# Partedのメッセージの日本語訳 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Hiroshi Takekawa , 1999-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:45+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s は %s の不正な引数です" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s は %s には曖昧な引数です" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "利用可能な引数は以下の通りです:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:548 lib/getopt.c:577 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。可能性としては次のものがあります:" #: lib/getopt.c:625 lib/getopt.c:629 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を受けとりません\n" #: lib/getopt.c:638 lib/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を受けとりません\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:743 lib/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:754 lib/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n" #: lib/getopt.c:859 lib/getopt.c:876 lib/getopt.c:1084 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n" #: lib/getopt.c:972 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を受けとりません\n" #: lib/getopt.c:1011 lib/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "マッチなし" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正な順序文字" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "余分なバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正な後方参照" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "対応のない [ あるいは [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "対応のない ( あるいは \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "対応のない \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が不正" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "不正な終了値" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現が不正" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終わっている" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "大きすぎる正規表現" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "対応のない ) または \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に正規表現がない" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者 %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者 %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン \n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s と %s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s、%s と %s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "および、%s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "および%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%sといった人々によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは %s へ。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグレポートは %s へ。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s ホームページ: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU ソフトウェアの一般的なヘルプは: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "不正な %s%s の引数 '%s' です" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "不正な接尾辞が %s%s の引数 `%s' にあります" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s の引数 `%s' は大きすぎます" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "ディスクイメージ" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1545 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s をオープン中にエラー: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1556 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態でオープンされました。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1714 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1674 #: libparted/arch/linux.c:1755 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1831 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1856 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1804 #: libparted/arch/linux.c:1898 libparted/arch/linux.c:1970 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [デバイス]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "OS にパーティションテーブルの変更を通知します。\n" "\n" " -d, --dry-run カーネルに変更を通知しない\n" " -s, --summary 内容のサマリを表示\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -v, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <%s> へ。\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s を開けません。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。" #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "カーネルはパーティションテーブルの再読み込みができませんでしたので、変更を加えたパーティションを mount する前に再起動する必要があります。また、再起動する前にブートローダを再インストールする必要があります(このことは、変更したパーティションの mount が必要となるかもしれません)。でもそれらを両方同時にはできません! レスキューディスクを使ってブートして、ブートローダをいれなおしてください。より詳しいことは Parted のユーザドキュメントの4章を読んでください。" #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Hurd はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。" #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:1967 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメントの4章を読んでください。" #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "デバイス %s を調べられません: %s" #: libparted/arch/linux.c:577 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "%s の dm タイプを特定できません" #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "%s のセクタサイズが決定できません: %s\n" "デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。" #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "%s の物理セクタサイズが決定できません。\n" "論理セクタサイズ (%lld) を使います。" #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)" #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "一般的な IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがあります。\n" "GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについて、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT と ext2/3 といった組み合わせです。\n" "最新の情報は web サイトをご覧ください。" #: libparted/arch/linux.c:1039 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s" #: libparted/arch/linux.c:1103 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "デバイス %s のサイズがとても小さいので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。" #: libparted/arch/linux.c:1216 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているかよく理解していなければ Parted を使うべきではありません。" #: libparted/arch/linux.c:1276 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "SD/MMC カード" #: libparted/arch/linux.c:1329 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1334 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA デバイス" #: libparted/arch/linux.c:1339 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernetデバイス" #: libparted/arch/linux.c:1345 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD ドライブ" #: libparted/arch/linux.c:1351 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1356 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1361 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATA RAID コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1366 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1371 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1384 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1395 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtual Block Device" #: libparted/arch/linux.c:1400 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Block Device" #: libparted/arch/linux.c:1414 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software RAID Array" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() サポートされていない種類のデバイスです。" #: libparted/arch/linux.c:1518 libparted/arch/linux.c:1590 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "%s を fsync/close 中にエラー: %s" #: libparted/arch/linux.c:1754 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました" #: libparted/arch/linux.c:2390 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "カーネルにパーティション %s への変更を伝えることができませんでした -- %s。従って、カーネルは再起動するまで %s に行った変更を認識しません。再起動するまでそのパーティションをマウントしたり何かしたりしてはいけません。" #: libparted/arch/linux.c:2528 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "%s のサイズと長さを決定できません" #: libparted/arch/linux.c:2553 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "パーティション %d を追加できませんでした (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2580 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "パーティション %s (%s 上) に書きこまれましたが、カーネルに変更を伝えることができませんでした。おそらく、使用中だったのが原因だと思われます。そのため、古いパーティション情報がそのまま使われます。