# Korean messages for GNU textutils # Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Changwoo Ryu , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 08:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:02+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "올바른 인자는:" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:919 src/paste.c:159 #: src/shuf.c:405 src/tail.c:342 src/tail.c:1130 src/tail.c:1400 #: src/tail.c:2005 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:875 src/copy.c:2216 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1259 src/copy.c:1311 src/copy.c:1890 #: src/copy.c:2203 src/df.c:575 src/install.c:737 src/stat.c:862 #: src/truncate.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "일반 빈 파일" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "일반 파일" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "디렉토리" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "문자 특수 파일" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "심볼릭 링크" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "소켓" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "메세지 큐" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "세마포어" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "공유 메모리 오브젝트" #: lib/file-type.c:68 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "공유 메모리 오브젝트" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "괴상한 파일" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo파일은 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo파일은 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo파일은 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "쓰기 오류" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1879 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:598 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: 읽기 오류" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:704 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1902 src/cp.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다" # not usable과 not available의 차이는? #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "범위를 벗어난 문자" #: lib/unicodeio.c:175 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X을(를) 로칼 문자셋으로 변환할 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:177 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X을(를) 로칼 문자셋으로 변환할 수 없습니다: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "잘못된 사용자" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "잘못된 그룹" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "잘못된 사용자" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "<%s>(으)로 버그를 알려 주십시오.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "<%s>(으)로 버그를 알려 주십시오.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 #, fuzzy msgid "stderr" msgstr "표준 오류" #: lib/xfreopen.c:37 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: lib/xfts.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:883 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "문자열 비교가 실패했습니다" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C'하십시오." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "문자열 비교가 실패했습니다" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C'하십시오." #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: 일련번호 `%.*s'은(는) 너무 큽니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:340 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:351 src/chown.c:87 src/chroot.c:120 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:98 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:800 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:264 src/echo.c:39 src/env.c:109 src/expand.c:99 #: src/expr.c:198 src/factor.c:489 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:104 src/hostid.c:40 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:163 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:340 src/logname.c:36 src/ls.c:4526 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:60 src/mv.c:277 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 src/pinky.c:502 src/pr.c:2763 #: src/printenv.c:54 src/printf.c:84 src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 #: src/readlink.c:59 src/rm.c:155 src/rmdir.c:161 src/runcon.c:80 src/seq.c:66 #: src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 #: src/sort.c:312 src/split.c:99 src/stat.c:905 src/stdbuf.c:91 src/stty.c:510 #: src/su.c:377 src/sum.c:55 src/sync.c:37 src/tac.c:129 src/tail.c:245 #: src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:129 src/touch.c:229 src/tr.c:282 #: src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 src/uname.c:118 #: src/unexpand.c:109 src/uniq.c:129 src/unlink.c:42 src/uptime.c:193 #: src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:626 src/whoami.c:42 src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:71 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:414 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: src/base64.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "부적절한 숫자" #: src/base64.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:432 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:925 #: src/hostid.c:76 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:896 src/link.c:86 src/ln.c:515 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:443 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3533 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:452 src/uniq.c:469 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147 src/wc.c:654 src/who.c:817 #: src/whoami.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "불필요한 피연산자 `%s'" #: src/base64.c:310 src/cat.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "표준 입력" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:47 #: src/comm.c:36 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:41 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:92 #: src/expand.c:48 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:47 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:120 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:36 src/printenv.c:45 src/printf.c:62 #: src/rm.c:65 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:95 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:62 src/tee.c:35 src/touch.c:44 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:40 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:44 src/yes.c:32 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin 그리고 David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:516 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:502 #: src/chown.c:286 src/chroot.c:186 src/comm.c:424 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:323 src/join.c:1074 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:672 src/readlink.c:144 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1057 src/stdbuf.c:357 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:40 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:35 src/ls.c:119 src/rm.c:66 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:39 #, fuzzy msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund 그리고 Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:804 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:108 #: src/ls.c:4530 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2767 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:249 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/cat.c:93 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "<파일>(들)이나 표준 입력을 연결해 표준 출력에 출력합니다.\n" "\n" " -A, --show-all -vET와 같음\n" " -b, --number-nonblank 빈줄이 아닌 출력행의 개수를 셉니다\n" " -e -vE와 같음\n" " -E, --show-ends 각 행의 끝에 $를 표시합니다\n" " -n, --number 모든 출력행의 개수를 셉니다\n" " -s, --squeeze-blank 한줄 이상의 빈 행을 제거합니다\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT와 같음\n" " -T, --show-tabs 탭 문자를 ^I로 표시합니다\n" " -u (무시됨)\n" " -v, --show-nonprinting ^ 와 M- 표기법을 사용합니다 (LFD와 TAB 제외)\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:304 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "표준 출력" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 입력 파일이 출력 파일입니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:48 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:64 src/tr.c:36 src/true.c:33 #, fuzzy msgid "Jim Meyering" msgstr "Mike Haertel 그리고 Paul Eggert" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:525 src/copy.c:1840 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:300 #: src/du.c:483 src/ls.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "`%s'에 chown을 실행할 수 없습니다" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:488 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/chcon.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chcon.c:318 src/chmod.c:329 src/chown-core.c:502 src/du.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "파일 읽기 실패" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:340 src/chown-core.c:514 src/du.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/chcon.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... .GROUP FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:350 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:356 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:362 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:497 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:503 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:504 src/chown.c:288 #: src/comm.c:426 src/csplit.c:1371 src/join.c:1076 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #: src/chcon.c:541 src/runcon.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/chcon.c:548 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:557 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:512 #: src/chmod.c:531 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:356 src/touch.c:159 src/touch.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "잘못된 그룹" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "심볼릭 링크 %s도, 이를 가리치는 원래 파일도 변경되지 않았습니다\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 변경하였습니다\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 변경하는데 실패하였습니다\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 유지하였습니다\n" #: src/chmod.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/chmod.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chmod.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chmod.c:355 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... 8진수-MODE FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:366 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:370 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "각 FILE의 모드를 MODE로 변경합니다.\n" "\n" " -c, --changes verbose와 같지만 변경할때만 알립니다\n" " -f, --silent, --quiet 대부분의 에러메시지를 내지 않게 합니다\n" " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니다\n" " --reference=RFILE MODE 값 대신 RFILE의 모드값을 사용합니다\n" " -R, --recursive 파일과 서브디렉토리까지 변경합니다\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "각 MODE는 하나 이상의 u,g,o,a문자 다음에 +,-,=중의 하나의 기호와\n" "그 다음의 r,w,x,X,s,t,u,g,o중 하나의 문자로 구성됩니다.\n" #: src/chmod.c:378 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:489 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s의 소유주를 다음으로 변경하는데 실패하였습니다: " #: src/chown-core.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/chown-core.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/chown-core.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/chown-core.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chown-core.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s의 소유자는 다음과 같이 유지되었습니다: " #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s의 그룹이 %s으로 보존되었습니다\n" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s의 소유자는 다음과 같이 유지되었습니다: " #: src/chown-core.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/chown-core.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/chown-core.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/chown.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/chown.c:96 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:109 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:120 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:36 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:88 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "잘못된 그룹" #: src/chroot.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "잘못된 그룹" #: src/chroot.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chroot.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/chroot.c:129 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:134 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:141 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/chroot.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/chroot.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/chroot.c:242 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:264 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:377 #: src/timeout.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>에 대해 CRC 체크섬과 바이트 개수를 출력합니다.\n" "\n" #: src/comm.c:102 src/join.c:167 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n" #: src/comm.c:106 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:109 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:115 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "정렬된 파일인 <왼쪽_파일>과 <오른쪽_파일>을 행 단위로 비교합니다.\n" "\n" " -1 왼쪽 파일에 유일한 행을 제거합니다\n" " -2 오른쪽 파일에 유일한 행을 제거합니다\n" " -3 양쪽 파일에 유일한 행을 제거합니다\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:127 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:132 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:221 src/join.c:367 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:404 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "" #: src/comm.c:408 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "" #: src/copy.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/copy.c:410 src/copy.c:2086 src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/copy.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/copy.c:500 src/csplit.c:630 src/du.c:932 src/fmt.c:427 src/head.c:850 #: src/sort.c:3545 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1580 src/wc.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "`%s'를 `%s'로 이동할 수 없습니다" #: src/copy.c:506 src/copy.c:634 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1416 #: src/tail.c:1482 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #: src/copy.c:516 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:540 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1380 src/copy.c:1534 src/copy.c:1682 src/ln.c:287 #: src/remove.c:935 src/remove.c:956 src/remove.c:1105 src/remove.c:1146 #: src/remove.c:1165 src/remove.c:1181 src/remove.c:1188 src/remove.c:1542 #: src/remove.c:1629 src/remove.