# xkeyboard-config Korean translation # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Changwoo Ryu , 2007-2018. # # - 주의 # - 한국에 수입해 판매되는 제품은 광고할 때 사용하는 표기를 그대로 사용 # # - Colemak은 "콜맥"으로 음역 # - Dvorak은 "드보락"으로 음역 # # - 한국어 키보드의 한영 토글키는 영문으로는 "Hangul key"라고 쓰지만 # 키보드에 쓰여진 대로 "한/영 키"로 번역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.24.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 22:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 12:11+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "일반 101키 PC" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key PC (intl.)" msgstr "일반 102키 PC (국제)" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "일반 104키 PC" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key PC (intl.)" msgstr "일반 105키 PC (국제)" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "델 101키 PC" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude laptop" msgstr "델 레티튜드 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65 laptop" msgstr "델 프리시젼 M65 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "마이크로소프트 내츄럴" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "노스게이트 OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98" msgstr "PC-98" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "에이서 AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet" msgstr "Azona RF2300 무선 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet" msgstr "브라더 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF 멀티미디어" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U 미니 무선 인터넷/게임 키보드" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "체리 Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "체리 CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)" msgstr "체리 Blue Line CyBo@rd (다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "체리 CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "체리 CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "체리 B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet" msgstr "치코니 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "치코니 KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "치코니 KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "치코니 KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access" msgstr "컴팩 Easy Access" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet (7 keys)" msgstr "컴팩 인터넷 (7키)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet (13 keys)" msgstr "컴팩 인터넷 (13키)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet (18 keys)" msgstr "컴팩 인터넷 (18키)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "체리 CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Compaq Armada laptop" msgstr "컴팩 아마다 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Compaq Presario laptop" msgstr "컴팩 프리자리오 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq" msgstr "컴팩 iPaq" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "델" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "델 SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "델 SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia" msgstr "델 USB 멀티미디어" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop" msgstr "델 인스피론 6000/8000 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Precision M laptop" msgstr "델 프리시젼 M 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop" msgstr "Dexxa Wireless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801/9802" msgstr "다이아몬드 9801/9802" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop" msgstr "후지스-지멘스 Amilo 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" # 제조사 이름 #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC 드림" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "키네시스" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech" msgstr "로지텍" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "로지텍 G15 추가 키, G15daemon 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet" msgstr "휴렛팩커드 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard NEC SK-2500 Multimedia" msgstr "휴렛팩커드 NEC SK-2500 멀티미디어" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "휴렛팩커드 옴니북 XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "휴렛팩커드 옴니북 XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "휴렛팩커드 옴니북 XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "휴렛팩커드 파빌리온 dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100" msgstr "휴렛팩커드 파빌리온 ZT1100" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "휴렛팩커드 옴니북 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500" msgstr "휴렛팩커드 옴니북 500" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "휴렛팩커드 nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "휴렛팩커드 옴니북 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "하니웰 Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop" msgstr "휴렛팩커드 Mini 110 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access" msgstr "로지텍 액세스" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350" msgstr "로지텍 인터넷 350" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "로지텍 무선 데스크탑" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 아이터치" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 내비게이터" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 옵티컬" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 (다른 버전)" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 프로 (2번째 다른 버전)" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "로지텍 무선 프리덤/데스크탑 내비게이터" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6" msgstr "로지텍 아이터치 무선 Y-RB6" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech Internet" msgstr "로지텍 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech iTouch" msgstr "로지텍 아이터치" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech Internet Navigator" msgstr "로지텍 인터넷 내비게이터" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "로지텍 무선 데스크탑 EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE" msgstr "로지텍 아이터치 인터넷 내비게이터 SE" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB" msgstr "로지텍 아이터치 인터넷 내비게이터 SE USB" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech Ultra-X" msgstr "로지텍 울트라-X" # "데스크톱"이 올바른 표기지만 한국에서 광고하는 대로 음역 #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop" msgstr "로지텍 울트라 무선 미디어 데스크탑" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech diNovo" msgstr "로지텍 디노보" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Edge" msgstr "로지텍 디노보 엣지" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 어고노믹 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 무선 어고노믹 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Internet" msgstr "마이크로소프트 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 프로/인터넷 프로" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 프로 USB/인터넷 프로" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Pro OEM" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 프로 OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "ViewSonic KU-306 Internet" msgstr "뷰소닉 KU-306 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)" msgstr "마이크로소프트 인터넷 프로 (스웨덴)" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "마이크로소프트 오피스 키보드" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A" msgstr "마이크로소프트 무선 멀티미디어 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Natural Elite" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 엘리트" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Comfort Curve 2000" msgstr "마이크로소프트 컴포트 커브 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800" msgstr "Ortek 멀티미디어/인터넷 MCK-800" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000" msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "삼성 SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "삼성 SDM 4510P" # Sanwa Supply - 일본 제조사 #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "NEC SK-1300" msgstr "NEC SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "NEC SK-2500" msgstr "NEC SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "NEC SK-6200" msgstr "NEC SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "NEC SK-7100" msgstr "NEC SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "Super Power Multimedia" msgstr "Super Power 멀티미디어" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "Symplon PaceBook tablet" msgstr "Symplon PaceBook 태블릿" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "도시바 Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Trust Wireless Classic" msgstr "Trust Wireless Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Direct Access" msgstr "Trust Direct Access" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:유럽 모드)" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:일본 모드)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "Yahoo! Internet" msgstr "야후! 인터넷" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (국제)" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "Macintosh" msgstr "매킨토시" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh Old" msgstr "매킨토시 구형" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Happy Hacking for Mac" msgstr "해피해킹, 맥용" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Acer C300" msgstr "에이서 C300" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "에이서 Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer laptop" msgstr "에이서 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Asus laptop" msgstr "에이서스 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Apple" msgstr "애플" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple laptop" msgstr "애플 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Aluminium (ANSI)" msgstr "애플 알루미늄 (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium (ISO)" msgstr "애플 알루미늄 (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium (JIS)" msgstr "애플 알루미늄 (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Silvercrest Multimedia Wireless" msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "eMachines m6800 laptop" msgstr "eMachines m6800 노트북" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "벤큐 X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "벤큐 X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "벤큐 X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "Happy Hacking" msgstr "해피해킹" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Classmate PC" msgstr "클래스메이트 PC" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "썬 타입 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB (European)" msgstr "썬 타입 7 USB (유럽)" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (Unix)" msgstr "썬 타입 7 USB (유닉스)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key" msgstr "썬 타입 7 USB (일본어)/일본어 106키" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "썬 타입 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB (European)" msgstr "썬 타입 6/7 USB (유럽)" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6 USB (Unix)" msgstr "썬 타입 6 USB (유닉스)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)" msgstr "썬 타입 6 USB (일본어)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 (Japanese)" msgstr "썬 타입 6 (일본어)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" # Unitek - 유니텍(unitech)이 아님 #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Htc Dream phone" msgstr "HTC 드림 휴대전화" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Truly Ergonomic 227" msgstr "Truly Ergonomic 227" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic 229" msgstr "Truly Ergonomic 229" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)" msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)" #: ../rules/base.xml.in.h:187 msgid "Chromebook" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:188 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:189 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, additional Super and Menu key)" msgstr "" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:192 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "English (US)" msgstr "영어 (미국)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "chr" msgstr "chr" # 체로키어 - 아메리카 원주민 부족 #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "Cherokee" msgstr "체로키어" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (US, euro on 5)" msgstr "영어 (미국, 5 키에 유로)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (US, intl., with dead keys)" msgstr "영어 (미국, 국제, 데드키 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (US, alt. intl.)" msgstr "영어 (미국, 다른 버전 국제)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Colemak)" msgstr "영어 (콜맥)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (Dvorak)" msgstr "영어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)" msgstr "영어 (드보락, 국제, 데드키 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (Dvorak, alt. intl.)" msgstr "영어 (드보락, 다른 버전 국제)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Dvorak, left-handed)" msgstr "영어 (드보락, 왼손잡이)" #: ../rules/base.xml.in.h:204 msgid "English (Dvorak, right-handed)" msgstr "영어 (드보락, 오른손잡이)" #: ../rules/base.xml.in.h:205 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "영어 (드보락 클래식)" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "English (programmer Dvorak)" msgstr "영어 (드보락 프로그래머)" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:208 ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "러시아어 (미국, 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "English (Macintosh)" msgstr "영어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (intl., with AltGr dead keys)" msgstr "영어 (국제, AltGr 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "영어 (나누기/곱하기 키로 키 배치 토글)" #: ../rules/base.xml.in.h:213 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "세르보크로아트어 (미국)" #: ../rules/base.xml.in.h:214 msgid "English (Workman)" msgstr "영어 (워크맨)" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "English (Workman, intl., with dead keys)" msgstr "영어 (워크맨, 국제, 데드키 포함)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Afghani" msgstr "아프가니스탄" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "ps" msgstr "ps" # 아프가니스탄 #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Pashto" msgstr "파슈토어" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "우즈베크어 (아프가니스탄)" #: ../rules/base.xml.in.h:225 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "파슈토어 (아프가니스탄, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:226 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "페르시아어 (아프가니스탄, Dari OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:227 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "우즈베크어 (아프가니스탄, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:229 ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:230 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (AZERTY)" msgstr "아랍어 (AZERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (AZERTY/digits)" msgstr "아랍어 (AZERTY/숫자)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (digits)" msgstr "아랍어 (숫자)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (QWERTY)" msgstr "아랍어 (QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:235 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "아랍어 (QWERTY/숫자)" # 버크월터 - 아랍어 음역 방법 # http://en.wikipedia.org/wiki/Buckwalter_transliteration #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "아랍어 (버크월터)" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Arabic (OLPC)" msgstr "아랍어 (OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "아랍어 (매킨토시)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:241 msgid "Albanian" msgstr "알바니아" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Albanian (Plisi)" msgstr "알바니아 (Plisi)" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:244 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:245 ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "아르메니아 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:247 msgid "Armenian (alt. phonetic)" msgstr "아르메니아 (음성 표기 다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:248 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "아르메니아 (동부)" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "Armenian (western)" msgstr "아르메니아 (서부)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "Armenian (alt. eastern)" msgstr "아르메니아 (동부 다른 버전)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:252 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:253 msgid "German (Austria)" msgstr "독일어 (오스트리아)" #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "German (Austria, no dead keys)" msgstr "독일어 (오스트리아, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "German (Austria, with Sun dead keys)" msgstr "독일어 (오스트리아, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "독일어 (오스트리아, 매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:257 msgid "English (Australian)" msgstr "영어 (오스트리아)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르바이잔어" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "아제르바이잔어 (키릴 문자)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:264 msgid "Belarusian" msgstr "벨라루스어" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "벨라루시아어 (구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "벨라루스어 (라틴 문자)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:268 ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:269 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "Belgian" msgstr "벨기에어" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (alt.)" msgstr "벨기에어 (다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (alt., Latin-9 only)" msgstr "벨기에어 (다른 버전, Latin-9 전용)" #: ../rules/base.xml.in.h:272 msgid "Belgian (alt., with Sun dead keys)" msgstr "벨기에어 (다른 버전, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "Belgian (alt. ISO)" msgstr "벨기에어 (국제 다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Belgian (no dead keys)" msgstr "벨기에어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Belgian (with Sun dead keys)" msgstr "벨기에어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:276 msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)" msgstr "벨기에어 (Wang 724 AZERTY)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla" msgstr "벵골어" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "벵골어 (프롭해트)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Indian" msgstr "인도" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India)" msgstr "벵골어 (인도)" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "벵골어 (인도, 프롭해트)" #: ../rules/base.xml.in.h:286 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "벵골어 (인도, 바이샤키)" #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "벵골어 (인도, 보르노나)" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "벵골어 (인도, 유니 기탄잘리)" # inscript - 인도 키보드 표준 #: ../rules/base.xml.in.h:289 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "벵골어 (인도, 바이샤키 인스크립트)" #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "마니푸르어 (Eeyek)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:293 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트어" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "펀자브어 (구르무키 문자)" # 젤룸 - 파키스탄 지역 #: ../rules/base.xml.in.h:297 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "펀자브어 (구르무키 문자, 젤룸)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Kannada" msgstr "칸나다어" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "칸나다어 (KaGaPa 음성 표기)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람어" #: ../rules/base.xml.in.h:305 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "말라얄람어 (라리타)" #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee)" msgstr "말라얄람어 (발전된 각인, 루피 기호 포함)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:308 msgid "or" msgstr "or" # Oriya - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "Oriya" msgstr "오리야어" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "sat" msgstr "sat" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Ol Chiki" msgstr "올치키 문자" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:315 msgid "Tamil (TamilNet '99)" msgstr "타밀어 (TamilNet '99)" #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)" msgstr "타밀어 (TamilNet '99, 타밀어 숫자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)" msgstr "타밀어 (TamilNet '99, TAB 인코딩)" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)" msgstr "타밀어 (TamilNet '99, TSCII 인코딩)" #: ../rules/base.xml.in.h:319 msgid "Tamil (Inscript)" msgstr "타밀어 (Inscript)" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Telugu" msgstr "텔루구어" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "텔루구어 (KaGaPa 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:324 msgid "Telugu (Sarala)" msgstr "텔루구어 (사랄라)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "ur" msgstr "ur" # Urdu - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "우르두어 (음성 표기)" # Urdu - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Urdu (alt. phonetic)" msgstr "우르두어 (음성 표기 다른 버전)" # Urdu - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:329 msgid "Urdu (Win keys)" msgstr "우르두어 (윈도우 키)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "hi" msgstr "hi" # Bolnagri: x input method 이름, http://indlinux.org/wiki/index.php/BolNagri #: ../rules/base.xml.in.h:332 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "힌두어 (Bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "힌두어 (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "힌두어 (KaGaPa 음성 표기)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:336 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "산스크리트 (KaGaPa 음성 표기)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "마라티어 (KaGaPa 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "English (India, with rupee)" msgstr "영어 (인도, 루피 포함)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:343 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:344 msgid "Bosnian" msgstr "보스니아어" #: ../rules/base.xml.in.h:345 msgid "Bosnian (with guillemets)" msgstr "보스니아어 (각괄호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "보스니아어 (보스니아 이중 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)" msgstr "보스니아어 (미국, 보스니아 이중 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Bosnian (US, with Bosnian letters)" msgstr "보스니아어 (미국, 보스니아 문자 포함)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:350 ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:351 ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "포르투갈어 (브라질)" #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)" msgstr "포르투갈어 (브라질, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "포르투갈어 (브라질, 드보락)" # 나티보 - 아메리카 소수 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "포르투갈어 (브라질, 나티보)" # 나티보 - 아메리카 소수 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "포르투갈어 (브라질, 미국 키보드 나티보)" # 나티보 - 아메리카 소수 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "에스페란토 (브라질, 나티보)" #: ../rules/base.xml.in.h:357 msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)" msgstr "포르투갈어 (브라질, IBM/Lenovo ThinkPad)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:360 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "불가리아어 (구식 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "불가리아어 (새 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "la" msgstr "la" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Algeria, Latin)" msgstr "베르베르어 (알제리, 라틴 문자)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "ber" msgstr "ber" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)" msgstr "베르베르어 (알제리, 티피나그)" #: ../rules/base.xml.in.h:368 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "아랍어 (알제리)" #: ../rules/base.xml.in.h:369 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "아랍어 (모로코)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:371 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "French (Morocco)" msgstr "프랑스어 (모로코)" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "베르베르어 (모로코, 티피나그)" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)" msgstr "베르베르어 (모로코, 티피나그 다른 버전)" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:375 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt. phonetic)" msgstr "베르베르어 (모로코, 티피나그 다른 버전 음성 표기)" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "베르베르어 (모로코, 티피나그 확장)" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "베르베르어 (모로코, 티피나그 음성 표기)" # 베르베르어파 #: ../rules/base.xml.in.h:378 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "베르베르어 (모로코, 티피나그 확장 음성 표기)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:380 ../rules/base.extras.xml.in.h:192 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:381 ../rules/base.extras.xml.in.h:193 msgid "English (Cameroon)" msgstr "영어 (카메룬)" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "French (Cameroon)" msgstr "프랑스어 (카메룬)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY)" msgstr "카메룬 여러 언어 (QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:384 msgid "Cameroon Multilingual (AZERTY)" msgstr "카메룬 여러 언어 (AZERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "카메룬 여러 언어 (드보락)" # 카메룬 지방 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:386 ../rules/base.extras.xml.in.h:194 msgid "Mmuock" msgstr "무오크" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:389 msgid "Burmese" msgstr "버마어" #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zg" msgstr "zg" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Burmese Zawgyi" msgstr "버마어 서지" #: ../rules/base.xml.in.h:392 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "프랑스어 (캐나다)" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "프랑스어 (캐나다, 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "프랑스어 (캐나다, 구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "캐나다 여러 언어 지원" #: ../rules/base.xml.in.h:396 msgid "Canadian Multilingual (1st part)" msgstr "캐나다 여러 언어 (1번째)" #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "Canadian Multilingual (2nd part)" msgstr "캐나다 여러 언어 (2번째)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Inuktitut" msgstr "이누이트어" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "English (Canada)" msgstr "영어 (캐나다)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "프랑스어 (콩고 민주 공화국)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:405 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Tibetan" msgstr "티베트어" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "티베트어 (ASCII 숫자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "ug" msgstr "ug" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Uyghur" msgstr "위구르어" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Hanyu Pinyin (altgr)" msgstr "한어 병음 (altgr)" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:412 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:413 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../rules/base.xml.in.h:414 msgid "Croatian (with guillemets)" msgstr "크로아티아어 (각괄호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "크로아티아어 (크로아티아 이중 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)" msgstr "크로아티아어 (미국, 크로아티아 이중 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Croatian (US, with Croatian letters)" msgstr "크로아티아어 (미국, 크로아티아 문자 포함)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:419 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:420 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: ../rules/base.xml.in.h:421 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "체코어 (<\\|> 키 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:422 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "체코어 (QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Czech (QWERTY, extended backslash)" msgstr "체코어 (QWERTY, 백슬래시 확장)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Czech (UCW, only accented letters)" msgstr "체코어 (UCW, 액센트 문자만)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)" msgstr "체코어 (미국, 드보락, UCW 지원)" #: ../rules/base.xml.in.h:426 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "러시아어 (체코, 음성 표기)" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:428 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:429 ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: ../rules/base.xml.in.h:430 msgid "Danish (no dead keys)" msgstr "덴마크어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:431 msgid "Danish (Win keys)" msgstr "덴마크어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "덴마크어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)" msgstr "덴마크어 (매킨토시, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "덴마크어 (드보락)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:436 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:437 ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "Dutch (with Sun dead keys)" msgstr "네덜란드어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "네덜란드어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Dutch (standard)" msgstr "네덜란드어 (표준)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Dzongkha" msgstr "종카어" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:445 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:446 ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Estonian (no dead keys)" msgstr "에스토니아어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:448 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "에스토니아어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "Estonian (US, with Estonian letters)" msgstr "에스토니아어 (미국, 에스토니아 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:450 ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "페르시아어 (페르시아어 키패드 포함)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:454 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "쿠르드어 (이란, 라틴 Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "쿠르드어 (이란, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "쿠르드어 (이란, 라틴 Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "쿠르드어 (이란, 아랍어 라틴)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Iraqi" msgstr "이라크" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "쿠르드어 (이라크, 라틴 Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "쿠르드어 (이라크, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:461 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "쿠르드어 (이라크, 라틴 Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "쿠르드어 (이라크, 아랍어 라틴)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "Faroese" msgstr "페로어" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "Faroese (no dead keys)" msgstr "페로어 (데드키 없음)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:468 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:469 ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "Finnish (classic)" msgstr "핀란드어 (클래식)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "Finnish (classic, no dead keys)" msgstr "핀란드어 (클래식, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "핀란드어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "북사오미 (핀란드)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "핀란드어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "French (no dead keys)" msgstr "프랑스어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "French (with Sun dead keys)" msgstr "프랑스어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "French (alt.)" msgstr "프랑스어 (다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "French (alt., Latin-9 only)" msgstr "프랑스어 (다른 버전, Latin-9 전용)" #: ../rules/base.xml.in.h:480 msgid "French (alt., no dead keys)" msgstr "프랑스어 (다른 버전, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "French (alt., with Sun dead keys)" msgstr "프랑스어 (다른 버전, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "French (legacy, alt.)" msgstr "프랑스어 (구형, 다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:483 msgid "French (legacy, alt., no dead keys)" msgstr "프랑스어 (구형, 다른 버전, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "French (legacy, alt., with Sun dead keys)" msgstr "프랑스어 (구형, 다른 버전, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "프랑스어 (Bepo, 어고노믹, 드보락 방식)" #: ../rules/base.xml.in.h:486 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "프랑스어 (Bepo, 어고노믹, 드보락 방식, Latin-9 전용)" #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "French (Dvorak)" msgstr "프랑스어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "French (Macintosh)" msgstr "프랑스어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:489 msgid "French (AZERTY)" msgstr "프랑스어 (AZERTY)" # 브르타뉴어 - 프랑스 지방 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "French (Breton)" msgstr "프랑스어 (브르타뉴어)" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Occitan" msgstr "오크어" #: ../rules/base.xml.in.h:492 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "조지아어 (프랑스, AZERTY Tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:493 #, fuzzy #| msgid "French (US keyboard with French letters)" msgid "French (US, with French letters)" msgstr "일본어 (미국, 프랑스어 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "English (Ghana)" msgstr "영어 (가나)" #: ../rules/base.xml.in.h:495 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "영어 (가나, 다국어)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "Akan" msgstr "아칸" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:500 msgid "ee" msgstr "ee" # 가나 부족어 #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "Ewe" msgstr "에베어" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Fula" msgstr "풀라" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "gaa" msgstr "gaa" # 가나의 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:507 msgid "Ga" msgstr "가어" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "Hausa (Ghana)" msgstr "하우사어 (가나)" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "avn" msgstr "avn" # 아프리카 지역 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Avatime" msgstr "애버타임어" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "영어 (가나, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "French (Guinea)" msgstr "프랑스어 (기니)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "Georgian" msgstr "조지아어" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "조지아어 (어고노믹)" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "조지아어 (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "러시아어 (그루지아)" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "오세트어 (그루지아)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "독일어" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (dead acute)" msgstr "독일어 (어큐트 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:525 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "독일어 (그레이브 어큐트 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:526 msgid "German (no dead keys)" msgstr "독일어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:527 msgid "German (T3)" msgstr "독일어 (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "루마니아어 (독일)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Romanian (Germany, no dead keys)" msgstr "루마니아어 (독일, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "German (Dvorak)" msgstr "독일어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "German (with Sun dead keys)" msgstr "독일어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:532 msgid "German (Neo 2)" msgstr "독일어 (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "German (Macintosh)" msgstr "독일어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "German (Macintosh, no dead keys)" msgstr "독일어 (매킨토시, 데드키 없음)" # http://ko.wikipedia.org/wiki/저지_소르브어 #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Lower Sorbian" msgstr "저지 소르브어" # http://ko.wikipedia.org/wiki/저지_소르브어 #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)" msgstr "저지 소르브어 (QWERTZ)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "German (QWERTY)" msgstr "독일어 (QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "터키어 (독일)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "러시아어 (독일, 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "German (dead tilde)" msgstr "독일어 (틸드 데드키)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:542 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:543 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Greek (simple)" msgstr "그리스어 (간단)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Greek (extended)" msgstr "그리스어 (확장)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Greek (no dead keys)" msgstr "그리스어 (데드키 없음)" # 그리스어 발음 표기 http://en.wikipedia.org/wiki/Polytonic_orthography #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "그리스어 (폴리토닉)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:550 ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "헝가리어 (표준)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (no dead keys)" msgstr "헝가리어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (QWERTY)" msgstr "헝가리어 (QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:554 msgid "Hungarian (101/QWERTZ/comma/dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTZ/쉼표/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "Hungarian (101/QWERTZ/comma/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTZ/쉼표/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Hungarian (101/QWERTZ/dot/dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTZ/점/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Hungarian (101/QWERTZ/dot/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTZ/점/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Hungarian (101/QWERTY/comma/dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTY/쉼표/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Hungarian (101/QWERTY/comma/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTY/쉼표/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Hungarian (101/QWERTY/dot/dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTY/점/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Hungarian (101/QWERTY/dot/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (101/QWERTY/점/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:562 msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTZ/쉼표/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:563 msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTZ/쉼표/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:564 msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTZ/점/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTZ/점/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTY/쉼표/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTY/쉼표/데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:568 msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTY/점/데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:569 msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/no dead keys)" msgstr "헝가리어 (102/QWERTY/점/데드키 없음)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬란드어" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Icelandic (with Sun dead keys)" msgstr "아이슬란드어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Icelandic (no dead keys)" msgstr "아이슬란드어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "아이슬란드어 (매킨토시, 구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "아이슬란드어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:577 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "아이슬란드어 (드보락)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:580 ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "히브리어 (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "히브리어 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "히브리어 (성경 방식, Tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:585 ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:586 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Italian (no dead keys)" msgstr "이탈리아어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "이탈리아어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:589 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "이탈리아어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "Italian (US, with Italian letters)" msgstr "이탈리아어 (미국, 이탈리아어 문자 포함)" # 오세트 - 러시아 및 조지아 지역 오세트족 #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "조지아어 (이탈리아)" #: ../rules/base.xml.in.h:592 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "이탈리아어 (IBM 142)" #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "Italian (intl., with dead keys)" msgstr "이탈리아어 (국제, 데드키 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Sicilian" msgstr "시칠리아어" #. Keyboard indicator for Japaneses #: ../rules/base.xml.in.h:596 ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:597 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "일본어 (가나)" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "일본어 (가나 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "일본어 (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:601 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "일본어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:602 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "일본어 (드보락)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Kyrgyz" msgstr "키르기스어" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "키르기스어 (음성 표기)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:608 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:609 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "크메르어 (캄보디아)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Kazakh" msgstr "카자흐어" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "러시아어 (카자흐스탄, 카자흐어 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "카자흐어 (러시아어 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Kazakh (extended)" msgstr "카자흐어 (확장)" #: ../rules/base.xml.in.h:616 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "카자흐어 (라틴 문자)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:618 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Lao" msgstr "라오어" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "라오어 (STEA 제안 표준 키 배치)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:622 ../rules/base.extras.xml.in.h:162 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:625 msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카, 물결 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "Spanish (Latin American, with Sun dead keys)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카, 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:628 #, fuzzy #| msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgid "Spanish (Latin American, Colemak)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카, 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:629 #, fuzzy #| msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)" msgstr "스페인어 (라틴 아메리카, 드보락)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:631 ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:632 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "리투아니아어 (표준)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Lithuanian (US, with Lithuanian letters)" msgstr "리투아니아어 (미국, 리투아니아 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "리투아니아어 (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "리투아니아어 (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "리투아니아어 (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:640 ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Latvian (apostrophe)" msgstr "라트비아어 (아포스트로피)" #: ../rules/base.xml.in.h:642 msgid "Latvian (tilde)" msgstr "라트비아어 (물결)" #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "Latvian (F)" msgstr "라트비아어 (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Latvian (modern)" msgstr "라트비아어 (현대)" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "라트비아어 (어고노믹, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:646 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "라트비아어 (개조)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:649 msgid "Maori" msgstr "마오리어" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Montenegrin" msgstr "몬테네그로어" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "몬테네그로어 (키릴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "몬테네그로어 (키릴 문자, ZE와 ZHE 뒤바꾸기)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)" msgstr "몬테네그로어 (라틴 문자, 유니코드)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)" msgstr "몬테네그로어 (라틴 문자, QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)" msgstr "몬테네그로어 (라틴 문자, 유니코드, QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "몬테네그로어 (키릴 문자, 각괄호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "몬테네그로어 (라틴 문자, 각괄호 포함)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:662 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Macedonian (no dead keys)" msgstr "마케도니아어 (데드키 없음)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Maltese" msgstr "몰타어" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "몰타어 (미국 키 배치)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Mongolian" msgstr "몽골어" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:154 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:673 ../rules/base.extras.xml.in.h:155 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Norwegian (no dead keys)" msgstr "노르웨이어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Norwegian (Win keys)" msgstr "노르웨이어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "노르웨이어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "북사오미 (노르웨이)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)" msgstr "북사오미 (노르웨이, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "노르웨이어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)" msgstr "노르웨이어 (매킨토시, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:681 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "노르웨이어 (콜맥)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:684 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Polish (legacy)" msgstr "폴란드어 (구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Polish (QWERTZ)" msgstr "폴란드어 (QWERTZ)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "폴란드어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)" msgstr "폴란드어 (드보락, 따옴표 키에 폴란드어 따옴표)" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)" msgstr "폴란드어 (드보락, 1 키에 폴란드어 따옴표)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Kashubian" msgstr "카슈브어" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Silesian" msgstr "실레지아어" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "러시아어 (폴란드, 음성 표기 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "폴란드어 (프로그래머 