# Japanese messages for GNU sharutils # Copyright (C) 1995, 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999. # Contributed by # SAKAI Kiyotaka , 1995. # And taken over on 1999-11-04 by IIDA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.2c\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-08 21:24+09:00\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:73 msgid "Unknown system error" msgstr "意味不明のシステムエラーです" #: lib/getopt.c:516 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' オプションは不明瞭です\n" #: lib/getopt.c:540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' オプションは引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:559 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' オプションは引数が必要です\n" #. --option #: lib/getopt.c:587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は認識できません\n" #: lib/getopt.c:591 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション は`%c%s' は認識できません\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:616 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: %c は不正なオプションです\n" #: lib/getopt.c:618 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: %c は不正なオプションです\n" #: lib/getopt.c:652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: %c オプションは引数を指定する必要があります\n" #: lib/xmalloc.c:67 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "メモリーを使い果たしました" #: src/shar.c:569 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "警告: タイム・スタンプを戻すことができません。" #: src/shar.c:571 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "GNU fileutilsで配布されるGNU touchの入手、インストールをご検討下さい。" #: src/shar.c:586 #, fuzzy msgid "creating lock directory" msgstr "ロック・ディレクトリ" #: src/shar.c:587 #, fuzzy msgid "failed to create lock directory" msgstr "ロック・ディレクトリの作成に失敗しました" #: src/shar.c:617 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdir で生成するディレクトリの数が多すぎます" #: src/shar.c:626 #, fuzzy msgid "creating directory" msgstr "ロック・ディレクトリの作成に失敗しました" #: src/shar.c:675 src/shar.c:902 msgid "Cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/shar.c:728 src/shar.c:1858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C は反対で、-Z を使って下さい" #: src/shar.c:781 src/unshar.c:366 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "現在のディレクトリ名を取得できません" #: src/shar.c:867 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "順番にアンパックする必要があります!" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1401 msgid "Please unpack part" msgstr "パートをアンパックして下さい" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1402 msgid "next!" msgstr "次!" #: src/shar.c:897 msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 正規ファイルではありません" #: src/shar.c:912 msgid "In shar: remaining size %ld\n" msgstr "shar: の中でサイズ %ld が残っています\n" #. Change to another file. #: src/shar.c:923 src/shar.c:1307 #, fuzzy msgid "Newfile, remaining %ld, " msgstr "新規ファイルで、%ld が残っていて、" #: src/shar.c:924 src/shar.c:1308 msgid "Limit still %d\n" msgstr "まだリミットは %d です\n" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "restore of" msgstr "の回復" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "failed" msgstr "失敗しました" #: src/shar.c:941 src/shar.c:1327 msgid "End of part" msgstr "最後のパート" #: src/shar.c:942 src/shar.c:1328 msgid "continue with part" msgstr "パートに続きます" #: src/shar.c:955 src/shar.c:1418 msgid "Starting file %s\n" msgstr "ファイル %s から始めます\n" #: src/shar.c:990 msgid "empty" msgstr "空の" #: src/shar.c:991 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/shar.c:1015 msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできません" #: src/shar.c:1052 msgid "compressed" msgstr "compress されています" #: src/shar.c:1053 msgid "gzipped" msgstr "gzip されたファイルです" #: src/shar.c:1053 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: src/shar.c:1054 msgid "(compressed)" msgstr "(compress されています)" #: src/shar.c:1055 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip されています)" #: src/shar.c:1056 msgid "(binary)" msgstr "(バイナリー)" #: src/shar.c:1069 msgid "Could not fork" msgstr "フォークできません" #: src/shar.c:1074 src/shar.c:1126 msgid "File %s (%s)" msgstr "ファイル %s (%s)" #: src/shar.c:1120 msgid "text" msgstr "テキスト" #: src/shar.c:1121 msgid "(text)" msgstr "(テキスト)" #: src/shar.c:1167 msgid "overwriting" msgstr "上書きしています" #: src/shar.c:1168 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: src/shar.c:1169 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[no, yes, all, quit] (no)?" #: src/shar.c:1170 msgid "extraction aborted" msgstr "抽出を中断します" #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1176 msgid "SKIPPING" msgstr "飛ばしています" #: src/shar.c:1176 msgid "(file already exists)" msgstr "(ファイルはすでに存在しています)" #: src/shar.c:1194 msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s (%s) をセーブしています" #: src/shar.c:1199 msgid "extracting" msgstr "抽出中" #: src/shar.c:1333 msgid "End of" msgstr "最後の" #: src/shar.c:1334 msgid "archive" msgstr "アーカイブ" #: src/shar.c:1335 msgid "part" msgstr "パート" #: src/shar.c:1337 src/shar.c:1443 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/shar.c:1338 msgid "is continued in part" msgstr "次のパートに続きます" #: src/shar.c:1398 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "パート1を最初にアンパックして下さい" #: src/shar.c:1415 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "まだ飛ばしています" #: src/shar.c:1422 msgid "continuing file" msgstr "ファイルに続きます" #: src/shar.c:1443 msgid "is complete" msgstr "終了しました" #: src/shar.c:1452 msgid "uudecoding file" msgstr "ファイルを uudecode しています" #: src/shar.c:1466 msgid "uncompressing file" msgstr "ファイルを uncompress しています" #: src/shar.c:1477 msgid "gunzipping file" msgstr "ファイルを gunzip しています" #: src/shar.c:1539 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 チェックが失敗しました" #: src/shar.c:1580 msgid "original size" msgstr "オリジナル・サイズ" #: src/shar.c:1581 msgid "current size" msgstr "現在のサイズ" #: src/shar.c:1630 msgid "Opening `%s'" msgstr "%s をオープンしています" #: src/shar.c:1641 msgid "Closing `%s'" msgstr "%s を閉じます" #: src/shar.c:1653 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n" #: src/shar.c:1657 src/unshar.c:306 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/shar.c:1658 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "ロング・オプションでの必須な引数は、ショート・オプションでも必須です。\n" #: src/shar.c:1661 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "情報の表示:\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" " -q, --quiet, --silent 確認のためのメッセージを表示しません\n" "\n" "ファイルの選択:\n" " -p, --intermix-type モードを変更するためにファイルリストに -[BTzZ] を許す\n" " -S, --stdin-file-list ファイル・リストを標準入力から読み込む\n" "\n" "出力の分割:\n" " -o, --output-prefix=PREFIXE PREFIX.01 から PREFIX.NN に出力\n" " -l, --whole-size-limit=GRANDEUR ファイル以外のアーカイブを SIZE キロバイト\n" " に分割\n" " -L, --split-size-limit=GRANDEUR アーカイブまたはファイルを SIZE キロバイト\n" " に分割\n" #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" "\n" "shar のヘッダをコントロールするオプションです:\n" " -n, --archive-name=NAME アーカイブ名として NAME を使用\n" " -s, --submitter=ADDRESS 作成者名を上書き\n" " -a, --net-headers Submitted-by: と Archive-name: を出力\n" " -c, --cut-mark cut line で shar を始める\n" "\n" "どのように格納するかの選択:\n" " -M, --mixed-uuencode uuencode を動的に決定(デフォルト)\n" " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリーとして扱い、\n" " uuencode を使用\n" " -z, --gzip すべてのファイルを gzip して uuencode\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL gzip のレベルを指定 (デフォルトでは 9)\n" " -Z, --compress すべてのファイルを compress して uuencode\n" " -b, --bits-per-code=BITS compress に渡す -bBITS (デフォルトでは 12)\n" #: src/shar.c:1694 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "変換に対する保護:\n" " -w, --no-character-count サイズのチェックに `wc -c' を使用しない\n" " -D, --no-md5-digest ダイジェストのチェックに `md5sum' を使用\n" " しない\n" " -F, --force-prefix 前置文字を各行の前に置く\n" " -d, --here-delimiter=STRING shar でファイルを分割する識別子に STRING\n" " を使用\n" "\n" "別種類の shar の生成:\n" " -V, --vanilla-operation 簡潔な shar を生成\n" " -P, --no-piping unshar 時に排他的な一時ファイルを使用\n" " -x, --no-check-existing ファイルが存在しても必ず上書き\n" " -X, --query-user ファイルの上書き時にユーザに問い合わせる\n" " (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp ファイルの更新時刻を戻さない\n" " -Q, --quiet-unshar unshar 時に確認メッセージを表示しない\n" " -f, --basename 階層化せずに、1つのディレクトリに戻す\n" " --no-i18n 国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n" #: src/shar.c:1712 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "\n" "オプション -o は -l か -L が必要で、オプション -n は -a が必要です。