# Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Azilet Beishenaliev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек" # положительный кыргызча кандайле? #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке жараша жазылат." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Колдонулушу:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " же: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1222 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:755 msgid "give this help list" msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:756 msgid "give a short usage message" msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:459 src/tar.c:461 src/tar.c:530 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Программага ат кой" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:761 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:757 msgid "print program version" msgstr "программанын версиясын көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?" #: lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат" #: lib/openat-die.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s кылалбайтат" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат" # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду" # hard link'ти түз шилтеме дебатам # symbolic болсо символикалык болот #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат" # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "“" # Ооба/ооба #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[оО]" # жок/Жок #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[жЖ]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервис жок" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Номердин жазуусунда ката бар" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n" "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n" "\n" " --version Версия маалыматын көрсөт.\n" " --help Бул маалыматты көрсөт.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Издөө даражасы туура эмес" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Файлдын соңу эрте келди" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Туура эмес команда" #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210 #: src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342 msgid "Total bytes written" msgstr "Жазылган жалпы байт" #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354 msgid "Total bytes read" msgstr "Алынган жалпы байт" #: src/buffer.c:344 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n" #: src/buffer.c:433 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:456 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size мааниси жарабайт" #: src/buffer.c:459 msgid "No archive name given" msgstr "Архивдин аты берилген жок" #: src/buffer.c:503 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат" #: src/buffer.c:517 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула" #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2261 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды" #: src/buffer.c:644 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү" #: src/buffer.c:650 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү" #: src/buffer.c:678 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок" #: src/buffer.c:771 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула" #: src/buffer.c:803 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок" #: src/buffer.c:859 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: жараксыз том номери бар" #: src/buffer.c:894 msgid "Volume number overflow" msgstr "Томдун номери батпай калды" #: src/buffer.c:909 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: " #: src/buffer.c:915 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды" #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес" #: src/buffer.c:934 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n" " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n" "y же Ввод\t\tИшти улант\n" #: src/buffer.c:939 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Команда строкасын ач\n" #: src/buffer.c:940 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Бул тизмени жаз\n" #: src/buffer.c:947 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n" #: src/buffer.c:980 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n" #: src/buffer.c:993 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n" #: src/buffer.c:1044 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: src/buffer.c:1199 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр" #: src/buffer.c:1203 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок" #: src/buffer.c:1217 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1227 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Бул том иретте эмес" #: src/buffer.c:1273 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1276 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Мазмундары окшобойт" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1247 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Файл түрү окшошпойт" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Укук абалдары окшошпойт" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid окшошпойт" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid окшошпойт" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Көлөмү окшошпойт" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s жака шилтенген эмес" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Аспап номери окшошпойт" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Текшерүү " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:355 src/incremen.c:361 msgid "contents not dumped" msgstr "астындагылар кошулган жок" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:347 msgid "directory not dumped" msgstr "папка кошулган жок" #: src/create.c:1660 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты" #: src/create.c:1740 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет каралбайт" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door каралбайт" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s жактан окуп жатат\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Башкы-маалымат узун" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды" #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү " #: src/incremen.c:263 src/incremen.c:303 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле" #: src/incremen.c:273 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Папка алмаштырылды" #: src/incremen.c:314 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Папка жаңы" #: src/incremen.c:753 src/incremen.c:770 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы" #: src/incremen.c:809 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)" #: src/incremen.c:824 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)" #: src/incremen.c:844 msgid "Invalid device number" msgstr "Аспаптын номери жараксыз " #: src/incremen.c:859 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inode номери жараксыз" # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот? #: src/incremen.c:910 src/incremen.c:947 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты" # snapshot? #: src/incremen.c:917 src/incremen.c:955 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду" # snapshot? #: src/incremen.c:919 src/incremen.c:959 src/incremen.c:1011 #: src/incremen.c:1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар" # фиелд кандай болот? snapshot? #: src/incremen.c:926 src/incremen.c:966 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар" #: src/incremen.c:1061 msgid "Missing record terminator" msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок" #: src/incremen.c:1112 src/incremen.c:1115 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Файлдын форматы туура эмес" #: src/incremen.c:1134 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %" #: src/incremen.c:1287 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди" #: src/incremen.c:1297 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар" #: src/incremen.c:1310 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1323 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок" #: src/incremen.c:1329 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1349 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди" #: src/incremen.c:1355 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок" #: src/incremen.c:1398 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок" #: src/incremen.c:1459 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду" #: src/incremen.c:1472 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт" #: src/incremen.c:1480 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n" #: src/incremen.c:1485 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Муну аттады" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; экилик системадагы терси алынды" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s жака шилтеме\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " белгисиз файл түрү %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Узун шилтеме--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Узун ат--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат" # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз? # Мен туулган процесс дейм. #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "туулган процесс" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "процесс-аралык канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар." #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards" #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Архивде табылган жок" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-style=help' жазгыла." #: src/tar.c:332 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө чыгарууга жарайт.