# Dutch translations for coreutils-6.12. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:23+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "behouden van toegangsrechten van %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is onbekend" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken (hetzelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik '--no-preserve-root' om deze drempel te omzeilen" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "instellen van toegangsrechten van %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige aanduiding" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformatie van tekenreeks is mislukt" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "De niet-getransformeerde tekenreeks was %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geformatteerde uitvoer niet uitvoeren" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument van %s%s: '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldige suffix in argument van %s%s: '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument van %s%s is te groot: '%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "\n" "Het gegeven BESTAND (of standaardinvoer) volgens de base64-methode\n" "coderen of decoderen naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal gecodeerde\n" " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange regel\n" " -d, --decode de gegevens decoderen\n" " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het base64-alfabet zoals beschreven in RFC 3548.\n" "Bij decodering mag de invoer naast de formele tekens van het base64-alfabet\n" "ook nog nieuweregel-tekens bevatten. Met --ignore-garbage kunt u proberen\n" "over andere niet-alfabetische tekens in de gecodeerde reeks bytes te stappen.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ongeldige waarde van -w/--wrap: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "standaardinvoer wordt gesloten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "(onbekend)" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "De NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten tonen.\n" "Indien gegeven, ook het ACHTERVOEGSEL verwijderen.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Uitvoer is \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Uitvoer is \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekend argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Gegeven bestanden (of standaardinvoer) samenvoegen naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -A, --show-all hetzelfde als '-vET'\n" " -b, --number-nonblank niet-blanco uitvoerregels nummeren\n" " -e hetzelfde als '-vE'\n" " -E, --show-ends een $ weergeven aan het einde van alle regels\n" " -n, --number alle uitvoerregels nummeren\n" " -s, --squeeze-blank herhaalde blanco regels negeren\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t hetzelfde als '-vT'\n" " -T, --show-tabs tab-tekens weergeven met ^I\n" " -u (genegeerde optie)\n" " -v, --show-nonprinting notatie met ^ en M- gebruiken, behalve voor LF/TAB\n" "\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Inhoud van f tonen, dan standaardinvoer, dan inhoud van g.\n" " %s Standaardinvoer naar standaarduitvoer kopiëren.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl() doen op '%s'" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan uitvoerbestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kan beveiligingscontext niet aanmaken: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kan component %s van beveiligingscontext niet instellen op %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet verkrijgen" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan gedeeltelijke context niet toepassen op ongelabeld bestand %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kan de context van %s niet veranderen naar %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "veranderen van beveiligingscontext van %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() is mislukt" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... CONTEXT BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... [-u GBRKR] [-r ROL] [-l BEREIK] [-t TYPE] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "De beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND veranderen naar CONTEXT,\n" "of naar de beveiligingscontext van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=REFBESTAND de beveiligingscontext van REFBESTAND gebruiken\n" " in plaats van een CONTEXT-waarde\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=GEBRUIKER deze gebruiker instellen in doel-beveiligingscontext\n" " -r, --role=ROL deze rol instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -t, --type=TYPE dit type instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -l, --range=BEREIK dit bereik instellen in de doel-beveiligingscontext\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de mappenhiërarchie\n" "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" "\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" " -L elke symbolische koppeling naar een map volgen\n" " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vereist -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ongeldige context: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "conflicterende specificaties voor beveiligingscontext gegeven" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "De groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven GROEP,\n" "of naar de groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van de\n" " bestanden waarnaar ze verwijzen (alleen nuttig\n" " op systemen waar de eigenaar van een symbolische\n" " koppeling veranderd kan worden)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken in plaats van GROEP\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s staff /u Verandert de groep van /u naar \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Verandert de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "verkrijgen van nieuwe attributen van %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s is veranderd in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan niet werken op loze symbolische koppeling %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "veranderen van toegangsrechten van %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n" " of: %s [OPTIE]... OCTALE_MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "De modus van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven MODUS,\n" "of naar de modus van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " --reference=RFBSTND modus van RFBSTND gebruiken i.p.v. een MODUS-waarde\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" "\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "een expliciete modus gaat niet samen met optie '--reference'" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is onveranderd\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "de groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " eigenaar en/of groep van een bestand alleen wijzigen\n" " als huidige eigenaar en groep overeenkomen met de\n" " hier gegeven; één van de elementen mag weggelaten\n" " worden, een overeenkomst daarmee is dan niet vereist\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " --reference=RFBSTND eigenaar en groep van RFBSTND gebruiken\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Als EIGENAAR ontbreekt, blijft deze onveranderd.\n" "Als GROEP ontbreekt, blijft deze onveranderd, tenzij de inloggroep\n" "impliciet gegeven is door een ':' na een symbolische EIGENAAR.\n" "Verder mogen EIGENAAR en GROEP zowel numeriek als symbolisch zijn.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /u Verandert de eigenaar van /u naar \"root\".\n" " %s root:staff /u Evenzo, maar verandert ook de groep naar \"staff\".\n" " %s -hR root /u Verandert de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s DOELMAP [COMMANDO [ARGUMENT]...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven COMMANDO (plus ARGUMENTEN) uitvoeren met DOELMAP als basismap.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando gegeven is, dan '${SHELL} -i' uitvoeren (standaard: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan hoofdmap niet als huidige map instellen" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan commando %s niet uitvoeren" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "De CRC-controlesom en het aantal bytes tonen van elk gegeven BESTAND.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "De gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel vergelijken.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties worden drie kolommen getoond. De eerste kolom bevat de regels\n" "die uniek zijn voor BESTAND1, de tweede kolom de regels die uniek zijn voor\n" "BESTAND2, en de derde kolom de regels die in beide bestanden voorkomen.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 regels die alleen in BESTAND1 voorkomen weglaten\n" " -2 regels die alleen in BESTAND2 voorkomen weglaten\n" " -3 regels die in beide bestanden voorkomen weglaten\n" "\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "wissen van toegangsrechten van %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "behouden van het eigenaarschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "behouden van het auteurschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bestand %s wordt overgeslagen, omdat het werd vervangen tijdens het kopiëren" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "kan de aanmaakcontext van het bestandssysteem niet verkrijgen" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet naar %s veranderen" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "kan niet schrijven via loze symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lezen van %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan geen 'lseek' doen op %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "schrijven van %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "behouden van tijdsstempels van %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wordt gesloten" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: proberen om %s te overschrijven, modus %04lo (%s) negeren? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet herstellen" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan niet-map %s niet overschrijven met map %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "zal zojuist gemaakte %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan map %s niet overschrijven met een niet-map" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan een map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s is niet verplaatst" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s is niet gekopieerd" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "zal %s niet kopiëren via zojuist gemaakte symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan map %s niet kopiëren naar in zichzelf (%s)" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "zal geen harde koppeling %s maken naar map %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een submap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "verplaatsing tussen apparaten is mislukt: %s naar %s; kan het doel niet verwijderen" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling %s niet kopiëren" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan speciaal bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet lezen" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie herstellen" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (uit reservekopie hersteld)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n" "\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Een BRON naar een BESTEMMING kopiëren, of BRON(nen) naar een MAP.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" "\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive hetzelfde als '-dpR'\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents de inhoud van speciale bestanden kopiëren als er\n" " recursief gekopieerd wordt\n" " -d hetzelfde als '--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force als bestaand bestemmingsbestand niet geopend kan\n" " worden, het verwijderen en het opnieuw proberen\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " -H gegeven symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link harde koppelingen maken in plaats van kopieën\n" " -L, --dereference symbolische koppelingen in BRON altijd volgen\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference symbolische koppelingen in BRON niet volgen\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p hetzelfde als '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=LIJST] de genoemde attributen indien mogelijk behouden\n" " (standaard zijn: mode,ownership,timestamps --\n" " oftewel modus, eigenaarschap en tijdsstempels);\n" " verdere mogelijkheden: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LIJST de genoemde attributen juist niet behouden\n" " --parents volledige naam gebruiken van bronbestand onder MAP\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive mappen en hun inhoud recursief kopiëren\n" " --remove-destination ieder bestaand bestemmingsbestand verwijderen\n" " alvorens het te openen (anders dan '--force')\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANNEER besturing van het aanmaken van bestanden met gaten\n" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elke BRON verwijderen\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische koppeling maken i.p.v. kopie\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal bestand\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update alleen kopiëren als BRON nieuwer is dan bestemming\n" " of wanneer dit bestand niet bestaat\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -x, --one-file-system binnen dit bestandssysteem blijven\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bronbestanden met gaten worden standaard via een ruwe regel gedetecteerd,\n" "waarna de overeenkomstige bestemmingsbestanden ook met gaten worden gemaakt.\n" "Dit is het gedrag dat geselecteerd wordt met '--sparse=auto'. Specificeer\n" "'--sparse=always' om een bestemmingsbestand met gaten te maken wanneer het\n" "bronbestand een voldoend lange reeks nullen bevat. Gebruik '--sparse=never'\n" "om het aanmaken van bestanden met gaten te voorkomen.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--suffix'\n" "of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden\n" "ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele VERSION_CONTROL;\n" "dit zijn de mogelijke waarden (methodes):\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciaal geval: 'cp' maakt een reservekopie van BRON als de opties\n" "'--force' en '--backup' gegeven zijn én BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "naam van een bestaand gewoon bestand zijn.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "behouden van de tijdsstempels van %s is mislukt" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "behouden van de toegangsrechten van %s is mislukt" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" # Hmm... XXX #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "toegangzoeken tot %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "geen bestand opgegeven" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "ontbrekende bestemming na %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Opties '--target-directory' (-t) en '--no-target-directory' (-T) gaan niet samen" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met '--parents' moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "optie '--reply' is verouderd; gebruik '-i' of '-f'" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één bestemmingsmap opgegeven" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan niet zowel harde als symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "reservekopiemethode" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan beveiligingscontext niet behouden zonder een kernel met SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "invoer is verdwenen" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' is vereist bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: geheel getal is vereist tussen '{' en '}'" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken '%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "ongeldige opmaakbreedte" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ongeldig getal" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n" "\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven BESTAND opdelen aan de hand van het gegeven PATROON of de gegeven\n" "patronen, de delen naar de bestanden 'xx00', 'xx01', 'xx02', enz. schrijven,\n" "en het aantal bytes van elk deel op standaarduitvoer tonen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK te gebruiken sprintf-opmaak in plaats van '%02d'\n" " -f, --prefix=VOORVOEGSEL te gebruiken voorvoegsel in plaats van 'xx'\n" " -k, --keep-files uitvoerbestanden niet verwijderen bij fouten\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=AANTAL te gebruiken aantal cijfers in plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent de lengte van de uitvoerbestanden niet tonen\n" " -z, --elide-empty-files lege uitvoerbestanden verwijderen\n" "\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND - is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" "\n" "Elk PATROON mag zijn:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " GEHEEL_GETAL kopiëren tot het gegeven regelnummer (niet tot en met)\n" " /REGEXP/[POSITIE] kopiëren tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " %REGEXP%[POSITIE] overslaan tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " {AANTAL} het voorgaande patroon dit aantal keren herhalen\n" " {*} het voorgaande patroon zo vaak als mogelijk herhalen\n" "\n" "Een regel-POSITIE bevat een '+' of '-' gevolgd door een positief geheel getal.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "velden en posities worden genummerd vanaf 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPTIE... [BESTAND]...\n" "\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "De geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST alleen deze bytes tonen\n" " -c, --characters=LIJST alleen deze tekens tonen\n" " -d, --delimiter=TEKEN dit veldscheidingsteken gebruiken in plaats van TAB\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST alleen deze velden tonen; ook alle regels tonen die\n" " geen scheidingsteken bevatten, tenzij '-s' gegeven\n" " -n (genegeerde optie)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement het complement tonen van de set van geselecteerde\n" " bytes, tekens of velden\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited alleen regels tonen die scheidingstekens bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST deze tekst als uitvoerscheiding gebruiken;\n" " standaard het invoerscheidingsteken\n" "\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Van de opties '-b', '-c' en '-f' mag er slechts één gegeven worden.