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:576 src/copy.c:1375 src/copy.c:1539 src/copy.c:1686 #: src/remove.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/copy.c:613 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/copy.c:725 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/copy.c:771 src/head.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s: 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/copy.c:784 src/copy.c:813 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/copy.c:828 src/copy.c:2145 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:885 src/copy.c:891 src/head.c:858 src/touch.c:191 #: src/truncate.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s(fd=%d)을(를) 닫습니다 " #: src/copy.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: `%s'에 모드 %04lo으로 겹쳐쓰겠습니까? " #: src/copy.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: `%s'를 겹쳐씁니까? " #: src/copy.c:1201 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (백업: %s)" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1281 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1329 src/ln.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s'와 `%s'는 같은 파일입니다" #: src/copy.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:1427 src/ln.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: 디렉토리가 아닌 곳에 디렉토리를 겹쳐쓸 수 없습니다" #: src/copy.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "`%s'의 백업은 원래 파일을 손상할 것입니다; `%s'는 이동되지 않습니다" #: src/copy.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "`%s'의 백업은 원래 파일을 손상할 것입니다; `%s'는 복사되지 않습니다" #: src/copy.c:1509 src/ln.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "`%s'를 백업할 수 없습니다" #: src/copy.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s: 디렉토리가 아닌 곳에 디렉토리를 겹쳐쓸 수 없습니다" #: src/copy.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/copy.c:1792 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1824 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: 심볼릭 링크의 사이클은 복사할 수 없습니다" #: src/copy.c:1964 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: 현재 디렉토리 안에서만 상대적인 심볼릭 링크를 만들 수 있습니다" #: src/copy.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2022 src/mkfifo.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "문자 특수 파일" #: src/copy.c:2042 src/ls.c:3000 src/stat.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "심볼릭 링크" #: src/copy.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: 알 수 없는 파일형" #: src/copy.c:2243 src/ln.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "`%s'의 백업을 되돌릴 수 없습니다" #: src/copy.c:2247 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (백업 해제)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "사용법: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " 또는: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " 또는: %s -d [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:810 src/du.c:276 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:118 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:361 src/ls.c:4536 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:291 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:325 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:100 src/tac.c:142 src/tail.c:259 #: src/timeout.c:144 src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:122 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:203 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를 DIRECTORY로 복사합니다.\n" "\n" " -a, --archive -dpR옵션과 같습니다\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다.\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -d, --no-dereference 링크를 유지합니다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 덮어 쓰기 전에 여부를 묻습니다\n" " -l, --link 파일을 복사하지 않고 링크합니다.\n" " -p, --preserve 가능하다면 파일 속성을 유지합니다.\n" " -P, --parents 원본의 경로를 DIRECTORY에 추가합니다\n" " -r 하위 디렉토리까지 복사합니다. 디렉토리가\n" " 아닌 것은 파일로 여깁니다\n" " *경고*: FIFO나 /dev/zero같은 특별 파일을\n" " 복사할 경우에는 -R을 사용하세요\n" " --sparse=WHEN 성긴 파일(sparse file)의 생성을 조절합니다\n" " -R, --recursive 재귀적으로 복사합니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 끝의 슬래시(/)문자를\n" " 지웁니다\n" " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY 모든 SOURCE 의 인수를 DIRECTORY로 옮깁니다\n" " -u, --update SOURCE파일이 복사될 파일보다 새것이거나\n" " 복사될 파일이 없을 때만 복사합니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -x, --one-file-system 이 파일시스템에서만 복사합니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "기본적으로 성긴 SOURCE 파일은 그리 좋지 않은 방법으로 탐지해 내어\n" "대응하는 DEST파일도 또한 성기게 만듭니다. 이것은 --sparse=auto\n" "에 의해 선택되는 행동이며, --sparse=always라고 지정하면 SOURCE파일에\n" "충분한 크기의 0으로 계속되는 지점이 있을 때는 언제나 성긴 DEST파일을\n" "만듭니다.\n" "--sparse=never라고 지정하면 성긴 파일을 생성하지 못하게 합니다.\n" "\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:220 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 이름을 바꾸거나 SOURCE를 DIRECTORY로 옮깁니다.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 옮기기 전에 여부를 묻습니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 뒤에 끝나는 슬래시 기호를\n" " 삭제\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY SOURCE의 모든 인수를 DIRECTORY로 옮깁니다\n" " -u, --update 오래된 파일과 새 파일만 옮깁니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -V, --version-control=WORD 일반적인 버전 콘트롤을 겹쳐씁니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를 DIRECTORY로 복사합니다.\n" "\n" " -a, --archive -dpR옵션과 같습니다\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다.\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -d, --no-dereference 링크를 유지합니다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 덮어 쓰기 전에 여부를 묻습니다\n" " -l, --link 파일을 복사하지 않고 링크합니다.\n" " -p, --preserve 가능하다면 파일 속성을 유지합니다.\n" " -P, --parents 원본의 경로를 DIRECTORY에 추가합니다\n" " -r 하위 디렉토리까지 복사합니다. 디렉토리가\n" " 아닌 것은 파일로 여깁니다\n" " *경고*: FIFO나 /dev/zero같은 특별 파일을\n" " 복사할 경우에는 -R을 사용하세요\n" " --sparse=WHEN 성긴 파일(sparse file)의 생성을 조절합니다\n" " -R, --recursive 재귀적으로 복사합니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 끝의 슬래시(/)문자를\n" " 지웁니다\n" " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY 모든 SOURCE 의 인수를 DIRECTORY로 옮깁니다\n" " -u, --update SOURCE파일이 복사될 파일보다 새것이거나\n" " 복사될 파일이 없을 때만 복사합니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -x, --one-file-system 이 파일시스템에서만 복사합니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "기본적으로 성긴 SOURCE 파일은 그리 좋지 않은 방법으로 탐지해 내어\n" "대응하는 DEST파일도 또한 성기게 만듭니다. 이것은 --sparse=auto\n" "에 의해 선택되는 행동이며, --sparse=always라고 지정하면 SOURCE파일에\n" "충분한 크기의 0으로 계속되는 지점이 있을 때는 언제나 성긴 DEST파일을\n" "만듭니다.\n" "--sparse=never라고 지정하면 성긴 파일을 생성하지 못하게 합니다.\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:387 src/mv.c:317 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "--suffix나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX환경변수에 지정하지 않으면 백업 접미사는\n" "~입니다.\n" "버전 제어는 --backup옵션이나 VERSION_CONTROL환경변수로 지정하며, \n" "다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup을 주어도)\n" " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" " 단순하게 합니다\n" " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:394 src/mv.c:324 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX환경변수에 지정하지 않으면 백업 접미사는\n" "~입니다.\n" "버전 제어는 --backup옵션이나 VERSION_CONTROL환경변수로 지정하며, \n" "다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup을 주어도)\n" " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" " 단순하게 합니다\n" " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "특별한 경우로, 강제와 백업 옵션이 주어지며 SOURCE와 DEST가 이름이 같고,\n" "존재하는 일반 파일일 때 cp는 SOURCE의 백업을 만듭니다.\n" #: src/cp.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/cp.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/cp.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:126 #: src/ln.c:159 src/ln.c:180 src/ln.c:468 src/mv.c:151 src/mv.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:498 src/mv.c:428 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:440 src/truncate.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "인수를 건너 뜀" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:512 src/mv.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "필드의 목록이 빠졌음" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:128 src/ln.c:470 src/ln.c:526 src/mv.c:397 #: src/mv.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/cp.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "패스를 유지할 때 마지막 인수는 디렉토리여야 합니다" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:463 src/mv.c:390 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "하드링크와 심볼릭 링크를 동시에 만들 수 없습니다" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:534 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "백업 종류" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "입력이 사라짐" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 범위를 벗어난 행 번호" #: src/csplit.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': 범위를 벗어난 행 번호" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %d 번째 반복중\n" #: src/csplit.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': 맞는 짝을 찾지 못했음" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: src/csplit.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "`%s'에 쓰기 오류" #: src/csplit.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: 반복 횟수에 `}'가 필요합니다" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{'과 `}' 사이에 정수가 필요함" #: src/csplit.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: 닫는 구분자 `%c'이(가) 없습니다" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 행번호는 영보다 커야 합니다" #: src/csplit.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "행번호 `%s'이(가) 앞선 행번호 %s보다 작습니다" #: src/csplit.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "경고: 행번호 `%s'이(가) 앞선 행번호와 같습니다" #: src/csplit.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/csplit.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "접미사에 변환 지정자가 빠졌음" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "접미사에 부적절한 변환 지정자: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "접미사에 부적절한 변환 지정자: \\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "접미사에 %% 변환 지정자가 너무 많음" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "접미사에 %% 변환 지정자가 빠졌음" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: 부적절한 숫자" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일> <패턴>...\n" #: src/csplit.c:1450 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "<파일>을, <패턴>을 기준으로 나눈 다음, 그 조각들을 `xx01', `xx02', ... 파일들에\n" "출력하고, 각 조각들의 바이트 수를 표준 출력으로 출력합니다.\n" #: src/csplit.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=<포맷> %d 대신에 sprintf <포맷>을 씁니다\n" " -f, --prefix=<접두어> `xx' 대신에 <접두어>를 씁니다\n" " -k, --keep-files 오류 발생시에도 출력 파일들을 지우지 않습니다\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=숫자들 2 대신에 지정한 숫자들의 개수를 이용합니다\n" " -s, --quiet, --silent 출력 파일의 크기를 표시하지 않습니다\n" " -z, --elide-empty-files 빈 출력 파일을 지웁니다\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 `-'이면 표준 입력을 읽습니다. 각 <패턴>에는 다음을 쓸 수 있습니다:\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " <정수> 지정한 줄번호 앞까지 복사합니다\n" " /<정규식>/[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 복사합니다\n" " %<정규식>%[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 건너 뜁니다\n" " {<정수>} 바로 앞의 패턴을 지정한 횟수만큼 반복합니다\n" " {*} 바로 앞의 패턴을 가능한한 많이 반복합니다\n" "\n" "줄 <오프셋>은 `+' 혹은 `-' 다음에 0보다 큰 정수이어야 합니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>에서 선택한 줄들만 표준 출력에 표시합니다.\n" "\n" #: src/cut.c:200 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=<리스트> 이 바이트들만을 표시합니다\n" " -c, --characters=<리스트> 이 문자들만을 표시합니다\n" " -d, --delimiter=<구분자> 필드 구분자로 탭 대신에 <구분자>를 씁니다\n" #: src/cut.c:205 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=<리스트> 이 필드만을 출력합니다; 또 -s 옵션이 사용되지\n" " 않았다면 구분자 문자가 들어 있지 않은 줄도\n" " 출력합니다\n" " -n (무시됨)\n" #: src/cut.c:211 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --verbose 진단 내용을 각 출력 파일을 열기 직전에 표준 오류로\n" " 출력합니다\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 구분자가 들어 있지 않은 줄은 표시하지 않습니다\n" " --output-delimiter=<문자열> <문자열>을 출력 구분자로 사용합니다\n" " 기본값은 입력 구분자로 사용하는 것입니다\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c 혹은 -f 중에서 한 개만을 쓰십시오. 각 <리스트>는 하나의 범위, \n" "혹은 쉼표로 구분된 여러 개의 범위입니다. 각 범위는 다음 중 하나입니다:\n" "\n" " N N번째 바이트, 문자, 혹은 필드, 1부터 시작합니다\n" " N- N번째 바이트, 문자, 혹은 필드부터 줄 끝까지\n" " N-M N번째부터 M번째 바이트, 문자, 혹은 필드까지 (N, M번째 포함)\n" " -M 처음부터 M번째 바이트, 문자, 혹은 필드까지 (M번째 포함)\n" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "부적절한 바이트나 필드 목록" #: src/cut.c:385 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/cut.c:399 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/cut.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/cut.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "오직 한가지 형태의 목록만이 지정될 수 있습니다" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "구획 문자는 단일 문자여야 합니다" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "바이트, 문자, 또는 필드로 된 목록을 지정해야 합니다" #: src/cut.c:840 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "필드에 대해 연산할 때에만 구획 문자가 지정될 수 있습니다" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "구분자가 없는 줄을 무시하는 것은\n" "\t필드에 관해 동작하는 경우에만 이치에 맞습니다" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "필드의 목록이 빠졌음" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "위치의 목록이 빠졌음" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:841 src/md5sum.c:444 #: src/md5sum.c:746 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1175 src/pr.c:1371 #: src/pr.c:1493 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:335 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "" #: src/date.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" #: src/date.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set date" msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #: src/date.c:539 src/du.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: 범위를 벗어난 행 번호" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:64 src/tail.c:61 src/touch.c:41 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/dd.c:473 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:482 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:492 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:530 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:534 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "잘린 레코드" msgstr[1] "잘린 레코드" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" #: src/dd.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/dd.