# Latvian translation of keytouch-editor. # Copyright (C) 2009 keytouch-editor # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Arvis Lācis , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 21:00+0100\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Radās kļūda ielādējot evdev moduli: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Neviena notikuma ierīce nav pieejama iekš %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Atlasiet klaviatūru" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Lūdzu atlasiet savu klaviatūru:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Katrai ievades ierīcei ir sava \"notikumu ierīce\". Visas notikuma ierīces ir norādītas zemāk. Jums vajadzētu atlasīt notikuma ierīci savai klaviatūrai.\n" "Nospiediet \"Labi\" pēc klaviatūras izvēles un šī programma pārbaudīs, vai esat izvēlējušies pareizo ierīci.\n" "Piezīme: USB klaviatūrām ir divas notikuma ierīces. Pirmā izmantojamā ierīce ir priekš visiem \"parastajiem\" taustiņiem, bet otrā priekš papildus funkcijas taustiņiem. Izvēlieties otro ierīci." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Palīdzības informācija:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-redaktors" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Mainīt _klaviatūru..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Par" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Izstrādātājs:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Skenējumkods:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Mainīt..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Spraudnis:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Īpašā _darbība:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Noklusējums:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Taustiņkods:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Taustiņa kods tiek nosūtīts tad, kad klaviatūra ir savienota caur USB savienojumu" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB kods:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Taustiņa uzstādījumi" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Taustiņi" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Nospiediet taustiņu" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Jauns taustiņš" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Lūdzu ievadiet jaunā taustiņa nosaukumu:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Izvēlieties piemērotu vārdu taustiņam. Piemēram, ja uz taustiņa ir teksta marķējums, tad izmantojiet šo marķējumu kā taustiņa nosaukumu." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Lūdzu aizpildiet sava īstā vārda un e-pasta adreses laukus. šī informācija tiks izmantota klaviatūras failu administrēšanai.\n" "E-pasta adresei jābūt īstai, lai nosūtīt klaviatūras failu." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Jūsu vārds:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Par keyTouch-redaktoru" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Izstrādātājs:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "License:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Mājaslapa:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Nospiediet papildus funkcijas taustiņu." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Notikuma apraksts:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Lūdzu nospiediet vienu no papildus funkciju taustiņiem.\n" "Nospiediet \"Atcelt\" un uzvēlieties citu notikuma ierīci,\n" "kad šis logs nepazūd pēc\n" "taustiņa nospiešanas." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Lūdzu izvēlieties notikuma ierīci jūsu klaviatūrai." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt šo klaviatūras failu keyTouch izstrādātājiem?\n" "Tas palīdzēs citiem cilvēkiem, kuri izmanto šādu klaviatūru.\n" "Tikai nospiediet \"Jā\", kad klaviatūras fails ir pabeigts." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Saglabāt klaviatūras failu" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē. Vai esat pārliecināts, ka vēlaties to pārrakstīt?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Neizdevās saglaba't kā \"%s\"." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nevarēja iedalīt atmiņu." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Neizdevās nosūtīt klaviatūras failu." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Klaviatūras fails tika saglabāts veiksmīgi, bet nevar tikt importēts keyTouch programmā, jo tas nav vēl derīgs klaviatūras fails." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Klaviatūras fails \"%s'\" tika izmainīts.\n" "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Atvērt klaviatūras failu" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Nevar pievienot taustiņu, jo tāds nosaukums jau ir sarakstā." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nav iespējams atrast pixmap failu: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Klaviatūra satur nederīgu darbības elementu." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Klaviatūras fails satur nederīgu darbības-veida vērtību." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Klaviatūras fails satur nepabeigtu taustiņa elementu." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" ir nederīgs klaviatūras fails." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" nesatur klaviatūras elementu." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" nesatur taustiņa-saraksta elementu." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" nav derīgs." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Neizdevās nolasīt klaviatūras nosaukumu no %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "\"%s\" nav derīgs XML dokuments." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Neizdevās nolasīt notikumus." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Nav iespējams atvērt notika ierīci \"%s\"." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Nav iespējams atvērt ACPI socket failu \"%s\"." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Kopne" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Klaviatūras fails satur nederīgu darbības elementu (kur darbība ir spraudnis)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Klaviatūras fails satur nederīgu darbības-veida vērtību \"%s\"." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Klaviatūras fails satur tukšu taustiņa-vārda elementu." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Klaviatūras fails satur vairāk nekā vienu taustiņu ar vārdu \"%s\"." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "\"%s\" ir nederīgs skanējumkods." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "\"%s\" ir nederīgs USB kods." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Taustiņkods %s ir izmantots vairāk nekā vienu reizi." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Klaviatūras fails satur tukšus taustiņkodus." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "\"%s\" ir nederīgs taustiņkods." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Pēdējais izmaiņu datums klaviatūras failā\"%s\" nav derīgs datums." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Klaviatūras fails nenodrošina pietiekami daudz infromācijas par klaviatūras modeli." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "'usb-info' elements nesatur \"%s\" elementu." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "\"%s\" ir nederīgs izstrādātāja ID." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "\"%s\" ir nederīgs produkta ID." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Klaviatūras fails nesatur klaviatūras elementu." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Klaviatūras fails nesatur taustiņa-saraksta elementu." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "\"keyboard\" elements klaviatūras failā nesatur %s elementu." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Klaviatūras faila sintakes versija nav saderīga ar šo keyTouch versiju." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Klaviatūras fails nesatur nevienu %s elementu."