\n" "オプション -g は -z を含み、オプション -b は -Z を含みます。\n" #: src/shar.c:1798 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "コンパイル時に DEBUG が指定されていません" #: src/shar.c:1819 msgid "Hard limit %dk\n" msgstr "ハード・リミットが %dk です\n" #: src/shar.c:1886 msgid "Soft limit %dk\n" msgstr "ソフト・リミットが %dk です\n" #: src/shar.c:1987 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "警告: 簡素モードではユーザとの対話はありません" #: src/shar.c:1998 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "警告: テキストでない格納オプションが優先されました" #: src/shar.c:2054 msgid "No input files" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: src/shar.c:2060 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "-n オプションを指定せずに -a オプションを使うことはできません" #: src/shar.c:2066 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "-o オプションを指定せずに -l または -L オプションを使うことはできません" #: src/shar.c:2078 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Usenet や公共のネットワークでは -X shar を使用しないで下さい" #: src/shar.c:2119 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "最後のパートをアンパックしました" #: src/shar.c:2121 msgid "Created %d files\n" msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n" #: src/unshar.c:158 msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s にはシュル・コマンドが見つかりません" #: src/unshar.c:174 msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s は C のコードで、シュル・アーカイブではありません" #: src/unshar.c:210 msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "%s の `cut' の後にシェル・コマンドが見つかりません。" #: src/unshar.c:231 msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s は、おそらくシェル・アーカイブではありません" #: src/unshar.c:232 msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "%s に続いて `cut' 行があります" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "`sh' のプロセスを開始します" #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "ロング・オプションで必要な引数は、ショート・オプションでも必要です\n" " -d, --directory=DIRECTORY アンパックの前に DIRECTORY に移動する\n" " -c, --overwrite ファイルを上書きするように -c を shar に渡す\n" " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"' と同じ\n" " -E, --split-at=STRING STRING の後ろで繋がった shar を分割\n" " -f, --force `-c' と同じ\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" "\n" "ファイルを指定しなければ、標準入力が使われます。\n" #: src/unshar.c:384 msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "%s に移動できません" #: src/unshar.c:441 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 msgid "%s: Short file" msgstr "%s: ファイルが短いです" #: src/uudecode.c:141 msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `end' 行がありません" #: src/uudecode.c:205 msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: 詰め文字の `=' に続くデータがあります" #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251 msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: 不正な行です" #: src/uudecode.c:289 msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: `begin' 行がありません" #: src/uudecode.c:321 msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~user が不正です" #: src/uudecode.c:328 msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: `%s' というユーザーは存在しません" #: src/uudecode.c:374 msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [ファイル]...\n" #: src/uudecode.c:375 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" "ロング・オプションで必要な引数は、ショート・オプションでも必要です。\n" " -o, --output-file=FILE 直接 FILE に出力\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/uuencode.c:198 msgid "Read error" msgstr "読取りエラー" #: src/uuencode.c:215 msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "使用法: %s [入力ファイル] 出力ファイル\n" #: src/uuencode.c:216 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 RFC1521 で定義されている base64 を使用\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "書込みエラー" #~ msgid "created" #~ msgstr "作成しました" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "作成に失敗しました" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "バグ報告は、へ送ってください。\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" #~ " -- 参考訳\n" #~ "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n" #~ "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "削除しました" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "削除に失敗しました"