# Latvian translation of keytouch. # Copyright (C) 2009 keytouch # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Arvis Lācis , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:41+0100\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nevarēja iedalīt atmiņu." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Nav norādīta neviena klaviatūra, lūdzu atlasiet savu klaviatūru." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Lūdzu atlasiet savas klaviatūras modeli, lai atrisinātu šo problēmu." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Taustiņi:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Taustiņš:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Noklusētais uzstā_dījums:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Spraudnis:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Ī_pašās darbība:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "Iz_vēlēties..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Palaiž:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Taustiņa uzstādījumi" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Taustiņa uz_stādījumi" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Klaviatūras izstrādātājs:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Klaviatūras modelis:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Mai_nīt..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klaviatūra" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Pieejamie spraudņi:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Lejupielādēt..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informācija..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importēt..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Īpašo darbību spraudņi" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Jauktais kanāls:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Mājaslapa:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Meklēšanas lapa:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Lietotāja uzstādījumi" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Interneta pārlūkprogramma:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "E-pasta programma:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Čata programma:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Ārējās programmas" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Uzstā_dījumi" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Izstrādātājs" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "License:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Vietne:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Kontakts:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 vai augstāks" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Par" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Palīdzība un pa_r" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Spraudņa informācija" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Spraudņa nosaukums:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funkcijas:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Izvēlieties programmu" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Atlasiet programmu:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Programmas komanda:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Lai nomainītu klaviatūru keyTouch programmu ir jāaizver. Pēc tam, kad būsiet nomainījis klaviatūru, keyTouch programma tiks palaista no jauna." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Vai jūs patiešām vēlaties atmest spraudni \"%s\"?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Importēt spraudni" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nav iespējams atrast pixmap failu: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Klaviatūras (konfigurācijas) fails satur nederīgu darbības elementu." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Klaviatūras (konfigurācijas) fails satur nederīgu darbības-veida vērtību." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Klaviatūras fails satur nepabeigtu taustiņa elementu." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" neeksistē." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Jums nav nepieciešamās piekļuves tiesības, lai nolasītu klaviatūras failu \"%s\"." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" ir nederīgs klaviatūras fails." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" nesatur klaviatūras elementu." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" nesatur taustiņa-saraksta elementu." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Klaviatūras fails \"%s\" ir nederīgs." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Klaviatūras konfigurācijas fails satur taustiņu, ar nosaukumu \"%s\", kurš nav klaviatūras failā." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Radās kļūda rakstot uzstādījumu failu \"%s\"." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Radās kļūda rakstot klaviatūras konfigurācijas failu \"%s\"." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Spraudņu direktorija \"%s\" neeksistē un tās izveidošana neizdevās. Šī programma turpinās ielādi bez spraudņiem šajā direktorijā." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Spraudņa \"%s\" atmešana neizdevās. Iespējamais iemesls- spraudnis nav novietots jūsu mājas direktorijā, un jums nav vajadzīgās piekļuves tiesības, lai atmestu spraudni, kurš ir pieejams visai sistēmai." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\", jo tas ir nederīgs spraudnis." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Spraudnis \"%s\" jau ir sarakstā." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Neizdevās nokopēt spraudni \"%s\"." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\". Pārbaudiet vai jums ir tiesības lasīt šo failu." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Tādēļ, ka jūs neesat uzstādījis savu pārlūkprogrammu uzstādījumu cilnē un tādēļ, ka keyTouch nevar idenficēt jūsu darbvirsmas vidi, keyTouch mēģinās palaist \"Firefox\" pārlūkprogrammu.\n" "Lūdzu uzstādiet savu pārlūkprogrammu uzstādījumu cilnē."