さらなる変更をする前に再起動してください。" #: libparted/arch/linux.c:2706 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted は %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。" #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。" #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック中" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用でコンパイルされていると思われます。" #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。" #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:844 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "%d は不明なディスクフラグです。" #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。" #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてません" #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。" #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。" #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。" #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。" #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "メタ情報" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "空き" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1194 parted/ui.c:1222 msgid "extended" msgstr "拡張" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1198 parted/ui.c:1226 msgid "logical" msgstr "論理" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1190 parted/ui.c:1218 msgid "primary" msgstr "プライマリ" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。" #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "通知" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "エラー" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "バグ" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "未実装" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "はい(Y)" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "いいえ(N)" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "やりなおし(R)" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "無視(I)" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "取消(C)" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU parted にバグが見つかりました。parted のウェブサイト http://www.gnu.org/software/parted/parted.html に何を報告すればバグレポートとして役立つか載せてあります。%s に最低限どのバージョンか (%s) と以下のメッセージを含めてメールで送ってください: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルの読み込みは未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルの書き込みは未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルへのパーティションの追加は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルでのパーティションの複製は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルのパーティションのシステムタイプの設定は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。" #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1426 libparted/labels/pc98.c:748 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。" #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。" #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。" #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。" #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできません。" #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていません。" #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。" #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:736 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n" "論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。" #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "オープンエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()エラー" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "API バージョン不整合" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "サポートされていないディスクタイプ" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "サポートされていないディスクフォーマット" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "ディスク使用中" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "コンフィグファイルの文法エラー" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "ボリュームラベルが壊れています" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "データセット名が壊れています" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリの確保に失敗しました。" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "デバイスのベリファイに失敗しました。" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "指定されたデバイスは有効な DASD デバイスではありません" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "ボリュームラベルのための領域がありません。" #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "パーティション情報のための領域がありません。" #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "不正なVTOCです。" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "API バージョンが取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致しません!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "ディスク情報が取得できません。" #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s は GPT テーブルの存在を示す GPT のシグネチャを含んでいますが、持っているべき見せかけの msdos パーティションテーブルを持っていません。おそらく壊れているのでしょう。GPT パーティションテーブルを理解しないプログラムが壊してしまったのかもしれません。あるいは、GPT テーブルを自ら消していて、msdos パーティションテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテーブルですか?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解できるものより新しいです。報告してください。" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用可能にするか(%llu ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どうしますか?" #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。他の OS がディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。" #: libparted/labels/gpt.c:987 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "バックアップ GPT テーブルは壊れていますが、プライマリは問題ないようなので、そちらを使います。" #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "プライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そちらを使います。" #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "プライマリパーティションテーブルの CRC が一致しません" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "パーティションマップにエントリがありません。" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは 512 で割り切れません。" #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d バイトだと言っています。" #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。" #: libparted/labels/mac.c:780 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d ですが、エントリ %d によれば %d です。" #: libparted/labels/mac.c:811 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。" #: libparted/labels/mac.c:1357 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると Linux がそれらをそうと認識できなくなります。" #: libparted/labels/mac.c:1461 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。" #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていません。" #: libparted/labels/pc98.c:780 msgid "Can't add another partition." msgstr "パーティションを追加できません。" #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大長 %jd を越えています" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd を越えています" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。" #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "パーティション番号を割り当てられません。" #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。" #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一致しません。" #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。" #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。" #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。" #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "デバイスのオープンに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "デバイスのシークに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "デバイスへの書き込みに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "ボリュームラベルが読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "ボリュームラベルが書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC ラベルが読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC ラベルが書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。" #: libparted/libparted.c:230 libparted/libparted.c:245 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。" #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。" #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "最大ヘッド値は %d です。" #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "最大セクタ値は %d です。" #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s は、デバイス %s の外です。" #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "不正な値です。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : id list element が確保できません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:174 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイトであるべきです。FAT サポートを無効にします。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です. セクタサイズが 512 バイト以外では GNU Parted はうまく動かないことが知られています。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:181 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティションテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:230 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:236 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:242 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:252 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "FAT12 はサポートしていません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:428 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポートを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょう。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを使えません。" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "このヘルプを表示する" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "機械が解釈可能な出力をする" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ユーザに介入させない" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "バージョンを表示する" #: parted/parted.c:128 msgid "alignment for new partitions" msgstr "新規パーティションのアライメント" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティションは 5 以降となります。\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "フラグは次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "望ましいアライメント: minimum(最小) か optimal(最適)" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。負の値はディスクの終わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状態は on か off のどちらか\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "名前の部分は任意の単語\n" #: parted/parted.c:158 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n" "日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa までおねがいします。