\n" "Een LIJST bestaat uit één of meer bereiken gescheiden door komma's,\n" "bijvoorbeeld: 1-4,7,9,12-15. Geselecteerde invoer wordt uitgevoerd\n" "in dezelfde volgorde als ze gelezen werd en slechts precies één keer.\n" "\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Een bereik kan zijn:\n" "\n" " N N-de byte, teken of veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de byte, teken of veld, tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de byte, teken of veld\n" " -M van eerste tot en met M-de byte, teken of veld\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ongeldig bereik zonder eindpunt: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ongeldig aflopend bereik" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-positie %s is te groot" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "er mag slechts één soort lijst worden opgegeven" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "een scheidingsteken mag alleen gegeven worden als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" "alleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "ontbrekende lijst van posities" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] MMDDuumm[[EE]JJ][.ss]\n" "\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "De huidige datum en/of tijd tonen (in de gegeven OPMAAK),\n" "of de systeemdatum en/of -tijd instellen (Maand, Dag, uren, minuten).\n" "\n" " -d, --date=DATUMTIJD deze DATUMTIJD tonen i.p.v. de huidige tijd\n" " -f, --file=DATUMTIJDBESTAND als '--date' voor elke regel in DATUMTIJDBESTAND\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de laatste wijzigingtijd van dit bestand tonen\n" " -R, --rfc-2822 datum en tijd in RFC 2822-opmaak tonen;\n" " bijvoorbeeld: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=SOORT datum en tijd in RFC 3339-opmaak tonen;\n" " 'date' toont alleen de datum, 'seconds' toont\n" " ook de tijd, 'ns' toont ook de nanoseconden;\n" " -s, --set=DATUMTIJD deze tijd en/of datum instellen\n" " -u, --utc, --universal de standaard wereldtijd gebruiken\n" "\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK bestuurt de uitvoer. Begrepen codes zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van de dag volgens de taalregio, (bijv. zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de taalregio (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de taalregio (bijv. januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de taalregio (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 CEST)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C de eeuw; als %Y maar zonder de laatste twee cijfers (bijv. 20)\n" " %d de dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D de datum op Amerikaanse manier; hetzelfde als %m/%d/%y\n" " %e de dag in de maand, met voorloopspatie; hetzelfde als %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F de volledige datum op ISO-manier; hetzelfde als %Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); normaal alleen nuttig met %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h hetzelfde als %b\n" " %H het uur (00...23)\n" " %I het uur (01...12)\n" " %j de dag in het jaar (001...366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k het uur ( 0...23)\n" " %l het uur ( 1...12)\n" " %m de maand (01...12)\n" " %M de minuut (00...59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n een nieuwe regel\n" " %N de nanoseconden (000000000...999999999)\n" " %p het equivalent van AM of PM volgens de taalregio; meestal blanco\n" " %P als %p maar in kleine letters\n" " %r de tijd in 12-uursaanduiding volgens de taalregio (bijv. 11:11:04 PM)\n" " %R de tijd in 24-uursaanduiding; hetzelfde als %H:%M\n" " %s de seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S de seconde (00...60) (60 kan ook, vanwege schrikkelseconde)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T de tijd; hetzelfde als %H:%M:%S\n" " %u de dag van de week (1...7); 1 is maandag\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week (00...53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01...53)\n" " %w de dag van de week (0...6); 0 is zondag\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag van de week (00...53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x de datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n" " %X de tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n" " %y de laatste twee cijfers van het jaar (00...99)\n" " %Y het jaar\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numerieke tijdzone in de vorm +hhmm (bijv. -0400)\n" " %:z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm (bijv. -04:00)\n" " %::z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm:ss (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone zonder onnodige nakomende nullen (bijv. -04)\n" " %Z Engelse letterafkorting voor de tijdzone (bijv. CEST)\n" "\n" "Standaard gebruikt 'date' voorloopnullen bij numerieke velden.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "De volgende opmaakcodes mogen direct na elke '%' ingevoegd worden:\n" "\n" " - (koppelteken) geen voorloop gebruiken\n" " _ (liggend streepje) voorloopspaties gebruiken\n" " 0 (nul) voorloopnullen gebruiken (standaard)\n" " ^ hoofdletters gebruiken, indien mogelijk\n" " # hoofd- in kleine letters wijzigen en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na een opmaakcode mag nog een veldbreedte (een decimaal getal) volgen.\n" "Bij sommige opmaakletters mag nog een aanpasser gebruikt worden:\n" "een E betekent alternatieve representaties uit de taalregio gebruiken,\n" "en een O betekent alternatieve cijfers uit de taalregio te gebruiken,\n" "waarbij voor beide geldt: indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum: %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoeropmaak opgegeven" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de gegeven opties om datums te tonen gaan niet samen" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "de opties om de tijd te tonen en in te stellen gaan niet samen" # Een zin toevoegd om de meest voorkomende oorzaak van deze melding op te vangen. #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argument %s begint niet met een plusteken;\n" "als een optie gebruikt wordt om een datum mee op te geven,\n" "moet een gewoon argument een opmaaktekenreeks zijn die begint met '+';\n" "of misschien bedoelde u aanhalingstekens om datum en tijd te gebruiken?" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tijd %s valt buiten bereik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Een bestand kopiëren en converteren en opmaken aan de hand van de argumenten.\n" "\n" " bs=BYTES blokgrootte -- zowel ibs=BYTES als obs=BYTES instellen\n" " cbs=BYTES steeds dit aantal bytes tegelijk converteren\n" " conv=CONVERSIES bestand converteren volgens deze kommagescheiden methodes\n" " count=BLOKKEN slechts dit aantal invoerblokken kopiëren\n" " ibs=BYTES invoerblokgrootte -- aantal tegelijk te lezen bytes\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND uit dit bestand lezen i.p.v. van standaardinvoer\n" " iflag=VLAGGEN lezen met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " obs=BYTES uitvoerblokgrootte -- aantal tegelijk te schrijven bytes\n" " of=BESTAND naar dit bestand schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " oflag=VLAGGEN schrijven met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " seek=BLOKKEN dit aantal 'obs'-blokken aan begin van uitvoer overslaan\n" " skip=BLOKKEN dit aantal 'ibs'-blokken aan begin van invoer overslaan\n" " status=noxfer statistieken van de verplaatsing onderdrukken\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES kunnen de volgende vermenigvuldigingsachtervoegsels krijgen:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "\n" "CONVERSIES is een kommagescheiden lijst uit de volgende methodes:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar alternatieve EBCDIC\n" " block met LF afgesloten records met spaties uitvullen tot 'cbs'-lengte\n" " unblock nakomende spaties in records met 'cbs'-lengte vervangen door LF\n" " lcase hoofdletters vervangen door kleine letters\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat geen uitvoerbestand aanmaken\n" " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" " notrunc een bestaand uitvoerbestand niet korter maken\n" " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" " swab ieder paar bytes uit de invoer omwisselen\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror doorgaan ook na leesfouten\n" " sync ieder blok uitvullen met nul-bytes tot de 'ibs'-grootte;\n" " als samen met 'block' of 'unblock', dan uitvullen met spaties\n" " fdatasync het uitvoerbestand fysiek naar schijf schrijven vóór afsluiten\n" " fsync idem, maar ook de metagegevens schrijven\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "VLAGGEN is een kommagescheiden lijst uit de volgende eigenschappen:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct directe I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory weigeren tenzij het een map is\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gesynchroniseerde I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync idem, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock niet-blokkerende I/O gebruiken\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime toegangstijdsstempels niet wijzigen\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bestand is geen besturende terminal\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolische koppelingen niet volgen\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks weigeren als bestand meer dan één harde koppeling heeft\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binaire I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text tekst-I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s-signaal naar een werkend 'dd'-proces zorgt ervoor dat\n" "I/O-statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan, waarna het kopiëren doorgaat.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records gelezen\n" " 10899206+0 records geschreven\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% records gelezen\n" "%+% records geschreven\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afgebroken record\n" msgstr[1] "% afgebroken records\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) gekopieerd" msgstr[1] "% bytes (%s) gekopieerd" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "oneindig" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sluiten van invoerbestand %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sluiten van uitvoerbestand %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "schrijven naar %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkend argument: %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "ongeldige conversie" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "ongeldige invoervlag" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "ongeldige uitvoervlag" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "ongeldige statusvlag" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ongeldig getal: %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "'block' en 'unblock' gaan niet samen" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "'lcase' en 'ucase' gaan niet samen" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "'excl' en 'nocreat' gaan niet samen" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "waarschuwing: er wordt om de 'lseek kernel bug' heen gewerkt voor bestand\n" "%s met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan geen 'seek' doen" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "positie werd te groot tijdens lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "waarschuwing: positie in bestand klopt niet meer na mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan toch niet om de 'kernel bug' heen werken" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "instellen van vlaggen voor %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "openen van %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "positie is te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=% (%lu-byte) blokken" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "afkorten op % bytes van uitvoerbestand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Bestandssystm Type" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Bestandssysteem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%s-blokken Gebruikt Beschikbr Vulgraad" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokken Gebruikt Beschikbr Geb%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Aangekoppeld op\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan status van huidige map %s niet opvragen" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Gebruikte en beschikbare ruimte tonen van alle aangekoppelde bestandssystemen,\n" "of van de bestandssystemen waarop de gegeven BESTANDen zich bevinden.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all ook pseudobestandssystemen tonen\n" " -B, --block-size=GROOTTE te gebruiken blokgrootte (in bytes)\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M)\n" " -H, --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode-informatie tonen in plaats van blokgebruik\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -l, --local de opsomming beperken tot lokale bestandssystemen\n" " --no-sync geen 'sync' doen vóór ophalen van info (standaard)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability de POSIX-uitvoeropmaak gebruiken\n" " --sync een 'sync' doen vóór het ophalen van gebruiksinfo\n" " -t, --type=TYPE alleen bestandssystemen van dit type tonen\n" " -T, --print-type van elk bestandssysteem ook het type tonen\n" " -x, --exclude-type=TYPE bestandssystemen van dit type niet tonen\n" " -v (genegeerde optie)\n" "\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE mag een geheel getal zijn en/of één van de volgende afkortingen:\n" "kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s is zowel gekozen als uitgesloten" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n" "\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "De commando's het voor instellen van de omgevingsvariabele LS_COLOR tonen.\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell-code tonen\n" " -c, --csh, --c-shell C shell-code tonen\n" " -p, --print-database de standaard kleurenlijst tonen\n" "\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren voor\n" "welke bestandstypes gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaardlijst\n" "gebruikt. Typ 'dircolors -p' voor details over de opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "de opties voor syntax en kleurenlijst gaan niet samen" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Optie '--print-database' (-p) gaat niet samen met bestanden." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen omgevingsvariabele SHELL en geen shell-optie gegeven" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "De gegeven NAAM tonen zonder het laatste '/...'-element;\n" "als NAAM geen '/' bevat, dan '.' tonen (de huidige map).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Voert \"/usr/bin\" uit.\n" " %s stdio.h Voert \".\" uit.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]... --files0-from=LIJSTBESTAND\n" "\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Het schijfgebruik samenvatten van elk gegeven BESTAND, recursief voor mappen.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all waardes tonen van alle bestanden, niet alleen mappen\n" " --apparent-size werkelijke groottes tonen in plaats van schijfbeslag;\n" " hoewel meestal kleiner, kan de werkelijke grootte ook\n" " groter zijn dan het schijfbeslag, bijvoorbeeld bij\n" " luchtige bestanden (met onopgeslagen gaten)\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=GROOTTE te gebruiken blokgrootte (in bytes)\n" " -b, --bytes hetzelfde als '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total een eindtotaal tonen\n" " -D, --dereference-args alleen direct gegeven symbolische koppelingen volgen\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=LST het schijfgebruik tonen van de bestanden die opgesomd\n" " staan in bestand LST, waar elke naam eindigt op NUL\n" " -H voorlopig nog hetzelfde als '--si'; het zal echter\n" " spoedig een synoniem worden van '--dereference-args'\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M)\n" " --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -l, --count-links de grootte tellen voor elke harde koppeling\n" " -m hetzelfde als '--block-size=1M'\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference alle symbolische koppelingen volgen\n" " -P, --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" " -0, --null regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" " -S, --separate-dirs de grootte van submappen niet meetellen\n" " -s, --summarize voor elk gegeven argument alleen een totaal tonen\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" " -X, --exclude-from=LST bestanden uitsluiten die overeenkomen met een\n" " patroon uit het bestand LST\n" " --exclude=PATROON bestanden uitluiten die overeenkomen met PATROON\n" " --max-depth=GETAL het totaal voor een map of bestand alleen tonen als\n" " deze GETAL of minder niveaus onder het begin ligt;\n" " '--max-depth=0' is hetzelfde als '--summarize'\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time tijden van laatste wijziging tonen\n" " --time=SOORT te tonen soort tijd in plaats van wijzingstijd;\n" " mogelijke waarden zijn 'atime', 'access', 'use',\n" " 'ctime' of 'status'\n" " --time-style=STIJL te gebruiken opmaak voor tijdsstempels; mogelijke\n" " waarden zijn 'iso', 'long-iso', 'full-iso', of\n" " '+OPMAAK' (zie bij 'date' voor de mogelijkheden)\n" "\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "WAARSCHUWING: Gebruik '--si' in plaats van '-H'; de betekenis van\n" "optie '-H' zal spoedig wijzigen naar die van '--dereference-args'." #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "de optie '--megabytes' is verouderd; gebruik '-m'" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan niet zowel alleen totalen tonen als alle items tonen" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opmerking: totalen tonen is hetzelfde als '--max-depth=0'" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "fout: totalen tonen gaat niet samen met '--max-depth=%lu'" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Bestandsargumenten gaan niet samen met de optie '--files0-from'." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan geen bestandsnamen uit %s lezen" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "bij het lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam %s niet toegestaan" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n" "\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "De gegeven TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer sturen.\n" "\n" " -n geen nieuweregel-teken achtervoegen\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretatie van onderstaande codes inschakelen (standaard)\n" " -E interpretatie van onderstaande codes uitschakelen\n" "\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Bij '-e' worden de volgende codes herkend en uitgevoerd:\n" "\n" " \\0NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" # Code \c onderdrukt verdere uitvoer, anders dan het origineel zegt. #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c geen verdere uitvoer produceren\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARGUMENT]...]\n" "\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "De gegeven WAARDE aan omgevingsvariabele NAAM toekennen en COMMANDO uitvoeren.\n" "\n" " -i, --ignore-environment alle ongenoemde omgevingsvariabelen verwijderen\n" " -u, --unset=NAAM de genoemde variabele uit de omgeving verwijderen\n" "\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse '-' betekent hetzelfde als '-i'.\n" "Zonder COMMANDO wordt de resulterende omgeving getoond.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met tabs geconverteerd naar spaties.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabs na niet-witruimte niet converteren\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst met te gebruiken tab-posities\n" "\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot: %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of -positie bevat ongeldig(e) teken(s): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of -positie mag niet 0 zijn" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "De waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer sturen. EXPRESSIE mag zijn\n" "(een lege regel scheidt groepen met verschillende, oplopende voorrang):\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten noch leeg noch 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 1 als ARG1 kleiner is dan ARG2, anders 0\n" " ARG1 <= ARG2 1 als ARG1 kleiner of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 = ARG2 1 als ARG1 gelijk is aan ARG2, anders 0 ('==' = '=')\n" " ARG1 != ARG2 1 als ARG1 niet gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 >= ARG2 1 als ARG1 groter of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 > ARG2 1 als ARG1 groter is dan ARG2, anders 0\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP de tekens vanaf het begin van de TEKENREEKS die\n" " voldoen aan de reguliere expressie REGEXP\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als 'TEKENREEKS : REGEXP'\n" " substr TEKENREEKS POSITIE LENGTE subreeks van TEKENREEKS; POSITIE telt van 1\n" " index TEKENREEKS TEKENS laagste index in TEKENREEKS waar een teken\n" " uit TEKENS gevonden is, anders 0\n" " length TEKENREEKS de lengte van de TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOOL SYMBOOL als tekenreeks interpreteren, zelfs als het\n" " een sleutelwoord of operator is, zoals 'match' of '/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Wees erop bedacht dat in de meeste shells veel operatoren op de een of andere\n" "manier aangehaald moeten worden. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide\n" "argumenten getallen zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven\n" "de gevonden tekenreeks tussen \\( en \\) terug of een lege tekenreeks; zonder\n" "\\( en \\) geven ze het aantal overeenkomende tekens terug, of 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout optrad.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaxfout" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "niet-numeriek argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [GETAL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "De priemgetallen tonen waaruit elk gegeven GETAL is opgebouwd.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "De priemgetallen tonen waaruit elk gegeven geheel GETAL is opgebouwd.\n" "Zonder argumenten wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" # De tweede zin is overbodig, want staat al na de opties. #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met de alinea's opnieuw ingedeeld.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin inspringing van eerste twee regels behouden\n" " -p, --prefix=TEKST alleen regels die beginnen met deze TEKST opnieuw\n" " indelen, daarbij TEKST opnieuw voorvoegen\n" " -s, --split-only lange regels splitsen maar niet opnieuw uitvullen\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringing van eerste regel verschilt van tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een zin\n" " -w, --width=GETAL maximum regelbreedte (standaard is 75)\n" "\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie: '%c'; -GETAL wordt alleen herkend als\n" "het het eerste argument is; gebruik anders '-w GETAL'" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met de regels op een bepaalde lengte\n" "afgebroken. Zonder argumenten wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bytes tellen in plaats van tekens\n" " -s, --spaces bij voorkeur afbreken op spaties\n" " -w, --width=GETAL te gebruiken afbreekbreedte in plaats van 80\n" "\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ongeldige afbreekbreedte: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kan de groepen van gebruiker %s niet verkrijgen" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kan de groepen van het huidige proces niet verkrijgen" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n" "\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Tonen van welke groepen de gegeven GEBRUIKERSNAAM (of anders het huidige\n" "proces) lid is. De twee opsommingen kunnen verschillen als sinds het starten\n" "van het proces de groepenadministratie gewijzigd is.\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Onbekende gebruiker" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "De eerste 10 regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren.\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam. Zonder BESTAND, of\n" "wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N de eerste N bytes van elk bestand tonen;\n" " met een minteken, alle bytes behalve de laatste\n" " N van elk bestand tonen\n" " -n, --lines=[-]N de eerste N regels in plaats van de eerste 10 tonen;\n" " met een minteken, alle regels behalve de laatste\n" " N van elk bestand tonen\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" "\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Getal N mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan niet naar positie %s springen" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "aantal regels" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "aantal bytes" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ongeldige optie aan het eind: %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "De numerieke aanduiding (in hexadecimaal) van de huidige host tonen.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "De hostnaam van het huidige systeem tonen of instellen.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan de naam niet wijzigen naar %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan hostnaam niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Groeps- en ID-informatie over GEBRUIKERSNAAM (of huidige gebruiker) tonen.\n" "\n" " -a (genegeerde optie, voor compatibiliteit met andere versies)\n" " -g, --group alleen het effectieve groeps-ID tonen\n" " -G, --groups alleen de groeps-ID's tonen\n" " -n, --name namen in plaats van nummers tonen (bij -g, -G of -u)\n" " -r, --real echte ID in plaats van effectieve ID tonen (bij -g, -G of -u)\n" " -u, --user alleen het effectieve gebruiker-ID tonen\n" " -Z, --context alleen de beveiligingscontext van huidige gebruiker tonen\n" "\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE, een nuttige set identificatie-informatie tonen.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "optie '-Z' of '--context' werkt alleen in een kernel met SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan beveiligingscontext niet tonen als een gebruikersnaam gegeven is" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "kan beveiligingscontext niet tonen als SELinux niet ingeschakeld is\n" "noch bij het tonen van het ID van een andere gebruiker" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan de context van het proces niet verkrijgen" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan niet meer dan één ding \"alleen\" tonen" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan in standaardinformatie niet alleen namen of alleen echte ID's tonen" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden bij gebruiker-ID %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " groepen=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "waarschuwing: %s: kan beveiligingscontext niet wijzigen naar %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" "Waarschuwing: optie '--preserve-context' wordt genegeerd;\n" "deze kernel heeft geen SELinux." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "deze kernel heeft geen SELinux." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "doelmap is niet toegestaan bij het installeren van een map" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "kan doelcontext niet zowel behouden als op %s instellen" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan de tijdsstempels van %s niet instellen" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "wachten op 'strip'" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "het proces 'strip' is niet normaal beëindigd" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ongeldige gebruiker: %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "aanmaken van map %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON DOEL\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n" " of: %s [OPTIE]... -d MAP...\n" "\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Bij de eerste drie aanroepvormen wordt BRON naar DOEL gekopieerd, of BRONnen\n" "naar een bestaande MAP, terwijl rechten en eigenaar en groep ingesteld worden.\n" "Bij de vierde vorm worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) aangemaakt.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -c (genegeerde optie)\n" " -d, --directory alle argumenten als mapnamen behandelen;\n" " van de gegeven mappen alle componenten aanmaken\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D alle componenten van DOEL aanmaken behalve de laatste,\n" " dan BRON naar DOEL kopiëren\n" " -g, --group=GROEP deze groep instellen i.p.v. groep van huidig proces\n" " -m, --mode=MODUS deze toegangsrechten instellen i.p.v. 'rwxr-xr-x'\n" " -o, --owner=GEBRUIKER deze eigenaar instellen (alleen voor systeembeheerder)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps tijdsstempels van bronbestanden overnemen in\n" " de overeenkomstige bestemmingsbestanden\n" " -s, --strip symbooltabellen uit programma's verwijderen\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory DOEL als een normaal bestand behandelen\n" " -v, --verbose de naam van elke gemaakte map tonen\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context de SELinux-beveiligingscontext behouden\n" " -Z, --context=CONTEXT beveiligingscontext van bestanden en mappen instellen\n" "\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--suffix'\n" "of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden\n" "ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele VERSION_CONTROL;\n" "dit zijn de mogelijke waarden (methodes):\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Voor elk paar invoerregels met identieke samenvoegvelden een regel naar\n" "standaarduitvoer sturen. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld,\n" "afgebakend door witruimte. Als ofwel BESTAND1 ofwel BESTAND2 gelijk aan\n" "'-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" " -a NUMMER onpaarbare regels uit bestand NUMMER tonen, waar NUMMER\n" " 1 of 2 is, overeenkomend met BESTAND1 of BESTAND2\n" " -e TEKST ontbrekende invoervelden vervangen door \"TEKST\"\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil in hoofd- en kleine letters negeren\n" " -j VELD hetzelfde als '-1 VELD -2 VELD'\n" " -o OPMAAK te gebruiken opmaak (zie onder) van elke uitvoerregel\n" " -t TEKEN te gebruiken veldscheidingsteken voor invoer en uitvoer\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v NUMMER als '-a NUMMER', maar samengevoegde regels onderdrukken\n" " -1 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 1\n" " -2 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 2\n" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" " --nocheck-order niet controleren of de invoer juist gesorteerd is\n" "\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Standaard is voorloopwitruimte de veldscheiding en wordt verder genegeerd.\n" "Als '-t TEKEN' gegeven is, worden velden gescheiden door TEKEN. Elk VELD\n" "heeft een veldnummer, tellend vanaf 1.\n" "\n" "OPMAAK is een komma- of spatiegescheiden lijst aanduidingen, elk van de vorm\n" "'NUMMER.VELD' of '0', waar NUMMER het bestandsnummer en VELD het veldnummer is.\n" "De standaardopmaak voert eerst het samenvoegveld uit, dan de overige velden van\n" "BESTAND1, en dan de overige velden van BESTAND2, alles gescheiden door TEKEN.\n" "\n" "Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de samenvoegvelden.\n" "Gebruik bijvoorbeeld 'sort -k 1b,1' als aan 'join' geen opties gegeven worden.\n" "Als de invoer niet gesorteerd is en sommige regels niet samengevoegd kunnen\n" "worden, dan wordt er een waarschuwing gegeven.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Bestand %d is niet gesorteerd" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ongeldig veldnummer: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "incompatibele join-velden: %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflicterende vervangingstekenreeksen voor lege velden" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "lege tab" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "meerdere tekens in tab %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatibele tabs" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " of: %s -l [SIGNAAL]...\n" " of: %s -t [SIGNAAL]...\n" "\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Signalen naar processen zenden, of signaalnamen opsommen.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " naam of nummer van het te verzenden signaal\n" " -l, --list alle beschikbare signaalnamen opsommen, of een gegeven\n" " signaalnaam converteren naar een nummer of omgekeerd\n" " -t, --table een tabel met signaalnummers, -namen en betekenissen tonen\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zijn zoals 'HUP', of een signaalnummer zoals '1',\n" "of de afsluitwaarde van een proces dat beëindigd wordt door een signaal.\n" "PID is een geheel getal; als het negatief is dan duidt het een procesgroep aan.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "ongeldig signaal: %s" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "ongeldig proces-ID: %s" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ongeldige optie: %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "meer dan één signaal gegeven: %s" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "meer dan één optie '-l' of '-t' gegeven" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "een signaal gaat niet samen met optie '-l' of '-t'" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "geen proces-ID gegeven" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Een harde koppeling maken met de naam BESTAND2 naar bestaand BESTAND1.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet overdraagbaar" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan de map niet overschrijven" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s vervangen? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "aanmaken van harde koppeling naar %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "aanmaken van harde koppeling %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "aanmaken van harde koppeling %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] DOEL KOPPELINGSNAAM (1ste vorm)\n" " of: %s [OPTIE]... DOEL (2de vorm)\n" " of: %s [OPTIE]... DOEL... MAP (3de vorm)\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP DOEL... (4de vorm)\n" "\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "1ste vorm: een koppeling naar DOEL maken met de naam KOPPELINGSNAAM.\n" "2de vorm: een koppeling naar DOEL maken in de huidige MAP.\n" "3de en 4de vorm: koppelingen maken naar elk DOEL in MAP.\n" "Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, met '-s' een symbolische.\n" "Bij het maken van een harde koppeling moet elk DOEL bestaan.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -d, -F, --directory de systeembeheerder toestaan een harde koppeling\n" " te maken naar mappen (hoewel dit waarschijnlijk\n" " niet zal werken, vanwege systeembeperkingen)\n" " -f, --force bestaande bestemmingsbestanden verwijderen\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference een bestemming die een symbolische koppeling naar\n" " een map is als een normaal bestand behandelen\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " -s, --symbolic symbolische in plaats van harde koppelingen maken\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP map waarin de koppelingen gemaakt moeten worden\n" " -T, --no-target-directory KOPPELINGSNAAM als een normaal bestand behandelen\n" " -v, --verbose naam en doel van elke gemaakte koppeling tonen\n" "\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Opties '--target-directory' en '--no-target-directory' gaan niet samen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(onbekend)" # Deze commando's kennen alleen de opties --help en --version. #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "De naam van de huidige gebruiker tonen.