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #: src/dd.c:1026 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/dd.c:1029 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "필드 처음에 부적절한 숫자" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "잘못된 그룹" #: src/dd.c:1035 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "잘못된 사용자" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/dd.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/dd.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 지울 수 없습니다" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "경고: 부적절한 폭 %lu; 대신 %d을(를) 사용함" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/dd.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:42 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:61 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/df.c:541 src/df.c:555 src/df.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/df.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/df.c:805 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:813 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:820 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:826 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "파일시스템 `%s'를 동시에 선택하고 제외할 수 없습니다" #: src/df.c:1022 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: src/df.c:1024 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s: 마운트된 파일시스템의 테이블은 읽을 수 없습니다" #: src/df.c:1052 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/dircolors.c:99 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS환경변수를 지정하기 위한 명령을 출력합니다.\n" "\n" "출력 포맷:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS를 지정하기 위한 Bourne쉘 명령 출력\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS를 지정하기 위한 C쉘 명령 출력\n" " -p, --print-database 기본값 출력\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "FILE이 지정되면, 이를 읽어 파일 형태와 확장자에 따라 어떤 색을 사용할 것인지를\n" "결정합니다. 그렇지 않은 경우에는 미리 만들어진 데이터베이스를 사용합니다.\n" "이 파일의 포맷을 자세히 알려면 `dircolors --print-database'라고 하세요.\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: 부적절한 초" #: src/dircolors.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "<내장>" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolor의 내부 데이터베이스를 출력하는 옵션과 쉘 문법을\n" "선택하는 옵션은 같이 쓸 수 없습니다" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL환경변수가 없고 쉘 형태 옵션을 지정하지 않았습니다" #: src/dirname.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:268 src/sort.c:316 src/wc.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/du.c:272 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:279 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:286 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:293 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:301 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:306 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:313 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:322 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/du.c:760 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "모든 디렉토리 내용을 표시하면서 요약할 수는 없습니다" #: src/du.c:855 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "경고: 요약은 --max-depth=0을 사용하는 것과 같습니다" #: src/du.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "경고: --max-depth=%d는 요약 옵션과 충돌합니다" #: src/du.c:927 src/sort.c:3535 src/wc.c:656 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:964 src/md5sum.c:552 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:718 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 읽기 오류" #: src/du.c:978 src/sort.c:3564 src/wc.c:731 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:995 src/du.c:1003 src/wc.c:744 src/wc.c:752 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "잘못된 그룹" #: src/du.c:1020 src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 #: src/head.c:623 src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:404 #: src/tail.c:492 src/tail.c:541 src/tail.c:634 src/tail.c:762 src/tail.c:810 #: src/tail.c:849 src/tail.c:1606 src/tail.c:1635 src/uniq.c:393 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/du.c:1023 src/ls.c:2575 src/wc.c:774 msgid "total" msgstr "합계" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:91 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Stallman 그리고 David MacKenzie" #: src/env.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/env.c:116 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:124 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>들의 탭을 공백으로 바꾸고, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/expand.c:115 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 공백 다음에 있는 탭을 변환하지 않습니다\n" " -t, --tabs=<개수> 탭을 8이 아닌 <개수>만큼의 문자크기의 공백으로 취급합니다\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=리스트 탭 위치를 직접 쉼표로 구분한 리스트로 나타냅니다\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "탭 크기에 부적절한 문자가 지정되어 있습니다" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "탭 크기는 0이 될 수 없습니다" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "탭 크기들은 점점 커져야 합니다" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:149 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/expr.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error" msgstr "표준 오류" #: src/expr.c:596 src/ptx.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: src/expr.c:788 src/expr.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "인수 제한" #: src/expr.c:790 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" #: src/expr.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/factor.c:447 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:458 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:463 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/factor.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/factor.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/factor.c:498 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [-<숫자>] [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "<파일>의 각 문단을 다시 구성해, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 없거나 <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" # refill을 뭐라고 번역? -- 줄이 남을 때 아래 문장의 일부를 갖다 붙이는 것 #: src/fmt.c:278 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 맨 처음 두 줄의 들여쓰기를 유지합니다\n" " -p, --prefix=<문자열> <문자열>을 접두어로 가진 줄만을 결합합니다\n" " -s, --split-only 긴 줄을 나누되, 채워 넣지는 않습니다\n" #: src/fmt.c:285 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 첫 번째 줄의 들여쓰기를 두 번째와 다르게 합니다\n" " -u, --uniform-spacing 단어 사이에 한 개의 공백, 문장 다음에 두 개의 공백\n" " -w, --width=<개수> 한 줄의 최대 폭 (기본값은 75열)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" # wrap을 뭐라고 한다? #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>에서 (기본값은 표준입력에서) 입력된 줄을 나눠서, 표준 출력에\n" "씁니다.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 열이 아니라 바이트 수를 셉니다\n" " -s, --spaces 공백에서 줄을 나눕니다\n" " -w, --width=<폭> 80열 대신에 <폭>열을 이용합니다\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "부적절한 열의 개수: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:68 src/id.c:306 src/setuidgid.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "" #: src/head.c:112 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>의 맨 첫 10줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" "두 개 이상의 <파일>의 경우, 각각의 파일마다 파일이름을 나타내는 헤더를 먼저 \n" "표시합니다. <파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 파일이름을 나타내는 헤더를 표시하지 않습니다\n" " -v, --verbose 언제나 파일이름을 나타내는 헤더를 표시합니다\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "비교할 바이트의 개수가 부적절합니다" #: src/head.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s은(는) 너무 커서 표시할 수 없습니다" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "행의 개수" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "바이트 수" #: src/head.c:889 src/tail.c:1770 msgid "invalid number of lines" msgstr "부적절한 행의 개수" #: src/head.c:890 src/tail.c:1771 msgid "invalid number of bytes" msgstr "%s: 부적절한 바이트 수" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: src/hostid.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:318 msgid " groups=" msgstr "" #: src/id.c:332 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:551 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip옵션은 디렉토리를 설치할 때는 쓸 수 없습니다" #: src/install.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "strip옵션은 디렉토리를 설치할 때는 쓸 수 없습니다" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/install.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #: src/install.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/install.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/install.c:851 src/timeout.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "블록 특수 파일" #: src/install.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/install.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "잘못된 사용자" #: src/install.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/install.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "사용법: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " 또는: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " 또는: %s -d [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/install.c:947 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:962 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:978 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:38 src/sort.c:60 #, fuzzy msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel 그리고 Paul Eggert" # -a SIDE, -e EMPTY 재고려 #: src/join.c:171 #, fuzzy msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "입력중에서 동일한 join 필드를 가진 줄의 각각의 쌍에 대해, 표준 입력으로\n" "출력합니다. 기본 join 필드는 첫 번째 필드로, 필드는 공백에 의해 구분 됩니다.\n" "<파일1> 혹은 <파일2>가 -일때 (둘 다 -이면 안 됨) 표준 입력에서 읽습니다.\n" "\n" " -a <사이드> <사이드> 파일에서 쌍을 지울 수 없는 줄을 출력합니다\n" " -e <엠프티> 입력 필드가 없는 곳에 <엠프티>를 씁니다.\n" #: src/join.c:180 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 필드를 구분할 때 대소문자를 구별하지 않습니다\n" " -j <필드> (곧 없어질 옵션) `-1 <필드> -2 <필드>'와 동일합니다\n" " -j1 <필드> (곧 없어질 옵션) `-1 <필드>'와 동일합니다\n" " -j2 <필드> (곧 없어질 옵션) `-2 <필드>'와 동일합니다\n" " -o <형식> 출력 줄을 만들 때 <형식>을 따릅니다\n" " -t <문자> 입력 및 출력 필드 구분자로 <문자>를 사용합니다\n" #: src/join.c:186 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v <사이드> -a <사이드>와 동일하지만, join된 줄을 출력하지 않습니다\n" " -1 <필드> 파일 1에서 이 <필드>에 대해 join합니다\n" " -2 <필드> 파일 2에서 이 <필드>에 대해 join합니다\n" #: src/join.c:196 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "`-t <문자>' 옵션을 쓰지 않았다면, 줄의 맨 앞의 공백은 무시됩니다. 이 옵션을\n" "썼다면 각 필드는 <문자>에 의해 구분됩니다. <필드>는 필드 번호로 1부터 \n" "시작합니다. <형식>은 필드를 쉼표 혹은 공백에 의해 구분되는 형식 지정자로, \n" "각각의 형식 지정자는 `<사이드>.<필드>' 혹은 `0'의 형식을 지닙니다. 기본\n" "<형식> 출력으로, join 필드, <파일1>에 남아 있는 필드, <파일2>에 남아 있는 \n" "필드의 순서대로 각각은 <문자>에 구분되어 출력됩니다.\n" #: src/join.c:775 src/join.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/join.c:796 src/join.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "부적절한 필드 지정자: `%s'" #: src/join.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "필드 지정에 부적절한 파일 번호: `%s'" #: src/join.c:855 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:985 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1026 src/sort.c:3463 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:1032 src/sort.c:3474 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "여러 문자로 된 탭 `%s'" #: src/join.c:1036 src/sort.c:3479 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1101 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "두 파일이 모두 표준 입력이면 안 됩니다" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/kill.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:45 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 디렉토리는 하드링크할 수 없습니다" #: src/ln.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: `%s'를 바꿀까요? " #: src/ln.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "심볼릭 링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "심볼릭 링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "하드링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "하드링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "하드링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "사용법: %s [OPTION]... SOURCE DEST (첫번째 형식)\n" " 또는: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (두번째 형식)\n" " 또는: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (세번째 형식)\n" #: src/ln.c:351 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:364 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:372 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:378 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: 부적절한 숫자" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:728 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr " %Y %b %e %H:%M" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:741 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr " %Y %b %e %H:%M" #: src/ls.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "환경변수 COLUMNS의 값에 다음의 잘못된 폭이 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:1583 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "환경변수 COLUMNS의 값에 다음의 잘못된 폭이 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:1613 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "환경변수 TABSIZE의 값에 다음의 잘못된 탭 크기가 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:1734 src/ptx.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/ls.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/ls.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/ls.c:2044 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #: src/ls.c:2369 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS환경변수의 해석할 수 없는 값" #: src/ls.c:2446 src/pwd.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ls.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/ls.c:2470 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ls.c:2546 src/pwd.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ls.c:2556 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/ls.c:3115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/ls.c:4531 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4539 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4545 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4553 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4561 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4569 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4572 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4578 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4584 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4593 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4601 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4608 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4616 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -g (무시합니다)\n" " -G, --no-group 그룹정보 출력을 하지 않습니다\n" " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니다\n" " -H, --si 비슷합니다만 1024배 대신 1000배를 사용합니다\n" " --indicator-style=WORD WORD 스타일로 파일 구분을 해 줍니다. 