\n" "\n" "Мисал үчүн:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar деген архив жасайт.\n" " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n" " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды чыгарат.\n" #: src/tar.c:341 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n" "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай варианттар бар:\n" "\n" " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n" " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n" " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо жөнөкөй вариант\n" " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n" #: src/tar.c:367 msgid "Main operation mode:" msgstr "Негизги иштөө абалы:" #: src/tar.c:370 msgid "list the contents of an archive" msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт" #: src/tar.c:372 msgid "extract files from an archive" msgstr "архивден файлдарды чыгарат" #: src/tar.c:375 msgid "create a new archive" msgstr "жаңы архив жаратат" #: src/tar.c:377 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат" #: src/tar.c:380 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот" #: src/tar.c:382 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот" #: src/tar.c:384 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar файлын архивге кошот" #: src/tar.c:387 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)" #: src/tar.c:389 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт" #: src/tar.c:394 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:" #: src/tar.c:397 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал" # major, minor #: src/tar.c:398 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]" #: src/tar.c:399 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган болот)" #: src/tar.c:401 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:402 src/tar.c:533 src/tar.c:606 src/tar.c:610 src/tar.c:620 #: src/tar.c:630 src/tar.c:633 src/tar.c:635 src/tar.c:717 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:403 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө" #: src/tar.c:406 src/tar.c:528 src/tar.c:543 src/tar.c:667 src/tar.c:702 #: tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:407 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар." #: src/tar.c:413 msgid "archive is seekable" msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот" #: src/tar.c:418 msgid "Overwrite control:" msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:" #: src/tar.c:421 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат" #: src/tar.c:423 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт" #: src/tar.c:425 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө" #: src/tar.c:427 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба" #: src/tar.c:429 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт" #: src/tar.c:431 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт" #: src/tar.c:433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт" #: src/tar.c:435 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго" #: src/tar.c:437 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат (алдынала тандалат)" #: src/tar.c:443 msgid "Select output stream:" msgstr "Чыгаруу() жолун танда:" #: src/tar.c:446 msgid "extract files to standard output" msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт" #: src/tar.c:447 src/tar.c:506 src/tar.c:508 tests/genfile.c:163 #: tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:448 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт" #: src/tar.c:450 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба" #: src/tar.c:452 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал" #: src/tar.c:457 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:" #: src/tar.c:460 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой" #: src/tar.c:462 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой" #: src/tar.c:463 src/tar.c:653 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:464 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал" #: src/tar.c:465 msgid "CHANGES" msgstr "УКУК" #: src/tar.c:466 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой" #: src/tar.c:468 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:469 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:473 msgid "don't extract file modified time" msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт" #: src/tar.c:475 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат" #: src/tar.c:477 msgid "extract files as yourself" msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат" #: src/tar.c:479 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт" #: src/tar.c:481 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:485 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон (жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)" #: src/tar.c:487 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто" #: src/tar.c:490 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p жана -s менен бирдей" #: src/tar.c:492 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши бүткөндөн кийин коёт" #: src/tar.c:495 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот" #: src/tar.c:500 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:" #: src/tar.c:502 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:503 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот" #: src/tar.c:505 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу" #: src/tar.c:507 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:509 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:513 msgid "specify drive and density" msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле" #: src/tar.c:527 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар" #: src/tar.c:529 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр" #: src/tar.c:531 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)" #: src/tar.c:534 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт" #: src/tar.c:539 msgid "Device blocking:" msgstr "Аспаптын блоктолушу:" #: src/tar.c:541 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОК" #: src/tar.c:542 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт" #: src/tar.c:544 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү" #: src/tar.c:546 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)" #: src/tar.c:548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)" #: src/tar.c:553 msgid "Archive format selection:" msgstr "Архивдин форматын тандоо:" #: src/tar.c:555 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:556 msgid "create archive of the given format" msgstr "тандалган форматта архив жаратат" #: src/tar.c:558 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:" #: src/tar.c:559 msgid "old V7 tar format" msgstr "эски V7 tar форматы" #: src/tar.c:562 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы" #: src/tar.c:564 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x форматы" #: src/tar.c:566 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы" #: src/tar.c:568 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы" # pax деген gid,atime сияктуу нерселер #: src/tar.c:569 msgid "same as pax" msgstr "pax менен бирдей" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 менен бирдей" #: src/tar.c:575 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix менен бирдей" # keyword эмне болот? #: src/tar.c:576 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..." #: src/tar.c:577 msgid "control pax keywords" msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү" #: src/tar.c:578 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:579 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди том атынын глоб шаблону катары колдон" #: src/tar.c:584 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:586 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал" #: src/tar.c:590 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "архивди gzip менен ишке ал" #: src/tar.c:594 msgid "filter the archive through compress" msgstr "архивди compress менен ишке ал" #: src/tar.c:597 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "архивди gzip менен ишке ал" #: src/tar.c:598 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:599 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)" #: src/tar.c:604 msgid "Local file selection:" msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:" #: src/tar.c:607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)" #: src/tar.c:608 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/tar.c:609 msgid "change to directory DIR" msgstr "ПАПКА папкасына өт" #: src/tar.c:611 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара" #: src/tar.c:613 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт" #: src/tar.c:615 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала тандалат)" #: src/tar.c:617 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет" #: src/tar.c:618 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:619 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:621 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:623 