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 ../rules/base.extras.xml.in.h:157 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Portuguese (no dead keys)" msgstr "포르투갈어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Portuguese (with Sun dead keys)" msgstr "포르투갈어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "포르투갈어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)" msgstr "포르투갈어 (매킨토시, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Portuguese (Macintosh, with Sun dead keys)" msgstr "포르투갈어 (매킨토시, 썬 데드키)" # 나티보 - 아메리카 소수 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "포르투갈어 (나티보)" # 나티보 - 아메리카 소수 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "포르투갈어 (나티보, 미국 키보드)" # Nativo - 포르투갈어 키보드 레이아웃 이름 #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "에스페란토 (포르투갈, 나티보)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:704 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:705 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "루미니아어 (세디유)" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Romanian (standard)" msgstr "루마니아어 (표준)" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "루마니아어 (표준 세디유)" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Romanian (Win keys)" msgstr "루마니아어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "러시아어 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Russian (phonetic, with Win keys)" msgstr "러시아어 (음성 표기, 윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 #, fuzzy #| msgid "Russian (phonetic)" msgid "Russian (phonetic yazherty)" msgstr "러시아어 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "러시아어 (타자기)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Russian (legacy)" msgstr "러시아어 (구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "러시아어 (타자기, 구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Tatar" msgstr "타타르어" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "오세트어 (구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:719 msgid "Ossetian (Win keys)" msgstr "오세트어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "Chuvash" msgstr "추바시어" # http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B6%94%EB%B0%94%EC%8B%9C%EC%96%B4 #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "추바시어 (라틴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Udmurt" msgstr "우드무르트어" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Komi" msgstr "코미어" #: ../rules/base.xml.in.h:724 msgid "Yakut" msgstr "야큐트어" #: ../rules/base.xml.in.h:725 msgid "Kalmyk" msgstr "칼미크어" #: ../rules/base.xml.in.h:726 msgid "Russian (DOS)" msgstr "러시아어 (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "러시아어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "세르비아어 (러시아)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Bashkirian" msgstr "바시키르어" #: ../rules/base.xml.in.h:730 msgid "Mari" msgstr "마리어" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Russian (phonetic, AZERTY)" msgstr "러시아어 (음성 표기, AZERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Russian (phonetic, Dvorak)" msgstr "러시아어 (음성 표기, 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Russian (phonetic, French)" msgstr "러시아어 (음성 표기, 프랑스식)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "세르비아어 (키릴 문자, ZE와 ZHE 뒤바꾸기)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "세르비아어 (라틴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Serbian (Latin, Unicode)" msgstr "세르비아어 (라틴 문자, 유니코드)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Serbian (Latin, QWERTY)" msgstr "세르비아어 (라틴 문자, QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:739 msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)" msgstr "세르비아어 (라틴 문자, 유니코드, QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:740 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "세르비아어 (키릴 문자, 각괄호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:741 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "세르비아어 (라틴 문자, 각괄호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "판노니아 루테니아" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Slovenian (with guillemets)" msgstr "슬로베니아어 (각괄호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Slovenian (US, with Slovenian letters)" msgstr "슬로베니아어 (미국, 슬로베니아 문자 포함)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:749 ../rules/base.extras.xml.in.h:159 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:160 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "Slovak (extended backslash)" msgstr "슬로바키아어 (확장 백슬래시)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "슬로바키아어 (QWERTY)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "Slovak (QWERTY, extended backslash)" msgstr "슬로바키아어 (QWERTY, 확장 백슬래시)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 ../rules/base.extras.xml.in.h:163 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "Spanish (no dead keys)" msgstr "스페인어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "Spanish (Win keys)" msgstr "스페인어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "Spanish (dead tilde)" msgstr "스페인어 (물결 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "Spanish (with Sun dead keys)" msgstr "스페인어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "스페인어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:760 msgid "ast" msgstr "ast" # 아스투리아스 - 스페인 지역 #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "아스투리아스어 (스페인, 가운데점 H 및 가운데점 L 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "ca" msgstr "ca" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "카탈로니아어 (스페인, 가운데점 L 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "스페인어 (매킨토시)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:766 ../rules/base.extras.xml.in.h:165 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:767 ../rules/base.extras.xml.in.h:166 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "Swedish (no dead keys)" msgstr "스웨덴어 (데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "스웨덴어 (드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "러시아어 (스웨덴, 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:771 msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)" msgstr "러시아어 (스웨덴, 음성 표기, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "북사오미 (스웨덴)" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "스웨덴어 (매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "스웨덴어 (SV 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Swedish (based on US Intl. Dvorak)" msgstr "스웨덴어 (US 국제 드보락 기반)" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Swedish (US, with Swedish letters)" msgstr "스웨덴어 (미국, 스웨덴 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:777 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "스웨덴 기호 언어" #: ../rules/base.xml.in.h:778 ../rules/base.extras.xml.in.h:170 msgid "German (Switzerland)" msgstr "독일어 (스위스)" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "독일어 (스위스, 구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "German (Switzerland, no dead keys)" msgstr "독일어 (스위스, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "German (Switzerland, with Sun dead keys)" msgstr "독일어 (스위스, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:782 msgid "French (Switzerland)" msgstr "프랑스어 (스위스)" #: ../rules/base.xml.in.h:783 msgid "French (Switzerland, no dead keys)" msgstr "프랑스어 (스위스, 데드키 없음)" #: ../rules/base.xml.in.h:784 msgid "French (Switzerland, with Sun dead keys)" msgstr "프랑스어 (스위스, 썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "프랑스어 (스위스, 매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "독일어 (스위스, 매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "아랍어 (시리아)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Syriac" msgstr "시리아어" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "시리아어 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:792 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "쿠르드어 (시리아, 라틴 Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:793 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "쿠르드어 (시리아, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "쿠르드어 (시리아, 라틴 Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Tajik" msgstr "타지키스탄" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "타지키스탄 (구형)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "싱할라어 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:802 msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)" msgstr "타밀어 (스리랑카, TamilNet '99)" #: ../rules/base.xml.in.h:803 msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)" msgstr "타밀어 (스리랑카, TamilNet '99, TAB 인코딩)" #. Keyboard indicator for US layouts #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "us" msgstr "us" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Sinhala (US, with Sinhala letters)" msgstr "싱할라어 (미국, 싱할라 문자 포함)" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "타이어 (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "타이어 (Pattachote)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:813 ../rules/base.extras.xml.in.h:173 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:814 ../rules/base.extras.xml.in.h:174 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "Turkish (F)" msgstr "터키어 (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "터키어 (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "Turkish (with Sun dead keys)" msgstr "터키어 (썬 데드키)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "쿠르드어 (터키, 라틴 Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "쿠르드어 (터키, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "쿠르드어 (터키, 라틴 Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Turkish (intl., with dead keys)" msgstr "터키어 (국제, 데드키 포함)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "크림타타르 (터키어 Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:825 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "크림타타르 (터키어 F)" #: ../rules/base.xml.in.h:826 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "크림타타르 (터키어 Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:827 msgid "Taiwanese" msgstr "타이완" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "타이완 (원주민)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:830 msgid "xsy" msgstr "xsy" # 사이시얏트(賽夏族) - 타이완 원주민 #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "사이시얏트 (타이완)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:833 ../rules/base.extras.xml.in.h:176 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:834 ../rules/base.extras.xml.in.h:177 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "우크라이나어 (음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "우크라이나어 (타자기)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Ukrainian (Win keys)" msgstr "우크라이나어 (윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "우크라이나어 (구형)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "우크라이나어 (표준 RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "러시아어 (우크라이나, 표준 RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:841 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "우크라이나어 (homophonic)" #: ../rules/base.xml.in.h:842 ../rules/base.extras.xml.in.h:179 msgid "English (UK)" msgstr "영어 (영국)" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "English (UK, extended, with Win keys)" msgstr "영어 (영국, 확장, 윈도우 키)" #: ../rules/base.xml.in.h:844 msgid "English (UK, intl., with dead keys)" msgstr "영어 (영국, 국제, 데드키 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "영어 (영국, 드보락)" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)" msgstr "영어 (영국, 드보락, 영국 문장 부호 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "영어 (영국, 