가능한 값은:\n" " none (기본값), 종류 (-F), 파일형식 (-p)\n" " -i, --inode 각 파일의 i-node번호를 출력합니다\n" " -I, --ignore=PATTERN 셸 PATTERN와 일치하는 목록은 출력하지 않습니다\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" " -l 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" " -L, --dereference 심볼릭 링크를 따라가 링크된 목록을 출력합니다\n" " -m 행구분 없이 쉼표로 구분되는 목록 출력을 합니다\n" " -n, --numeric-uid-gid 이름 대신 숫자로 된 UID와 GID를 출력합니다\n" " -N, --literal 목록 이름을 그대로 출력합니다\n" " (콘트롤 문자도 특별히 처리하지 않습니다)\n" " -o 그룹정보 없이 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" " -p, --file-type 각 목록을 구분하기 위한 문자(/=@|)를 뒤에 붙입니다\n" " -q, --hide-control-chars 출력할 수 없는 문자 대신 ?을 출력합니다\n" " --show-control-chars 출력할 수 없는 문자를 그대로 보여줍니다(기본값)\n" " -Q, --quote-name 목록 이름을 큰따옴표 안에 넣습니다\n" " --quoting-style=WORD WORD의 인용 스타일을 사용합니다. 가능한 값은:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse 정렬순서를 거꾸로 합니다\n" " -R, --recursive 서브디렉토리까지 출력합니다\n" " -s, --size 각 파일의 블록 크기를 출력합니다\n" #: src/ls.c:4624 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4629 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4638 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4647 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4651 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4658 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -f, --fields=<리스트> 이 필드만을 출력합니다; 또 -s 옵션이 사용되지\n" " 않았다면 구분자 문자가 들어 있지 않은 줄도\n" " 출력합니다\n" " -n (무시됨)\n" #: src/ls.c:4668 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4677 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 #, fuzzy msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper 그리고 Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>] --check [<파일>]\n" "%s (%d비트) 체크섬을 표시하거나 검사합니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:167 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary 콘솔 장치에 이진 데이타를 씁니다\n" "\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "다음 두 옵션은 체크섬을 검사할 경우에만 옵션을 쓸 수 있습니다:\n" " --status 출력을 하지 않고, 상태 코드는 성공/실패를 리턴합니다\n" " -w, --warn 틀린 형식의 체크섬 줄에 대해 경고합니다\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "체크섬은 %s에 기술된 대로 계산됩니다. 검사할 때, 입력은 이 \n" "프로그램의 출력물이어야 합니다. 기본 모드는 체크섬, 타입을 \n" "나타내는 문자 (이진 파일은 `*', 문서 파일은 ` '), 그리고 각 <파일>의 \n" "이름입니다.\n" #: src/md5sum.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: 올바른 형식을 갖춘 %s 체크섬 행을 찾지 못했음" #: src/md5sum.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: 올바르지 않은 형식을 갖춘 %s 체크섬 행" #: src/md5sum.c:514 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: 열기 또는 읽기 실패\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "실패" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "성공" #: src/md5sum.c:565 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: 올바른 형식을 갖춘 %s 체크섬 행을 찾지 못했음" #: src/md5sum.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "경고: 열거된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d개를 읽을 수 없습니다" msgstr[1] "경고: 열거된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d개를 읽을 수 없습니다" #: src/md5sum.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "경고: 계산된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d 개가 서로 일치하지 않습니다" msgstr[1] "경고: 계산된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d 개가 서로 일치하지 않습니다" #: src/md5sum.c:659 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary와 --text 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:667 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:674 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:65 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" "존재하지 않는 경우 디렉토리를 만듭니다.\n" "\n" " -m, --mode=MODE rwxrwxrwx - umask가 아닌, 권한 모드를 설정합니다(chmod)\n" " -p, --parents 필요한 경우 부모 디렉토리도 만듭니다. 있어도 오류가\n" " 아닙니다\n" " -v, --verbose 만들어기는 각각의 디렉토리를 출력합니다\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/mkdir.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" "이름 있는 파이프(FIFO)를 NAME이라는 이름으로 만듭니다.\n" "\n" " -m, --mode=MODE a=rw - umask가 아닌, 권한 모드를 설정합니다(chmod)\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode" msgstr "부적절한 숫자" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:77 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "TYPE형태의 특별 파일 NAME을 만듭니다.\n" "\n" " -m, --mode=MODE a=rw - umask가 아닌, 권한 모드를 설정합니다(chmod)\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "MAJOR MINOR는 TYPE p형은 안되지만 다른 형에는 설정해야 합니다. TYPE은\n" "다음과 같습니다:\n" "\n" " b 블럭(버퍼링 있는) 특별 파일을 만듭니다.\n" " c, u 캐릭터(버퍼링 없는) 특별 파일을 만듭니다.\n" " p FIFO를 만듭니다\n" #: src/mknod.c:152 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "블럭 특별 파일을 만들 때에는, major와 minor장치 번호를\n" "지정해야 합니다" #: src/mknod.c:162 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/mknod.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "블록 특수 파일" #: src/mknod.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "문자 특수 파일" #: src/mknod.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/mknod.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/mknod.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/mknod.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/mktemp.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/mktemp.c:65 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:70 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:76 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:90 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/mktemp.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/mktemp.c:215 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:242 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/mktemp.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/mv.c:287 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:294 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:302 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:307 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 이름을 바꾸거나 SOURCE를 DIRECTORY로 옮깁니다.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 옮기기 전에 여부를 묻습니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 뒤에 끝나는 슬래시 기호를\n" " 삭제\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY SOURCE의 모든 인수를 DIRECTORY로 옮깁니다\n" " -u, --update 오래된 파일과 새 파일만 옮깁니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -V, --version-control=WORD 일반적인 버전 콘트롤을 겹쳐씁니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" #: src/nice.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/nice.c:160 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:167 src/nice.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/nice.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>을 줄번호를 붙여서 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=<스타일> 본문에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니다\n" " -d, --section-delimiter=<구분> 논리적 페이지를 구분하는 데 <구분>을 씁니다\n" " -f, --footer-numbering=<스타일> 아래단에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니다\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -f, --header-numbering=<스타일> 윗단에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니다\n" " -i, --page-increment=<번호> 각 줄의 줄번호 증가치\n" " -l, --join-blank-lines=<번호> <번호>개의 빈 줄은 하나로 취급됩니다.\n" " -n, --number-format=<형식> <형식>에 따라 줄 번호를 씁니다\n" " -p, --no-renumber 페이지가 넘어가도 줄번호를 리셋하지 않습니다\n" " -s, --number-separator=<문자열> 줄 번호 다음에 <문자열>을 추가합니다\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=<개수> 각 논리적 페이지에서 첫번째 줄번호\n" " -w, --number-width=<개수> 줄번호를 <개수>열에 씁니다\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "기본 옵션은, `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'입니다. <구분>은 논리적\n" "페이지를 구분하는 데 쓰이는 두 개의 문자이고, 두 번째 문자가 없다면 `.'이 \n" "쓰입니다: `.'을 쓰려면 `\\\\'라고 쓰십시오. <스타일>은 다음 중 하나입니다.\n" #: src/nl.c:219 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a 모든 줄에 번호를 붙입니다.\n" " t 빈 줄이 아닌 경우에만 번호를 붙입니다\n" " n 번호를 붙이지 않습니다\n" " p<정규식> <정규식>에 맞는 줄만 번호를 붙입니다\n" "\n" "<형식>은 다음중 하나입니다:\n" "\n" " ln 왼쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n" " rn 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n" " rz 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙입니다\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "line number overflow" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/nl.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/nl.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/nl.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "필드 지정에 부적절한 파일 번호: `%s'" #: src/nl.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/nl.c:515 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "" #: src/nl.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/nl.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "부적절한 빈줄의 개수: `%s'" #: src/nl.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "부적절한 행번호 필드 폭: `%s'" #: src/nl.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/nohup.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/nohup.c:153 src/nohup.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/nohup.c:165 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/nohup.c:183 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:192 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #: src/od.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "<파일>의 내용을, 기본값으로는 8진수 바이트값으로, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일> 인자가 두 개 이상 있는 경우, 그 파일들을 연결해서 입력으로\n" "이용합니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "긴 옵션의 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=<기수> 파일 오프셋을 출력하는 방법을 지정합니다\n" " -j, --skip-bytes=<바이트> 입력의 첫 번째 <바이트> 바이트를 건너 뜁니다\n" #: src/od.c:328 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=<바이트> 입력에서 <바이트> 바이트의 내용만을 표시합니다\n" " -s, --strings[=<바이트>] 최소 <바이트> 그래픽 문자의 문자열을 출력합니다\n" " -t, --format=<타입> 출력 형식을 지정합니다\n" " -v, --output-duplicates 동일한 줄에 대해서는 *를 표시하지 않습니다\n" " -w, --width[=<바이트>] 출력의 한 줄에 <바이트> 바이트를 출력합니다\n" " --traditional 고전적인 형식으로 인자를 받습니다\n" #: src/od.c:338 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "고전적인 형식 지정자를 섞어서 쓸 수도 있습니다. 다음과 같습니다:\n" " -a `-t a'와 동일하고, 문자 이름으로 지정합니다\n" " -b `-t oC'와 동일하고, 8진수 바이트로 지정합니다\n" " -c `-t c'와 동일하고, ASCII 문자 혹은 백슬래쉬 이스케이프로 지정합니다\n" " -d `-t u2'와 동일하고, 10진수 unsigned short로 지정합니다\n" #: src/od.c:346 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f -t fF와 동일하고, 부동 소수점 실수를 선택합니다\n" " -h -t x2와 동일하고, 16진수 short를 선택합니다\n" " -i -t d2와 동일하고, 10진수 short를 선택합니다\n" " -l -t d4와 동일하고, 10진수 long을 선택합니다\n" " -o -t o2와 동일하고, 8진수 short를 선택합니다\n" " -x -t x2와 동일하고, 16진수 short를 선택합니다\n" # 8진수 suffix에 대해서 좀 이상하다 #: src/od.c:354 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "(두번째에 형식이 오는) 과거의 문법에서, <오프셋>은 `-j <오프셋>'을 뜻합니다.\n" "<레이블>은 출력할 첫 번째 바이트의 주소를 뜻하고, 내용을 표시할 때마다 그\n" "주소에서 증가됩니다. <오프셋>과 <레이블>에서, 0x나 0X 접두어가 붙으면\n" "16진수를 말하며, `.' 접미어는 8진수를 말하고, b는 512를 곱한다는 뜻입니다.\n" "\n" "<타입>은 다음중 한 개 이상으로 만들어 집니다:\n" "\n" " a 문자 이름\n" " c ASCII 문자 혹은 백슬래쉬 이스케이프\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[<크기>] 부호있는 10진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " f[<크기>] 부동 소수점, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " o[<크기>] 8진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " u[<크기>] 부호없는 10진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " x[<크기>] 16진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<크기>는 숫자입니다. doux에서 <타입>의 경우, <크기>는 sizeof(char)의 경우\n" "C, sizeof(short)는 S, sizeof(int)는 I, sizeof(long)은 L로 쓸 수 있습니다.\n" "<타입>이 f인 경우 <크기>는 sizeof(float)이 되고, D는 sizeof(double), L은\n" "(long double)이 됩니다.\n" #: src/od.c:384 #, fuzzy msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "<기수>는 십진수의 경우 d, 8진수는 o, 16진수는 x, 아무것도 아니면 n입니다.\n" "<바이트>는 0x나 0X를 붙인 16진수이며, b 접미어가 붙으면, 512가 곱해 지고,\n" "k는 1024, m은 1048576이 곱해 집니다. 어떤 타입이라도 z 접미어를 덧붙이면\n" "출력 줄의 끝에 표시 가능한 문자들을 표시하게 됩니다. " #: src/od.c:393 #, fuzzy msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "-string을 숫자 없이 쓰면 3이라고 가정합니다. --width를 숫자 없이 쓰면 32를\n" "가정합니다. 기본값으로 od는 `-A -o -t d2 -w 16'을 씁니다.\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/od.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "부적절한 형 문자열 `%s';\n" "이 시스템은 %lu 바이트 정수형을 제공하지 않습니다" #: src/od.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "부적절한 형 문자열 `%s';\n" "이 시스템은 %lu 바이트 부동소수점형을 제공하지 않습니다" #: src/od.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "부적절한 문자 %c' -- 형 문자열 `%s'" # combined input 번역 개선 #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "결합된 입력의 끝을 넘어갈 수는 없습니다." #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "출력 주소 기수 `%c'이(가) 부적절합니다; [odxn]중의 하나의 문자이어야 합니다" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "문자열을 덤프할 때에는 타입이 지정되면 안됩니다" #: src/od.c:1804 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "호환 모드에서는 최대 셋까지의 인수만을 지정할 수 있습니다" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "경고: 부적절한 폭 %lu; 대신 %d을(를) 사용함" #: src/operand2sig.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 부적절한 PID" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "표준 입력이 닫혔음" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "순서대로 각 <파일>에서 대응되는 줄들을, TAB으로 구분되어 구성해, 표준\n" "출력으로 출력합니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=<리스트> 탭 대신에 <리스트> 안에 있는 문자들을 사용합니다\n" " -s, --serial 동시에 하지 않고 한 번에 한 개의 파일을 씁니다\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "부적절한 문자 %c' -- 형 문자열 `%s'" #: src/pathchk.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "일반 빈 파일" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:43 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Jay Lepreau 그리고 David MacKenzie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:253 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:277 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "디렉토리" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:374 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:398 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:417 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:419 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:420 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:422 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:423 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:426 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/pinky.c:507 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:515 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "--string을 사용할 땐 파일이 지정될 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat 그리고 Roland Huebner" #: src/pr.c:911 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]' 인수가 없습니다" #: src/pr.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/pr.