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы кошулбайт" #: src/tar.c:626 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт" #: src/tar.c:629 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт" #: src/tar.c:631 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы кошулбайт" #: src/tar.c:634 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт" #: src/tar.c:636 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт" #: src/tar.c:638 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот" #: src/tar.c:642 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал" #: src/tar.c:644 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:646 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө" #: src/tar.c:648 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:651 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ" #: src/tar.c:652 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта" #: src/tar.c:654 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:656 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:657 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр" #: src/tar.c:658 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:659 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда" #: src/tar.c:660 src/tar.c:734 src/tar.c:736 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:661 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)" #: src/tar.c:666 msgid "File name transformations:" msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:" #: src/tar.c:668 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат" # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:670 msgid "EXPRESSION" msgstr "СҮЙЛӨМ" #: src/tar.c:671 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула" # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv? #: src/tar.c:676 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):" #: src/tar.c:679 msgid "ignore case" msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт" #: src/tar.c:681 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат" #: src/tar.c:683 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:685 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:687 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:689 msgid "verbatim string matching" msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат" #: src/tar.c:691 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "шаблондор `/' символун издебейт" #: src/tar.c:693 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:698 msgid "Informative output:" msgstr "Маалыматтандыруу:" #: src/tar.c:701 msgid "verbosely list files processed" msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле" # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен #: src/tar.c:703 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)" #: src/tar.c:705 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:709 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар" #: src/tar.c:710 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:711 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган аттарын да колдонсо болот." #: src/tar.c:716 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт" #: src/tar.c:718 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер" #: src/tar.c:720 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт" #: src/tar.c:722 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур" #: src/tar.c:725 msgid "show tar defaults" msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт" #: src/tar.c:727 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да тизмелейт" #: src/tar.c:729 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт" #: src/tar.c:732 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:733 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө көрсөтүлөт." #: src/tar.c:735 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот" #: src/tar.c:737 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт" #: src/tar.c:742 msgid "Compatibility options:" msgstr "Келишүү опциялары:" #: src/tar.c:745 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-owner менен бирдей" #: src/tar.c:750 msgid "Other options:" msgstr "Башка опциялар:" #: src/tar.c:753 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат" #: src/tar.c:891 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар" #: src/tar.c:901 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:957 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s" #: src/tar.c:981 msgid "Date sample file not found" msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок" #: src/tar.c:989 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат" #: src/tar.c:1014 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды" #: src/tar.c:1088 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: файл тизмеси окулган" #: src/tar.c:1151 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар" #: src/tar.c:1216 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:" #: src/tar.c:1219 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n" #: src/tar.c:1256 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Блок көлөмү жараксыз" #: src/tar.c:1332 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?" #: src/tar.c:1365 msgid "Invalid tape length" msgstr "Лентанын узундугу жараксыз" #: src/tar.c:1401 msgid "More than one threshold date" msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар" #: src/tar.c:1456 src/tar.c:1459 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес" #: src/tar.c:1544 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт" #: src/tar.c:1561 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес" #: src/tar.c:1662 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Жараксыз группа" #: src/tar.c:1669 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди" #: src/tar.c:1722 msgid "Invalid number" msgstr "Жарабаган номер" #: src/tar.c:1744 msgid "Invalid owner" msgstr "Ээси жарабайт" #: src/tar.c:1778 msgid "Invalid record size" msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт" #: src/tar.c:1781 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек." #: src/tar.c:1818 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Элементтердин саны жарабайт" #: src/tar.c:1838 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек" #: src/tar.c:1914 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s" #: src/tar.c:1940 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'" #: src/tar.c:1957 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт" #: src/tar.c:1992 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2096 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек." #: src/tar.c:2178 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт" #: src/tar.c:2184 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт" #: src/tar.c:2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек" #: src/tar.c:2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт" #: src/tar.c:2236 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)" #: src/tar.c:2249 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2251 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2257 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды" #: src/tar.c:2263 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт" #: src/tar.c:2275 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2300 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат" #: src/tar.c:2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт" #: src/tar.c:2414 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз" #: src/tar.c:2465 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s шаблону колдонулбайт" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок" # newline эмне болот? #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - бөлүүчү символ бар" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Жараксыз группа" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n" "ОПЦИЯЛАР мындай:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "КӨЛӨМ" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар." #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "OFFSET" msgstr "ОРУН" # seek the given offset - orunga jyl #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган ФОРМАТ мындай: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн текшерүү жерине жеткенде аткарылат." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 болот)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт." #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Көлөмү терс сан: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) аткарылбай калды" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:428 msgid "cannot seek" msgstr "издөө болбой калды" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "файлдын атында бош тамга бар" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын колдонуңуз" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)" # фиелд деген кандай болот? #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Белгисиз поле `%s'" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда толук аткарылды\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда core dump менен бүттү\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда жабылды\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "аргументтердин саны көп" #~ msgid "block size" #~ msgstr "бир блоктун көлөмү" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N"