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "geen inlognaam" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ongeldige waarde %s van omgevingsvariabele QUOTING_STYLE wordt genegeerd" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ongeldige breedte %s in omgevingsvariabele COLUMNS wordt genegeerd" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ongeldige tab-grootte %s in omgevingsvariabele TABSIZE wordt genegeerd" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ongeldige regelbreedte: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ongeldige tab-grootte: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ongeldige opmaakstijl %s voor de tijd" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niet-ontleedbare waarde in omgevingsvariabele LS_COLORS" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan map %s niet openen" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan het apparaat en de inode van %s niet bepalen" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: map wordt niet opnieuw getoond" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lezen van map %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "sluiten van map %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Informatie tonen over de gegeven BESTANDen (standaard over de huidige map).\n" "De items worden alfabetisch gesorteerd als geen van de opties '-cftuvSUX'\n" "noch '--sort' gegeven is.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ook de namen tonen die beginnen met een '.'\n" " -A, --almost-all als '-a', maar de items '.' en '..' weglaten\n" " --author met '-l': de auteur van elk bestand tonen\n" " -b, --escape van niet-grafische tekens de octale waarde tonen\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=GROOTTE te gebruiken blokgrootte (in bytes; zie onder)\n" " -B, --ignore-backups geen namen tonen die eindigen op '~'\n" " -c met '-lt': op 'ctime' sorteren en deze tonen (de\n" " tijd van de laatste statusinformatiewijziging);\n" " met '-l': op naam sorteren en 'ctime' tonen;\n" " anders: op 'ctime' sorteren\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C de items in kolommen presenteren (standaard)\n" " --color[=WANNEER] bestandstypen met kleuren onderscheiden;\n" " WANNEER is 'always' (altijd), 'never' (nooit),\n" " of 'auto' (uitvoerapparaatafhankelijk)\n" " -d, --directory de mappen zelf tonen in plaats van hun inhoud,\n" " en symbolische koppelingen niet volgen\n" " -D, --dired uitvoer produceren voor de 'dired'-modus van Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f hetzelfde als '-a -U' zonder '-l -s --color'\n" " -F, --classify achter elk item het type aanduiden (één van */=@|)\n" " --file-type idem, maar '*' niet tonen\n" " --format=WOORD te gebruiken opmaak; WOORD kan zijn 'commas' (-m),\n" " 'across' of 'horizontal' (-x), 'vertical' (-C),\n" " 'long' of 'verbose' (-l), 'single-column' (-1)\n" " --full-time hetzelfde als '-l --time-style=full-iso'\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " mappen vóór bestanden groeperen; kan aangevuld\n" " worden met een '--sort', maar gebruik van\n" " '--sort=none' of '-U' deactiveert groepering\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group bij een uitgebreide lijst geen groepsnaam tonen\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M)\n" " --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " symbolische koppelingen op opdrachtregel volgen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " symbolische koppelingen op opdrachtregel die naar\n" " een map verwijzen volgen\n" " --hide=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" " (geldt niet samen met '-a' of '-A')\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WIJZE op deze wijze achter elk item het type aanduiden;\n" " WIJZE kan zijn: 'none' (standaard), 'slash' (-p),\n" " 'file-type' (--file-type) of 'classify' (-F)\n" " -i, --inode met '-l': het indexnummer van elk bestand tonen\n" " -I, --ignore=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l uitgebreide bestandsinformatie tonen\n" " -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n" " symbolische koppeling, informatie over het\n" " bestand waar de koppeling naar verwijst tonen\n" " in plaats van over de koppeling zelf\n" " -m geen kolommen maar kommagescheiden lijst tonen\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid als '-l', met numerieke gebruiker- en groepsID's\n" " -N, --literal de ruwe itemnamen tonen (dus bijvoorbeeld\n" " stuurcodes niet speciaal behandelen)\n" " -o als '-l', maar groepsinformatie niet tonen\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " een '/'-indicator achter mapnamen toevoegen\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars eem '?' tonen in plaats van niet-grafische tekens\n" " --show-control-chars niet-grafische tekens tonen zoals ze zijn\n" " (standaard, tenzij uitvoer naar terminal gaat)\n" " -Q, --quote-name items met aanhalingstekens omsluiten\n" " --quoting-style=STIJL te gebruiken aanhalingsstijl voor items;\n" " STIJL kan zijn: 'literal' (-N), 'locale',\n" " 'shell', 'shell-always', 'c' (-Q), 'escape' (-b)\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse de sorteervolgorde omdraaien\n" " -R, --recursive submappen recursief tonen\n" " -s, --size de grootte van ieder bestand in blokken tonen\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S op bestandsgrootte sorteren\n" " --sort=WIJZE te gebruiken sorteerwijze; WIJZE kan zijn:\n" " 'none' (-U), 'extension' (-X), 'version' (-v)\n" " 'size' (-S), 'time' (-t),\n" " --time=SOORT met '-l': te tonen soort tijd; SOORT kan zijn:\n" " 'atime' of 'access' of 'use' (-u),\n" " 'ctime' of 'status' (-c)\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIJL met '-l': tijden volgens deze stijl tonen;\n" " STIJL kan zijn: 'iso', 'long-iso', 'full-iso',\n" " 'locale', of '+OPMAAK';\n" " OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals bij 'date';\n" " als OPMAAK de vorm OPMAAK1OPMAAK2\n" " heeft, dan geldt OPMAAK1 voor oude bestanden\n" " en OPMAAK2 voor recente bestanden;\n" " als STIJL 'posix-' als voorvoegsel heeft, dan\n" " geldt deze alleen buiten de POSIX-taalregio\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t op de tijd van laatste wijziging sorteren\n" " -T, --tabsize=AANTAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u met '-lt': op laatste toegangstijd sorteren en\n" " deze tonen; met '-l': op naam sorteren en\n" " laatste toegangstijd tonen; anders: op \n" " laatste toegangstijd sorteren\n" " -U de items ongesorteerd tonen, op plaatsingsvolgorde\n" " -v op versienummer sorteren\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=BREEDTE te gebruiken schermbreedte i.p.v. huidige waarde\n" " -x de items per regel tonen i.p.v. in kolommen\n" " -X alfabetisch sorteren op bestandsextensie\n" " -Z, --context SELinux-beveiligingscontexten tonen\n" " -1 één item per regel tonen\n" "\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Standaard worden er geen kleuren gebruikt om de verschillende bestandtypen te\n" "onderscheiden; dit is gelijk aan het gebruik van '--color=none'. Gebruik van\n" "'--color' zonder het optionele argument WANNEER is gelijk aan '--color=always'.\n" "Met '--color=auto' worden kleurcodes alleen geproduceerd als standaarduitvoer\n" "naar een terminal gaat. De omgevingsvariabele LS_COLORS bepaalt de precieze\n" "kleuren; met het commando 'dircolors' kan deze variabele ingesteld worden.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Afsluitwaarde is 0 indien OK, 1 bij kleine problemen, 2 bij serieuze problemen.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" "\n" "%s-controlesommen (van %d bits) berekenen en tonen, of controleren.\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary in binaire modus lezen (standaard, tenzij bij lezen van standaardinvoer)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary in binaire modus lezen\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check %s-controlesommen uit BESTAND(en) lezen en controleren\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard bij lezen van standaardinvoer)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende twee opties gelden alleen bij het controleren:\n" "\n" " --status niets naar de uitvoer sturen; de afsluitwaarde toont succes\n" " -w, --warn waarschuwen bij verkeerd opgemaakte controlesomregels\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "De sommen worden berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n" "moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma zijn. De standaardmodus\n" "toont voor elk BESTAND een regel met een controlesom, een teken die het type\n" "aangeeft ('*' voor binair, ' ' voor tekst), en de naam van het bestand.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: te veel regels met controlesommen" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: onjuist opgemaakte regel met %s-controlesom" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: openen of lezen is MISLUKT\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "MISLUKT" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: fout bij lezen" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: geen correct opgemaakte regels met %s-controlesommen gevonden" # Enkel- of meervoud gaat over de eerste , de tweede is meestal meervoud. #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "WAARSCHUWING: % van % getoonde bestanden kan niet gelezen worden" msgstr[1] "WAARSCHUWING: % van % getoonde bestanden kunnen niet gelezen worden" # Enkel- of meervoud gaat over de eerste , de tweede is meestal meervoud. #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WAARSCHUWING: % van % berekende controlesommen komt NIET overeen" msgstr[1] "WAARSCHUWING: % van % berekende controlesommen komen NIET overeen" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "de opties '--binary' en '--text' gelden niet voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--status' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--warn' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] MAP...\n" "\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "De gegeven MAP(pen) aanmaken (als ze nog niet bestaan).\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), niet 'a=rwx - umask'\n" " -p, --parents bovenliggende mappen aanmaken, indien nodig;\n" " en geen fout melden als een map al bestaat\n" " -v, --verbose een melding geven voor elke aangemaakte map\n" " -Z, --context=CTX te gebruiken beveiligingscontext voor elke aangemaakte map\n" "\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "map %s is aangemaakt" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n" "\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Voor elke gegeven NAAM een benoemde pijp (FIFO) aanmaken.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX te gebruiken beveiligingscontext voor elke gemaakte pijp\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), niet 'a=rwx - umask'\n" "\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "de modus mag alleen bestandstoegangsrechten opgeven" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [HOOFDNUMMER SUBNUMMER]\n" "\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Het speciale bestand NAAM aanmaken van het gegeven TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX te gebruiken beveiligingscontext voor NAAM\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Zowel HOOFD- als SUBNUMMER moeten gegeven worden wanneer TYPE 'b', 'c' of 'u'\n" "is, en weggelaten als TYPE 'p' is. Als HOOFD- of SUBNUMMER begint met '0x'\n" "of '0X', dan is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0,\n" "octaal; anders decimaal. TYPE mag zijn:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b een blok-apparaatbestand aanmaken (gebufferd)\n" " c, u een byte-apparaatbestand aanmaken (ongebufferd)\n" " p een FIFO aanmaken\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Speciale bestanden vereisen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO's hebben geen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "byte-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ongeldig hoofdapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ongeldig subapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ongeldig apparaat %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ongeldig apparaattype %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [SJABLOON]\n" "\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Een tijdelijk bestand of map aanmaken (op een veilige manier) en de naam tonen.\n" "Als geen SJABLOON gegeven is, wordt 'tmp.XXXXXXXXXX' gebruikt.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory een map i.p.v. een bestand aanmaken\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet foutmeldingen over het aanmaken onderdrukken\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run niets aanmaken; alleen een naam tonen (onveilig)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=MAP] SJABLOON relatief interpreteren (ten opzichte van MAP);\n" " als geen MAP gegeven is, dan $TMPDIR gebruiken indien\n" " ingesteld, anders /tmp; met deze optie mag SJABLOON geen\n" " absoluut pad zijn; het mag wel schuine strepen bevatten,\n" " maar 'mktemp' zal slechts de laatste component aanmaken\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p MAP [verouderd] MAP als voorvoegsel gebruiken; impliceert '-t'\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t [verouderd] SJABLOON als een enkele bestandsnaamcomponent\n" " begrijpen relatief ten opzichte $TMPDIR indien ingesteld;\n" " anders de map gegeven via '-p'; anders /tmp\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "te veel sjablonen" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "te weinig X'en in sjabloon %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig sjabloon %s; bevat mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ongeldig sjabloon %s; met '--tmpdir' mag deze niet absoluut zijn" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kan geen map aanmaken via sjabloon %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kan geen bestand aanmaken via sjabloon %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "BRON hernoemen naar BESTEMMING, of BRON(nen) verplaatsen naar MAP.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -f, --force bij overschrijven geen vraag stellen\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elke BRON verwijderen\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP verplaatsen\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING als een normaal bestand behandelen\n" " -u, --update alleen verplaatsen als BRON nieuwer is dan de\n" " bestemming of wanneer deze niet bestaat\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" "\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARGUMENT]...]\n" "\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Het gegeven COMMANDO uitvoeren met een aangepaste procesbeleefdheid;\n" "als geen COMMANDO gegeven is, dan de huidge procesbeleefdheid tonen.\n" "Beleefdheidswaarden lopen van %d (krijgt meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n" "\n" " -n, --adjustment=GETAL dit getal (standaard 10) optellen bij de beleefdheid\n" "\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ongeldige aanpassing %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "bij een aanpassing moet er een commando gegeven worden" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan de huidige beleefdheidswaarde niet verkrijgen " #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan beleefdheidswaarde niet instellen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer sturen, met regelnummers toegevoegd.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIJL te gebruiken stijl voor regelnummering\n" " -d, --section-delimiter=TT te gebruiken tekenpaar voor paginascheiding\n" " -f, --footer-numbering=STIJL stijl voor de nummering van voetregels\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIJL stijl voor de nummering van kopregels\n" " -i, --page-increment=GETAL regelnummer na elke regel met dit getal ophogen\n" " -l, --join-blank-lines=AANTAL dit aantal lege regels als één regel tellen\n" " -n, --number-format=OPMAAK te gebruiken OPMAAK voor regelnummers\n" " -p, --no-renumber regelnummer niet resetten bij logische pagina\n" " -s, --number-separator=TEKST toe te voegen tekst na (mogelijk) regelnummer\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=GETAL het eerste regelnummer op elke logische pagina\n" " -w, --number-width=AANTAL aantal te gebruiken kolommen voor regelnummers\n" "\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "De standaardopties zijn '-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'.\n" "TT zijn twee tekens voor het scheiden van logische pagina's;\n" "een ontbrekend tweede teken betekent een ':'. Geef \\\\ voor \\.\n" "\n" "STIJL is één van:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a alle regels nummeren\n" " t alleen niet-lege regels nummeren\n" " n geen regels nummeren\n" " pBRE alleen regels nummeren waarvan een deel voldoet aan deze\n" " gewone reguliere expressie (BRE)\n" "\n" "OPMAAK is één van:\n" "\n" " ln links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rn rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rz rechts uitgelijnd, met voorloopnullen\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor kopregelnummering: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor voetregelnummering: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s COMMANDO [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven COMMANDO uitvoeren, 'hangup'-signalen negerend.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Als standaardinvoer een terminal is, dan deze naar '/dev/null' omleiden.\n" "Als standaarduitvoer een terminal is, dan eventuele uitvoer zo mogelijk aan\n" "'nohup.out' toevoegen, anders aan '$HOME/nohup.out'. Als standaardfoutuitvoer\n" "een terminal is, dan deze naar standaarduitvoer omleiden.\n" "Gebruik '%s COMMANDO > BESTAND' om de uitvoer naar een BESTAND te sturen.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "invoer wordt genegeerd" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "invoer wordt genegeerd en uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kan kopie van standaardfoutuitvoer niet instellen om te sluiten bij uitvoering" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "invoer wordt genegeerd en standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s [-abcdfilosx] [BESTAND] [[+]POSITIE[.][b]]\n" " of: %s --traditional [OPTIES] [BSTND] [[+]POSITIE[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Een eenduidige representatie (standaard octale bytes) van het gegeven\n" "BESTAND naar standaarduitvoer sturen. Bij meer dan één BESTAND, deze\n" "in de gegeven volgorde achter elkaar plakken om de invoer te vormen.