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l 페이지_길이' 부적절한 행의 개수: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N 번호' 부적절한 시작 행 번호: `%s'" #: src/pr.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o 여백' 부적절한 행 옵셋: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-l 페이지_폭' 부적절한 문자 개수: `%s'" #: src/pr.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-l 페이지_폭' 부적절한 문자 개수: `%s'" #: src/pr.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "병렬로 인쇄할 때에는 열의 개수를 지정할 수 없습니다." #: src/pr.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "병렬 인쇄와 열에 걸쳐서 인쇄하는 것을 동시에 지정할 수는 없습니다>" #: src/pr.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' 인자에서 불필요한 문자 혹은 부적절한 숫자가 들어 있습니다: `%s'" #: src/pr.c:1303 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "페이지 폭이 너무 좁음" #: src/pr.c:2367 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "page number overflow" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "<파일>(들)을 페이지별로 나누거나 여러 열로 나누어 인쇄하기 좋도록 만듭니다.\n" "\n" #: src/pr.c:2779 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +<첫_페이지>[:<끝_페이지>], --pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]\n" " <첫_페이지>[<끝_페이지]에서 인쇄를 시작합니다[끝냅니다].\n" " -<열>, --columns=<열>\n" " <열> 열의 출력물을 만들어 그 열들을 페이지 단위로\n" " 인쇄합니다 (-a 옵션이 사용되지 않는다면). 페이지에서 \n" " 각각의 열에 들어 있는 줄 수가 같게 유지합니다.\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 한 줄 한 줄을 여러 열에 걸쳐서 인쇄합니다. -<열> 옵션과\n" " 같이 씁니다.\n" " -c, --show-control-chars\n" " (^G와 같이) ^ 표시를 쓰지 않고 8진수 백슬래쉬 표시를 씁니다\n" " -d, --double-space\n" " 한 줄씩 띄워서 인쇄합니다\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=<형식>\n" " 윗단의 날짜 표시를 <형식>대로 합니다\n" " -e[<문자>[<폭>]], --expand-tabs[=<문자>[<폭>]]\n" " 입력된 <문자> 문자를 <폭>개의 탭(8)으로 바꿉니다.\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 페이지를 구분하는 데 newline 대신 form feed를 씁니다\n" " (-F는 3줄의 페이지 헤더, -F 없이는 5줄의 헤더와 \n" " trailer)\n" #: src/pr.c:2805 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h <윗단>, --header=<윗단>\n" " 페이지 윗단에 파일이름 대신에 가운데 정렬된 <윗단>을 씁니다\n" " -h \"\"은 빈 줄을 씁니다. -h\"\"라고 쓰지 마십시오.\n" " -i[<문자>[<폭>]], --output-tabs[=<문자>[<폭>]]\n" " 공백을 탭 <폭>(8)만큼의 <문자>로 바꿉니다\n" " -J, --join-lines 전체 줄을 합칩니다. -W 줄 잘라내기를 쓰지 않도록 만들고, 열 \n" " 정렬도 없습니다. --sep-string=[<문자열>]은 구분자를 지정합니다\n" #: src/pr.c:2814 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l <페이지_길이>, --length=<페이지_길이>\n" " 페이지 길이를 <페이지_길이> (66) 줄로 만듭니다\n" " (줄 수의 기본값은 56이고, -F 옵션을 쓰면 63입니다)\n" " -m, --merge 모든 파일을 병렬적으로, 각 열에 하나씩 씁니다. 넘어가는\n" " 줄을 자르지만, -J 옵션으로 여러 줄을 합쳐서 줄을 채웁니다\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[<구분>[<숫자>]], --number-lines[=<구분>[<숫자>]]\n" " <숫자>개의 숫자, 다음에 <구분>(탭)으로 줄마다 번호를\n" " 매깁니다. 기본적으로 1번째 줄부터 세어 나갑니다.\n" " -N <개수>, --first-line-number=<개수>\n" " 첫 번째 페이지의 첫 번째 줄을 <개수>로 해서 줄 번호를\n" " 세어 나갑니다 (+<첫_페이지> 참고)\n" #: src/pr.c:2829 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o <여백>, --indent=<여백>\n" " <여백>(0)개의 공백문자를 각 줄 앞에 씁니다. -w나 -W에는\n" " 영향을 주지 않으며, <여백>은 <페이지_폭>에 더해집니다\n" " -r, --no-file-warnings\n" " 파일을 열 수 없을 때 경고를 생략합니다.\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[<문자>],--separator[=<문자>]\n" " 각 열을 한 개의 <문자>로 구분합니다. <문자>의 기본값은 \n" " -w가 없으면 탭 문자이고, -w가 있으면 구분문자가 없습니다.\n" " -s[<문자>]는 모든 3열 옵션들의 (-<열>|-a -<열>|-m) \n" " 넘어가는 줄 자르기 기능을 (-w가 없으면) 끕니다.\n" #: src/pr.c:2843 #, fuzzy msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " 열들을 -S 없이 <문자열>로 구분합니다. \n" " 기본 구분자는 탭 문자와 -J이고 그 외의 경우 공백 문자입니다\n" " (-S\" \"와 동일). 열 관련 옵션에 영향을 주지 않습니다\n" " -t, --omit-header 페이지 헤더와 트레일러를 생략합니다\n" #: src/pr.c:2850 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 페이지 헤더와 트레일러를 생략하고, 입력 파일에 들어 있는\n" " 폼피드에 의한 페이지 구분들을 없앱니다\n" " -v, --show-nonprinting\n" " 8진수 백슬래쉬 표시를 사용합니다\n" " -w <페이지_폭>, --width=<페이지_폭>\n" " 텍스트-열 출력에서, -s[<문자>]를 쓰지 않았을 경우에\n" " 페이지 폭을 <페이지_폭>(72)으로 합니다\n" #: src/pr.c:2860 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W <페이지_폭>, --page-width=<페이지_폭>\n" " 페이지이 폭을 <페이지_폭>(72)으로 맞춥니다. 넘어가는 \n" " 줄은 잘려지고, -J 옵션과 같은 효과가 나오는 것을 제외하면, \n" " -S나 -s에 영향을 받지 않습니다.\n" #: src/pr.c:2868 #, fuzzy msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "nn <= 10 이거나 -F 옵션을 쓰고 n <= 3 인 경우 -l 옵션은 -T를 포함합니다. \n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/printenv.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:78 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:107 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:113 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf.c:245 src/printf.c:272 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: src/printf.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/printf.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/printf.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 `%s'" #: src/printf.c:690 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (정규식 `%s'에 대해)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 없이)\n" " 혹은: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "입력 파일에 들어 있는 단어들의 permuated 인덱스를 그 문맥과 함께 출력합니다\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 자동으로 만든 참조를 출력합니다\n" " -C, --copyright 저작권과 복사 조건을 표시합니ㄷ\n" " -G, --traditional System V `ptx'와 더 비슷하게 동작합니다\n" " -F, --flag-truncation=<문자열> 넘어간 줄을 자를때 <문자열>로 표시합니다\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=<문자열> `xx' 대신에 사용할 매크로 이름\n" " -O, --format=roff 출력을 roff로 합니다\n" " -R, --right-side-refs 참조를 오른 쪽에 씁니다. -w의 경우 효과 없음\n" " -S, --sentence-regexp=<정규식> 줄의 끝이나 문자의 끝을 나타내는 정규식\n" " -T, --format=tex 출력을 TeX으로 합니다\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=<정규식> 키워드를 구분하는 데 <정규식>을 씁니다\n" " -b, --break-file=<파일> 이 <파일>에 단어 구분 문자가 들어 있습니다\n" " -f, --ignore-case 정렬에서 소문자와 대문자를 구별하지 않습니다\n" " -g, --gap-size=<개수> 출력할 필드에서 열 사이의 간격\n" " -i, --ignore-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어들을 무시합니다\n" " -o, --only-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어들만 읽습니다\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references 각 줄의 첫 번째 필드가 참조입니다\n" " -t, --typeset-mode - 구현되지 않았음 -\n" " -w, --width=<개수> 출력할 열의 폭 (참조는 제외하고)\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다. `-F /'가 기본값입니다.\n" #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:572 src/remove.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/remove.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:601 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:730 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: <경고>: 순환 디렉토리 구조.\n" "이것은 대부분의 경우 파일시스템이 손상되었다는 것을 의미합니다.\n" "**시스템 관리자에게 알리십시오**\n" "다음 두 디렉토리가 같은 inode 번호를 가졌습니다:\n" #: src/remove.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: 쓰기 보호된 `%s'파일을 지울까요? " #: src/remove.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: `%s'를 지울까요? " #: src/remove.c:1028 src/remove.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:1553 src/remove.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/remove.c:1675 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:1722 src/remove.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/remove.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:159 src/shred.c:158 src/stat.c:909 src/touch.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:178 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:186 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:200 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: `%s'를 지울까요? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:173 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "비어 있다면 디렉토리를 지웁니다.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 디렉토리를 완전히 비우지 못해서 생기는 실패는\n" " 무시합니다\n" " -p, --parents 비어있는 경우 부모 디렉토리를 지웁니다\n" " 예) `rmdir -p a/b/c'는 `rmdir a/b/c a/b a'과 비슷합니다\n" " -v, --verbose 처리되는 모든 디렉토리에 대해 메시지를 출력합니다\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/rmdir.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "오직 한 개의 인수만 지정할 수 있습니다" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/seq.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 없이)\n" " 혹은: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/seq.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s: 알 수 없는 파일형" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/seq.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "문자열을 덤프할 때에는 타입이 지정되면 안됩니다" #: src/setuidgid.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" #: src/setuidgid.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "null 그룹으로 바꿀 수 없습니다" #: src/setuidgid.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/setuidgid.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "stat 실패" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 진행중 %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/shred.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/shred.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 진행중 %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: 진행중 %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "stat 실패" #: src/shred.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다" #: src/shred.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: 파일이 잘렸음" #: src/shred.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "stat 실패" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 쓰기 전용 파일 디스크립터는 파기할 수 없습니다" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 삭제중" #: src/shred.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: 읽기 오류" #: src/shred.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 삭제되었음" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: 부적절한 초" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3447 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "" #: src/shred.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/shuf.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 없이)\n" " 혹은: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/shuf.c:53 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>에서 선택한 줄들만 표준 출력에 표시합니다.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "" #: src/shuf.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/shuf.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/shuf.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/shuf.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "불필요한 피연산자 `%s'" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "링크 `%s'를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:321 #, fuzzy msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "모든 <파일>(들)을 연결해서 정렬한 결과를 표준 출력에 씁니다.\n" "\n" "정렬 옵션은 다음과 같습니다:\n" "\n" #: src/sort.c:328 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:332 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 앞에 나오는 공백을 무시합니다\n" " -d, --dictionary-order 공백, 알파벳, 숫자만을 고려합니다\n" " -f, --ignore-case 소문자와 대문자를 구별하지 않습니다\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 일반적인 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -i, --ignore-nonprinting 표시 가능한 문자만 고려합니다\n" " -M, --month-sort (그외) < `JAN' < ... < `DEC' 의 순서대로 비교\n" " -n, --numeric-sort 문자열의 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -r, --reverse 비교의 결과를 뒤바꿉니다\n" "\n" #: src/sort.c:342 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:345 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 일반적인 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -i, --ignore-nonprinting 표시 가능한 문자만 고려합니다\n" " -M, --month-sort (그외) < `JAN' < ... < `DEC' 의 순서대로 비교\n" " -n, --numeric-sort 문자열의 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -r, --reverse 비교의 결과를 뒤바꿉니다\n" "\n" #: src/sort.c:351 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:358 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:362 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:366 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:375 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" # last-resort comparison? #: src/sort.c:380 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "그 외 옵션:\n" "\n" " -c, --check 입력이 정렬되었는지 검사합니다; 정렬하지는 않습니다\n" " -k, --key=POS1[,POS2] POS1에서 키를 시작하고, POS2에서 끝냅니다 (기준 1)\n" " -m, --merge 이미 정렬된 파일들을 합칩니다; 정렬하지는 않습니다\n" " -o, --output=<파일> 결과를 표준 출력 대신에 <파일>에 씁니다\n" " -s, --stable 마지막-재정렬 비교과정을 없애 정렬을 안정화합니다\n" " -S, --buffer-size=<크기> 메인 메모리 버퍼를 <크기>만큼 씁니다\n" #: src/sort.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=<구분> 공백을 (빈칸으로 바꾸는 대신) <구분>으로 바꿈\n" " -T, --temporary-directory=DIR 임시 파일에 $TMPDIR이나 %s 대신 <디렉토리>를\n" " 사용합니다. 옵션 여러 개는 여러 개 디렉토리를 지정\n" " -u, --unique -c와 같이 사용: 그 외에는 엄격한 순서를 검사합니다:\n" " 동일한 것중 첫 번째만 출력합니다\n" #: src/sort.c:392 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 줄의 끝에 줄바꿈 대신 바이트 0을 씁니다\n" #: src/sort.c:397 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS는 `F[.C][OPTS]'입니다. 여기서 F는 필드 번호이고 C는 필드의 문자 \n" "위치입니다. OPTS는 한 개 혹은 그 이상의 한글자로 된 순서 지정 옵션으로,\n" "해당 키에 대한 기본 순서 옵션에 우선합니다. 키가 주어지지 않으면, 전체\n" "줄을 키로 취급합니다.\n" "\n" "<크기> 다음에는 다음 곱하기 접미어가 따라올 수 있습니다:\n" #: src/sort.c:407 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%% 문자는 메모리의 1퍼센트, b는 1, k는 1024 (기본값), 그 외에 M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" "*** 경고 ***\n" "환경변수에 지정된 로케일이 정렬 순서에 영향을 줍니다.\n" "바이트값에 따라 정렬된 전통적인 정렬 방식을 원한다면 \"LC_ALL=C\"로\n" "환경변수를 세팅하십시오\n" #: src/sort.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/sort.c:614 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:785 src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:822 src/sort.c:2546 src/sort.c:2826 src/sort.c:2829 #: src/sort.c:3638 msgid "open failed" msgstr "파일 열기 실패" #: src/sort.c:842 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/sort.c:847 src/sort.c:3693 msgid "close failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/sort.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "파일 열기 실패" #: src/sort.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:974 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1052 msgid "write failed" msgstr "파일 쓰기 실패" #: src/sort.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/sort.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/sort.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s: 일련번호 `%.*s'은(는) 너무 큽니다" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1341 msgid "stat failed" msgstr "stat 실패" #: src/sort.c:1602 msgid "read failed" msgstr "파일 읽기 실패" #: src/sort.c:1692 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "" #: src/sort.c:2255 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: 순서가 맞지 않음: " #: src/sort.c:2259 msgid "standard error" msgstr "표준 오류" #: src/sort.c:2981 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 `%s'" #: src/sort.c:2992 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" # count? #: src/sort.c:3061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: `%s' 시작 부분에 부적절한 갯수" #: src/sort.c:3320 msgid "invalid number after `-'" msgstr "`-' 다음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:3323 src/sort.c:3394 src/sort.c:3422 msgid "invalid number after `.'" msgstr "`.' 