uit (oud-bestand-modus) terwijl de oorspronkelijke SunOS/Solaris-versie alleen de gepaarde conversie (nieuw-bestand-modus) kent. Zie ook de opties C<-o> en C<-n>. Een ander verschil is dat de SunOS/Solaris-versie standaard een conversie in I-modus doet terwijl deze versie standaard I-modus gebruikt." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:92 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #. type: =item #: dos2unix.pod:96 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:98 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "Alle volgende opties als bestandsnamen behandelen. Gebruik deze optie als u een bestand wilt converteren waarvan de naam met een streepje begint. Bijvoorbeeld, om een bestand genaamd \"-foo\" om te zetten, gebruikt u de volgende opdracht:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:102 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:104 msgid "Or in new file mode:" msgstr "Of in nieuw-bestand-modus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:106 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo uit.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:108 msgid "B<--allow-chown>" msgstr "B<--allow-chown>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:110 msgid "Allow file ownership change in old file mode." msgstr "Wijziging van bestandseigenaar toestaan in oud-bestand-modus." #. type: textblock #: dos2unix.pod:112 msgid "When this option is used, the conversion will not be aborted when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. Conversion will continue and the converted file will get the same new ownership as if it was converted in new file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files." msgstr "Wanneer deze optie gebruikt wordt, zal de omzetting niet afgebroken worden wanneer het gebruikers- en/of groepseigendomsrecht van het originele bestand niet behouden kan worden in oud-bestand-modus. Omzetting zal doorgaan en het omgezette bestand krijgt dezelfde eigendomsrechten alsof het was omgezet in nieuw-bestand-modus. Zie ook opties C<-o> en C<-n>. Deze optie is alleen beschikbaar als dos2unix ondersteuning heeft voor het behouden van gebruikers- en groepseigendomsrechten van bestanden." #. type: =item #: dos2unix.pod:119 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:121 msgid "Default conversion mode. See also section CONVERSION MODES." msgstr "Standaard conversiemodus. Zie ook de sectie B." #. type: =item #: dos2unix.pod:123 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:125 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "Conversie tussen de tekensets DOS en ISO-8859-1. Zie ook de sectie B." #. type: =item #: dos2unix.pod:128 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:130 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Windows-codetabel 1252 (West-Europees) gebruiken." #. type: =item #: dos2unix.pod:132 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:134 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "DOS-codetabel 437 (VS) gebruiken. Dit is de standaard codetabel die gebruikt wordt bij ISO-conversie." #. type: =item #: dos2unix.pod:136 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:138 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "DOS-codetabel 850 (West-Europees) gebruiken." #. type: =item #: dos2unix.pod:140 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:142 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "DOS-codetabel 860 (Portugees) gebruiken." #. type: =item #: dos2unix.pod:144 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:146 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "DOS-codetabel 863 (Canadees Frans) gebruiken." #. type: =item #: dos2unix.pod:148 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:150 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "DOS-codetabel 865 (Scandinavisch) gebruiken." #. type: =item #: dos2unix.pod:152 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:154 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Lettertekens met het achtste bit gezet converteren naar spaties." #. type: =item #: dos2unix.pod:156 msgid "B<-b, --keep-bom>" msgstr "B<-b>, B<--keep-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:158 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>." msgstr "Een Byte-Order-Mark (BOM) behouden. Als het invoerbestand een BOM bevat, dan wordt ook een BOM naar het uitvoerbestand geschreven. Dit is het standaardgedrag bij conversie naar DOS. Zie ook optie C<-r>." #. type: =item #: dos2unix.pod:162 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c>, B<--convmode CONVERSIEMODUS>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:164 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "De te gebruiken conversiemodus. CONVERSIEMODUS kan zijn: I, I<7bit>, I, of I, waarbij ascii de standaardinstelling is." #. type: =item #: dos2unix.pod:168 msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>" msgstr "B<-D>, B<--display-enc CODERING>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:170 msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I, I, I, I, I with ansi being the default." msgstr "De te gebruiken tekencodering voor weergegeven tekst. CODERING kan zijn: I, I, I, I, of I, waarbij ansi de standaardinstelling is." #. type: textblock #: dos2unix.pod:174 msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed." msgstr "Deze optie is alleen beschikbaar in dos2unix voor Windows met Unicode-bestandsnaam-ondersteuning. Deze optie heeft geen effect op de gelezen en geschreven bestandsnamen, maar alleen op hoe deze weergegeven worden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:178 msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages." msgstr "Er zijn verscheidene methoden om tekst weer te geven in een Windows-console gebaseerd op de codering van de tekst. Ze hebben allemaal hun eigen voor- en nadelen." #. type: =item #: dos2unix.pod:184 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C command, because dos2unix uses the Windows system code page." msgstr "Dos2unix gebruikt standaard ANSI-gecodeerde tekst. Het voordeel hiervan is dat het achterwaarts compatibel is. Het werkt met raster- en TrueType-lettertypen. In sommige regio's moet je de actieve DOS OEM-codepagina veranderen in de Windows systeem ANSI-codepagina met het C commando, omdat dos2unix de Windows systeem-codepagina gebruikt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:192 msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK." msgstr "Het nadeel van ANSI is dat internationale bestandsnamen met letters buiten de standaard systeem-codepagina niet goed worden weergegeven. U ziet in plaats daarvan een vraagteken of een verkeerd symbool. Wanneer u niet werkt met buitenlands bestandsnamen is de methode oké." #. type: =item #: dos2unix.pod:197 msgid "B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:199 msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page. You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it." msgstr "Het voordeel van unicode (de Windows-naam voor UTF-16) codering is dat tekst meestal goed wordt weergegeven. Het