# Translation of tar-1.15.1 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Azilet Beishenaliev , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 18:50+0200\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек" # положительный кыргызча кандайле? #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке жараша жазылат." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Колдонулушу:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " же: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 msgid "give this help list" msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 msgid "give a short usage message" msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Программага ат кой" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 msgid "print program version" msgstr "программанын версиясын көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "бир блоктун көлөмү" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s кылалбайтат" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат" # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду" # hard link'ти түз шилтеме дебатам # symbolic болсо символикалык болот #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болойтат" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат" # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "“" # Ооба/ооба #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[оО]" # жок/Жок #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[жЖ]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервис жок" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок" # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Жазылгандар өтө узун" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Номердин жазуусунда ката бар" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n" "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n" "\n" " --version Версия маалыматын көрсөт.\n" " --help Бул маалыматты көрсөт.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Издөө даражасы туура эмес" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Файлдын соңу эрте келди" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Туура эмес команда" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Жазылган жалпы байт" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Алынган жалпы байт" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size мааниси жарабайт" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Архивдин аты берилген жок" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: жараксыз том номери бар" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Томдун номери батпай калды" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n" " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n" "y же Ввод\t\tИшти улант\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Команда строкасын ач\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Бул тизмени жаз\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Бул том иретте эмес" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Мазмундары окшобойт" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Файл түрү окшошпойт" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Укук абалдары окшошпойт" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Uid окшошпойт" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Gid окшошпойт" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Көлөмү окшошпойт" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s жака шилтенген эмес" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Аспап номери окшошпойт" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Текшерүү " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды" #: src/create.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: мунун ичинде кэш-папка деген тэг бар; кошулбайт" #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт" #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат" #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт" #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт" #: src/create.c:1428 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт" #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти" #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: мунун ичинде кэш-папка деген тэг бар; кошулбайт" #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты" #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет каралбайт" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door каралбайт" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат" #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат" #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s жактан окуп жатат\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир" #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Башкы-маалымат узун" #: src/extract.c:1155 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды" #: src/extract.c:1180 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей" #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды" #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү " #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Папка алмаштырылды" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Папка жаңы" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Аспаптын номери жараксыз " #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inode номери жараксыз" # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот? #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 #, fuzzy msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Снэпшот файлды алыбатканда ката бар" # фиелд кандай болот? #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда белгисиз нерсе(фиелд) бар" # фиелд кандай болот? #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда белгисиз нерсе(фиелд) бар" # фиелд кандай болот? #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 #, fuzzy msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда белгисиз нерсе(фиелд) бар" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Файлдын форматы туура эмес" #: src/incremen.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Форматтын бул версиясын ишке алалбайт: %d" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат" #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Муну аттады" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; экилик системадагы терси алынды" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар" #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес" #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s жака шилтеме\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " белгисиз файл түрү %s\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Узун шилтеме--\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Узун ат--\n" #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат" # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз? # Мен туулган процесс дейм. #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "туулган процесс" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "процесс-аралык канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар." #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Архивде табылган жок" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-style=help' жазгыла." #: src/tar.c:325 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө чыгарууга колдонулат.