매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:848 msgid "English (UK, intl., Macintosh)" msgstr "영어 (영국, 국제, 매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "영어 (영국, 콜맥)" #: ../rules/base.xml.in.h:850 #, fuzzy #| msgid "Polish (intl., with dead keys)" msgid "Polish (British keyboard)" msgstr "폴란드어 (국제, 데드키 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Uzbek" msgstr "우즈베크어" #: ../rules/base.xml.in.h:852 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "우즈베크어 (라틴 문자)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:854 ../rules/base.extras.xml.in.h:185 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:855 ../rules/base.extras.xml.in.h:186 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../rules/base.xml.in.h:856 msgid "Vietnamese (US, with Vietnamese letters)" msgstr "베트남어 (미국, 베트남어 문자 포함)" #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "Vietnamese (French, with Vietnamese letters)" msgstr "베트남어 (프랑스, 베트남어 문자 포함)" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:859 ../rules/base.extras.xml.in.h:181 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:860 ../rules/base.extras.xml.in.h:182 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "한국어 (101/104키 호환)" #: ../rules/base.xml.in.h:862 msgid "Japanese (PC-98)" msgstr "일본어 (PC-98)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:865 msgid "Irish" msgstr "아일랜드" # 아일랜드 변종 #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "CloGaelach" msgstr "클로개라치어" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "아일랜드 (UnicodeExpert)" #: ../rules/base.xml.in.h:868 msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" # 아일랜드 변종 #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "오검 문자 (IS434)" # Urdu - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "우르두어 (파키스탄)" # Urdu - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "우르두어 (파키스탄, CRULP)" # Urdu - 인도 방언 #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "우르두어 (파키스탄, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:873 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "아랍어 (파키스탄)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "sd" msgstr "sd" # 인도 #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Sindhi" msgstr "신디어" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "dv" msgstr "dv" # 몰디브 공용어 #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Dhivehi" msgstr "디베히어" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "English (South Africa)" msgstr "영어 (남아공)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:883 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토" #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "에스페란토 (세미콜론과 따옴표 없애기, 과거 버전)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Nepali" msgstr "네팔어" #: ../rules/base.xml.in.h:888 msgid "English (Nigeria)" msgstr "영어 (나이지리아)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "ig" msgstr "ig" # 나이지리아 변종 #: ../rules/base.xml.in.h:891 msgid "Igbo" msgstr "이그보어" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "yo" msgstr "yo" # 나이지리아 변종 #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Yoruba" msgstr "요루바어" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "하우사어 (나이지리아)" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Amharic" msgstr "암하라어" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "wo" msgstr "wo" # 월로프어 - 세네갈, 감비아, 모리타니에서 쓰이는 아프리카 언어 #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Wolof" msgstr "월로프어" # Braille #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Braille" msgstr "점자" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "Braille (left-handed)" msgstr "점자 (왼손잡이)" #: ../rules/base.xml.in.h:906 #, fuzzy #| msgid "Braille (left-handed)" msgid "Braille (left-handed inverted thumb)" msgstr "점자 (왼손잡이)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Braille (right-handed)" msgstr "점자 (오른손잡이)" #: ../rules/base.xml.in.h:908 #, fuzzy #| msgid "Braille (right-handed)" msgid "Braille (right-handed inverted thumb)" msgstr "점자 (오른손잡이)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Turkmen" msgstr "투르크멘어" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "투르크멘어 (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Bambara" msgstr "밤바라어" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "French (Mali, alt.)" msgstr "프랑스어 (말리, 다른 버전)" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "English (Mali, US, Macintosh)" msgstr "영어 (말리, 미국, 매킨토시)" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "English (Mali, US, intl.)" msgstr "영어 (말리, 미국, 국제)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "스와힐리어 (탄자니아)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "fr-tg" msgstr "fr-tg" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "French (Togo)" msgstr "프랑스어 (토고)" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "스와힐리어 (케냐)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Kikuyu#Language #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Kikuyu" msgstr "키쿠유어" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Tswana" msgstr "츠와나어" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Filipino" msgstr "필리핀어" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)" msgstr "필리핀어 (QWERTY 베이베이인)" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)" msgstr "필리핀어 (케이프웰 드보락, 라틴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)" msgstr "필리핀어 (케이프웰 드보락, 베이베이인)" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)" msgstr "필리핀어 (케이프웰 QWERF 2006, 라틴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)" msgstr "필리핀어 (케이프웰 QWERF 2006, 베이베이인)" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Filipino (Colemak, Latin)" msgstr "필리핀어 (콜맥, 라틴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)" msgstr "필리핀어 (콜맥, 베이베이인)" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Filipino (Dvorak, Latin)" msgstr "필리핀어 (드보락, 라틴 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)" msgstr "필리핀어 (드보락, 베이베이인)" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "Moldavian" msgstr "몰디브어" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "gag" msgstr "gag" # 가가우지아 지역의 몰디브어 #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "몰티브어 (가가우지아)" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "id" msgstr "id" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Indonesian (Jawi)" msgstr "인도네시아어 (자위 문자)" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)" msgstr "말레이어 (자위 문자, 아랍어 키보드)" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Malay (Jawi, phonetic)" msgstr "말레이어 (자위 문자, 음성 표기)" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "Switching to another layout" msgstr "다른 키 배치로 전환" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "오른쪽 Alt (누르고 있는 동안)" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "왼쪽 Alt (누르고 있는 동안)" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "왼쪽 윈도우 키 (누르고 있는 동안)" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Any Win (while pressed)" msgstr "모든 윈도우 키 (누르고 있는 동안)" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu" msgstr "메뉴 키 (누르고 있는 동안), 메뉴는 Shift+메뉴" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action" msgstr "Caps Lock (누르고 있는 동안), Alt+Caps Lock을 누르면 원래 Caps Lock 기능" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "오른쪽 Ctrl (누르고 있는 동안)" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "Right Alt" msgstr "오른쪽 Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "Left Alt" msgstr "왼쪽 Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Shift+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to last layout" msgstr "Caps Lock은 1번 배치, Shift+Caps Lock은 마지막 배치" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to last layout" msgstr "왼쪽 윈도우 키는 1번 배치, 오른쪽 윈도우 키/메뉴 키는 마지막 배치" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to last layout" msgstr "왼쪽 Ctrl은 1번 배치, 오른쪽 Ctrl은 마지막 배치" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Both Shift together" msgstr "Shift 2개 동시 누름" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Both Alt together" msgstr "Alt 2개 동시 누름" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Both Ctrl together" msgstr "Ctrl 2개 동시 누름" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "왼쪽 Ctrl+왼쪽 Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "오른쪽 Ctrl+오른쪽 Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "왼쪽 Alt+왼쪽 Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+스페이스" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "Left Win" msgstr "왼쪽 윈도우 키" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Win+Space" msgstr "윈도우 키+스페이스" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Right Win" msgstr "오른쪽 윈도우 키" #: ../rules/base.xml.in.h:980 msgid "Left Shift" msgstr "왼쪽 Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Right Shift" msgstr "오른쪽 Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Left Ctrl" msgstr "왼쪽 Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Right Ctrl" msgstr "오른쪽 Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Left Ctrl+Left Win to first layout; Right Ctrl+Menu to second layout" msgstr "왼쪽 Ctrl+왼쪽 윈도우 키는 1번 배치로, 오른쪽 Ctrl+메뉴 키는 2번 배치로" #: ../rules/base.xml.in.h:986 msgid "Left Ctrl+Left Win" msgstr "왼쪽 Ctrl+왼쪽 윈도우 키" #: ../rules/base.xml.in.h:987 msgid "Key to choose the 3rd level" msgstr "3번째 단계를 선택하는 키" #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Any Win" msgstr "모든 윈도우 키" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Any Alt" msgstr "모든 Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose" msgstr "오른쪽 Alt, Shift+오른쪽 Alt가 Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Right Alt never chooses 3rd level" msgstr "오른쪽 Alt는 3번째 단계를 선택하지 않음" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "Enter on keypad" msgstr "키패드에 Enter" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Backslash" msgstr "백슬래시" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "<Less/Greater>" msgstr "< 및 >" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level chooser" msgstr "Caps Lock, 다른 3번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level chooser" msgstr "백슬래시, 다른 3번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "<Less/Greater>; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level chooser" msgstr "< 및 >, 다른 3번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Ctrl position" msgstr "Ctrl 위치" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Caps Lock 키를 Ctrl 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "왼쪽 Ctrl 키를 Meta 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Ctrl과 Caps Lock 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "At left of 'A'" msgstr "'A' 왼쪽에" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "At bottom left" msgstr "맨 아래 왼쪽에" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 오른쪽 Alt 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menu 키를 오른쪽 Ctrl 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl" msgstr "왼쪽 Alt와 왼쪽 Ctrl 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Swap Left Win with Left Ctrl" msgstr "왼쪽 윈도우 키와 왼쪽 Ctrl 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Swap Right Win with Right Ctrl" msgstr "오른쪽 윈도우 키와 오른쪽 Ctrl 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt" msgstr "왼쪽 Alt를 Ctrl로, 왼쪽 Ctrl을 윈도우 키로, 왼쪽 윈도우 키를 왼쪽 Alt로" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "키보드 LED에서 다른 키보드 배치 사용 표시" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "숫자 키패드의 키 배치" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Legacy" msgstr "구형 