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" "\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=GROND te gebruiken grondtal voor adressen (o, d, x, n)\n" " -j, --skip-bytes=AANTAL dit aantal bytes aan begin van invoer overslaan\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=AANTAL uitvoer beperken tot dit aantal bytes van invoer\n" " -S, --strings[=AANTAL] alleen symboolnamen tonen, van minstens deze lengte\n" " -t, --format=TYPE te gebruiken type opmaak voor de uitvoer\n" " -v, --output-duplicates duplicaten tonen, i.p.v. '*' voor regelweglating\n" " -w, --width[=AANTAL] aantal te tonen bytes per uitvoerregel\n" " --traditional ook argumenten in traditionele vorm accepteren\n" "\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionele opmaakspecificaties mogen ook gebruikt worden; zij tellen op:\n" " -a als '-t a', tekennamen tonen, het hoogste bit negerend\n" " -b als '-t o1', octale getallen van 1 byte tonen\n" " -c als '-t c', ASCII-tekens of backslash-codes tonen\n" " -d als '-t u2', decimale getallen van 2 bytes zonder teken tonen\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f als '-t fF', drijvendekommagetallen tonen\n" " -i als '-t dI', decimale korte gehele getallen tonen\n" " -l als '-t dL', decimale lange gehele getallen tonen\n" " -o als '-t o2', octale getallen van 2 bytes tonen\n" " -s als '-t d2', decimale getallen van 2 bytes tonen\n" " -x als '-t x2', hexadecimale getallen van 2 bytes tonen\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Als niet '--traditional' gebruikt is, dan geldt de tweede vorm van 'Gebruik'\n" "wanneer het laatste argument met een '+' begint of (bij twee argumenten) met\n" "een cijfer. Een POSITIE-argument betekent hetzelfde als '-j POSITIE'.\n" "LABEL is een pseudo-adres voor de eerste getoonde byte, wordt tussen haakjes\n" "getoond, en wordt net als het echte adres opgehoogd tijdens de voortgang.\n" "Voor POSITIE en LABEL betekenen een voorgevoegde '0x' of '0X' hexadecimaal;\n" "het achtervoegsel '.' betekent octaal en 'b' vermenigvuldiging met 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE bestaat uit één of meer van de volgende aanduidigen:\n" " a tekennaam, het hoogste bit negerend\n" " c ASCII-teken of backslash-code\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[AANTAL] decimaal getal met plus- of minteken, met AANTAL bytes per getal\n" " f[AANTAL] drijvendekommagetal, met AANTAL bytes per getal\n" " o[AANTAL] octaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" " u[AANTAl] decimaal getal zonder teken, met AANTAL bytes per getal\n" " x[AANTAL] hexadecimaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "AANTAL is een getal. Als TYPE een van 'doux' is, dan mag AANTAL ook zijn:\n" "C voor sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int), of L voor\n" "sizeof(long). Als TYPE f is, mag AANTAL ook zijn: F voor sizeof(float),\n" "D voor sizeof(double), of L voor sizeof(long double). (De machineafhankelijke\n" "functie sizeof() geeft de lengte in bytes aan van de gegeven eenheid.)\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal, of n voor geen.\n" "\n" "Met voorvoegsel 0x of 0X is AANTAL hexadecimaal; mogelijke vermenigvuldigings-\n" "achtervoegsels zijn: b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" "Met een achtergevoegde z worden aan het eind van iedere regel met bytes de\n" "corresponderende afdrukbare tekens toegevoegd.\n" " " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" " \n" "Optie '--string' zonder een getal betekent 3; '--width' zonder een getal\n" "betekent 32. Standaard voor 'od' is '-A o -t d2 -w16'.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ongeldig type: %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen %lu-bytes geheel getal" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen %lu-bytes drijvendekommagetal" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "ongeldig teken '%c' in opmaakreeks %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan niet voorbij het einde van de gecombineerde invoer springen" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ongeldige adressengrondtalcode '%c'; kies een teken uit [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "er mag geen opmaaktype gegeven worden als symboolnamen getoond worden" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Compatibiliteitsmodus mag hooguit met één bestand." # Dit gaat om niet-representeerbaarheid in een beperkt aantal bits. #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "de som van de argumenten van -j en -N is te groot" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: opmaak=\"%s\" breedte=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "De overeenkomstige regels uit de gegeven BESTANDen scheiden met tabs en naar\n" "naar standaarduitvoer sturen. Oftewel: de bestanden als kolommen samenvoegen.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIJST te gebruiken scheidingstekens in plaats van tabs\n" " -s, --serial de bestanden als rijen samenvoegen\n" "\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lijst met scheidingstekens eindigt met onaangehaalde backslash: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM...\n" "\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Elke gegeven NAAM op niet-overdraagbare elementen controleren.\n" "\n" " -p controle uitvoeren voor de meeste POSIX-systemen\n" " -P controle uitvoeren op lege namen en op beginstreepje (-)\n" " --portability controle voor alle POSIX-systemen (hetzelfde als '-p -P')\n" "\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "een '-' aan het begin van een component in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "lege bestandsnaam" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan maximum lengte van een bestandsnaam niet bepalen" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limiet %lu is overschreden door de lengte %lu van bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limiet %lu is overschreden door de lengte %lu van bestandsnaamcomponent %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Echte naam: " # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "(onbekend)\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Dit mag maximaal 8 tekens zijn, vandaar de vrije vertaling. #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Naam" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Volledige naam" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Het aantal minuten inactiviteit; maximaal 6 tekens. #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Ledig" # Aanmeldingstijd. #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Ingelogd" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Waar" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l de lange uitvoer tonen (voor de gegeven GEBRUIKER(s))\n" " -b de standaardmap en -shell weglaten in de lange uitvoer\n" " -h het projectbestand weglaten in de lange uitvoer\n" " -p het planbestand weglaten in de lange uitvoer\n" " -s de korte uitvoer tonen (standaard)\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f de kopregel weglaten in de korte uitvoer\n" " -w de volledige naam van de gebruiker weglaten in de korte uitvoer\n" " -i de volledige naam en de externe host weglaten in de korte uitvoer\n" " -q volledige naam, externe host en inactief weglaten in de korte uitvoer\n" "\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Een lichtgewicht 'finger'-programma dat gebruikersinformatie toont.\n" "Het gebruikte utmp-bestand is %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "als '-l' wordt gebruikt, moet minstes één gebruikersnaam gegeven worden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=EERSTE[:LAATSTE]', ontbrekend argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Ongeldige paginareeks %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "'-l PAGINALENGTE', ongeldig aantal regels: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "'-N AANTAL', ongeldig beginregelnummer: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "'-o MARGE', ongeldige regelpositie: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-w PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-W PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Bij horizontaal afdrukken kan het aantal kolommen niet worden opgegeven." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Kan niet zowel verticaal als horizontaal afdrukken." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c', overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "te smalle paginabreedte" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "startpaginanummer % is hoger dan het aantal pagina's %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Paginanummer loopt over" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Van de gegeven BESTAND(en) pagina's of kolommen maken om af te drukken.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA]\n" " met afdrukken beginnen bij EERSTE_PAGINA\n" " (en stoppen bij LAATSTE_PAGINA)\n" " -KOLOMMEN, --columns=KOLOMMEN\n" " dit aantal kolommen gebruiken, en verticaal afdrukken\n" " tenzij '-a' gegeven is; het aantal regels per kolom\n" " voor elke pagina gelijk houden\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolommen horizontaal i.p.v. verticaal afdrukken\n" " (wordt samen met -KOLOMMEN gebruikt)\n" " -c, --show-control-chars\n" " dakje-notatie (^G) en octale backslash-notatie gebruiken\n" " -d, --double-space\n" " tussen elk paar regels een lege regel toevoegen\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OPMAAK\n" " te gebruiken opmaak voor de kopdatum\n" " -e, --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " elk TEKEN (standaard de tab) in de invoer vervangen door\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties\n" " -F, -f, --form-feed\n" " nieuwepagina-tekens i.p.v. nieuweregel-tekens gebruiken om\n" " pagina's te scheiden; paginakop bekorten van 5 tot 3 regels\n" " en geen paginavoet printen\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=KOPTEKST\n" " te gebruiken gecentreerde tekst i.p.v. de bestandsnaam\n" " in de paginakop; '-h \"\"' zou een blanco regel printen\n" " -i, --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties vervangen door TEKEN\n" " (standaard een tab)\n" " -J, --join-lines volle regels aan elkaar plakken; schakelt '-W' uit;\n" " kolommen niet uitlijnen\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGINALENGTE\n" " te gebruiken paginalengte (standaard 66 regels -- waarvan\n" " 56 regels tekst, of 63 als '-F' gegeven is)\n" " -m, --merge de bestanden naast elkaar printen, elk in een kolom;\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n, --number-lines[=TEKEN[AANTAL]]\n" " regels nummeren (met gegeven AANTAL cijfers (standaard 5)\n" " en daarna TEKEN (standaard een tab)); het tellen begint\n" " standaard bij de eerste regel van het invoerbestand\n" " -N, --first-line-number=GETAL\n" " te gebruiken regelnummer voor de eerste regel\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " elke regel dit aantal spaties (standaard nul) naar rechts\n" " verschuiven; heeft geen invloed op '-w' en '-W'; de MARGE\n" " wordt opgeteld bij PAGINABREEDTE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " geen waarschuwing geven als bestand niet geopend kan worden\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s, --separator[=TEKEN]\n" " kolommen scheiden door TEKEN (standaard een tab, of niets\n" " als '-w' gegeven is); dit schakelt regelafkapping uit voor\n" " de drie kolomopties ('-KOLOMMEN'|'-a -KOLOMMEN'|'-m')\n" " behalve als ook '-w' gegeven is\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S, --sep-string[=TEKST]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " kolommen scheiden door TEKST (standaard een spatie, of een\n" " tab als ook '-J' gegeven is); geen invloed op kolomopties\n" " -t, --omit-header\n" " paginakop- en voetteksten weglaten\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " paginakop- en voetteksten weglaten en nieuwepagina-tekens\n" " in de invoer negeren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " octale backslash- notatie gebruiken voor stuurcodes\n" " -w, --width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72) bij meerdere\n" " tekstkolommen; -s[TEKEN] schakelt de standaardbreedte uit\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72);\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is;\n" " '-S' en '-s' hebben geen invloed\n" "\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Optie '-t' is standaard als PAGINALENGTE kleiner of gelijk aan 10 is.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [VARIABELE]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "De waarde van de gegeven omgevingsVARIABELE(n) weergeven,\n" "of anders de waarden van alle omgevingsvariabelen.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "waarschuwing: %s: tekens na tekenconstante zijn genegeerd" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "De gegeven OPMAAK gebruiken om eventuele ARGUMENTen weer te geven.\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "De OPMAAK bestuurt de uitvoer net als bij printf() in de taal C.\n" "Begrepen codes zijn:\n" "\n" " \\\" een aanhalingsteken (\")\n" " \\NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal, 1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\c geen verdere uitvoer produceren\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 of 2 cijfers)\n" " \\uHHHH Unicode-teken met hexadecimale waarde HHHH (4 cijfers)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-teken met hexadecimale waarde HHHHHHHH (8 cijfers)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% een enkele %\n" " %b ARGUMENT interpreteren als tekenreeks met bovenstaande '\\'-codes,\n" " behalve dat octale codes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n" "\n" "Verder worden alle C-opmaakcodes begrepen die eindigen op een van de tekens\n" "uit 'diouxXfeEgGcs', waarbij de ARGUMENTen eerst geconverteerd worden naar\n" "het juiste type. Variabele breedtes worden begrepen.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: een numerieke waarde werd verwacht" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: waarde is niet volledig geconverteerd" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ontbrekende hexadecimale cijfers" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ongeldige precisie: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER]... (zonder -G)\n" " of: %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n" "\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Een gepermuteerde index produceren, inclusief context,\n" "van de woorden in de invoerbestanden.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference bestandsnaam- en regelnummer toevoegen\n" " -G, --traditional meer doen zoals de oude 'ptx' van System V\n" " -F, --flag-truncation=TEKST tekenreeks die zinsafbrekingen aangeeft\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NAAM te gebruiken macronaam in plaats van 'xx'\n" " -O, --format=roff als uitvoer 'nroff'-directieven produceren\n" " -R, --right-side-refs referenties rechts, niet meetellen in '-w'\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP definieert eind van regels of eind van zinnen\n" " -T, --format=tex als uitvoer 'TeX'-directieven produceren\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n" " -b, --break-file=BESTAND woordafbreektekens staan in dit BESTAND\n" " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" " -g, --gap-size=GETAL ruimte (in kolommen) tussen uitvoervelden\n" " -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n" " -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references eerste veld van elke regel is een referentie\n" " -t, --typeset-mode (niet geïmplementeerd)\n" " -w, --width=GETAL uitvoerbreedte in kolommen, zonder referentie\n" "\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "Optie '-F /' is standaard.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ongeldige breedte van tussenruimte: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "De volledige bestandsnaam van de huidige werkmap tonen.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kan geen mapitem vinden in %s met een overeenkomende inode" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenten die geen optie zijn worden genegeerd" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... KOPPELINGSNAAM\n" "\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "De waarde van een symbolische koppeling tonen op standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle behalve laatste component moeten bestaan\n" " -e, --canonicalize-existing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle componenten moeten bestaan\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " geen van de componenten hoeft te bestaan\n" "\n" " -n, --no-newline geen nieuweregel-teken achtervoegen\n" " -q, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " -s, --silent de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " -v, --verbose meer foutmeldingen tonen\n" "\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAAL: kan map %s niet sluiten" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAAL: kan .. niet openen vanuit %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAAL: kan niet bepalen of %s veilig is (keerde er naar terug via ..)" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAAL: map %s is veranderd van apparaat of inode" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAAL: kan map %s niet binnengaan" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAAL: zojuist binnengegane map %s is veranderd van apparaat of inode" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Oneindige lus gevonden in de mappenstructuur.\n" "Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem beschadigd is.\n" "** MELD DIT AAN UW SYSTEEMBEHEERDER. **\n" "De volgende map is onderdeel van de lus:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: afdalen in map %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s %s (schrijfbeveiligd) verwijderen? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s verwijderen? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "map %s is verwijderd\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "kan map %s niet sluiten" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s wordt overgeslagen, omdat deze zich op een ander apparaat bevindt" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAAL: kan niet teruggaan naar .. vanuit %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "kan de hoofdmap %s niet verwijderen" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "kan de relatief aangeduide map %s niet verwijderen" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet herstellen" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Typ '%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND...\n" "\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Gegeven BESTAND(en) verwijderen.\n" "\n" " -f, --force niet-bestaande bestanden negeren, geen vragen stellen\n" " -i voor elke verwijdering om bevestiging vragen\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I voor het verwijderen van meer dan drie bestanden, of\n" " bij recursieve verwijdering, om bevestiging vragen;\n" " dit is minder omslachtig dan '-i', maar biedt toch\n" " bescherming tegen de meeste vergissingen\n" " --interactive[=WANNEER] al dan niet om bevestiging vragen;\n" " WANNEER kan zijn: 'never' (nooit), 'once' (-I),\n" " of 'always' (-i); zonder WANNEER altijd vragen\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bij recursief verwijderen, mappen overslaan die\n" " zich op een ander bestandssysteem bevinden dan\n" " het bijbehorende opdrachtregelargument\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken (standaard)\n" " -r, -R, --recursive mappen en hun inhoud recursief verwijderen\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" "\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Standaard verwijdert 'rm' geen mappen. Gebruik de optie '--recursive'\n" "('-r' of '-R') om ook iedere genoemde map en diens inhoud te verwijderen.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Om een bestand te verwijderen dat begint met een '-', bijvoorbeeld '-foo',\n" "kunt u een van deze commando's gebruiken:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: als een bestand met 'rm' verwijderd wordt, is het vaak nog mogelijk\n" "om de inhoud van het bestand te herstellen. Als u meer zekerheid wilt over de\n" "onherstelbaarheid van de inhoud, gebruik dan 'shred'.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: alle argumenten recursief verwijderen? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: alle argumenten verwijderen? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "verwijderen vam map %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MAP...\n" "\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Gegeven MAP(pen) verwijderen, als ze leeg zijn.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " fouten negeren die alleen voortkomen uit een niet-lege map\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents de gegeven MAP en ieder onderdeel van diens pad verwijderen;\n" " bijv. 'rmdir -p a/b/c' is gelijk aan 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" "\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Gebruik: %s CONTEXT COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" " of: %s [OPTIE]... COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" "\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven COMMANDO in een andere beveiligingscontext uitvoeren.\n" "Zonder CONTEXT of COMMANDO, de huidige beveiligingscontext tonen.\n" "CONTEXT is een volledige SELinux-beveiligingscontext.\n" "\n" " -c, --compute procesovergangscontext berekenen voor het wijzigen\n" " -l, --range=BEREIK te gebruiken niveaubereik\n" " -r, --role=ROL te gebruiken rol\n" " -t, --type=TYPE te gebruiken type (voor dezelfde rol als de ouder)\n" " -u, --user=GEBRUIKER te gebruiken gebruikersidentiteit\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "meerdere rollen gegeven" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "meerdere typen gegeven" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "meerdere gebruikers gegeven" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "meerdere niveaubereiken gegeven" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "kan de huidige context niet verkrijgen" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "u moet -c, -t, -u, -l, -r, of een context opgeven" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "geen commando gegeven" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "'runcon' kan alleen gebruikt worden in een kernel met SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "kan geen nieuwe context berekenen" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "kan nieuwe gebruiker %s niet instellen" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "kan nieuw type %s niet instellen" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "kan nieuw bereik %s niet instellen" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "kan nieuwe rol %s niet instellen" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet instellen" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n" "\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "De getallen van EERSTE tot LAATSTE tonen, met stapgrootte STAP.\n" "\n" " -f, --format=OPMAAK te gebruiken drijvendekomma-opmaak (als bij 'printf')\n" " -s, --separator=TEKST te gebruiken getallenscheiding (standaard: \\n)\n" " -w, --equal-width breedte gelijkmaken door toevoegen van voorloopnullen\n" "\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Als EERSTE of STAP weggelaten wordt, dan wordt 1 gebruikt. Dat betekent\n" "dat een weggelaten STAP ook 1 is als LAATSTE kleiner is dan EERSTE.\n" "EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvendekommagetallen.\n" "STAP zal gewoonlijk positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n" "en negatief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE.\n" "\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "OPMAAK moet passend zijn voor het tonen van één argument van het type 'double';\n" "de standaardopmaak is %.PRECf als EERSTE, STAP en LAATSTE allemaal decimale\n" "vastekommagetallen zijn met een maximale precisie PREC, anders %g.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ongeldig drijvendekomma-argument: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "geen %%-directief in opmaaktekenreeks %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "te veel %%-directieven in tekenreeks %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "ongeldige opmaaktekenreeks: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "een opmaak en uitvoer van gelijke breedte gaan niet samen" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPTIE GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Alle aanvullende groepen vergeten, gebruiker-ID en groeps-ID van de gegeven\n" "GEBRUIKERSNAAM (naam of numeriek) aannemen, en het gegeven COMMANDO uitvoeren\n" "met de eventuele ARGUMENTen.\n" "De afsluitwaarde is 111 als gevraagde gebruiker-ID en groeps-ID niet ingesteld\n" "konden worden, anders de afsluitwaarde van het COMMANDO.\n" "Dit programma is alleen nuttig voor root (gebruiker-ID nul).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] primaire groeps-ID instellen op gegeven numeriek GID, en\n" " (indien gegeven) aanvullende groeps-ID's op GID1,...\n" "\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "onbekend gebruiker-ID: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "om gebruiker-ID %s te kunnen gebruiken moet u ook '-g' gebruiken" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "kan geen aanvullende groep(en) instellen" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan groeps-ID niet op %lu instellen" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan gebruiker-ID niet op %lu instellen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND...\n" "\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Gegeven BESTAND(en) meerdere malen overschrijven, om het zelfs voor heel\n" "dure apparatuur moeilijk te maken de inhoud ervan te herstellen.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zo nodig toegangsrechten wijzigen om schrijven toe te staan\n" " -n, --iterations=N dit aantal malen overschijven (i.p.v. de standaard %d)\n" " --random-source=BSTND bron van willekeurige bytes (i.p.v. /dev/urandom)\n" " -s, --size=N dit aantal bytes shredden (achtervoegsels als K, M, G mogen)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove het bestand na het overschrijven afkappen en verwijderen\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -x, --exact bestandslengtes niet naar boven op een vol blok afronden;\n" " dit is standaard voor niet-reguliere bestanden\n" " -z, --zero tot slot met nullen overschrijven om vernietiging te verhullen\n" "\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND - is, dan standaarduitvoer shredden.\n" "\n" "Als '--remove' (-u) gegeven is, worden de gegeven BESTANDen verwijderd.\n" "Standaard worden bestanden niet verwijderd omdat 'shred' vaak toegepast wordt\n" "op apparaatbestanden (zoals /dev/hda) en die moeten meestal niet verwijderd\n" "worden. Wanneer 'shred' toegepast wordt op gewone bestanden, gebruiken de\n" "meeste mensen de optie '--remove'.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het commando 'shred' neemt aan dat het bestandssysteem de\n" "bestandsinhoud ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier\n" "van doen, maar veel moderne bestandssystemen werken niet meer zo.\n" "Op de volgende bestandssystemen is 'shred' niet effectief of is het\n" "niet gegarandeerd dat het werkt in elke modus van het bestandssysteem:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log- of journal-bestandssystemen, zoals meegeleverd met AIX en Solaris\n" " (en ook JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, enzovoort)\n" "\n" "* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan als\n" " het schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n" "\n" "* bestandssystemen die snapshots maken, zoals NFS-server van Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties,\n" " zoals versie 3 NFS-cliënten\n" "\n" "* gecomprimeerde bestandssystemen\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering van\n" "toepassing (en is 'shred' dus beperkt effectief) enkel in de modus data=journal,\n" "waarbij behalve van de metagegevens ook van de bestandsgegevens een journal\n" "gemaakt wordt. In de modussen data=ordered (standaard) en data=writeback werkt\n" "'shred' normaal. De ext3-journal-modus kan gewijzigd worden door in /etc/fstab\n" "een optie 'data=IETS' op te nemen bij de mount-opties voor een bestandssysteem,\n" "zoals gedocumenteerd in de man-pagina van mount ('man mount').\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Spiegellocaties en reservekopieën van bestandssystemen kunnen kopieën van\n" "vernietigde bestanden bevatten die door 'shred' niet gezien worden, zodat\n" "het dus mogelijk is dat de bestanden later toch hersteld worden.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) is mislukt" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) is mislukt" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan niet terugspoelen" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fout tijdens schrijven op positie %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: 'lseek' is mislukt" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: bestand is te groot" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ongeldig bestandstype" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fout bij inkorten" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor is mislukt" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen-bestand niet vernietigen" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: verwijderen" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: hernoemd tot %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: verwijderen is mislukt" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: verwijderd" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sluiten is mislukt" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: openen voor schrijven is mislukt" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ongeldig aantal doorlopen" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "meer dan één bron van willekeurige bytes gegeven" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" " of: %s -e [OPTIE]... [ARGUMENT]...\n" " of: %s -i LAAG-HOOG [OPTIE]...\n" "\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Een willekeurige verwisseling van de invoerregels naar standaarduitvoer sturen.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo gegeven ARGUMENTen als invoerregels gebruiken\n" " -i, --input-range=LG-HG getallenreeks van LG tot HG als invoerregels zien\n" " -n, --head-lines=AANTAL maximum aantal uit te voeren regels\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " --random-source=BSTND bron van willekeurige bytes (i.p.v. /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" "\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "meer dan één optie '-i' gegeven" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ongeldig invoerbereik %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "ongeldig aantal regels %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gegeven" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opties '-e' en '-i' gaan niet samen" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "overtollig argument: %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s AANTAL[ACHTERVOEGSEL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Gedurende het gegeven AANTAL seconden pauzeren.\n" "\n" "Het ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' zijn voor seconden (standaard),\n" "'m' voor minuten, 'h' voor uren, of 'd' voor dagen. Het AANTAL mag een\n" "willekeurig drijvendepuntgetal zijn. Bij twee of meer AANTALlen wordt\n" "er gepauzeerd gedurende een tijd die de som is van de waarden.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ongeldig tijdsinterval %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan de realtime-klok niet lezen" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Gegeven BESTAND(en) samenvoegen en gesorteerd naar standaarduitvoer sturen.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteeropties:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks voorloopwitruimte negeren\n" " -d, --dictionary-order alleen witruimte, letters en cijfers beschouwen\n" " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort algemene numerieke waarden vergelijken\n" " -i, --ignore-nonprinting alleen afdrukbare tekens beschouwen\n" " -M, --month-sort vergelijken via '(onbekend) < Jan < ... < Dec'\n" " -n, --numeric-sort numerieke waarden vergelijken\n" " -R, --random-sort sorteren op willekeurige hash van de invoeritems\n" " --random-source=BESTAND bron van willekeurige bytes (i.p.v. /dev/urandom)\n" " -r, --reverse de sorteervolgorde omdraaien\n" " --sort=WIJZE te gebruiken sorteerwijze; WIJZE kan zijn:\n" " 'general-numeric' (-g), 'month' (-M),\n" " 'numeric' (-n), of 'random' (-R)\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Overige opties:\n" "\n" " -c, --check controleren of invoer gesorteerd is; niet sorteren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent als '-c', maar geen melding geven\n" " --compress-program=PG tijdelijke bestanden met dit programma comprimeren;\n" " decomprimeren met 'PG -d'\n" " -k, --key=POS1[,POS2] sorteersleutel begint op POS1, eindigt op POS2\n" " -m, --merge gesorteerde bestanden samenvoegen; niet sorteren\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=BESTAND resultaat naar BESTAND i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " -s, --stable het sorteren stabiliseren door uitschakelen van de\n" " noodvergelijking als niets werkt\n" " -S, --buffer-size=GROOTTE te gebruiken grootte voor hoofdgeheugenbuffer\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=TKN veldscheidingsteken i.p.v. overgang naar witruimte\n" " -T, --temporary-directory=MAP te gebruiken map voor tijdelijke bestanden,\n" " in plaats van $TMPDIR of %s;\n" " meerdere opties geven meerdere mappen\n" " -u, --unique zonder '-c': van gelijken alleen de eerste tonen;\n" " met '-c': op strikte ordening controleren\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" "\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS1 en POS2 zijn van de vorm VN[.TP][OPTIES], waarin VN het veldnummer is\n" "en TP de tekenpositie in het veld, beiden tellend vanaf 1. Als noch '-t'\n" "noch '-b' gegeven is, worden tekens in een veld geteld vanaf het begin van\n" "de voorafgaande witruimte. OPTIES bestaat uit één of meer sorteeropties, die\n" "andere interpretaties van die sorteersleutel overstijgen. Als er geen enkele\n" "sleutel gegeven is, dan wordt de hele regel als sleutel gebruikt.\n" "\n" "GROOTTE mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% =1% van het geheugen, b =1, K =1024 (standaard), M =1024*1024, G =1024*M.\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" "**WAARSCHUWING**: De taalregio gespecificeerd in de omgeving beïnvloedt de\n" "sorteervolgorde. Stel 'LC_ALL=C' in voor de traditionele sorteervolgorde\n" "die de gewone bytewaarde gebruikt.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "wacht op %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] is niet normaal beëindigd" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet aanmaken" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "openen is mislukt" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) is mislukt" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "sluiten is mislukt" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2() is mislukt" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "kan '%s -d' niet uitvoeren" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "kan geen proces voor '%s -d' aanmaken" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: wanorde: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "opties '-%s' gaan niet samen" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ongeldig getal na '-'" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ongeldig getal na '.'" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "loos teken in veldspecificatie" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "meer dan één compressieprogramma opgegeven" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "veldnummer is nul" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "tekenpositie is nul" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ongeldig getal na ','" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "overtollig argument %s is niet toegestaan bij -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n" "\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stukken van de INVOER met een vaste grootte schrijven naar VOORVOEGSELaa,\n" "VOORVOEGSELab, VOORVOEGSELac, ... De standaard grootte is 1000 regels en\n" "het standaard VOORVOEGSEL is 'x'.