다음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3427 msgid "stray character in field spec" msgstr "필드 스펙에 벗어난 문자" #: src/sort.c:3372 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "" #: src/sort.c:3385 msgid "invalid number at field start" msgstr "필드 처음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:3389 src/sort.c:3417 msgid "field number is zero" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/sort.c:3398 msgid "character offset is zero" msgstr "문자 오프셋이 0입니다" #: src/sort.c:3413 msgid "invalid number after `,'" msgstr "`,' 다음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:3552 src/wc.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/sort.c:3574 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/sort.c:3580 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" # extra operand? 뭔 소리야? #: src/sort.c:3663 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "-c 옵션에서는 추가 피연산자 `%s'을(를) 쓸 수 없습니다" #: src/split.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<입력> [<접두어>]]\n" #: src/split.c:107 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "입력을 고정된 크기의 조각 <접두어>aa, <접두어>ab, ... 으로 나누어 씁니다; 기본\n" "<접두어>는`x'입니다. <입력>이 주어지지 않거나, <입력>이 `-'이면, 표준 입력을\n" "읽습니다.\n" #: src/split.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N N만큼의 길이의 접미어를 사용합니다 (기본값 %d)\n" " -b, --bytes=<크기> 출력 파일당 <크기> 바이트를 씁니다\n" " -C, --line-bytes=<크기> 출력 파일당 최대 <크기> 바이트만큼의 줄을 씁니다\n" " -l, --lines=<개수> 출력 파일당 <개수> 줄만큼의 줄을 씁니다\n" #: src/split.c:123 #, fuzzy msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose 진단 내용을 각 출력 파일을 열기 직전에 표준 오류로\n" " 출력합니다\n" #: src/split.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "출력파일 접미어를 다 썼습니다" #: src/split.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: 부적절한 바이트의 개수" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: 부적절한 행의 개수" #: src/split.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s: 일련번호 `%.*s'은(는) 너무 큽니다" #: src/split.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "부적절한 행의 개수" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: src/stat.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/stat.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "문자열 끝에 부적절한 역슬래쉬 이스케이프" #: src/stat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/stat.c:910 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:916 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:927 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:936 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:944 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:954 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:966 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:976 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1042 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" #: src/stdbuf.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/stdbuf.c:96 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:103 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:122 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:165 #, c-format msgid "path truncated when looking for %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:258 src/stdbuf.c:290 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:332 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "오직 한 개의 인수만 지정할 수 있습니다" #: src/stty.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/stty.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/su.c:238 msgid "Password:" msgstr "" #: src/su.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "`%s'디렉토리를 지울 수 없습니다" #: src/su.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/su.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/su.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/su.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/su.c:382 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: src/su.c:394 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:471 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "" #: src/su.c:494 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "" #: src/su.c:511 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: src/su.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 #, fuzzy msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour 그리고 David MacKenzie" #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "각 파일에 대한 체크섬과 블럭의 개수를 인쇄합니다.\n" "\n" " -r -s를 무시, BSD 합 알고리즘 사용, 1K 블럭 사용\n" " -s, --sysv 시스템 V 합 알고리즘 사용, 512 바이트 블럭 사용\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/system.h:433 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:439 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" #: src/system.h:441 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #: src/system.h:622 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/system.h:631 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "<%s>(으)로 버그를 알려 주십시오.\n" #: src/system.h:645 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/system.h:647 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:656 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>을 마지막 줄부터 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 구분자를 뒤에 놓지 않고 앞에 놓습니다\n" " -r, --regex 구분자를 정규식으로 생각합니다\n" " -s, --separator=<문자열> 줄바꿈 대신에 <문자열>을 구분자로 씁니다\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/tac.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "`%s'를 `%s'로 이동할 수 없습니다" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "쓰기 오류" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "구분 단위가 빈 문자열이 될 수는 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:63 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:253 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>의 맨 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" "두 개 이상의 <파일>의 경우, 각각의 파일마다 파일이름을 나타내는 헤더를 먼저 \n" "표시합니다. <파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/tail.c:262 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use +K to\n" " output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:266 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " 파일이 늘어남에 다라 추가된 데이타를 출력합니다;\n" " -f, --follow, --follow=descriptor는 \n" " 같은 기능을 합니다\n" " -F --follow=name --retry와 같습니다\n" #: src/tail.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N 마지막 N줄을 (마지막 %d줄 대신) 출력합니다\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name과 같이 써서, N(기본값 %d)번 이후로\n" " 크기가 바뀌지 않은 <파일>을 다시 열어서,\n" " 파일이 지워지거나 이름이 바뀌지 않았는지 검사합니다\n" " (회전된 로그 파일의 경우 이러합니다)\n" #: src/tail.c:285 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID -f와 같이 쓰여, 프로세스 ID PID가 죽으면 끝납니다\n" " -q, --quiet, --silent 파일이름이 들어 있는 헤더를 출력하지 않습니다\n" " -s, --sleep-interval=S -f와 같이 써서, 각각을 반복할 때마다 약 \n" " S초(기본값 1초)만큼 지속되도록 합니다\n" " -v, --verbose 언제나 파일이름이 들어 있는 헤더를 출력합니다\n" #: src/tail.c:292 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID -f와 같이 쓰여, 프로세스 ID PID가 죽으면 끝납니다\n" " -q, --quiet, --silent 파일이름이 들어 있는 헤더를 출력하지 않습니다\n" " -s, --sleep-interval=S -f와 같이 써서, 각각을 반복할 때마다 약 \n" " S초(기본값 1초)만큼 지속되도록 합니다\n" " -v, --verbose 언제나 파일이름이 들어 있는 헤더를 출력합니다\n" #: src/tail.c:299 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "만약 N(바이트수나 줄의 개수) 앞에 `+'가 오는 경우, 각 파일의 \n" "처음에서부터 N번째부터 시작합니다. 그 외의 경우 파일의 마지막 N개를 \n" "표시합니다. N 뒤에 곱하기 접미어가 올 수 있습니다: b는 512, k는 1024, m은 \n" "1048576 (1메가)입니다.\n" #: src/tail.c:308 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "--follow (-f) 옵션을 쓰면, tail은 파일 기술자를 따라다니게 됩니다. 즉 \n" "tail된 파일의 이름이 변경되었더라도, tail은 계속해서 그 끝을 따라다니게 \n" "됩니다. " #: src/tail.c:313 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "이러한 기본 동작 방식은 파일 디스크립터가 아닌 파일 이름을 추적할 \n" "때는 부적절합니다(예를 들어 로그 회전의 경우). 그 경우에 `--follow=name'을 \n" "사용하십시오. 이렇게 하면 tail은 그 파일의 이름을 추적합니다. 정기적으로 \n" "파일을 다시 열어 지워졌거나 다른 프로그램에 의해 다시 만들어 졌는지 여부를 \n" "검사하게 될 것입니다.\n" #: src/tail.c:371 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s(fd=%d)을(를) 닫습니다 " #: src/tail.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/tail.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: 끝 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/tail.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "`%s'이(가) 접근 불가능하게 되었습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s'이(가) tail을 실행할 수 없는 파일로 대체되었습니다; 이 이름은 포기합니다" #: src/tail.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "`%s'이(가) 접근 가능하게 되었습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "`%s'이(가) 나타났습니다; 새로운 파일의 끝에 이어서 나타났습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s'이(가) 대체되었습니다; 새로운 파일의 끝에 이어서 대체되었습니다" #: src/tail.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/tail.c:1101 src/tail.c:1383 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: 파일이 잘렸음" #: src/tail.c:1125 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "파일이 남아 있지 않습니다" #: src/tail.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/tail.c:1234 src/tail.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/tail.c:1283 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/tail.c:1610 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "`%s'은(는) 이런 종류의 파일 뒤에 이어서 나올 수 없습니다; 이 이름은 포기합니다" #: src/tail.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/tail.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: 열기중에 바뀌지 않은 stat의 최대 개수가 부적절합니다" #: src/tail.c:1814 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: 부적절한 PID" #: src/tail.c:1833 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: 부적절한 초" #: src/tail.c:1849 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "경고: --retry는 --follow=name 옵션을 사용했을 경우만 유효합니다" #: src/tail.c:1861 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "경고: PID 무시; `--pid=PID'는 --follow 옵션과 같이 사용했을 경우만 유효합니다" #: src/tail.c:1864 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "경고: `--pid=PID'는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #: src/tail.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/tail.c:1942 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:1998 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/test.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/test.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:360 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: src/test.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: src/test.c:685 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "" #: src/test.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/timeout.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/timeout.c:137 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" #: src/timeout.c:147 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:155 msgid "" "\n" "If the command times out, then we exit with status 124,\n" "otherwise the normal exit status of the command is returned.\n" "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The TERM signal\n" "will kill processes which do not catch this signal. For other processes,\n" "it may be necessary to use the KILL (9) signal, since this signal cannot\n" "be caught.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/timeout.c:334 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:112 src/touch.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/touch.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/touch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:262 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "`-%lu' 옵션은 없어졌습니다; `-f %lu'을(를) 사용하십시오" #: src/touch.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/touch.c:417 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "표준 입력으로부터 문자들을 옮기고, 줄이고, 그리고/혹은 지워서 표준 출력에 \n" "출력합니다.\n" "\n" " -c, --complement 먼저 <집합1>의 여집합을 취합니다\n" " -d, --delete <집합1>의 문자들을 지우고, 옮기지 않습니다\n" " -s, --squeeze-repeats 같은 문자들의 반복을 하나의 문자로 만듭니다\n" " <집합1>에서 해당 문자가 한 번만 나타나게 됩니다\n" " -t, --truncate-set1 먼저 <집합1>을 <집합2>의 길이에 맞게 자릅니다\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN 8진수 값 NNN의 문자 (1개에서 3개의 8진수 숫자)\n" " \\\\ 백슬래쉬\n" " \\a 소리나는 BEL\n" " \\b 백스페이스\n" " \\f 폼피드\n" " \\n 줄바꿈\n" " \\r 리턴\n" " \\t 수평 탭\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 수직 탭\n" " CHAR1-CHAR2 CHAR1에서 CHAR2까지의 (커지는 순서대로) 모든 문자\n" " [CHAR*] <집합2>에서, <집합1>의 길이만큼 CHAR를 복사\n" " [CHAR*REPEAT] CHAR의 REPEAT번 반복, REPEAT가 0으로 시작하면 8진수\n" " [:alnum:] 모든 문자 및 숫자\n" " [:alpha:] 모든 문자\n" " [:blank:] 모든 수평 공백문자들\n" " [:cntrl:] 모든 컨트롤 문자\n" " [:digit:] 모든 숫자\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 모든 표시 가능한 문자, 공백은 포함하지 않음\n" " [:lower:] 모든 소문자\n" " [:print:] 모든 표시 가능한 문자, 공백 포함\n" " [:punct:] 모든 문장 기호 문자\n" " [:space:] 모든 수평 및 수직 공백문자\n" " [:upper:] 모든 대문자\n" " [:xdigit:] 모든 16진수 숫자\n" " [=CHAR=] CHAR와 동일한 모든 문자\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "경고: 애매한 8진수 이스케이프 \\%c%c%c은(는) 2바이트 시퀀스\n" "\t\\0%c%c, `%c'로(으로) 해석됩니다" #: src/tr.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "%s: 경고: 심볼릭 링크로 하드링크를 만드는 것은 시스템에 따라 안될 수도\n" " 있습니다." #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "범위 지정 `%s-%s'은(는) 순서가 사전순서의 역방향입니다" #: src/tr.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] 구문에 부적절한 반복 회수 `%s'" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "문자 클래스 이름이 빠졌습니다 `[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "동격 클래스 문자가 빠졌습니다 `[==]'" #: src/tr.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 동일 클래스 피연산자는 하나의 문자이어야 합니다" #: src/tr.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "필드 스펙에 벗어난 문자" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 반복 구성문은 string1에서는 쓸 수 없습니다" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 반복 구성문은 string2에서 오직 한 개만 쓸 수 있습니다" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] 표현은 옮김의 경우 string2에서 쓸 수 없습니다" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "집합1이 잘려나가지 않는다면, string2는 빈 집합이어서는 안 됩니다" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "문자 클래스의 여집합으로 옮길 경우에는,\n" "string2는 그 도메인의 모든 문자를 하나의 문자로 매핑해야 합니다" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "옮김의 경우, string2에 나타날 수 있는 문자 클래스는 `upper'와 \n" "`lower'뿐입니다" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "번역할 때에만 [c*] 구문이 문자열2에 나타날 수 있습니다" #: src/tr.c:1717 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "지움과 반복줄임을 동시에 하는 경우 두 개의 string이 주어져야 합니다" #: src/tr.c:1719 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "번역할 때 두 문자열이 주어져야 합니다" #: src/tr.c:1729 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "반복줄임 없이 지우는 경우 1개의 string만이 주어져야 합니다" #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "맞지 않는 [:upper:] 그리고/혹은 [:lower:] 구성" #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:132 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다" #: src/truncate.c:202 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:212 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:241 #, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" #: src/truncate.