방식" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "유니코드 추가 (화살표 및 수학 기호)" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)" msgstr "유니코드 추가 (화살표 및 수학 기호, 수학 기호를 기본 단계에)" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "구형 방식 Wang 724 키패드" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Wang 724 키패드, 유니코드 추가 (화살표 및 수학 기호)" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)" msgstr "Wang 724 키패드, 유니코드 추가 (화살표 및 수학 기호, 수학 기호를 기본 단계에)" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "Hexadecimal" msgstr "십육진법" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "ATM/phone-style" msgstr "ATM/전화기형태" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "Numeric keypad Delete behavior" msgstr "숫자 키패드의 Delete 동작" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "Legacy key with dot" msgstr "구형 방식 키, 점 포함" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "Legacy key with comma" msgstr "구형 방식 키, 쉼표 포함" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Four-level key with dot" msgstr "네번째 단계, 점 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "네번째 단계, 점 사용, Latin-9 전용" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Four-level key with comma" msgstr "네번째 단계, 쉼표 사용" # momayyez: http://en.wikipedia.org/wiki/Momayyez #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "네번째 단계, 아랍식 쉼표(momayyez) 사용" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "네번째 단계, 가상 구분 문자 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Semicolon on third level" msgstr "3번째 단계에서 세미콜론" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "Caps Lock behavior" msgstr "Caps Lock 동작" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Caps Lock이 내부 대문자 기능 사용, Shift가 Caps Lock을 \"일시 중지\"" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock" msgstr "Caps Lock이 내부 대문자 기능 사용, Shift가 Caps Lock 상태에 영향 없음" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Caps Lock이 Shift처럼 동작하고 상태 고정, Shift가 Caps Lock을 \"일시 중지\"" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock" msgstr "Caps Lock이 Shift처럼 동작하고 상태 고정, Shift가 Caps Lock 상태에 영향 없음" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "Caps Lock이 일반적인 알파벳 대문자 상태를 토글" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Caps Lock이 Shift 상태를 토글 (모든 키가 영향을 받음)" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Esc와 Caps Lock 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Make Caps Lock an additional Esc" msgstr "Caps Lock을 추가 Esc로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Caps Lock을 추가 백스페이스로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Caps Lock을 추가 Super로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Caps Lock을 추가 Hyper로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Make Caps Lock an additional Menu key" msgstr "Caps Lock을 추가 메뉴 키로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Caps Lock을 추가 Num Lock으로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Caps Lock is also a Ctrl" msgstr "Caps Lock 키도 Ctrl 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Caps Lock 사용 안 함" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win 키 동작" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "메뉴 키에 기본 동작 추가" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "Alt and Meta are on Alt" msgstr "Alt와 Meta를 Alt 키에" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt" msgstr "Alt를 윈도우 키로 매핑 (일반 Alt로도 동작)" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl keys" msgstr "Ctrl을 윈도우 키로 매핑 (일반 Ctrl로도 동작)" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Ctrl is mapped to Alt; Alt is mapped to Win" msgstr "Ctrl을 윈도우 키로 매핑, Alt를 윈도우 키로 매핑" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Meta is mapped to Win" msgstr "메타를 윈도우 키로 매핑" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "메타를 왼쪽 윈도우 키로 매핑" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Hyper is mapped to Win" msgstr "Hyper를 윈도우 키로 매핑" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt를 오른쪽 윈도우 키로 매핑, Super를 메뉴로 매핑" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "왼쪽 Alt와 왼쪽 윈도우 키 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt와 윈도우 키 뒤바꾸기" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win" msgstr "윈도우 키를 PrtSc로 매핑 (일반 윈도우 키로도 동작)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Position of Compose key" msgstr "Compose 키의 위치" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "3번째 단계에서 왼쪽 윈도우 키" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "3번째 단계에서 오른쪽 윈도우 키" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "3rd level of Menu" msgstr "3번째 단계에서 메뉴" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "3번째 단계에서 왼쪽 Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "3번째 단계에서 오른쪽 Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "3번째 단계에서 Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "3번째 단계에서 <Less/Greater>" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "PrtSc" msgstr "PrtSc" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "기타 호환성 옵션" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "기본 숫자 키패드 키" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)" msgstr "숫자 키패드 키가 항상 숫자를 입력 (맥 OS처럼 동작)" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Num Lock on: digits; Shift for arrow keys. Num Lock off: arrow keys (as in Windows)" msgstr "NumLock 켜면: 숫자, Shift 누르면 화살표 키, NumLock 끄면: 화살표 키 (MS 윈도우 방식)" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Shift를 누르면 Num Lock을 끄지 않고, 3번째 단계를 선택" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "특수 키는 (Ctrl+Alt+<키>) 서버에서 처리" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Apple Aluminium: emulate PC keys (PrtSc, Scroll Lock, Pause, Num Lock)" msgstr "애플 알루미늄: PC 키 흉내내기 (Print, Scroll_Lock, Pause, Num Lock)" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Shift를 누르면 Caps Lock 끄기" #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "추가 타이포그라피 문자 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "Both Shift together enable Caps Lock" msgstr "Shift 키 동시 눌러 Caps Lock 토글" #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Both Shift together enable Caps Lock; one Shift key disables it" msgstr "Shift 키 동시 눌러 Caps Lock 켜기, Shift 키 하나로 해제" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Both Shift together enable Shift Lock" msgstr "Shift 키 동시 눌러 Shift Lock 토글" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys" msgstr "Shift + Num Lock으로 마우스키 토글" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "키보드 동작으로 키 잡기 해제 허용 (경고: 보안 위험)" #: ../rules/base.xml.in.h:1086 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "키 잡기 및 창 단계 기록 허용" #: ../rules/base.xml.in.h:1087 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "화폐 기호를 특정 키에 추가" #: ../rules/base.xml.in.h:1088 msgid "Euro on E" msgstr "유로를 E 키에" #: ../rules/base.xml.in.h:1089 msgid "Euro on 2" msgstr "유로를 2 키에" #: ../rules/base.xml.in.h:1090 msgid "Euro on 4" msgstr "유로를 4 키에" #: ../rules/base.xml.in.h:1091 msgid "Euro on 5" msgstr "유로를 5 키에" #: ../rules/base.xml.in.h:1092 msgid "Rupee on 4" msgstr "루피를 4 키에" #: ../rules/base.xml.in.h:1093 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "5번째 단계를 선택하는 키" #: ../rules/base.xml.in.h:1094 msgid "<Less/Greater> chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed together with another 5th level chooser" msgstr "< 및 > 키로 5번째 단계 선택, 다른 5번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:1095 msgid "Right Alt chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed together with another 5th level chooser" msgstr "오른쪽 Alt로 5번째 단계 선택, 다른 5번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:1096 msgid "Left Win chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed together with another 5th level chooser" msgstr "왼쪽 윈도우 키로 5번째 단계 선택, 다른 5번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:1097 msgid "Right Win chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed together with another 5th level chooser" msgstr "오른쪽 윈도우 키로 5번째 단계 선택, 다른 5번째 단계 선택 키와 같이 누르면 일시 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:1098 msgid "Using space key to input non-breaking space" msgstr "스페이스 키가 강제 공백 문자 입력" #: ../rules/base.xml.in.h:1099 msgid "Usual space at any level" msgstr "모든 단계에서 일반 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1100 msgid "Non-breaking space at the 2nd level" msgstr "2번째 단계에서 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1101 msgid "Non-breaking space at the 3rd level" msgstr "3번째 단계에서 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1102 msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level" msgstr "3번째 단계에서 강제 공백 문자, 4번째에서는 출력 없음" #: ../rules/base.xml.in.h:1103 msgid "Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level" msgstr "3번째 단계에서 강제 공백 문자, 4번째에서는 얇은 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1104 msgid "Non-breaking space at the 4th level" msgstr "3번째 단계에서 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1105 msgid "Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level" msgstr "4번째 단계에서 강제 공백 문자, 6번째에서는 얇은 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1106 msgid "Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level (via Ctrl+Shift)" msgstr "4번째 단계에서 강제 공백 문자, 6번째 단계에서 얇은 강제 공백 문자 (Ctrl+Shift 사용)" #: ../rules/base.xml.in.h:1107 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1108 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 3번째에서는 폭 없는 연결 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1109 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, non-breaking space at the 4th level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 3번째에서는 폭 없는 연결 문자, 4번째에서는 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1110 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 3번째에서는 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1111 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 3번째에서는 강제 공백 문자, 4번째에서는 없음" #: ../rules/base.xml.in.h:1112 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 3번째에서는 강제 공백 문자, 4번째에서는 폭 없는 연결 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1113 msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level" msgstr "2번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 3번째에서는 강제 공백 문자, 4번째에서는 얇은 강제 공백 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1114 msgid "Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level" msgstr "3번째 단계에서 폭 없는 연결 금지 문자, 4번째에서는 폭 없는 연결 문자" #: ../rules/base.xml.in.h:1115 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "일본어 키보드 옵션" #: ../rules/base.xml.in.h:1116 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "Kana Lock 키 상태 고정" #: ../rules/base.xml.in.h:1117 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "NICOLA-F 방식 백스페이스" #: ../rules/base.xml.in.h:1118 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc" msgstr "Zenkaku Hankaku를 추가 Esc로 사용" #: ../rules/base.xml.in.h:1119 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "한국어 한/영, 한자 키" #: ../rules/base.xml.in.h:1120 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "오른쪽 Alt 키를 한/영, 오른쪽 Ctrl 키를 한자 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1121 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 한/영, 오른쪽 Alt 키를 한자 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1122 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "에스페란토 수퍼사인 문자 추가" #: ../rules/base.xml.in.h:1123 msgid "To the corresponding key in a QWERTY layout" msgstr "QWERTY 키 배치에서 해당하는 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1124 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "드보락 