is niet nodig om de actieve codepagina te wijzigen. Het kan nodig zijn om het lettertype van de console in te stellen op een TrueType-lettertype om internationale tekens goed weer te geven. Als een teken niet in het TrueType-lettertype is opgenomen, zie je meestal een klein vierkantje, soms met een vraagteken erin." #. type: textblock #: dos2unix.pod:205 msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font." msgstr "Wanneer je de ConEmu-console gebruikt wordt alle tekst goed weergegeven, omdat ConEmu automatisch een goed lettertype selecteert." #. type: textblock #: dos2unix.pod:208 msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program." msgstr "Het nadeel van unicode is dat het niet compatibel is met ASCII. De uitvoer is niet eenvoudig te verwerken als je deze doorstuurt naar een ander programma." #. type: textblock #: dos2unix.pod:211 msgid "When method C is used the Unicode text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell." msgstr "Wanneer methode C wordt gebruikt, wordt de Unicode-tekst voorafgegaan door een BOM (Byte Order Mark). Een BOM is vereist voor correcte omleiding of piping in PowerShell." #. type: =item #: dos2unix.pod:216 msgid "B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:218 msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C encoding." msgstr "Het voordeel van utf8 is dat het compatibel is met ASCII. Je moet het lettertype van de console instellen op een TrueType-lettertype. Met een TrueType-lettertype wordt de tekst hetzelfde weergegeven als met de C-codering." #. type: textblock #: dos2unix.pod:222 msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed." msgstr "Het nadeel is dat wanneer je het standaard raster-lettertype gebruikt alle niet-ASCII letters verkeerd worden weergegeven. Niet alleen unicode bestandsnamen, maar ook vertaalde berichten worden onleesbaar. Op Windows, ingesteld voor een Oost-Aziatische regio, is het mogelijk dat je veel flikkering in de console ziet wanneer de berichten weergegeven worden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:228 msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well." msgstr "In een ConEmu-console werkt de utf8-codering goed." #. type: textblock #: dos2unix.pod:230 msgid "When method C is used the UTF-8 text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell." msgstr "Wanneer methode C wordt gebruikt, wordt de UTF-8-tekst voorafgegaan door een BOM (Byte Order Mark). Een BOM is vereist voor correcte omleiding of piping in PowerShell." #. type: textblock #: dos2unix.pod:237 msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C, C, C, or C." msgstr "De standaard codering can gewijzigd worden met omgevingsvariabele DOS2UNIX_DISPLAY_ENC, door deze in te stellen op C, C, C, of C." #. type: =item #: dos2unix.pod:240 msgid "B<-e, --add-eol>" msgstr "B<-e>, B<--add-eol>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:242 msgid "Add a line break to the last line if there isn't one. This works for every conversion." msgstr "Een regeleinde toevoegen aan de laatste regel als er nog geen is. Dit werkt voor alle conversies." #. type: textblock #: dos2unix.pod:245 msgid "A file converted from DOS to Unix format may lack a line break on the last line. There are text editors that write text files without a line break on the last line. Some Unix programs have problems processing these files, because the POSIX standard defines that every line in a text file must end with a terminating newline character. For instance concatenating files may not give the expected result." msgstr "Een bestand dat is geconverteerd van DOS- naar Unix-indeling kan een regeleinde op de laatste regel missen. Er zijn tekstbewerkers die tekstbestanden schrijven zonder een regeleinde op de laatste regel. Sommige Unix-programma's hebben problemen met het verwerken van deze bestanden, omdat de POSIX-standaard definieert dat elke regel in een tekstbestand moet eindigen met een afsluitend regeleindeteken. Het samenvoegen van bestanden kan bijvoorbeeld niet het verwachte resultaat opleveren." #. type: =item #: dos2unix.pod:252 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:254 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Conversie van binaire bestanden afdwingen." #. type: =item #: dos2unix.pod:256 msgid "B<-gb, --gb18030>" msgstr "B<-gb>, B<--gb18030>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:258 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030." msgstr "Op Windows worden UTF-16-bestanden standaard naar UTF-8 geconverteerd, ongeacht de ingestelde taalregio. Gebruik deze optie om UTF-16-bestanden naar GB18030 te converteren. Deze optie is alleen beschikbaar op Windows. Zie ook de sectie B." #. type: =item #: dos2unix.pod:262 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:264 msgid "Display help and exit." msgstr "Een hulptekst tonen." #. type: =item #: dos2unix.pod:266 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>" msgstr "B<-i[VLAGGEN], --info[=VLAGGEN] BESTAND ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:268 msgid "Display file information. No conversion is done." msgstr "Bestandsinformatie tonen. Er wordt niets geconverteerd." #. type: textblock #: dos2unix.pod:270 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name." msgstr "De volgende informatie wordt weergegeven, in deze volgorde: het aantal DOS-regeleindes, het aantal Unix-regeleindes, het aantal Mac-regeleindes, de Byte-Order-Mark, of het een tekst- of binair bestand is, en de bestandsnaam." #. type: textblock #: dos2unix.pod:274 dos2unix.pod:290 msgid "Example output:" msgstr "Voorbeelduitvoer:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:276 #, no-wrap msgid "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" msgstr "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:285 msgid "Note that sometimes a binary file can be mistaken for a text file. See also option C<-s>." msgstr "Merk op dat een binair bestand soms voor een tekstbestand aangezien kan worden. Zie ook optie C<-s>." #. type: textblock #: dos2unix.pod:287 msgid "If in addition option C<-e> or C<--add-eol> is used also the type of the line break of the last line is printed, or C if there is none." msgstr "Als daarnaast optie C<-e> of C<--add-eol> wordt gebruikt, wordt ook het type regeleinde van de laatste regel afgedrukt, of C als er geen is." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:292 #, no-wrap msgid "" " 6 0 0 no_bom text dos dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac mac.txt\n" " 1 0 0 no_bom text noeol noeol_dos.txt\n" "\n" msgstr "" " 6 0 0 no_bom text dos dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac mac.txt\n" " 1 0 0 no_bom text noeol noeol_dos.