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "바이트, 문자, 또는 필드로 된 목록을 지정해야 합니다" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션] [<파일>]\n" "<파일>의 partial 정렬에 따르는 완전히 정렬된 리스트를 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: 입력에 루프가 들어가 있습니다 loop:" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 입력에 루프가 들어가 있습니다 loop:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/unexpand.c:117 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>의 탭을 공백문자로 변환하여, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all (최초의 공백문자가 아닌) 모든 공백문자를 변환합니다\n" " -t, --tabs=<개수> 탭이 <개수>만큼의 문자만큼 떨어지게 만듭니다\n" " -t, --tabs=<리스트> 명시적으로 탭 위치를 쉼표로 구분해 지정합니다\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/uniq.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "사용법: %s [옵션]... [<입력> [<출력>]]\n" #: src/uniq.c:137 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count 줄 앞에 반복된 회수를 씁니다\n" " -d, --repeated 반복된 줄만 표시합니다\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] 모든 반복된 줄을 표시합니다\n" " delimit-method={none(기본값),prepend,separate)}\n" " 빈 줄을 기준으로 구분합니다.\n" " -f, --skip-fields=N 첫번째 N개의 필드를 비교하지 않습니다\n" " -i, --ignore-case 비교할 때 대소문자의 차이를 무시합니다\n" " -s, --skip-chars=N 첫번째 N개의 문자를 비교하지 않습니다\n" " -u, --unique 유일한 줄만을 표시합니다\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 한 줄에 N개의 문자까지만 비교합니다\n" # ?? #: src/uniq.c:166 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "한 필드는 공백뿐이고, 그 다음에 공백문자가 아닌 문자들이 있습니다.\n" "문자가 나오기 전에 필드는 건너 뜁니다\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/uniq.c:520 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "건너 뛸 필드의 개수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:529 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "건너 뛸 바이트 수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:538 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "비교할 바이트의 개수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:557 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "반복된 줄을 표시하고 회수를 세는 것은 무의미합니다" #: src/unlink.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/uptime.c:121 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:132 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:134 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "잘못된 사용자" msgstr[1] "잘못된 사용자" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:207 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:213 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/wc.c:117 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "각 <파일>에 대하여 바이트, 단어, 줄 바꿈의 개수를 표시하고, 이상의 파일이\n" "지정될 땐 전체 행의 수도 인쇄합니다. 파일이 주어지지 않거나 파일이 - 이면\n" "표준 입력을 읽습니다.\n" " -c, --bytes 문자의 개수를 표시합니다\n" " -l, --lines 행의 개수를 표시합니다\n" " -w, --words 단어의 개수를 표시합니다\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:429 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:436 src/who.c:438 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:451 src/who.c:456 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:453 src/who.c:457 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:474 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:494 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:510 src/who.c:511 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" #: src/who.c:548 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:548 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:548 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:548 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "실패" #: src/who.c:549 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:549 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:549 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n" #: src/who.c:631 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" #: src/whoami.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/yes.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #~ msgid "program error" #~ msgstr "프로그램 오류" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "스택 오버플로우" #~ msgid "block size" #~ msgstr "블록 크기" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "UID의 로그인 그룹을 알아 낼 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다; 복사 조건은 소스를 참조하십시오. \n" #~ "상품성이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "표준 출력" #~ msgid "group number" #~ msgstr "그룹번호" #, fuzzy #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "부적절한 숫자" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <왼쪽_파일> <오른쪽_파일>\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "--suffix나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX환경변수에 지정하지 않으면 백업 접미사는\n" #~ "~입니다.\n" #~ "버전 제어는 --backup옵션이나 VERSION_CONTROL환경변수로 지정하며, \n" #~ "다음과 같습니다:\n" #~ "\n" #~ " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup을 주어도)\n" #~ " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" #~ " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" #~ " 단순하게 합니다\n" #~ " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #, fuzzy #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "여러개의 파일을 복사하는데 마지막 인수(%s)는 디렉토리가 아닙니다" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "경고: --version-control (-V) 옵션은 더이상 쓰이지 않습니다. 이 옵션은\n" #~ "이후 릴리즈에서는 삭제될 것입니다. 대신 --backup=%s 을 사용하세요." #, fuzzy #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "경고: `--pid=PID'는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: 구획 문자 뒤에 `+'나 `-'가 와야함" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #, fuzzy #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "--string을 사용할 땐 파일이 지정될 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s개의 레코드를 입력하였습니다\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s개의 레코드를 출력하였습니다\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "잘린 레코드들" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized option %s=%s" #~ msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}중에 하나의 conv만 가능합니다" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors의 내부 데이터베이스를 출력하는 옵션을 줄 때에는\n" #~ "FILE인수는 쓰이지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "`-<리스트>' 옵션은 없어졌습니다 `-t <리스트>'를 사용하십시오 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-w<개수>에서, `w'를 생략할 수 있습니다.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "`%s': 없어진 옵션입니다; `%s'을(를) 사용하십시오" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=<크기> 맨 첫 <크기>바이트를 표시합니다\n" #~ " -n, --lines=<개수> 10줄이 아니라 맨 첫 <숫자>줄을 표시합니다\n" # 한 줄에 맞추자 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<크기>에 접미어로 그 단위를 나타낼 수 있습니다; b는 512, k는 1킬로, m은 1메가입니다.\n" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "`-%s'옵션은 없어졌습니다; `-%c %.*s%.*s%s'을(를) 사용하십시오" #, fuzzy #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin 그리고 David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "여러개의 파일을 설치하는데 마지막 인수(%s)는 디렉토리가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #~ msgid "cannot run strip" #~ msgstr "strip를 실행할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "stat 실패" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "파일 1에 대한 필드 번호로 부적절함: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "파일 2에 대한 필드 번호로 부적절함: `%s'" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "옵션아닌 인수가 너무 적음" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: 파일이 존재합니다" #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "심볼릭 링크" #, fuzzy #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "하드링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " 또는: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " 또는: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\\n\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "여러개의 링크를 만들 때에는 마지막 인수는 디렉토리여야 합니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary 이진 모드로 파일을 읽습니다 (도스/윈도에서 기본값)\n" #~ " -c, --check 주어진 리스트에서 %s 체크섬을 검사합니다\n" #~ " -t, --text 문서 모드로 파일을 읽습니다 (기본값)\n" #~ "\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "파일" #~ msgid "files" #~ msgstr "파일" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "체크섬" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "체크섬" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "--string을 사용할 땐 파일이 지정될 수 없습니다" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "--check를 사용할 때는 오직 한 개의 인수만 지정될 수 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "major와 minor장치번호는 fifo파일에는 설정할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "여러개의 파일을 옮길 때에는 마지막 인수는 디렉토리여야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "부적절한 폭: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "옛날 방식의 옵셋" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "인수를 건너 뜀" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "인수 제한" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "최소 문자열 길이" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "길이 지정" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "호환 모드 `%s'의 두번째 피연산자가 부적절함" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "호환 모드에서 마지막 두 인수는 옵셋이어야 합니다" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: 형식=\"%s\" 폭=%d\n" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat 그리고 David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "탭 크기에 부적절한 문자가 지정되어 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' 부적절한 페이지 번호 범위: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' 부적절한 시작 페이지 번호: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' 부적절한 끝 페이지 번호: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' 시작 페이지 번호가 끝 페이지 번호보다 큽니다" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=열' 부적절한 열의 개수: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr " %Y %b %e %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "시작 페이지 번호가 전체 페이지 수보다 큽니다: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "%d 페이지" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S<문자열>, --sep-string[=<문자열>]\n" #, fuzzy #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "%s: 부적절한 패턴" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 \n" #~ "소프트웨어 재단이 공표한 GNU General Public License 2판 (또는 그 이후 \n" #~ "판을 임의로 선택해서), 그 규정에 따라 프로그램을 개작하거나 재배포할 \n" #~ "수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만,\n" #~ "프로그램의 시장성과 특정한 목적에 맞는 적합성 여부에 대한 묵시적인\n" #~ "보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공되지 않습니다. 보다 자세한\n" #~ "사항에 대해서는 GNU General Public License를 참고하시기 바랍니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU General Public License는 이 프로그램과 함께 제공됩니다. 만약 이 문서가\n" #~ "누락되어 있다면 자유 소프트웨어 재단으로 문의하시기 바랍니다. (자유 \n" #~ "소프트웨어 재단: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, \n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA)\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "`%s'에서 `.'에 대해 lstat콜을 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.'나 `..'를 지울 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "파일을 지우거나 링크를 해제합니다.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory 비어 있지 않아도 디렉토리 링크를 해제합니다(관리자용)\n" #~ " -f, --force 질문 없이 존재하지 않는 파일을 무시합니다\n" #~ " -i, --interactive 지우기 전에 질문합니다\n" #~ " -r, -R, --recursive 디렉토리의 내용을 재귀적으로 지웁니다\n" #~ " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "`-foo'와 같이 `-'로 시작하는 파일을 지우기 위해서는 다음 명령 중 하나를\n" #~ "사용합니다:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ " %s ./-foo\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "정렬 크기" #~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" #~ msgstr "`-%d' 옵션은 없어졌습니다; `-l %d'을(를) 사용하십시오" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: 파일 읽기 오류" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry 파일을 열 때 접근 불가능하거나, 나중에 \n" #~ " 접근 불가능해 지더라도 계속해서 파일 열기를\n" #~ " 시도합니다 -- -f와 같이 쓰면 유용합니다\n" #~ " -c, --bytes=N 마지막 N바이트를 출력합니다\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: 부적절한 접두어 문자가 곧 없어질 옵션에 들어 있습니다" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "너무 인자가 많습니다; tail에서 곧 없어질 옵션을 사용할 때 (%s)\n" #~ "두 개 이상의 파일 인자가 있을 수도 있습니다. 대신에 같은 기능의 -n이나 -c\n" #~ "옵션을 사용하세요." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "경고: tail의 곧 없어질 옵션을 사용해서 (%s) 두 개 이상의 \n" #~ "파일을 사용하는 것은 포터블하지 않습니다. 같은 기능을 하는 -n이나 -c\n" #~ "옵션을 사용하세요." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "`%s': 이 옵션은 없어졌습니다; `%s-%c %.*s'을(를) 사용하십시오" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: 너무 커서 표시할 수 없습니다" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s 이 시스템의 최대 파일 크기보다 더 큽니다" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: 지속적인 크기 변화의 최대 개수가 부적절합니다" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman 그리고 David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "인수가 너무 많음" #, fuzzy #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-d가 주어지지 않고 <집합1>과 <집합2>가 있는 경우에 문자를 옮깁니다.\n" #~ "-t는 옮김의 경우에만 쓸 수 있습니다. <집합2>는 마지막 문자를\n" #~ "필요한 만큼 반복해 <집합1>의 길이만큼 확장됩니다. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "<집합2>의 문자가 더\n" #~ "많으면 더 많은 문자들은 무시됩니다. [:lower:]와 [:upper]만이\n" #~ "계속 값이 커지면서 확장됩니다; 옮김의 경우 <집합2>에서 그렇게 되며,\n" #~ "이는 대소문자 변환을 지정할 경우에만 사용됩니다. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "옮김이나 지움\n" #~ "어느 것도 아닌 경우에 -s는 <집합1>을 사용합니다; 그 외에 줄임은 <집합2>를\n" #~ "사용하며 옮김이나 지움 이후에 일어납니다.\n" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "부적절한 역슬래쉬 이스케이프 `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "반복줄임의 경우 최소 1개의 문자열이 주어져야 합니다" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "동일성 매핑이 잘못되었습니다; 옮김의 경우, string1의 [:lower:]나 [:upper:]\n" #~ "구성은 string2의 대응되는 구성(순서대로 [:upper:]나 [:lower:])과 맞아야 \n" #~ "합니다" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "오직 한 개의 인수만 지정할 수 있습니다" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "-<리스트> 옵션은 없어졌습니다; `--first-only -t <리스트>'를 사용하십시오" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "<입력>(혹은 표준 입력)에서 동일한 줄을 모두 지우고 한 개만 남겨 놓고\n" #~ "모두 지워서 <출력>(혹은 표준 출력)에 씁니다.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length 가장 긴 줄의 길이를 표시합니다\n" #~ " -w, --words 단어의 개수를 인쇄합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "경고: --version-control (-V) 옵션은 더이상 쓰이지 않습니다. 이 옵션은\n" #~ "이후 릴리즈에서는 삭제될 것입니다. 