키 배치에서 해당하는 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1125 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "콜맥 키 배치에서 해당하는 키로" #: ../rules/base.xml.in.h:1126 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "과거 솔라리스 키코드와 키 호환성 유지" #: ../rules/base.xml.in.h:1127 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "썬 키 호환성" #: ../rules/base.xml.in.h:1128 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "X 서버를 멈추는 키 조합" #: ../rules/base.xml.in.h:1129 msgid "Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+백스페이스" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL" msgstr "APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "dlg" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "Dyalog APL complete" msgstr "Dyalog APL complete" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL Keyboard Symbols: sax" msgstr "APL 키보드 기호: sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "ufd" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL Keyboard Symbols: Unified Layout" msgstr "APL 키보드 기호: 통합" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "apl2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL Keyboard Symbols: IBM APL2" msgstr "APL 키보드 기호: IBM APL2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "aplII" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL Keyboard Symbols: Manugistics APL*PLUS II" msgstr "APL 키보드 기호: Manugistics APL*PLUS II" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "aplx" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL Keyboard Symbols: APLX Unified APL Layout" msgstr "APL 키보드 기호: APLX 통합" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" # 쿠테나이 - 아메리카 원주민 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "쿠테나이어" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" # 캐나다 소스 언어 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "슈스와프어" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "다국어 (캐나다, 썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US, with German letters)" msgstr "독일어 (미국, 독일어 문자 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "독일어 (헝가리어 문자 포함, 데드키 없음)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, no dead keys)" msgstr "폴란드어 (독일, 데드키 없음)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "독일어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "독일어 (Aus der Neo-Welt)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "German (KOY)" msgstr "독일어 (KOY)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "German (Bone)" msgstr "독일어 (Bone)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "German (Bone, eszett home row)" msgstr "독일어 (Bone, 에스체트 홈 행)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "German (Neo qwertz)" msgstr "독일어 (네오 QWERTZ)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "German (Neo qwerty)" msgstr "독일어 (네오 QWERTY)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "Russian (Germany, recommended)" msgstr "러시아어 (독일, 추천)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Russian (Germany, transliteration)" msgstr "러시아어 (독일, 음역)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "German Ladin" msgstr "독일어 라딘" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "de_lld" msgstr "de_lld" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Old Hungarian" msgstr "과거 헝가리어" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "oldhun" msgstr "oldhun" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Avestan" msgstr "아베스탄" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "리투아니아어 (미국식 드보락, 리투아니아 문자 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "리투아니아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "라트비아어 (미국 드보락)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "라트비아어 (미국 드보락, Y 변종)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "라트비아어 (미국 드보락, 빼기 기호 변종)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "라트비아어 (프로그래머 미국식 드보락)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "라트비아어 (프로그래머 미국식 드보락, Y 변종)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "라트비아어 (프로그래머 미국식 드보락, 빼기 기호 변종)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "라트비아어 (미국 콜맥)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "라트비아어 (미국 콜맥, 아포스트로피 변종)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "라트비아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "영어 (미국, 국제 버전 AltGr 유니코드 조합)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "영어 (미국, 국제 버전 AltGr 유니코드 조합, 다른 버전)" # 아스시나 - 미국 원주민 부족 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Atsina" msgstr "아트시나" # 쾨르디알렌 - 미국 원주민 부족 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "쾨르디알렌 살리시어" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "체코어, 슬로바키아어 및 독일어 (미국)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)" msgstr "영어 (미국, IBM 아랍 238_L)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "영어 (미국, 썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "English (Norman)" msgstr "영어 (노르만)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "English (Carpalx)" msgstr "영어 (Carpalx)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)" msgstr "영어 (Carpalx, 국제 버전, 데드키 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)" msgstr "영어 (Carpalx, 국제 버전, AltGr 데드키)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "English (Carpalx, full optimization)" msgstr "영어 (Carpalx, 완전 최적화 버전)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)" msgstr "영어 (Carpalx, 완전 최적화 버전, 국제 버전, 데드키 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)" msgstr "영어 (Carpalx, 완전 최적화 버전, 국제 버전, AltGr 데드키)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Sicilian (US keyboard)" msgstr "시칠리아어 (미국 키보드)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Polish (intl., with dead keys)" msgstr "폴란드어 (국제, 데드키 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "폴란드어 (콜맥)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "폴란드어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Polish (Glagolica)" msgstr "폴란드어 (글라골 문자)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "크림타타르 (Dobruca-1 Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "루마니아어 (어고노믹 터치 방식)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "루마니아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "세르비아어 (데드키 대신 조합으로 액센트 입력)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Church Slavonic" msgstr "교회 슬라브어" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "러시아어 (우크라니아어 벨라루스어 키보드 배치)" # Rulemak - 콜맥 러시아 버전 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)" msgstr "러시아어 (럴맥, 음성 표기 콜맥)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "러시아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Russian (with US punctuation)" msgstr "러시아어 (미국 문장 부호 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)" msgstr "러시아어 (다언어, 복고풍)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "아르메니아 (OLPC 음성 표기)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "히브리어 (성경, SIL 음성 표기)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "아랍어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and European digits preferred)" msgstr "아랍어 (아랍어로 쓰인 다른 언어 확장 포함, 유럽식 숫자 선호)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and Arabic digits preferred)" msgstr "아랍어 (아랍어로 쓰인 다른 언어 확장 포함, 아랍식 숫자 선호)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Ugaritic instead of Arabic" msgstr "아랍어 대신 우가리트어" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "벨기에어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "포르투갈어 (브라질, 썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "체코어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "덴마크어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "네덜란드어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "에스토니아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "핀란드어 (DAS)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "핀란드어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "Finnish Dvorak" msgstr "핀란드어 드보락" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "프랑스어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "French (US, with French letters, with dead keys, alternative)" msgstr "프랑스어 (미국, 프랑스어 문자 포함, 데드키 포함, 다른 버전)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "French (AZERTY)" msgid "French (US, AZERTY)" msgstr "프랑스어 (AZERTY)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "그리스어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "Greek (Colemak)" msgstr "그리스어 (콜맥)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "이탈리아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Friulian (Italy)" msgstr "프리울리어 (이탈리아)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:147 msgid "Italian Ladin" msgstr "이탈리아어 라딘" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "it_lld" msgstr "it_lld" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "일본어 (썬 타입 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "일본어 (썬 타입 7 - PC 호환)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:153 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "일본어 (썬 타입 7 - 썬 호환)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:156 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "노르웨이어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:158 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "포르투갈어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:161 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "슬로바키아어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:164 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "스페인어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:167 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "스웨덴어 (드보락 A5)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:168 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "스웨덴어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:169 msgid "Elfdalian (Swedish, with combining ogonek)" msgstr "엘프달리언 (스웨덴, ogonek 조합 포함)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:171 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "독일어 (스위스, 썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:172 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "프랑스어 (스위스, 썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:175 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "터키어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:178 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "우크라이나어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:180 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "영어 (영국, 썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:183 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "한국어 (썬 타입 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:187 msgid "Vietnamese (AÐERTY)" msgstr "베트남어 (AÐERTY)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:188 msgid "Vietnamese (QĐERTY)" msgstr "베트남어 (QĐERTY)" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:190 msgid "eu" msgstr "eu" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:191 #, fuzzy #| msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgid "EurKEY (US based layout with European letters)" msgstr "유럽 키 (미국식 기반 키 배치, 유럽 문자 포함)" #. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems #: ../rules/base.extras.xml.in.h:196 msgid "International Phonetic Alphabet" msgstr "국제 음성 표기 알파벳" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:197 msgid "Parentheses position" msgstr "괄호 위치" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:198 msgid "Swap with square brackets" msgstr "대괄호와 뒤바꾸기"