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:297 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added." msgstr "Bij de optie kunnen één of meer vlaggen meegegeven worden om de uitvoer te beperken." #. type: =item #: dos2unix.pod:302 msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:304 msgid "Print the file information lines followed by a null character instead of a newline character. This enables correct interpretation of file names with spaces or quotes when flag c is used. Use this flag in combination with xargs(1) option C<-0> or C<--null>." msgstr "De bestandsinformatieregels afdrukken gevolgd door een null-byte in plaats van een regeleindeteken. Dit maakt correcte interpretatie van bestandsnamen met spaties of aanhalingstekens mogelijk wanneer vlag c wordt gebruikt. Gebruik deze vlag in combinatie met xargs(1) optie C<-0> of C<--null>." #. type: =item #: dos2unix.pod:309 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:311 msgid "Print number of DOS line breaks." msgstr "Het aantal DOS-regeleindes tonen." #. type: =item #: dos2unix.pod:313 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:315 msgid "Print number of Unix line breaks." msgstr "Het aantal Unix-regeleindes tonen." #. type: =item #: dos2unix.pod:317 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:319 msgid "Print number of Mac line breaks." msgstr "Het aantal Mac-regeleindes tonen." #. type: =item #: dos2unix.pod:321 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:323 msgid "Print the byte order mark." msgstr "De Byte-Order-Mark tonen." #. type: =item #: dos2unix.pod:325 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:327 msgid "Print if file is text or binary." msgstr "Tonen of het bestand tekst is of binair." #. type: =item #: dos2unix.pod:329 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:331 msgid "Print the type of the line break of the last line, or C if there is none." msgstr "Het type van het regeleinde van de laatste regel afdrukken, of C als er geen regeleinde is." #. type: =item #: dos2unix.pod:333 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:335 msgid "Print only the files that would be converted." msgstr "Alleen de namen tonen van de bestanden die geconverteerd zouden worden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:337 msgid "With the C flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks." msgstr "Met de vlag C toont dos2unix alleen de bestanden die DOS-regeleindes bevatten, en unix2dos alleen de bestanden die Unix-regeleindes bevatten." #. type: textblock #: dos2unix.pod:340 msgid "If in addition option C<-e> or C<--add-eol> is used also the files that lack a line break on the last line will be printed." msgstr "Als daarnaast optie C<-e> of C<--add-eol> wordt gebruikt, worden ook de bestanden afgedrukt waarbij de laatste regel geen regeleinde heeft." #. type: =item #: dos2unix.pod:343 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:345 msgid "Print a header." msgstr "Een kopregel printen." #. type: =item #: dos2unix.pod:347 msgid "B

" msgstr "B

" #. type: textblock #: dos2unix.pod:349 msgid "Show file names without path." msgstr "Bestandsnamen tonen zonder pad." #. type: textblock #: dos2unix.pod:353 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:355 msgid "Show information for all *.txt files:" msgstr "Informatie weergeven voor alle bestanden met de extensie 'txt':" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:357 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:359 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:" msgstr "Alleen de aantallen DOS-regeleindes en Unix-regeleindes tonen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:361 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:363 msgid "Show only the byte order mark:" msgstr "Alleen de Byte-Order-Mark tonen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:365 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:367 msgid "List the files that have DOS line breaks:" msgstr "De bestanden opsommen die DOS-regeleindes bevatten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:369 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:371 msgid "List the files that have Unix line breaks:" msgstr "De bestanden opsommen die Unix-regeleindes bevatten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:373 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:375 msgid "List the files that have DOS line breaks or lack a line break on the last line:" msgstr "De bestanden opsommen met DOS-regeleindes of met een ontbrekend regeleinde op de laatste regel:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:377 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -e -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -e -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:379 msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:" msgstr "Alleen bestanden die DOS-regeleindes bevatten converteren en andere bestanden ongemoeid laten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:381 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:383 msgid "Find text files that have DOS line breaks:" msgstr "De bestanden vinden die DOS-regeleindes bevatten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:385 #, no-wrap msgid "" " find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n" "\n" msgstr "" " find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:387 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k>, B<--keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:389 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "Het tijdsstempel van het invoerbestand behouden voor het uitvoerbestand." #. type: =item #: dos2unix.pod:391 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L>, B<--license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:393 msgid "Display program's license." msgstr "De softwarelicentie tonen." #. type: =item #: dos2unix.pod:395 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l>, B<--newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:397 msgid "Add additional newline." msgstr "Een extra regeleinde toevoegen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:399 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: Alleen DOS-regeleindes worden omgezet naar twee Unix-regeleindes. In Mac-modus worden alleen Mac-regeleindes omgezet naar twee Unix-regeleindes." #. type: textblock #: dos2unix.pod:403 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: Alleen Unix-regeleindes worden omgezet naar twee DOS-regeleindes. In Mac-modus worden Unix-regeleindes omgezet naar twee Mac-regeleindes." #. type: =item #: dos2unix.pod:406 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m>, B<--add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:408 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written." msgstr "Een Byte-Order-Mark (BOM) naar het uitvoerbestand schrijven. Standaard wordt een UTF-8-BOM geschreven." #. type: textblock #: dos2unix.pod:411 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written." msgstr "Als het invoerbestand in UTF-16 is, en de optie C<-u> is gegeven, dan wordt een UTF-16-BOM geschreven." #. type: textblock #: dos2unix.pod:414 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE." msgstr "Gebruik deze optie nooit als de codering van het uitvoerbestand niet UTF-8, UTF-16, of GB18030 is. Zie ook de sectie B." #. type: =item #: dos2unix.pod:418 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile INVOERBESTAND UITVOERBESTAND ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:420 