대신 --backup=%s 을 사용하세요." #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "`%s'에서 `.'에 대해 lstat콜을 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: `%s' 디렉토리는 쓰기 보호되었습니다. 그래도 계속 할까요? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "%s디렉토리의 모든 내용을 지웁니다\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "계속할까요? " #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (완전히 비우지 않았습니다)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "%s 디렉토리 자신을 지웁니다\n" #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "fork() 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "오류: `%s' 디렉토리는 %lu/%lu의 장치/노드 번호가 있었는데, 지금은\n" #~ "(chdir후) `.'의 장치/노드 번호는 %lu/%lu입니다. 이것은 rm 진행중에\n" #~ "디렉토리가 다른 디렉토리로 바뀌었거나 다른 디렉토리의 링크로 바뀌었다는 \n" #~ "의미입니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "오류: `%s' 디렉토리는 %lu/%lu의 장치/노드 번호가 있었는데, 지금은\n" #~ "(chdir후) `.'의 장치/노드 번호는 %lu/%lu입니다. 이것은 rm 진행중에\n" #~ "디렉토리가 다른 디렉토리로 바뀌었거나 다른 디렉토리의 링크로 바뀌었다는 \n" #~ "의미입니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "오류: `%s' 디렉토리는 %lu/%lu의 장치/노드 번호가 있었는데, 지금은\n" #~ "(chdir후) `.'의 장치/노드 번호는 %lu/%lu입니다. 이것은 rm 진행중에\n" #~ "디렉토리가 다른 디렉토리로 바뀌었거나 다른 디렉토리의 링크로 바뀌었다는 \n" #~ "의미입니다." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " 또는: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (구식)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "바뀐 블럭을 디스크에 강제적으로 쓰게 하고, 수퍼블럭을 갱신합니다.\n" #~ "\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "바뀐 블럭을 디스크에 강제적으로 쓰게 하고, 수퍼블럭을 갱신합니다.\n" #~ "\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "각 FILE의 소유 그룹를 GROUP으로 바꿉니다.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose와 같지만 변경하는 경우에만 알립니다\n" #~ " --dereference 심볼릭 링크 자신이 아니라 각 심볼릭 링크가 참조하는\n" #~ " 것에 작용합니다\n" #~ " -h, --no-dereference 참조되는 파일 대신 심볼릭 링크에 작용합니다\n" #~ " (심볼릭 링크의 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에서만\n" #~ " 가능합니다)\n" #~ " -f, --silent, --quiet 대부분의 에러메시지를 내지 않게 합니다\n" #~ " --reference=RFILE GROUP값을 사용하는 대신 RFILE의 그룹을 사용합니다\n" #~ " -R, --recursive 파일과 그 디렉토리의 아래까지 변경합니다\n" #~ " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only if\n" #~ " its current owner and/or group match those specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "각 FILE의 소유자를 OWNER로, 그룹을 GROUP으로, 또는 둘 다를 바꿉니다.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose와 같지만 변경할때만 알립니다\n" #~ " --dereference 심볼릭 링크 자신보다 각 심볼릭 링크가 참조하는\n" #~ " 파일에게 작용합니다\n" #~ " -h, --no-dereference 참조되는 파일 대신 심볼릭 링크에 작용합니다\n" #~ " (심볼릭 링크의 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에서만\n" #~ " 사용 가능합니다)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " 지정한 사용자/그룹과 파일의 사용자/그룹이 맞아야만\n" #~ " 그 파일의 사용자/그룹을 변경합니다. 필요 없다면\n" #~ " 둘 중 하나를 생략할 수 있습니다.\n" #~ " -f, --silent, --quiet 대부분의 에러메시지를 내지 않게 합니다\n" #~ " --reference=RFILE 명시적인 OWNER.GROUP 값을 사용하는 대신 RFILE의\n" #~ " 소유자와 그룹 값을 사용합니다\n" #~ " -R, --recursive 파일과 그 디렉토리의 아래까지 변경합니다\n" #~ " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "소유자를 지정하지 않은 경우 변경하지 않습니다. 또한 그룹도 지정하지 않으면\n" #~ "바뀌지 않지만 마침표(.)를 주는 경우에는 로그인시의 그룹으로 변경합니다.\n" #~ "콜론(:)을 마침표(.) 대신 쓸 수 있습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --force)\n" #~ msgstr "" #~ "SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를 DIRECTORY로 복사합니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive -dpR옵션과 같습니다\n" #~ " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다.\n" #~ " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" #~ " -d, --no-dereference 링크를 유지합니다\n" #~ " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" #~ " -i, --interactive 덮어 쓰기 전에 여부를 묻습니다\n" #~ " -l, --link 파일을 복사하지 않고 링크합니다.\n" #~ " -p, --preserve 가능하다면 파일 속성을 유지합니다.\n" #~ " -P, --parents 원본의 경로를 DIRECTORY에 추가합니다\n" #~ " -r 하위 디렉토리까지 복사합니다. 디렉토리가\n" #~ " 아닌 것은 파일로 여깁니다\n" #~ " *경고*: FIFO나 /dev/zero같은 특별 파일을\n" #~ " 복사할 경우에는 -R을 사용하세요\n" #~ " --sparse=WHEN 성긴 파일(sparse file)의 생성을 조절합니다\n" #~ " -R, --recursive 재귀적으로 복사합니다\n" #~ " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 끝의 슬래시(/)문자를\n" #~ " 지웁니다\n" #~ " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY 모든 SOURCE 의 인수를 DIRECTORY로 옮깁니다\n" #~ " -u, --update SOURCE파일이 복사될 파일보다 새것이거나\n" #~ " 복사될 파일이 없을 때만 복사합니다\n" #~ " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" #~ " -x, --one-file-system 이 파일시스템에서만 복사합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "기본적으로 성긴 SOURCE 파일은 그리 좋지 않은 방법으로 탐지해 내어\n" #~ "대응하는 DEST파일도 또한 성기게 만듭니다. 이것은 --sparse=auto\n" #~ "에 의해 선택되는 행동이며, --sparse=always라고 지정하면 SOURCE파일에\n" #~ "충분한 크기의 0으로 계속되는 지점이 있을 때는 언제나 성긴 DEST파일을\n" #~ "만듭니다.\n" #~ "--sparse=never라고 지정하면 성긴 파일을 생성하지 못하게 합니다.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "옵션에 따라 파일을 복사하고, 변환하고 포맷합니다\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES ibs=BYTES와 obs=BYTES를 같이 지정합니다\n" #~ " cbs=BYTES 한번에 BYTES만큼의 바이트를 변환합니다\n" #~ " conv=KEYWORDS 파일을 쉼표(,)로 분리된 키워드 리스트에 따라 변환합니다\n" #~ " count=BLOCKS BLOCKS개의 입력 블럭만 받습니다\n" #~ " ibs=BYTES 한번에 BYTES바이트의 파일을 읽습니다\n" #~ " if=FILE 표준입력 대신 FILE에서 읽습니다\n" #~ " obs=BYTES 한번에 BYTES바이트를 읽습니다\n" #~ " of=FILE 표준출력 대신 FILE에 쓰며, 존재하는 파일을 없애지 않습니다\n" #~ " seek=BLOCKS 출력 시작시에 obs크기의 블럭 BLOCKS개를 뛰어넘습니다\n" #~ " skip=BLOCKS 입력 시작시에 ibs크기의 블럭 BLOCKS개를 뛰어넘습니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "BYTES는 다음의 수량을 나타내는 접미어와 함께 사용할 수 있습니다:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, 그리고 T, P, E, Z, Y도 사용할 수 있습니다\n" #~ "(예: c는 x1와 같고, w는 x2와 같으며, b는 x512와 같으며 k는 x1024와 같습니다.\n" #~ "각각의 KEYWORD는 다음과 같습니다:\n" #~ "\n" #~ " ascii EBCDIC에서 ASCII로 변환합니다\n" #~ " ebcdic ASCII에서 EBCDIC으로 변환합니다\n" #~ " ibm ASCII에서 대체(alternated) EBCDIC으로 변환합니다\n" #~ " block 개행문자로 끝나는 레코드를 cbs크기의 공백문자로 채웁니다\n" #~ " unblock cbs크기의 레코드 뒷부분의 공백문자들을 개행문자로 바꿉니다\n" #~ " lcase 대문자를 소문자로 바꿉니다\n" #~ " notrunc 출력 파일의 끝을 잘라내지 않습니다\n" #~ " ucase 소문자를 대문자로 바꿉니다\n" #~ " swab 입력하는 두 바이트의 순서를 바꿉니다\n" #~ " noerror 읽기 에러가 나도 계속합니다\n" #~ " sync ibs크기의 입력 레코드를 크기가 맞지 않으면 NUL로 채웁니다\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "각각의 FILE이 있는 파일 시스템에 대한 정보를 출력합니다.\n" #~ "기본값은 모든 파일시스템입니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all 0블럭을 가진 파일시스템도 출력에 포함합니다\n" #~ " --block-size=SIZE SIZE 바이트 크기의 블럭을 사용합니다\n" #~ " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니다\n" #~ " -H, --si 비슷합니다만 1024배 대신 1000배를 사용합니다\n" #~ " -i, --inodes 블럭 사용 대신 inode정보를 표시합니다\n" #~ " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" #~ " -l, --local 지역 파일시스템만 나열합니다\n" #~ " -m, --megabytes --block-size=1048576과 같습니다\n" #~ " --no-sync 사용정보를 얻기 전에 sync를 부르지 않습니다(기본값)\n" #~ " -P, --portability POSIX사양으로 출력합니다\n" #~ " --sync 사용정보를 얻기 전에 sync를 부릅니다\n" #~ " -t, --type=TYPE TYPE형태의 파일시스템에 대한 정보만 표시합니다\n" #~ " -T, --print-type 파일시스템 형태를 출력합니다\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE TYPE형태가 아닌 파일시스템 정보만 표시합니다\n" #~ " -v (무시합니다)\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "디렉토리를 따라 각 FILE의 디스크 사용을 요약합니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all 디렉토리만이 아니고 각 파일을 모두 셉니다\n" #~ " -b, --bytes 크기를 바이트로 표시합니다\n" #~ " --block-size=SIZE SIZE 바이트 크기의 블럭을 사용합니다\n" #~ " -c, --total 총합을 계산합니다\n" #~ " -D, --dereference-args 심볼릭 링크의 경우 경로를 따라갑니다\n" #~ " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니다\n" #~ " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" #~ " -l, --count-links 하드링크의 경우에도 매번 크기를 계산합니다\n" #~ " -L, --dereference 모든 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #~ " -m, --megabytes --block-size=1048576과 같습니다\n" #~ " -S, --separate-dirs 하위 디렉토리의 크기는 포함하지 않습니다\n" #~ " -s, --summarize 각 인수에 대해서만 합계를 표시합니다\n" #~ " -x, --one-file-system 다른 파일시스템에 있는 디렉토리는 제외합니다\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE FILE 안의 패턴에 일치하는 파일은 제외합니다\n" #~ " --exclude=PAT PAT패턴에 일치하는 파일은 제외합니다.\n" #~ " --max-depth=N 디렉토리(--with all옵션의 경우 파일도)의 깊이가\n" #~ " N보다 작은 것에 대해서만 합계를 표시합니다;\n" #~ " --max-depth=0 는 --summarize와 같습니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "처음 두가지 형식에서는 SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를\n" #~ "기존의 DIRECTORY로 복사하며, 파일 권한이나 소유자/그룹을 설정할 수 있습니다\n" #~ "세번째 형식에서는 주어진 DIRECTORY의 모든 구성 요소를 만듭니다\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" #~ " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" #~ " -c (무시합니다)\n" #~ " -d, --directory 모든 인수를 디렉토리 이름으로 취급합니다; 지정된\n" #~ " 디렉토리들의 모든 구성 요소를 만듭니다\n" #~ " -D 마지막 것을 제외한 모든 DEST의 구성 요소를 만들고\n" #~ " SOURCE를 DEST로 복사합니다. 첫번째 형식에 유용합니다\n" #~ " -g, --group=GROUP 프로세스의 현재 그룹이 아닌 소유자 그룹을 지정합니다\n" #~ " -m, --mode=MODE rwxr-xr-x대신의 모드을 지정합니다(chmod와 같이)\n" #~ " -o, --owner=OWNER 소유자를 지정합니다(관리자용)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps 해당 목적 파일에 SOURCE파일의 접근/변경\n" #~ " 시간을 적용합니다\n" #~ " -s, --strip 심볼 테이블을 삭제합니다(첫번째와 두번째 형식만)\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐 씁니다\n" #~ " -v, --verbose 디렉토리가 만들어질때 그 이름을 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "TARGET에서 옵션으로 지정된 LINK_NAME으로 링크를 만듭니다. 하나 이상의 TARGET이\n" #~ "있다면 마지막 인수는 디렉토리가 됩니다; 또 하나의 방법은 각 TARGET의\n" #~ "링크를 DIRECTORY에 만듭니다. 기본적으로 하드링크를 만들고, 심볼릭\n" #~ "링크는 --symbolic으로 만듭니다. 하드링크를 만들 때에는 TARGET이 반드시\n" #~ "존재해야 합니다.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" #~ " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" #~ " -d, -F, --directory 디렉토리를 하드링크합니다(관리자만)\n" #~ " -f, --force 존재하는 DEST를 지웁니다\n" #~ " -n, --no-dereference 디렉토리로의 심볼릭 링크를 일반 파일인것처럼\n" #~ " 처리합니다\n" #~ " -i, --interactive DEST를 지울 것인지 물어봅니다\n" #~ " -s, --symbolic 하드링크 대신 심볼릭 링크를 합니다\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐 씁니다\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY 링크를 생성할 디렉토리를 지정합니다\n" #~ " -v, --verbose 링크하기 전에 각각의 파일이름을 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "FILE에 대한 정보를 출력합니다(기본값은 현재디렉토리).\n" #~ "-cftuSUX이나 --sort옵션이 지정되지 않으면 기본적으로 알파벳 순으로 정렬합니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all .으로 시작하는 목록까지 모두 출력합니다\n" #~ " -A, --almost-all -a와 같지만 .과 ..은 출력하지 않습니다\n" #~ " -b, --escape 출력할 수 없는 문자는 8진수로 표기합니다\n" #~ " --block-size=SIZE SIZE 바이트 크기의 블럭을 사용합니다\n" #~ " -B, --ignore-backups ~으로 끝나는 목록은 출력하지 않습니다\n" #~ " -c 생성시간단위로 정렬합니다. -l옵션과 같이 쓰면\n" #~ " 생성시간을 출력합니다\n" #~ " -C 열단위로 목록을 출력합니다\n" #~ " --color[=WHEN] 파일을 구분하기 위해 색을 쓸 것인지 조정합니다.\n" #~ " WHEN은 `never', `always', 또는 `auto'입니다.\n" #~ " -d, --directory 디렉토리의 내용 대신 디렉토리를 출력합니다\n" #~ " -D, --dired Emacs의 dired모드에 알맞는 출력을 합니다\n" #~ " -f 정렬하지 않습니다(-aU를 주고 -lst를 뺍니다).\n" #~ " -F, --classify 각 목록을 구분하기 위한 문자를 뒤에 붙입니다\n" #~ " --format=WORD across -x, comma -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time 날짜와 시각을 자세히 출력합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" #~ " link, show information for the file the link\n" #~ " references rather than for the link itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (무시합니다)\n" #~ " -G, --no-group 그룹정보 출력을 하지 않습니다\n" #~ " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니다\n" #~ " -H, --si 비슷합니다만 1024배 대신 1000배를 사용합니다\n" #~ " --indicator-style=WORD WORD 스타일로 파일 구분을 해 줍니다. 가능한 값은:\n" #~ " none (기본값), 종류 (-F), 파일형식 (-p)\n" #~ " -i, --inode 각 파일의 i-node번호를 출력합니다\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN 셸 PATTERN와 일치하는 목록은 출력하지 않습니다\n" #~ " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" #~ " -l 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" #~ " -L, --dereference 심볼릭 링크를 따라가 링크된 목록을 출력합니다\n" #~ " -m 행구분 없이 쉼표로 구분되는 목록 출력을 합니다\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid 이름 대신 숫자로 된 UID와 GID를 출력합니다\n" #~ " -N, --literal 목록 이름을 그대로 출력합니다\n" #~ " (콘트롤 문자도 특별히 처리하지 않습니다)\n" #~ " -o 그룹정보 없이 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" #~ " -p, --file-type 각 목록을 구분하기 위한 문자(/=@|)를 뒤에 붙입니다\n" #~ " -q, --hide-control-chars 출력할 수 없는 문자 대신 ?을 출력합니다\n" #~ " --show-control-chars 출력할 수 없는 문자를 그대로 보여줍니다(기본값)\n" #~ " -Q, --quote-name 목록 이름을 큰따옴표 안에 넣습니다\n" #~ " --quoting-style=WORD WORD의 인용 스타일을 사용합니다. 가능한 값은:\n" #~ " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse 정렬순서를 거꾸로 합니다\n" #~ " -R, --recursive 서브디렉토리까지 출력합니다\n" #~ " -s, --size 각 파일의 블록 크기를 출력합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S 파일크기단위로 정렬합니다\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " --time=WORD 변경시간 대신 시간을 WORD로 표시합니다:\n" #~ " atime, access, use, ctime, status\n" #~ " --sort=time이면 지정된 값이 정렬 기준입니다\n" #~ " -t 변경시간단위로 정렬합니다.\n" #~ " -T, --tabsize=COLS 8대신 탭 크기를 COLS로 가정합니다\n" #~ " -u 최후접근시간에 따라 정렬합니다.\n" #~ " -l과 함께 사용하면 접근시간을 보여줍니다\n" #~ " -U 정렬하지 않고 디렉토리의 순서대로 출력합니다\n" #~ " -v 버전에 따라 정렬합니다\n" #~ " -w, --width=COLS 현재 값 대신 화면폭을 정해준 값으로 가정합니다\n" #~ " -x 열단위보다는 행순으로 목록을 정렬합니다\n" #~ " -X 목록 확장에 의해 알파벳순으로 정렬합니다\n" #~ " -1 한 줄에 한 파일씩 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "기본적으로, 파일을 구분하기 위해 색상은 사용하지 않습니다. 이것은\n" #~ "--color=none을 사용하는 것과 같습니다. --color옵션을 부가적인 WHEN인수와\n" #~ "같이 사용하지 않으면 --color=always와 같습니다. --color=auto에서는\n" #~ "색상 코드는 표준 출력이 터미널(tty)에 연결되었을 때만 출력합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "파일을 안전하게 지우기 위해, 먼저 내용을 감추도록 그 내용을 덮어 써 버립니다.\n" #~ "\n" #~ " -D, --device 장치에 대한 연산을 가능하게 합니다(장치는 지워지지 않습니다)\n" #~ " -f, --force 필요하다면 쓰기 가능하도록 권한을 바꿉니다\n" #~ " -n, --iterations=N 기본값(%d)대신에 N번 겹쳐 씁니다\n" #~ " -p, --preserve 겹쳐 쓴 후 파일을 지우지 않습니다\n" #~ " -s, --size=N 지정한 크기만큼 덮어씁니다 (k, M과 같은 접미사 사용 가능)\n" #~ " -v, --verbose 진행상황 보기 (-vv를 주면 화면에 진행상황을 남깁니다)\n" #~ " -x, --exact 다음의 블럭 크기만큼을 채우지 않고 크기대로 합니다\n" #~ " -z, --zero 지운 것을 숨기기 위해 최종적으로 0으로 겹쳐씁니다\n" #~ " - 표준 출력을 지웁니다 (NOTE: -v와 충돌합니다)\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "여기서 더 추가할 것이 있다면 *고쳐 주세요*" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "각 파일의 접근/변경시간을 현재시간으로 바꿉니다.\n" #~ "\n" #~ " -a 접근시간만을 바꿉니다\n" #~ " -c, --no-create 파일을 만들지 않습니다\n" #~ " -d, --date=STRING STRING을 해석해서 현재시간 대신 사용합니다\n" #~ " -f (무시합니다)\n" #~ " -m 변경시간만을 바꿉니다\n" #~ " -r, --reference=FILE 이 파일의 시간을 현재시간 대신 사용합니다\n" #~ " -t STAMP 현재시간 대신 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]을 사용합니다\n" #~ " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "-d나 -t 옵션과 구식 인수로 판별되는 세가지 시간 형식은 모두 다른 것임을\n" #~ "주의하세요.\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "저작권 (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "캐릭터 특별 파일을 만들 때에는, major와 minor장치 번호를\n" #~ "지정해야 합니다" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "%s의 그룹이 %s으로 바뀌었습니다\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "%s의 소유자는 다음과 같이 변경되었습니다: " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "`%s' 그룹의 구성원이 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "메모리가 바닥남" #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s'와 `%s'는 같은 파일입니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "`%s'의 백업을 되돌릴 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다"