\n" "\n" "Мисал үчүн:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar деген архив жасайт.\n" " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n" " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды чыгарат.\n" " Копиясын сактаганда `~' суфикси кошулат, бул --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылат.\n" "Версиялардын контролу --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, бул варианттар бар:\n" "\n" " none, off эч качан копиялар сакталбайт\n" " t, numbered копиялар номердүү болуп сакталат\n" " nil, existing номердүү копиялар бар болсо номердүү, болбосо жөнөкөй метод\n" " never, simple ар дайым жөнөкөй копиялар сакталат\n" #: src/tar.c:334 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө чыгарууга колдонулат.\n" "\n" "Мисал үчүн:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar деген архив жасайт.\n" " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n" " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды чыгарат.\n" " Копиясын сактаганда `~' суфикси кошулат, бул --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылат.\n" "Версиялардын контролу --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, бул варианттар бар:\n" "\n" " none, off эч качан копиялар сакталбайт\n" " t, numbered копиялар номердүү болуп сакталат\n" " nil, existing номердүү копиялар бар болсо номердүү, болбосо жөнөкөй метод\n" " never, simple ар дайым жөнөкөй копиялар сакталат\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Негизги иштөө абалы:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "архивден файлдарды чыгарат" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "жаңы архив жаратат" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar файлын архивге кошот" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:400 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар." #: src/tar.c:406 msgid "archive is seekable" msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот" #: src/tar.c:411 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "Контролдоонун алмаштыр:\n" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго" #: src/tar.c:430 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат (алдынала тандалат)" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "Чыгаруу() жолун танда:" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:441 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:457 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "УКУК" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой" #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон (жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p жана -s менен бирдей" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши бүткөндөн кийин коёт" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот" #: src/tar.c:493 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:\n" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот" #: src/tar.c:498 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Аспаптын блоктолушу:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОК" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт" #: src/tar.c:537 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Архивдин форматын тандоо:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:549 msgid "create archive of the given format" msgstr "тандалган форматта архив жаратат" #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "эски V7 tar форматы" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x форматы" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы" # pax деген gid,atime сияктуу нерселер #: src/tar.c:562 msgid "same as pax" msgstr "pax менен бирдей" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 менен бирдей" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix менен бирдей" # keyword эмне болот? #: src/tar.c:569 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=мааниси][,keyword[[:]=мааниси]]..." #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:572 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди том атынын глоб шаблону катары колдон" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "архивди gzip менен ишке ал" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "архивди compress менен ишке ал" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "ПАПКА папкасына өт" #: src/tar.c:595 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала тандалат)" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "кэш тэги болгон папкалар ишке алынбайт" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "кэш тэги болгон папкалар ишке алынбайт" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:630 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:" #: src/tar.c:637 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат" # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "СҮЙЛӨМ" # СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:640 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Файлдардын атын алмаштыруу үчүн sed СҮЙЛӨМүн колдонот" # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv? #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Файлдын атын уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):" #: src/tar.c:648 msgid "ignore case" msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт" #: src/tar.c:650 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат" #: src/tar.c:652 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:654 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат" #: src/tar.c:660 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "шаблондор `/' символун издебейт" #: src/tar.c:662 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Маалыматтандыруу:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле" #: src/tar.c:671 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]N" # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен #: src/tar.c:672 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган аттарын да колдонсо болот." #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур" #: src/tar.c:691 msgid "show tar defaults" msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт" #: src/tar.c:693 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да тизмелейт" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө көрсөтүлөт." #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Келишүү опциялары:" #: src/tar.c:711 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-owner менен бирдей" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Башка опциялар:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар" #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:889 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s" #: src/tar.c:913 msgid "Date sample file not found" msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат" #: src/tar.