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "Nieuw-bestand-modus. Het bestand INVOERBESTAND converteren en naar bestand UITVOERBESTAND schrijven. Bestandsnamen moeten opgegeven worden in paren. Jokertekens moeten Igebruikt worden, anders I je de bestanden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:424 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "De gebruiker die de conversie start in nieuw-bestand (gepaarde) modus wordt de eigenaar van het geconverteerde bestand. De lees/schrijf-toegangsrechten van het nieuwe bestand worden de toegangsrechten van het originele bestand minus de umask(1) van de gebruiker die de conversie draait." #. type: =item #: dos2unix.pod:429 msgid "B<--no-allow-chown>" msgstr "B<--no-allow-chown>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:431 msgid "Don't allow file ownership change in old file mode (default)." msgstr "Wijziging van bestandseigenaar niet toestaan in oud-bestand-modus (standaard)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:433 msgid "Abort conversion when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files." msgstr "Conversie afbreken wanneer het gebruikers- en/of groepseigendomsrecht van het originele bestand niet behouden kan worden in de oud-bestand-modus. Zie ook opties C<-o> en C<-n>. Deze optie is alleen beschikbaar als dos2unix ondersteuning heeft voor het behouden van het gebruikers- en groepseigendomsrechten van bestanden." #. type: =item #: dos2unix.pod:438 msgid "B<--no-add-eol>" msgstr "B<--no-add-eol>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:440 msgid "Do not add a line break to the last line if there isn't one." msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan de laatste regel als er geen is." #. type: =item #: dos2unix.pod:442 msgid "B<-O, --to-stdout>" msgstr "B<-O, --to-stdout>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:444 msgid "Write to standard output, like a Unix filter. Use option C<-o> to go back to old file (in-place) mode." msgstr "Naar standaarduitvoer schrijven, zoals een Unix-filter. Gebruik optie C<-o> om terug te gaan naar de oud-bestand-modus (vervangend)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:447 msgid "Combined with option C<-e> files can be properly concatenated. No merged last and first lines, and no Unicode byte order marks in the middle of the concatenated file. Example:" msgstr "Gecombineerd met optie C<-e> kunnen bestanden correct worden samengevoegd. Geen samengevoegde laatste en eerste regels, en geen Unicode Byte-Order-Marks in het midden van het samengevoegde bestand. Voorbeeld:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:451 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -e -O file1.txt file2.txt > output.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -e -O bestand1.txt bestand2.txt > uit.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:453 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o>, B<--oldfile BESTAND ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:455 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Oud-bestand-modus. Het bestand BESTAND converteren en overschrijven. Dit is de standaard modus. Jokertekens kunnen gebruikt worden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:458 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "In oud-bestand (vervangende) modus krijgt het geconverteerde bestand dezelfde eigenaar, groep en lees/schrijf-rechten als het originele bestand. Ook wanneer het bestand wordt omgezet door een andere gebruiker die schrijfrechten heeft op het bestand (b.v. gebruiker root). De omzetting wordt afgebroken wanneer het niet mogelijk is de originele waardes te behouden. Verandering van eigenaar kan betekenen dat de originele eigenaar het bestand niet meer kan lezen. Verandering van groep zou een veiligheidsrisico kunnen zijn, het bestand zou leesbaar kunnen worden voor personen voor wie het niet bestemd is. Behoud van eigenaar, groep en lees/schrijf-rechten wordt alleen ondersteund op Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:467 msgid "To check if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files type C." msgstr "Om te controleren of dos2unix ondersteuning heeft voor het behouden van de gebruiker en de groep van bestanden, typt u C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:470 msgid "Conversion is always done via a temporary file. When an error occurs halfway the conversion, the temporary file is deleted and the original file stays intact. When the conversion is successful, the original file is replaced with the temporary file. You may have write permission on the original file, but no permission to put the same user and/or group ownership properties on the temporary file as the original file has. This means you are not able to preserve the user and/or group ownership of the original file. In this case you can use option C<--allow-chown> to continue with the conversion:" msgstr "Conversie wordt altijd uitgevoerd via een tijdelijk bestand. Wanneer er halverwege de conversie een fout optreedt, wordt het tijdelijke bestand verwijderd en blijft het originele bestand intact. Wanneer de conversie succesvol is, wordt het originele bestand vervangen door het tijdelijke bestand. U hebt mogelijk schrijfrechten op het originele bestand, maar geen rechten om dezelfde gebruikers- en/of groepseigendomseigenschappen op het tijdelijke bestand te plaatsen als het originele bestand. Dit betekent dat u de gebruikers- en/of groepseigendom van het originele bestand niet kunt behouden. In dit geval kunt u optie C<--allow-chown> gebruiken om door te gaan met de conversie:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:479 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --allow-chown foo.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --allow-chown foo.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:481 msgid "Another option is to use new file mode:" msgstr "Een andere mogelijkheid is het gebruiken van nieuw-bestand-modus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:483 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n foo.txt foo.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n foo.txt foo.