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、\n" "市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、\n" "いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n" #: parted/parted.c:204 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:223 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。" #: parted/parted.c:241 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s のパーティションが使用中です。" #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失われます。続行しますか?" #: parted/parted.c:502 msgid "New disk label type?" msgstr "新しいディスクラベル?" #: parted/parted.c:562 msgid "Partition type?" msgstr "パーティションの種類?" #: parted/parted.c:580 parted/parted.c:766 msgid "Partition name?" msgstr "パーティションの名前?" #: parted/parted.c:588 msgid "File system type?" msgstr "ファイルシステムの種類?" #: parted/parted.c:594 parted/parted.c:1342 msgid "Start?" msgstr "開始?" #: parted/parted.c:596 parted/parted.c:1344 msgid "End?" msgstr "終了?" #: parted/parted.c:661 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "%s から %s までのパーティションを指定されました。\n" "可能な中で最も近いものは %s から %s になります。%s" #: parted/parted.c:666 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "それでもかまいませんか?" #: parted/parted.c:688 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "操作の結果できるパーティションはアライメントが正しくないためにパフォーマンスがでません。" #: parted/parted.c:763 parted/parted.c:1383 parted/parted.c:1455 #: parted/parted.c:1489 msgid "Partition number?" msgstr "パーティション番号?" #: parted/parted.c:841 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d. 1シリンダは %s。\n" #: parted/parted.c:881 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "モデル: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:883 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "ディスク %s: %s\n" #: parted/parted.c:884 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:896 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "パーティションテーブル: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "番号" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "開始" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "終了" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: parted/parted.c:1015 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: parted/parted.c:1017 msgid "File system" msgstr "ファイルシステム" #: parted/parted.c:1020 msgid "Name" msgstr "名前" #: parted/parted.c:1022 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: parted/parted.c:1079 msgid "Free Space" msgstr "空き容量" #: parted/parted.c:1241 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションをパーティションテーブルに追加しますか?" #: parted/parted.c:1280 msgid "searching for file systems" msgstr "ファイルシステムを探しています" #: parted/parted.c:1408 msgid "New device?" msgstr "新しいデバイス?" #: parted/parted.c:1453 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "アライメントタイプ(min/opt)" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d アライメント済\n" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d 未アライメント\n" #: parted/parted.c:1491 msgid "Flag to Invert?" msgstr "反転するフラグ?" #: parted/parted.c:1496 msgid "New state?" msgstr "新しい状態?" #: parted/parted.c:1533 msgid "Unit?" msgstr "単位は?" #: parted/parted.c:1651 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1654 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYPE N パーティション N のアライメント(TYPE: min|opt)をチェックする" #: parted/parted.c:1662 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1665 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [コマンド] ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示" #: parted/parted.c:1671 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1671 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1674 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ラベルの種類 新しいラベル(パーティションテーブル)を作る" #: parted/parted.c:1680 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1683 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "" "mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n" "            パーティションを作る" #: parted/parted.c:1689 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイルシステムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n" #: parted/parted.c:1694 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1697 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER 名前 パーティションに名前をつける" #: parted/parted.c:1702 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1705 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMBER]\n" "            パーティションテーブルや、利用可能なデバイス、空き領域、\n" "            見つかった全てのパーティション、あるいは特定のパーティションについて表示する" #: parted/parted.c:1710 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示します。次の引数をつけることが可能です。\n" #: parted/parted.c:1712 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n" #: parted/parted.c:1713 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領域情報を表示\n" #: parted/parted.c:1715 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n" #: parted/parted.c:1716 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMBER : 指定したパーティションについてより詳しい情報を表示\n" #: parted/parted.c:1721 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1724 msgid "quit exit program" msgstr "quit プログラムを終了する" #: parted/parted.c:1729 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1732 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 開始 終了 開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティションを復活させる" #: parted/parted.c:1738 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1741 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER パーティションを削除する" #: parted/parted.c:1746 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1749 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select デバイス 操作するデバイスを選択" #: parted/parted.c:1754 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1757 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER フラグ 状態 ファイルシステムのフラグと状態を設定する" #: parted/parted.c:1763 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1766 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]] パーティションのフラグの状態を反転する" #: parted/parted.c:1772 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1775 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIT デフォルトの単位を UNIT にする" #: parted/parted.c:1780 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1783 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示" #: parted/parted.c:1787 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n" #: parted/parted.c:1855 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "使い方: %s [-hlmsv] [-a<アライン>] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n" #: parted/parted.c:1899 msgid "No device found" msgstr "デバイスがみつかりません。" #: parted/parted.c:1936 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。" #: parted/parted.c:1974 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n" "デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定されなければ、対話モードに入ります。\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted のバグを発見しました!\n" "\n" "パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありません。\n" "次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n" "\n" "次のサイトに最新バージョンがあります。\n" "既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n" "\n" "まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n" "GNU Parted の web サイト\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "を開いて、詳しい情報を調べてください。\n" "\n" "レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n" "下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "の出力と、コマンド履歴、\n" "その他重要と思う情報を記述してください。\n" "\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "コマンド履歴:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "\n" "エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。" #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "不正なトークンです: %s" #: parted/ui.c:1048 msgid "Expecting a partition number." msgstr "パーティション番号を入力してください。" #: parted/ui.c:1057 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "パーティションがありません。" #: parted/ui.c:1077 msgid "Expecting a file system type." msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1084 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。" #: parted/ui.c:1105 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1203 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "パーティションを追加できません。" #: parted/ui.c:1213 msgid "Expecting a partition type." msgstr "パーティションの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1361 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1362 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1379 msgid "optimal" msgstr "最適(optimal)" #: parted/ui.c:1380 msgid "minimal" msgstr "最小(minimal)" #: parted/ui.c:1513 msgid "OPTIONs:" msgstr "オプション" #: parted/ui.c:1518 msgid "COMMANDs:" msgstr "コマンド:" #: parted/ui.c:1521 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは %s へ。\n" #: parted/ui.c:1528 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s を使用\n" #: parted/ui.c:1602 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n"