\n" "\n" "Zonder INVOER, of wanneer INVOER - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=L voorvoegsels gebruiken met deze lengte (standaard %d)\n" " -b, --bytes=N dit aantal bytes in elk uitvoerbestand plaatsen\n" " -C, --line-bytes=N als '-b' maar bij voorkeur afbreken op regeleinden\n" " -d, --numeric-suffixes cijfers i.p.v. letters als achtervoegsels gebruiken\n" " -l, --lines=AANTAL dit aantal regels in elk uitvoerbestand plaatsen\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose een melding tonen vóór openen van elk uitvoerbestand\n" "\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Getal N mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Alle achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "aanmaken van bestand %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan niet op meerdere manieren splitsen" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ongeldige lengte voor achtervoegsel" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ongeldig aantal bytes" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ongeldig aantal regels" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "optie voor regellengte -%s%c... is te groot" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "ongeldig aantal regels: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ongeldige directief" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "waarschuwing: backslash aan eind van opmaakaanduiding" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan informatie in bestandssysteem niet lezen voor %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND...\n" "\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Toon bestand of status van bestandssysteem.\n" "\n" " -L, --dereference symbolische koppelingen volgen\n" " -f, --file-system status tonen van bestandssysteem i.p.v. van bestand\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=OPMAAK te gebruiken opmaak in plaats van de standaardopmaak;\n" " elk gebruik van OPMAAK met nieuweregel afsluiten\n" " --printf=OPMAAK als '--format', maar backslash-codes interpreteren,\n" " en geen automatische nieuweregel toevoegen; als u\n" " een nieuweregel wilt, voeg dan \\n toe in OPMAAK\n" " -t, --terse de informatie in beknopte vorm tonen\n" "\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder '--file-system') zijn:\n" "\n" " %a toegangsrechten in octale vorm\n" " %A toegangsrechten in leesbare vorm\n" " %b aantal toegewezen blokken (zie %B)\n" " %B de grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n" " %C SELinux-beveiligingscontext-tekenreeks\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d apparaatnummer in decimaal\n" " %D apparaatnummer in hex\n" " %f ruwe modus in hex\n" " %F bestandstype\n" " %g groeps-ID van eigenaar\n" " %G groepsnaam van eigenaar\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h aantal harde koppelingen\n" " %i inode-nummer\n" " %n bestandsnaam\n" " %N aangehaalde bestandsnaam (plus doel bij een symbolische koppeling)\n" " %o IO-blokgrootte\n" " %s totale grootte, in bytes\n" " %t hoofdapparaattype in hex\n" " %T subapparaattype in hex\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u gebruiker-ID van eigenaar\n" " %U gebruikersnaam van eigenaar\n" " %x tijdstip van laatste toegang\n" " %X tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n" " %y tijdstip van laatste wijziging\n" " %Y tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n" " %z tijdstip van laatste verandering\n" " %Z tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Geldige opmaakspecificaties voor bestandssystemen zijn:\n" "\n" " %a beschikbare vrije blokken voor niet-systeembeheerders\n" " %b totaal aantal blokken met gegevens in bestandssysteem\n" " %c totaal aantal inodes in bestandssysteem\n" " %d aantal vrije inodes in bestandssysteem\n" " %f aantal vrije blokken in bestandssysteem\n" " %C SELinux-beveiligingscontext-tekenreeks\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i bestandssysteem-ID in hex\n" " %l maximum lengte van bestandsnamen\n" " %n bestandsnaam\n" " %s optimale grootte van transportblok\n" " %S fundamentele blokgrootte (voor blokaantallen)\n" " %t type in hex\n" " %T type in leesbare vorm\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-a|--all]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-g|--save]\n" "\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Terminalkarakteristieken tonen of instellen.\n" "\n" " -a, --all alle huidige instellingen in leesbare vorm tonen\n" " -g, --save alle huidige instellingen in herbruikbare vorm tonen\n" " -F, --file=APPARAAT te gebruiken apparaat in plaats van standaardinvoer\n" "\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "De optionele '-' voor een INSTELLING betekent negatie (oftewel 'niet-').\n" "Niet-POSIX-instellingen zijn met een '*' gemarkeerd. Het hangt van het\n" "onderliggende systeem af welke instellingen beschikbaar zijn.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciale tekens:\n" " * dsusp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal nadat invoer verwijderd is\n" " eof TEKEN TEKEN zendt een einde van bestand (beëindigt de invoer)\n" " eol TEKEN TEKEN beëindigt de regel\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TEKEN alternatief TEKEN voor regeleinde\n" " erase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte teken\n" " intr TEKEN TEKEN zendt een interruptsignaal\n" " kill TEKEN TEKEN verwijdert de huidige regel\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende TEKEN aangehaald in\n" " quit TEKEN TEKEN zendt een afsluitingssignaal\n" " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TEKEN TEKEN stopt de uitvoer\n" " susp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal\n" " * swtch TEKEN TEKEN schakelt naar een andere shell-laag\n" " * werase TEKE TEKEN verwijdert het laatst getypte woord\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciale instellingen:\n" " N de invoer- en uitvoersnelheid op N bits per seconde zetten\n" " * cols N de kernel laten weten dat de terminal N kolommen heeft\n" " * columns N hetzelfde als 'cols N'\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N de invoersnelheid op N zetten\n" " * line N lijnprotocol N gebruiken\n" " min N met '-icanon': minimum voor complete leesopdracht is N tekens\n" " ospeed N de uitvoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N de kernel laten weten dat de terminal N rijen heeft\n" " * size het aantal rijen en kolommen volgens de kernel tonen\n" " speed de snelheid van de terminal tonen\n" " time N met '-icanon': leestijdslimiet op N tiende seconde instellen\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Besturingsinstellingen:\n" " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" " * [-]crtscts RTS/CTS-handshake inschakelen\n" " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb twee stopbits per teken gebruiken (één met '-')\n" " [-]hup 'opgehangen'-signaal sturen wanneer laatste proces de TTY sluit\n" " [-]hupcl hetzelfde als '[-]hup'\n" " [-]parenb pariteitsbit in uitvoer genereren en in invoer verwachten\n" " [-]parodd oneven pariteit instellen (even met '-')\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Invoerinstellingen:\n" " [-]brkint een break veroorzaakt een interruptsignaal\n" " [-]icrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" " [-]ignbrk break-tekens negeren\n" " [-]igncr CR-tekens negeren\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar tekens met een pariteitsfout negeren\n" " * [-]imaxbel piep geven en een volle invoerbuffer niet legen bij een teken\n" " [-]inlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar regelbegin)\n" " [-]inpck controle op invoerpariteit inschakelen\n" " [-]istrip hoogste bit (het achtste) van invoertekens nul maken\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 aannemen dat invoertekens in UTF-8 gecodeerd zijn\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc hoofdletters omzetten in kleine letters\n" " * [-]ixany elk teken de uitvoer laten herstarten, niet alleen startteken\n" " [-]ixoff het zenden van start-/stoptekens inschakelen\n" " [-]ixon XON/XOFF-besturing inschakelen\n" " [-]parmrk pariteitsfouten markeren (met een 255-0-tekencombinatie)\n" " [-]tandem hetzelfde als '[-]ixoff'\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Uitvoerinstellingen:\n" " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-tekens\n" " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van pauzes\n" " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar regelbegin)\n" " * [-]onlret 'nieuweregel' voert ook een 'naar regelbegin' uit\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste kolom\n" " [-]opost na-proces-uitvoer\n" " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale instellingen:\n" " [-]crterase erase-tekens echoën als backspace-spatie-backspace\n" " * crtkill gehele regel verwijderen via 'echoprt' en 'echoe'\n" " * -crtkill gehele regel verwijderen via 'echoctl' en 'echok'\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie tonen (^c)\n" " [-]echo invoertekens echoën\n" " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden geëchood\n" " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en '/'\n" " [-]icanon speciale tekens voor erase, kill, werase, en rprnt inschakelen\n" " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig speciale tekens voor interrupt, quit, en suspend inschakelen\n" " [-]noflsh legen van buffer na interrupt of quit uitschakelen\n" " * [-]prterase hetzelfde als '[-]echoprt'\n" " * [-]tostop achtergrondtaken stoppen die naar de terminal willen schrijven\n" " * [-]xcase met 'icanon': '\\' voor kleine letter maakt hoofdletter\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Combinatie-instellingen:\n" " * [-]LCASE hetzelfde als '[-]lcase'\n" " cbreak hetzelfde als '-icanon'\n" " -cbreak hetzelfde als 'icanon'\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked hetzelfde als 'brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon', met eof- en eol-tekens op hun standaardwaarden\n" " -cooked hetzelfde als 'raw'\n" " crt hetzelfde als 'echoe echoctl echoke'\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec hetzelfde als 'echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n" " erase 0177 kill ^u'\n" " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" " nl hetzelfde als '-icrnl -onlcr\n" " -nl hetzelfde als 'icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret'\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp hetzelfde als 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" " [-]parity hetzelfde als '[-]evenp'\n" " pass8 hetzelfde als '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 hetzelfde als 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw hetzelfde als '-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n" " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0'\n" " -raw hetzelfde als 'cooked'\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane hetzelfde als 'cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -iutf8 -echoprt echoctl echoke', met\n" " alle speciale tekens op hun standaardwaarden\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "'stty' bestuurt de TTY die met standaardinvoer verbonden is. Zonder argumenten\n" "worden baudrate, lijnprotocol, en afwijkingen van 'stty sane' getoond.\n" "Bij instellingen wordt TEKEN letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c, 0x37,\n" "0177 of 127; de speciale waarden '^-' of 'undef' kunnen gebruikt worden om\n" "speciale tekens inactief te maken.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "er mag slechts één apparaat gegeven worden" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "de opties voor duidelijke en voor 'stty'-leesbare uitvoer gaan niet samen" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "als een uitvoerstijl gegeven is mogen geen modussen ingesteld worden" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ontbrekend argument van %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modus\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ongeldig geheelgetal-argument %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "kan de groepen niet instellen" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "kan groeps-ID niet instellen" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "kan gebruiker-ID niet instellen" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARGUMENT]...]\n" "\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Het effectieve gebruiker-ID en groeps-ID wijzigen in die van GEBRUIKER.\n" "\n" " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n" " -c, --command=COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n" " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor csh of tcsh)\n" " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n" " -p hetzelfde als '-m'\n" " -s, --shell=SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n" "\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Een simpele - betekent -l. Als geen GEBRUIKER gegeven is, wordt root begrepen.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "onjuist wachtwoord" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "beperkte shell %s wordt gebruikt" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Voor elk BESTAND een controlesom en het aantal blokken tonen.\n" "\n" " -r BSD-sommatie-algoritme gebruiken en 1K-blokken\n" " -s, --sysv System V-sommatie-algoritme gebruiken en blokken van 512 bytes\n" "\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Veranderde blokken naar schijf schrijven, het superblok bijwerken.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "alle argumenten worden genegeerd" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: Uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk\n" "prevaleert boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van\n" "uw shell voor details over de ondersteunde opties.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer schrijven, laatste regel eerst.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before scheider vóór i.p.v. achter de regel plaatsen\n" " -r, --regex scheider als reguliere expressie interpreteren\n" " -s, --separator=TEKST deze scheider gebruiken in plaats van nieuweregel\n" "\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: 'seek' is mislukt" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "record is te groot" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: fout bij schrijven" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "De laatste %d regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren.\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam. Zonder BESTAND, of\n" "wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry blijven proberen om een bestand te openen, ook als\n" " het bestand ontoegankelijk is of wordt; alleen\n" " nuttig bij volgen op naam ('--follow=name')\n" " -c, --bytes=N de laatste N bytes tonen; +N toont de bytes vanaf\n" " de Nde byte van elk gegeven bestand\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " toegevoegde gegevens tonen terwijl bestand groeit;\n" " '-f', '--follow' en '--follow=descriptor' zijn\n" " equivalent\n" " -F hetzelfde als '--follow=name --retry'\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N de laatste N regels tonen i.p.v. de laatste %d;\n" " +N toont de regels vanaf de Nde regel\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " met '--follow=name': een BESTAND heropenen als diens\n" " grootte na N iterarties (standaard %d) onveranderd\n" " is, om te zien of het is ontkoppeld of hernoemd\n" " (gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID met '-f': afsluiten wanneer proces PID eindigt\n" " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" " -s, --sleep-interval=S met '-f': tussen de iteraties ongeveer S seconden\n" " slapen (standaard 1)\n" " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" "\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als N (het aantal bytes of regels) begint met een '+', wordt alles vanaf het\n" "Nde item vanaf het begin van elk bestand getoond, anders de laatste N items\n" "van elk bestand. Getal N mag een vermenigvuldigingsachtervoegsel hebben:\n" "b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Met '--follow' (-f) volgt 'tail' standaard de bestandsdescriptor. Dat betekent\n" "dat zelfs wanneer een bestand hernoemd wordt, 'tail' het einde van dat bestand\n" "blijft volgen. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Dit standaardgedrag is niet wenselijk wanneer u echt een\n" "bestandsnaam wilt volgen en niet de bestandsdescriptor, bijvoorbeeld bij\n" "logrotatie. Gebruik in dat geval '--follow=name'. Dat maakt dat 'tail'\n" "het genoemde bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het verwijderd\n" "en opnieuw aangemaakt is door een of ander programma.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sluiten van %s (bestandsdescriptor=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan niet naar relatieve positie %s springen" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan niet naar eind-relatieve positie %s springen" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s is ontoegankelijk geworden" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden;\n" "gestopt met volgen van deze naam" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s is toegankelijk geworden" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s is verschenen; het einde van het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s is vervangen; het einde van het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: bestand is ingekort" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "geen bestanden meer over" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen;\n" "gestopt met volgen van deze naam" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "getal in %s is te groot" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ongeldig maximum aantal onveranderde statusopvragingen" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ongeldig procesnummer" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ongeldig aantal seconden" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "optie is gebruikt in een ongeldige context -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "waarschuwing: '--retry' is gewoonlijk alleen nuttig bij volgen op naam" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: procesnummer is genegeerd;\n" "'--pid=PID' is alleen zinvol bij volgen" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "waarschuwing: '--pid=PID' wordt niet ondersteund op dit systeem" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan %s niet op naam volgen" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "waarschuwing: het volgen van standaardinvoer zonder beperking is niet effectief" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standaardinvoer naar elk gegeven BESTAND kopiëren, én naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -a, --append aan BESTAND(en) toevoegen, niet overschrijven\n" " -i, --ignore-interrupts interruptsignalen negeren\n" "\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Als een BESTAND - is, dan nog eens naar standaarduitvoer kopiëren.