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:485 msgid "The advantage of the C<--allow-chown> option is that you can use wildcards, and the ownership properties will be preserved when possible." msgstr "Het voordeel van optie C<--allow-chown> is dat u jokertekens kunt gebruiken, en dat dan de eigenaarseigenschappen waar mogelijk behouden zullen blijven." #. type: =item #: dos2unix.pod:488 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:490 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Stille werking. Alle waarschuwingen onderdrukken. De afsluitwaarde is nul, behalve wanneer verkeerde opties worden gegeven." #. type: =item #: dos2unix.pod:493 msgid "B<-r, --remove-bom>" msgstr "B<-r>, B<--remove-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:495 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>." msgstr "Een Byte-Order-Mark (BOM) verwijderen. Er wordt geen BOM naar het uitvoerbestand geschreven. Dit is het standaardgedrag bij conversie naar Unix. Zie ook optie C<-b>." #. type: =item #: dos2unix.pod:499 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s>, B<--safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:501 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Binaire bestanden overslaan (standaard)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:503 msgid "The skipping of binary files is done to avoid accidental mistakes. Be aware that the detection of binary files is not 100% foolproof. Input files are scanned for binary symbols which are typically not found in text files. It is possible that a binary file contains only normal text characters. Such a binary file will mistakenly be seen as a text file." msgstr "Binaire bestanden worden overgeslagen om vergissingen te voorkomen. Het detecteren van binaire bestanden is echter niet 100% betrouwbaar. Invoerbestanden worden gescand op binaire tekens die gewoonlijk niet in tekstbestanden voorkomen. Maar het is mogelijk dat een binair bestand enkel normale teksttekens bevat. Zo'n binair bestand zal dan foutief als een tekstbestand gezien worden." #. type: =item #: dos2unix.pod:509 msgid "B<-u, --keep-utf16>" msgstr "B<-u>, B<--keep-utf16>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:511 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option." msgstr "De originele UTF-16-codering van het invoerbestand behouden. Het uitvoerbestand wordt in dezelfde UTF-16-codering (little endian of big endian) geschreven als het invoerbestand. Dit voorkomt conversie naar UTF-8. Er wordt ook een corresponderende UTF-16-BOM geschreven. Deze optie kan uitgeschakeld worden met de optie C<-ascii>." #. type: =item #: dos2unix.pod:516 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul>, B<--assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:518 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Veronderstellen dat de indeling van het invoerbestand UTF-16LE is." #. type: textblock #: dos2unix.pod:520 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Wanneer het invoerbestand een Byte-Order-Mark (BOM) bevat, dan gaat deze BOM vóór deze optie." #. type: textblock #: dos2unix.pod:523 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Wanneer een verkeerde aanname is gemaakt (het invoerbestand was geen UTF-16LE) en de conversie verliep met succes, dan krijgt u een UTF-8-bestand met verkeerde tekst. De verkeerde conversie kan ongedaan worden gemaakt door met iconv(1) het UTF-8-uitvoerbestand terug om te zetten naar UTF-16LE. Dit zal het originele bestand terug brengen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:528 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "De aanname van UTF-16LE werkt als een I. Door de standaardmodus I in te schakelen wordt de UTF-16LE-veronderstelling uitgeschakeld." #. type: =item #: dos2unix.pod:531 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub>, B<--assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:533 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Veronderstellen dat de indeling van het invoerbestand UTF-16BE is." #. type: textblock #: dos2unix.pod:535 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Deze optie werkt hetzelfde als optie C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:537 msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:539 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks." msgstr "Extra meldingen weergeven. Er wordt extra informatie getoond over Byte-Order-Marks en het aantal geconverteerde regeleindes." #. type: =item #: dos2unix.pod:542 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F>, B<--follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:544 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Symbolische koppelingen volgen en de doelen converteren." #. type: =item #: dos2unix.pod:546 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R>, B<--replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "Symbolische koppelingen vervangen door geconverteerde bestanden (de originele doelbestanden blijven ongewijzigd)." #. type: =item #: dos2unix.pod:551 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S>, B<--skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:553 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "Symbolische koppelingen en doelen ongewijzigd laten (standaard)." #. type: =item #: dos2unix.pod:555 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:557 msgid "Display version information and exit." msgstr "Versie-informatie tonen." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:561 msgid "MAC MODE" msgstr "MAC-MODUS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:563 msgid "By default line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "Standaard worden regeleindes geconverteerd van DOS naar Unix en vice versa. Mac-regeleindes worden niet omgezet." #. type: textblock #: dos2unix.pod:566 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "In Mac-modus worden Mac-regeleindes naar Unix omgezet en vice versa. DOS-regeleindes blijven ongewijzigd." #. type: textblock #: dos2unix.pod:569 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "Om in Mac-modus te draaien kunt u de opdrachtregeloptie C<-c mac> gebruiken, of de opdrachten C of C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:572 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "CONVERSIEMODI" #. type: =item #: dos2unix.pod:576 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:578 msgid "This is the default conversion mode. This mode is for converting ASCII and ASCII-compatible encoded files, like UTF-8. Enabling B mode disables B<7bit> and B mode." msgstr "Dit is de standaard conversiemodus. Deze modus is voor het converteren van ASCII en ASCII-compatibele gecodeerde bestanden, zoals UTF-8. Het inschakelen van de B-modus schakelt de B<7bit>- en B-modus uit." #. type: textblock #: dos2unix.pod:582 msgid "If dos2unix has UTF-16 support, UTF-16 encoded files are converted to the current locale character encoding on POSIX systems and to UTF-8 on Windows. Enabling B mode disables the option to keep UTF-16 encoding (C<-u>) and the options to assume UTF-16 input (C<-ul> and C<-ub>). To see if dos2unix has UTF-16 support type C. See also section UNICODE." msgstr "Als dos2unix UTF-16-ondersteuning heeft, worden UTF-16-gecodeerde bestanden geconverteerd naar de tekencodering van de ingestelde taalregio op POSIX-systemen en naar UTF-8 op Windows. Als u de B-modus inschakelt, worden de optie om UTF-16-codering te behouden (C<-u>) en de opties om UTF-16-invoer aan te nemen (C<-ul> en C<-ub>) uitgeschakeld. Om te zien of dos2unix UTF-16-ondersteuning heeft, typt u C. Zie ook de sectie UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:588 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:590 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "Alle 8-bits niet-ASCII lettertekens (met waardes van 128 t/m 255) worden omgezet naar een 7-bits spatie." #. type: =item #: dos2unix.pod:593 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:595 