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "`%s' датасын %s деп алды" #: src/tar.c:1020 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: файл тизмеси окулган" #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Блок көлөмү жараксыз" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Лентанын узундугу жараксыз" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар" #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Жараксыз группа" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Жарабаган номер" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "Ээси жарабайт" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт" #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек." #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Элементтердин саны жарабайт" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек" #: src/tar.c:1807 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s" #: src/tar.c:1833 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт" #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек." #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт" #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек" #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)" #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды" #: src/tar.c:2155 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт" #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат" #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт" #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз" #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s шаблону колдонулбайт" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок" #: src/xheader.c:508 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок" # newline эмне болот? #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында" #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп" #: src/xheader.c:1331 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - бөлүүчү символ бар" #: src/xheader.c:1341 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n" "ОПЦИЯЛАР мындай:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "КӨЛӨМ" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган ФОРМАТ мындай: " #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн текшерүү жерине жеткенде аткарылат." #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 болот)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт." #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inode номери диапазондун тышында" #: tests/genfile.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) аткарылбай калды" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "файлдын атында бош тамга бар" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын колдонуңуз" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)" # фиелд деген кандай болот? #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Белгисиз `%s'" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда толук аткарылды\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда core dump менен бүттү\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда жабылды\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "аргументтердин саны көп" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: %s-байтта окуу катасы чыкты, %lu байт гана окуйт" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Убакыт тамгасы диапазондун тышында" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Алмашуу убагы (секундалары) диапазондун тышында" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Алмашуу убагы (нано-секундалар) диапазондун тышында" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Аспаптын номери диапазондун тышында" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Убакыт тамгасын окубатканда ката чыкты" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Файлдардын аттары толук эмес же бузук--\n" # Ушу манглед деген жакпай калды #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Аты бузук файлдарда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s'тин аты %s деп алмаштырылды" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: %s'ка символикалык шилтеме болбойтат" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s символикалык шилтеме катары %s'ке байланыштырылды" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "%s түшүнүксүз бузуку команда" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N менен бирдей" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "posix форматында көп томдуу архив ачууга --tape-length (-L) опциясы болуш керек" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: %c командасы туура эмес\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "-C опциясындан кийин файлдын аты жок" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "ишке алынбаган файл шаблондору жөнөкөй сөздөр болот" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "ишке алынбаган файл шаблондорунда маскалар колдонулат (алдынала тандалган)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "архив жасабатканда жалпы сакталган байт көлөмүн жазып чыгар" #~ msgid "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the archive" #~ msgstr "Толук маалымат көрсөтүлүп архив жасалыбатканда мүчө аттарын архивде сакталган ирети менен көрсөтөт" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Кийинки версияларда -l опциясынын семантикасы алмаштырылат." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Андан көрө --one-file-system опциясын колдонуңуз." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Бул программа тиешелүү закондор назарында ГАРАНТИЯСЫЗ келет.\n" #~ "Сиз бул программаны GNU General Public License шарттары менен кошо\n" #~ "кеңири тараталасыз; толук маалымат үчүн COPYING деген файлды окуңуз." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Томдун башкы маалыматы жок" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Аты көрүнөр түрдө узун - ката" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Аты көрүнөр түрдө узун - ката" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "кошулган файлдардын акыркы жолу колдонуу убактын алмаштырбайт" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "укук маалыматын чыгарат" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "укук маалыматын чыгарбайт" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "АТТАРДЫН-ФАЙЛЫ" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "символикалык шилтемелердин ордуна алар көрсөтүп турган файлдарды кошот" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Лицензияны көрсөтүп tar'дын ишин бүтүр" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Жон Гилмор (J.Gilmore) жана Жэй Фэнласондун (J.Fenlason) аракеттерине\n" #~ "таянат. Авторлордун толук тизмесин AUTHORS файлынан көрө аласыңар.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar - бул эркин программа камсыздоосу; сиз муну Free Software\n" #~ " Foundation тарабынан чыгарылган GNU General Public License шарттары\n" #~ " менен кеңири таратып жана/же алмаштыра аласыздар; лицензиянын 2-чи\n" #~ " версиясы же (сиздин оюңузга жараша) кийинки версиялары жарактуу.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar элге пайдалуу болсун деген ой менен таратылат, бирок эч кандай\n" #~ " ГАРАНТИЯСЫ ЖОК; керек болсо ойлонгондой САТУУГА ЖАРАКТУУ же\n" #~ " БИР МАКСАТТЫ АТКАРУУЧУ деген гарантиясы да жок.\n" #~ " Толук маалымат үчүн GNU General Public License документин караңыз.\n" #~ "\n" #~ " Сизге GNU tar менен бирге GNU General Public License копиясы да келиши\n" #~ " керек; эгер жок болсо бул адреске билдирип коюңуз: Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Эскертүү: -y опциясы иштетилбейт; балким -j дегиңиз келди эле?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Стандарт чыгарууга жазыбатканда ката чыкты"