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ongeldig geheel getal %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "')' werd verwacht" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "eenzijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt accepteert geen -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef accepteert geen -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepteert geen -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "onbekende binaire operator" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "tweezijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: test EXPRESSIE\n" " of: test\n" " of: [ EXPRESSIE ]\n" " of: [ ]\n" " of: [ OPTIE\n" "\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Eindigen met de afsluitwaarde die bepaald wordt door de gegeven EXPRESSIE.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Een ontbrekende EXPRESSIE evalueert tot onwaar. Voor het overige kan de\n" "EXPRESSIE waar of onwaar zijn, en mag één van de volgende zijn:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIE ) waar als EXPRESSIE waar is\n" " ! EXPRESSIE waar als EXPRESSIE onwaar is\n" " EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 waar als beide expressies waar zijn\n" " EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 onwaar als beide expressies onwaar zijn\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEKST waar als de lengte van TEKST niet nul is\n" " TEKST hetzelfde als '-n TEKST'\n" " -z TEKST waar als de lengte van TEKST nul is\n" " TEKST1 = TEKST2 waar als de twee teksten gelijk zijn\n" " TEKST1 != TEKST2 waar als de twee teksten verschillend zijn\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GETAL1 -eq GETAL2 waar als de twee gehele getallen gelijk zijn\n" " GETAL1 -ge GETAL2 waar als GETAL1 groter of gelijk is aan GETAL2\n" " GETAL1 -gt GETAL2 waar als GETAL1 groter is dan GETAL2\n" " GETAL1 -le GETAL2 waar als GETAL1 kleiner of gelijk is aan GETAL2\n" " GETAL1 -lt GETAL2 waar als GETAL1 kleiner is dan GETAL2\n" " GETAL1 -ne GETAL2 waar als GETAL1 en GETAL2 verschillend zijn\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " BESTAND1 -ef BESTAND2 waar als hun apparaat- en inode-nummers gelijk zijn\n" " BESTAND1 -nt BESTAND2 waar als BESTAND1 nieuwer is dan BESTAND2\n" " BESTAND1 -ot BESTAND2 waar als BESTAND1 ouder is dan BESTAND2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BESTAND waar als bestand een blok-apparaat is\n" " -c BESTAND waar als bestand een byte-apparaat is\n" " -d BESTAND waar als bestand een map is\n" " -e BESTAND waar als bestand bestaat\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BESTAND waar als bestand een gewoon bestand is\n" " -g BESTAND waar als het bestand SETGUID is\n" " -G BESTAND waar als uw effectieve groep het bestand bezit\n" " -h BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-L')\n" " -k BESTAND waar als bestand het \"sticky\"-bit aan heeft staan\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-h')\n" " -O BESTAND waar als uw effectieve gebruiker-ID het bestand bezit\n" " -p BESTAND waar als bestand een benoemde pijp is\n" " -r BESTAND waar als bestand voor u leesbaar is\n" " -s BESTAND waar als bestand niet leeg is\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S BESTAND waar als bestand een socket is\n" " -t DSCRIPTR waar als deze bestandsdescriptor geopend is op een terminal\n" " -u BESTAND waar als bestand SETUID is\n" " -w BESTAND waar als bestand voor u schrijfbaar is\n" " -x BESTAND waar als bestand door u uitvoerbaar (of doorzoekbaar) is\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Behalve bij '-h' en '-L', volgen alle testen op BESTANDen eventuele\n" "symbolische koppelingen. Wees erop bedacht dat in de meeste shells\n" "haakjes aangehaald moeten worden (bijvoorbeeld met backslashes).\n" "GETAL mag ook '-l TEKST' zijn, wat evalueert tot de lengte van TEKST.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: '[' kent de opties '--help' en '--version', maar 'test' niet; 'test'\n" "behandelt deze opties zoals het elke andere niet-lege tekenreeks behandelt.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "'test'/'['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "ontbrekende ']'" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "overtollig argument: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ongeldige datumopmaak %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "aanmaken van %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan tijdsstempels van %s niet wijzigen" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "instellen van tijdsstempels van %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "De toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd instellen.\n" "Elk bestandsargument dat niet bestaat wordt als een leeg bestand aangemaakt.\n" "\n" "Het bestandsargument '-' wordt speciaal behandeld: het zorgt ervoor dat 'touch'\n" "de tijdsstempels van het bestand verbonden met standaarduitvoer wijzigt.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a alleen de toegangstijd veranderen\n" " -c, --no-create geen nieuwe bestanden aanmaken\n" " -d, --date=TEKST deze TEKST interpreteren en als tijdsstempel gebruiken\n" " -f (genegeerde optie, voor compatibiliteit)\n" " -m alleen de wijzigingstijd veranderen\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de tijdsstempels van dit bestand gebruiken\n" " -t STEMPEL [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] gebruiken i.p.v. huidige tijd\n" " --time=SOORT alleen dit soort tijdsstempel instellen; SOORT mag zijn:\n" " 'access', 'atime' of 'use': hetzelfde als '-a';\n" " 'modify' of 'mtime': hetzelfde als '-m'\n" "\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Merk op dat '-d' en '-t' een verschillende opmaak van datum+tijd verwachten.\n" # De vertaling zegt wat het vage origineel precies bedoelt. #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "optie '-t' gaat niet samen met '-d' of '-r'" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "waarschuwing: 'touch %s' is verouderd; gebruik 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n" "\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tekens van standaardinvoer omzetten, samendrukken en/of verwijderen, en naar\n" "standaarduitvoer sturen.\n" "\n" " -c, --complement SET1 eerst complementeren\n" " -d, --delete tekens in SET1 verwijderen, niet vertalen\n" " -s, --squeeze-repeats herhalingen van een teken uit SET1 vervangen door\n" " slechts één zo'n teken\n" " -t, --truncate-set1 SET1 eerst verkorten tot de lengte van SET2\n" "\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs worden gegeven als tekenreeksen. De meeste tekens representeren zichzelf.\n" "Begrepen codes zijn:\n" "\n" " \\NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal, 1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v verticale tab\n" " TEKEN1-TEKEN2 alle tekens van TEKEN1 t/m TEKEN2 in oplopende volgorde\n" " [TEKEN*] in SET2: kopieën van TEKEN tot de lengte van SET1\n" " [TEKEN*AANTAL] een specifiek aantal kopieën van TEKEN;\n" " AANTAL is octaal als het begint met 0\n" " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" " [:alpha:] alle letters\n" " [:blank:] alle horizontale witruimte\n" " [:cntrl:] alle stuurtekens\n" " [:digit:] alle cijfers\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle afdrukbare tekens, exclusief de spatie\n" " [:lower:] alle kleine letters\n" " [:print:] alle afdrukbare tekens, inclusief spatie\n" " [:punct:] alle interpunctietekens\n" " [:space:] alle horizontale en verticale witruimte\n" " [:upper:] alle hoofdletters\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale tekens\n" " [=TEKEN=] alle tekens die equivalent zijn aan TEKEN\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Er wordt omgezet als geen '-d' gegeven is en zowel SET1 als SET2 gegeven zijn.\n" "Optie '-t' mag alleen gebruikt worden bij omzetting. SET2 wordt, indien nodig,\n" "verlengd tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste teken.\n" " " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Overbodige tekens van SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:upper:]\n" "worden zeker in oplopende volgorde geëxpandeerd; wanneer gebruikt in SET2,\n" "mogen ze alleen in paren gebruikt worden om omzetting tussen hoofd- en kleine\n" "letters aan te geven.\n" " " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Optie '-s' gebruikt SET1 als noch omgezet noch verwijderd wordt; anders\n" "gebruikt het SET2 en vindt plaats na omzetting of verwijdering.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "waarschuwing: de octale code \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n" "hier geïnterpreteerd als de volgende twee bytes: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "waarschuwing: een onaangehaalde backslash aan het eind van een tekenreeks\n" "is niet overdraagbaar" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "de eindpunten van bereik '%s-%s' staan in omgekeerde volgorde" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in '[t*n]'-constructie" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "ontbrekende naam in tekenklasse '[::]'" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "ontbrekend teken in equivalentieklasse '[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ongeldige tekenklasse %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: de inhoud van een equivalentieklasse moet een enkel teken zijn" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "te veel tekens in de set" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "de '[t*]'-herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "slechts één '[t*]'-herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "bij omzetting mogen '[=t=]'-expressies niet voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bij omzetting met gecomplementeerde tekenklassen moet SET2\n" "alle tekens in het domein naar één afbeelden" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "bij omzetting zijn in SET2 alleen de tekenklassen\n" "'upper' en 'lower' toegestaan" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "bij omzetting mag de '[c*]'-constructie alleen in SET2 voorkomen" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Bij omzetting zijn twee tekenreeksen nodig." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Slechts één tekenreeks mag gegeven worden bij verwijderen zonder samendrukken." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eindigen met de afsluitwaarde die succes aangeeft." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "\n" "Een volledig, topologisch gesorteerde lijst produceren,\n" "overeenkomend met de gegeven bestaande volgorde.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal elementen" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: invoer bevat een lus:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "De bestandsnaam tonen van de terminal die verbonden is met standaardinvoer.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet niets tonen, alleen een afsluitwaarde retourneren\n" "\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "geen TTY" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bepaalde systeeminformatie tonen. Geen OPTIE is hetzelfde als '-s'.\n" "\n" " -a, --all alle informatie in de onderstaande volgorde tonen\n" " (maar '-p' en '-i' welaten als deze onbekend zijn)\n" " -s, --kernel-name het soort kernel tonen\n" " -n, --nodename de hostnaam van de machine tonen\n" " -r, --kernel-release het versienummer van de kernel tonen\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version compilatienummer en -datum van de kernel tonen\n" " -m, --machine de hardwareklasse van de machine tonen\n" " -p, --processor de processornaam tonen (of \"unknown\")\n" " -i, --hardware-platform het hardwareplatform tonen (of \"unknown\")\n" " -o, --operating-system het soort besturingssysteem tonen\n" "\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "De machinearchitectuur tonen.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan de naam van het systeem niet verkrijgen" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met witruimte geconverteerd naar tabs.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle witruimte omzetten, niet alleen die aan regelbegin\n" " --first-only alleen beginwitruimte omzetten (gaat boven '-a')\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8 (activeert '-a')\n" " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst van te gebruiken tabposities (idem)\n" "\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs staan te ver van elkaar" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabpositie is te groot" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n" "\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Opeenvolgende identieke regels in de INVOER (of standaardinvoer) reduceren\n" "tot één zo'n regel in de UITVOER (of standaarduitvoer).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count het aantal gelijke regels vooraan de regel zetten\n" " -d, --repeated alleen de regels tonen die meerdere keren voorkomen\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " alle regels tonen die meerdere keren voorkomen;\n" " SCHEIDINGSMETHODE kan zijn: 'none' (niets, standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen) of 'separate' (gescheiden);\n" " het scheiden wordt gedaan een blanco regel\n" " -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " -s, --skip-chars=N de eerste N tekens niet vergelijken\n" " -u, --unique alleen unieke regels tonen\n" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N niet meer dan N tekens per regel vergelijken\n" "\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Een veld is witruimte (gewoonlijk spaties en/of tabs), daarna tekens die\n" "geen witruimte zijn. Eerst worden velden overgeslagen, dan tekens.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: 'uniq' detecteert herhaalde regels niet als ze niet bij elkaar staan.\n" "U zou de invoer eerst kunnen sorteren, of 'sort -u' gebruiken zonder 'uniq'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "te veel herhaalde regels" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "alle herhaalde regels én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven BESTAND verwijderen.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kan de opstarttijd niet vinden" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s in bedrijf " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:?? in bedrijf " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "??? dagen ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dag" msgstr[1] "%ld dagen" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu gebruiker" msgstr[1] "%lu gebruikers" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", gemiddelde belasting: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n" "\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "De huidige tijd tonen, de tijdsduur dat het systeem in bedrijf is, het aantal\n" "gebruikers op het systeem, en het gemiddelde aantal taken dat uitgevoerd werd\n" "in de laatste 1, 5 en 15 minuten. Als geen BESTAND gegeven is, wordt\n" "%s gebruikt. Vaak wordt %s als BESTAND gegeven.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Tonen wie er (volgens BESTAND) momenteel ingelogd zijn.\n" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gebruik van %s als BESTAND is algemeen.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Het aantal regels, woorden en bytes voor elk gegeven BESTAND tonen,\n" "plus een totaalscore als meer dan één BESTAND gegeven is.\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" " -c, --bytes, het aantal bytes tonen\n" " -m, --chars het aantal tekens tonen\n" " -l, --lines- het aantal regels tonen (in feite het aantal LF-tekens)\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=LST invoer lezen uit de bestanden die opgesomd staan in\n" " bestand LST, waar elke naam eindigt op een 0-byte\n" " -L, --max-line-length de lengte van de langste regel tonen\n" " -w, --words het aantal woorden tonen\n" "\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " oud " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "klok is verzet" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "vorige=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "aantal gebruikers=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LIJN" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "TIJD" # Maximaal zes tekens. #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "LEDIG" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" # Maximaal zeven tekens. #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "NOTITIE" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUITING" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all hetzelfde als '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot tijdstip van de laatste systeemstart tonen\n" " -d, --dead dode processen tonen\n" " -H, --heading een regel met kolomkoppen tonen\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login de inlogprocessen tonen\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup proberen de echte hostnamen te vinden via DNS\n" " -m alleen hostnaam en gebruiker verbonden met standaardinvoer\n" " -p, --process de actieve processen gestart door 'init' tonen\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count de namen van en het totaal aantal ingelogde gebruikers\n" " -r, --runlevel het huidige run-level tonen\n" " -s, --short alleen naam, lijn, en inlogtijd tonen (standaard)\n" " -t, --time de laatste wijziging van de systeemklok tonen\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg berichtenstatus van gebruiker toevoegen als '+', '-' of' ?'\n" " -u, --users de ingelogde gebruikers tonen\n" " --message hetzelfde als '-T'\n" " --writable hetzelfde als '-T'\n" "\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt. Vaak wordt\n" "%s als BESTAND gegeven. Als ARG1 ARG2 gegeven zijn, dan wordt\n" "'-m' begrepen; de combinaties 'am i' or 'mom likes' zijn gebruikelijk.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "De gebruikersnaam tonen die hoort bij het huidige effectieve gebruiker-ID.\n" "Hetzelfde als 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruiker-ID %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [TEKST]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Voortdurend een regel met de gegeven TEKST (of anders 'y') produceren.\n" "\n" # Maximaal 12 tekens. #~ msgid "system boot" #~ msgstr "gestart" # Maximaal 8 tekens. #~ msgid "LOGIN" #~ msgstr "LOGIN"