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "Tekens worden omgezet tussen een DOS-tekenset (codetabel) en de ISO-tekenset ISO-8859-1 (Latin-1) op Unix. DOS-tekens zonder een ISO-8859-1-equivalent, waarvoor dus geen omzetting mogelijk is, worden omgezet in een punt. Hetzelfde geldt voor ISO-8859-1-tekens zonder DOS-tegenhanger." #. type: textblock #: dos2unix.pod:600 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Wanneer alleen optie C<-iso> gebruikt wordt, zal dos2unix proberen de actieve codetabel te gebruiken. Als dat niet mogelijk is wordt codetabel CP437 gebruikt, die vooral in de VS gebruikt wordt. Om een bepaalde codetabel te forceren, kunt u de opties C<-850> (West-Europees), C<-860> (Portugees), C<-863> (Canadees Frans) of C<-865> (Scandinavisch) gebruiken. Windows-codetabel CP1252 (West-Europees) wordt ook ondersteund met optie C<-1252>. Gebruik voor andere codetabellen dos2unix in combinatie met iconv(1). Iconv kan omzetten tussen een lange lijst tekensetcoderingen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:609 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "Gebruik ISO-conversie nooit op Unicode-tekstbestanden. Het zal UTF-8-gecodeerde bestanden beschadigen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:611 msgid "Some examples:" msgstr "Enkele voorbeelden:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:613 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:" msgstr "Omzetten van de standaard DOS-codetabel naar Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:615 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:617 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:" msgstr "Omzetten van DOS CP850 naar Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:619 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:621 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:" msgstr "Omzetten van Windows CP1252 naar Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:623 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:625 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):" msgstr "Omzetten van Windows CP1252 naar Unix UTF-8 (Unicode):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:627 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:629 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:" msgstr "Omzetten van Unix Latin-1 naar de standaard DOS-codetabel:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:631 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:633 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:" msgstr "Omzetten van Unix Latin-1 naar DOS CP850:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:635 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:637 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:" msgstr "Omzetten van Unix Latin-1 naar Windows CP1252:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:639 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:641 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:" msgstr "Omzetten van Unix UTF-8 (Unicode) naar Windows CP1252:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:643 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:645 msgid "See also L and L." msgstr "Zie ook L en L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:650 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:652 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #. type: textblock #: dos2unix.pod:654 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Er bestaan verschillende Unicode-coderingen. Op Unix en Linux zijn Unicode-bestanden typisch gecodeerd in UTF-8. Op Windows kunnen Unicode-tekstbestanden gecodeerd zijn in UTF-8, UTF-16 of UTF-16 big endian, maar ze zijn meestal gecodeerd in UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:659 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #. type: textblock #: dos2unix.pod:661 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like ASCII text files." msgstr "Unicode-tekstbestanden kunnen DOS-, Unix- of Mac-regeleindes hebben, net als ASCII-tekstbestanden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:664 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Alle versies van dos2unix en unix2dos kunnen UTF-8-gecodeerde bestanden omzetten, want UTF-8 is ontworpen op compatibiliteit met ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:667 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "Dos2unix en unix2dos met Unicode UTF-16-ondersteuning kunnen little en big endian UTF-16-gecodeerde tekstbestanden lezen. Om er achter te komen of dos2unix gebouwd is met UTF-16- ondersteuning, typt u C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:671 msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped." msgstr "Op Unix/Linux worden UTF-16-bestanden geconverteerd naar de codering van de ingestelde taalregio. Gebruik de opdracht B(1) om te zien wat de ingestelde codering is. Wanneer conversie niet mogelijk is, treedt er een fout op en wordt het bestand overgeslagen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:676 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux." msgstr "Op Windows worden UTF-16-bestanden standaard naar UTF-8 geconverteerd. UTF-8-tekstbestanden worden alom goed ondersteund, zowel op Windows als Unix/Linux." #. type: textblock #: dos2unix.pod:679 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "De UTF-16- en UTF-8-coderingen zijn volledig compatibel, er gaat bij het converteren niets verloren. Als er tijdens de conversie van UTF-16 naar UTF-8 een fout optreedt, bijvoorbeeld omdat het UTF-16-invoerbestand een fout bevat, dan wordt het bestand overgeslagen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:683 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8." msgstr "Wanneer C<-u> gebruikt wordt, wordt het uitvoerbestand in dezelfde UTF-16-codering geschreven als het invoerbestand. Optie C<-u> voorkomt conversie naar UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:686 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16." msgstr "Dos2unix en unix2dos hebben geen optie om van UTF-8 naar UTF-16 te converteren." #. type: textblock #: dos2unix.pod:688 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "ISO- en 7-bits-conversie werken niet op UTF-16-bestanden." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:690 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byte-Order-Mark" #. type: textblock #: dos2unix.pod:692 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "Op Windows bevatten Unicode-tekstbestanden gewoonlijk een Byte-Order-Mark (BOM), omdat veel Windows-programma's (inclusief Kladblok) standaard een BOM toevoegen. Zie ook L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:696 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "Op Unix hebben Unicode-tekstbestanden meestal geen BOM. Er wordt aangenomen dat de codering van tekstbestanden gelijk is aan de tekencodering van de ingestelde taalregio." #. type: textblock #: dos2unix.pod:699 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix kan alleen detecteren of een bestand in UTF-16-codering is als het bestand een BOM bevat. Wanneer een UTF-16-bestand geen BOM heeft, ziet dos2unix het bestand als een binair bestand." #. type: textblock #: dos2unix.pod:703 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Gebruik optie C<-ul> of C<-ub> om een UTF-16-bestand zonder BOM om te zetten." #. type: textblock #: dos2unix.pod:705 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM." msgstr "Dos2unix schrijft standaard geen BOM in het uitvoerbestand. Met optie C<-b> schrijft dos2unix een BOM wanneer het invoerbestand een BOM bevat." #. type: textblock #: dos2unix.pod:708 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM." msgstr "Unix2dos schrijft standaard een BOM in het uitvoerbestand wanneer het invoerbestand een BOM bevat. Gebruik optie C<-r> om de BOM te verwijderen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:711 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used." msgstr "Dos2unix en unix2dos schrijven altijd een BOM wanneer optie C<-m> gebruikt wordt." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:713 msgid "Unicode file names on Windows" msgstr "Unicode-bestandsnamen op Windows" #. type: textblock #: dos2unix.pod:715 msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page. To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C." msgstr "Dos2unix heeft optionele ondersteuning voor het lezen en schrijven van Unicode-bestandsnamen in de Windows Opdrachtprompt. Dit betekent dat dos2unix bestanden kan openen waarvan de naam tekens bevat die niet voorkomen in de standaard ANSI-codetabel. Om te zien of dos2unix voor Windows gecompileerd werd met ondersteuning voor Unicode-bestandsnamen, typt u C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:721 msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console. See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name." msgstr "Er zijn enige problemen met het weergeven van Unicode-bestandsnamen in een Windows-console; zie bij optie C<-D>, C<--display-enc>. De bestandsnamen kunnen verkeerd weergegeven worden, maar de bestanden zullen geschreven worden met de correcte naam." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:725 msgid "Unicode examples" msgstr "Unicode-voorbeelden" #. type: textblock #: dos2unix.pod:727 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Omzetten van Windows UTF-16 (met BOM) naar Unix UTF-8:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:729 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:731 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Omzetten van Windows UTF-16LE (zonder BOM) naar Unix UTF-8:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:733 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:735 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:" msgstr "Omzetten van Unix UTF-8 naar Windows UTF-8 met BOM:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:737 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:739 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:" msgstr "Omzetten van Unix UTF-8 naar Windows UTF-16:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:741 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > uit.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:743 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #. type: textblock #: dos2unix.pod:745 msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L." msgstr "GB18030 is een standaard van de Chinese overheid. Een subset van de GB18030-standaard is officieel verplicht voor alle softwareproducten die in China verkocht worden. Zie ook L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:749 msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK." msgstr "GB18030 is volledig compatibel met Unicode, en kan als een Unicodetransformatie beschouwd worden. Net als UTF-8 is GB18030 compatibel met ASCII. GB18030 is ook compatibel met Windows-codetabel 936 (ook wel GBK genoemd)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:753 msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C to get the list of supported locales." msgstr "Op Unix/Linux worden UTF-16-bestanden naar GB18030 geconverteerd wanneer de taalregio-codering GB18030 is. Merk op dat dit alleen werkt als deze taalregio-instelling door het systeem ondersteund wordt. Gebruik het commando C voor een overzicht van de beschikbare taalregio's." #. type: textblock #: dos2unix.pod:757 msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030." msgstr "Op Windows dient u de optie C<-gb> te gebruiken om UTF-16-bestanden naar GB18030 te converteren." #. type: textblock #: dos2unix.pod:759 msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files." msgstr "GB18030-bestanden kunnen een Byte-Order-Mark bevatten, net als Unicode-bestanden." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:761 msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:763 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':" msgstr "Invoer lezen van standaardinvoer en uitvoer schrijven naar standaarduitvoer:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:765 #, no-wrap msgid "" " dos2unix < a.txt\n" " cat a.txt | dos2unix\n" "\n" msgstr "" " dos2unix < a.txt\n" " cat a.txt | dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:768 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:" msgstr "Omzetten en vervangen van a.txt; omzetten en vervangen van b.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:770 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:773 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:" msgstr "Omzetten en vervangen van a.txt in ascii-conversiemodus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:775 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:777 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:" msgstr "Omzetten en vervangen van a.txt in ascii-conversiemodus; omzetten en vervangen van b.txt in 7-bits conversiemodus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:780 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:784 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:" msgstr "Omzetten van a.txt van Mac- naar Unix-indeling:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:786 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:789 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:" msgstr "Omzetten van a.txt van Unix- naar Mac-indeling:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:791 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:794 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:" msgstr "Omzetten en vervangen van a.txt met behoud van origineel tijdsstempel:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:796 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:799 msgid "Convert a.txt and write to e.txt:" msgstr "Omzetten van a.txt en resultaat naar e.txt schrijven:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:801 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:803 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:" msgstr "Omzetten van a.txt en naar e.txt schrijven, met tijdsstempel van e.txt gelijk aan die van a.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:805 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:807 msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:" msgstr "Omzetten en vervangen van a.txt; omzetten van b.txt en naar e.txt schrijven:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:809 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:812 msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:" msgstr "Omzetten van c.txt en naar e.txt schrijven; omzetten en vervangen van a.txt; omzetten en vervangen van b.txt; omzetten van d.txt en naar f.txt schrijven:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:815 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:817 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "RECURSIEVE CONVERSIE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:819 msgid "In a Unix shell the find(1) and xargs(1) commands can be used to run dos2unix recursively over all text files in a directory tree. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "In een Unix-shell kunnen de find(1) en xargs(1) commando's gebruikt worden om dos2unix recursief uit te voeren over alle tekstbestanden in een mappenboomstructuur. Bijvoorbeeld om alle .txt-bestanden in de mappenboomstructuur onder het huidige maptype te converteren:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:823 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:825 msgid "The find(1) option C<-print0> and corresponding xargs(1) option C<-0> are needed when there are files with spaces or quotes in the name. Otherwise these options can be omitted. Another option is to use find(1) with the C<-exec> option:" msgstr "De find(1) optie C<-print0> en de corresponderende xargs(1) optie C<-0> zijn nodig als er bestanden zijn met spaties of aanhalingstekens in de naam. Anders kunnen deze opties worden weggelaten. Een andere optie is om find(1) te gebruiken met de C<-exec> optie:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:829 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:831 msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:" msgstr "In een Windows Opdrachtprompt kan de volgende opdracht gebruikt worden:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:833 #, no-wrap msgid "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" msgstr "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:835 msgid "PowerShell users can use the following command in Windows PowerShell:" msgstr "PowerShell-gebruikers kunnen de volgende opdracht in Windows PowerShell gebruiken:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:837 #, no-wrap msgid "" " get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n" "\n" msgstr "" " get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:840 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISATIE" #. type: =item #: dos2unix.pod:844 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:846 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "De primaire taal wordt geselecteerd via de omgevingsvariabele LANG. De variabele LANG bestaat uit verschillende onderdelen. Het eerste deel is in kleine letters de taalcode. Het tweede deel is optioneel en is de landcode in hoofdletters, voorafgegaan door een liggend streepje. Er is ook een optioneel derde deel: de tekencodering, voorafgegaan door een punt. Enkele voorbeelden voor een POSIX-shell:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:853 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Nederlands\n" " export LANG=nl_NL Nederlands, Nederland\n" " export LANG=nl_BE Nederlands, België\n" " export LANG=es_ES Spaans, Spanje\n" " export LANG=es_MX Spaans, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 Engels, VS, Latin-1-codering\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Engels, GB, UTF-8-codering\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:861 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "Voor een complete lijst van taal- en landcodes zie de gettext-handleiding: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:864 msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information." msgstr "Op Unix-systemen kunt u de opdracht B(1) gebruiken om specifieke taalregio-informatie te verkrijgen." #. type: =item #: dos2unix.pod:867 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:869 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "Met de omgevingsvariabele LANGUAGE kunt u een prioriteitenlijst specificeren van talen, gescheiden door dubbele punten. Dos2unix geeft voorrang aan LANGUAGE boven LANG. Bijvoorbeeld, eerst Nederlands en dan Duits: C. U moet eerst lokalisatie in werking stellen, door het instellen van LANG (of LC_ALL) op een waarde ongelijk aan \"C\", voordat u een talen-prioriteitenlijst kunt gebruiken via de variabele LANGUAGE. Zie ook de gettext-handleiding: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:877 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "Als u een taal kiest die niet beschikbaar is, worden de standaard Engelse berichten gebruikt." #. type: =item #: dos2unix.pod:881 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:883 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Met de omgevingsvariabele DOS2UNIX_LOCALEDIR kan de LOCALEDIR die ingesteld werd tijdens compilatie worden overstemd. LOCALEDIR wordt gebruikt om de taalbestanden te vinden. De GNU standaardwaarde is C. De optie B<--version> laat de gebruikte LOCALEDIR zien." #. type: textblock #: dos2unix.pod:888 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Voorbeeld (POSIX-shell):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:890 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:895 msgid "RETURN VALUE" msgstr "AFSLUITWAARDE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:897 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "Bij succes wordt nul teruggegeven. Wanneer een systeemfout optreedt wordt het laatste systeemfoutnummer teruggegeven. Bij andere fouten wordt 1 teruggegeven." #. type: textblock #: dos2unix.pod:900 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "De afsluitwaarde is altijd nul in de stillewerkingsmodus, behalve wanneer verkeerde opties worden gegeven." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:903 msgid "STANDARDS" msgstr "STANDAARDEN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:905 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:907 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:909 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:911 msgid "L" msgstr "" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:913 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:915 msgid "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix-modus) - , Christian Wurll (toevoegen van extra regeleindes) - , Erwin Waterlander - (beheerder)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:920 msgid "Project page: L" msgstr "Projectpagina: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:922 msgid "SourceForge page: L" msgstr "SourceForge-pagina: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:924 msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: textblock #: dos2unix.pod:926 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"