# Partedのメッセージの日本語訳 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Hiroshi Takekawa , 1999-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-27 20:27+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を受けとりません\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を受けとりません\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: %c は不法なオプションです\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: %c は不正なオプションです\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: %c には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を受けとりません\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "マッチなし" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正な順序文字" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "余分なバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正な後方参照" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "対応のない [ あるいは [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "対応のない ( あるいは \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "対応のない \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が不正" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "不正な終了値" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現が不正" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終わっている" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "大きすぎる正規表現" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "対応のない ) または \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に正規表現がない" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者 %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者 %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン \n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s と %s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s、%s と %s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "および、%s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "および%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%sといった人々によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <%s> へ。\n" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "%s のバグレポートは <%s> へ。\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "%s ホームページ: .\n" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "GNU ソフトウェアの一般的なヘルプは: .\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "不正な %s%s の引数 '%s' です" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "不正な接尾辞が %s%s の引数 `%s' にあります" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s の引数 `%s' は大きすぎます" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "ディスクイメージ" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s をオープン中にエラー: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態でオープンされました。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "あるいは: %s デバイス マイナー番号\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "FAT パーティション上の未使用領域をクリアします (GNU Parted のテストツール)。\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help このヘルプを表示し終了\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示し終了\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "引数が少なすぎます" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます。" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "不正なマイナー番号です: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [デバイス]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "OS にパーティションテーブルの変更を通知します。\n" "\n" " -d, --dry-run カーネルに変更を通知しない\n" " -s, --summary 内容のサマリを表示\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -v, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s を開けません。" #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。" #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "カーネルはパーティションテーブルの再読み込みができませんでしたので、変更を加えたパーティションを mount する前に再起動する必要があります。また、再起動する前にブートローダを再インストールする必要があります(このことは、変更したパーティションの mount が必要となるかもしれません)。でもそれらを両方同時にはできません! レスキューディスクを使ってブートして、ブートローダをいれなおしてください。より詳しいことは Parted のユーザドキュメントの4章を読んでください。" #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Hurd はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。" #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメントの4章を読んでください。" #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "デバイス %s を調べられません: %s" #: libparted/arch/linux.c:552 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "%s の dm タイプを特定できません" #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "%s のセクタサイズが決定できません: %s\n" "デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。" #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "%s の 論理セクタサイズが %lld です。いまのところ GNU Parted は全ての機能において、このサイズをサポートしているわけではなく、一応動作する場合でもまともに動作するとは限りません。\n" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)" #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "一般的な IDE" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがあります。\n" "GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについて、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT と ext2/3 といった組み合わせです。\n" "最新の情報は web サイトをご覧ください。" #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "デバイス %s の長さが 0 なので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているかよく理解していなければ Parted を使うべきではありません。" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "SD/MMC カード" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA デバイス" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD ドライブ" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATA RAID コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtual Block Device" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libparted/arch/linux.c:1317 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Block Device" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() サポートされていない種類のデバイスです。" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "パーティション %s の変更をカーネルに伝える際にエラーが発生しました -- %s。カーネルは %s に対してなされた変更を再起動するまで関知しませんので、このパーティションを mount しようとしたり、なんらかの操作をすべきではありません。" #: libparted/arch/linux.c:2481 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted は %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。" #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは再起動するまで Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。" #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "終了位置を開始位置を越えて動かすことはできません。" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。" #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック中" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." #: libparted/disk.c:186 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。" #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用でコンパイルされていると思われます。" #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。" #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。" #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてません" #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。" #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。" #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。" #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。" #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大長 %jd を越えています" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd を越えています" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "メタ情報" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "空き" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "拡張" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "論理" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "プライマリ" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。" #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "通知" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "エラー" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "バグ" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "未実装" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "はい(Y)" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "いいえ(N)" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "やりなおし(R)" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "無視(I)" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "取消(C)" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted.html を見て、バグレポートに必要な情報を得てください。bug-parted@gnu.org に version(%s) と以下のメッセージを含めてメールで送ってください: " #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "ファイルシステムを検出できません。" #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。" #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。" #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。" #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "ブロックをそのままコピー中" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "ファイルシステムを大きくしています" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。" #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "%s のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパーティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサイズは実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、もっと大きいパーティションにコピーしてください。" #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。" #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "作成中" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "ファイルシステムが不正な状態にあります。マウントされていたりしませんか?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "このファイルシステムは古い(リサイズ不可能)フォーマットです。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "空きブロック数が不正です。まず reiserfsck --check を実行してください。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "チェック中" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Reiserfs の木構造が壊れています。まず reiserfsck --check を実行してください。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "この reiserfs ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには reiserfsck --check を使ってください。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "残念ですが、まだ reiserfs パーティションの開始位置は移動できません。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "デバイス抽象化層を読み書き用に再オープンできません。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "縮小中" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "拡大中" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "reiserfs のデバイス抽象化ハンドラを作成できません。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "%lu にはブロックデバイスが小さすぎます。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "コピー中" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "シンボル %s を解決できません。エラー: %s。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted は不正な libreiserfs ライブラリを見つけました。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted は libreiserfs のインターフェースバージョンの不整合を検出しました。%d-%d が検出されましたが、%d が必要です。ReiserFS サポートを無効にします。" #: libparted/labels/aix.c:138 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルの読み込みは未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:149 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルの書き込みは未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:162 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルへのパーティションの追加は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:172 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルでのパーティションの複製は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:190 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルのパーティションのシステムタイプの設定は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:200 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。" #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。" #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/labels/dasd.c:169 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "この dasd のブロックサイズを決定できません" #: libparted/labels/dasd.c:800 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。" #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。" #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。" #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできません。" #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていません。" #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。" #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:720 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n" "論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。" #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "オープンエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()エラー" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "API バージョン不整合" #: libparted/labels/fdasd.c:117 msgid "Unsupported disk type" msgstr "サポートされていないディスクタイプ" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "サポートされていないディスクフォーマット" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "ディスク使用中" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "コンフィグファイルの文法エラー" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "ボリュームラベルが壊れています" #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "データセット名が壊れています" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリの確保に失敗しました。" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "デバイスのベリファイに失敗しました。" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "指定されたデバイスは有効な DASD デバイスではありません" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "ボリュームラベルのための領域がありません。" #: libparted/labels/fdasd.c:233 msgid "No room for partition info." msgstr "パーティション情報のための領域がありません。" #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "不正なVTOCです。" #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "API バージョンが取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致しません!" #: libparted/labels/fdasd.c:780 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "ディスク情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "このディスクは ECKD ディスクではありません! このディスクタイプはサポートされていません!" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s は GPT テーブルの存在を示す GPT のシグネチャを含んでいますが、持っているべき見せかけの msdos パーティションテーブルを持っていません。おそらく壊れているのでしょう。GPT パーティションテーブルを理解しないプログラムが壊してしまったのかもしれません。あるいは、GPT テーブルを自ら消していて、msdos パーティションテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテーブルですか?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解できるものより新しいです。 bug-parted@gnu.org まで報告してください。" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用可能にするか(%llu ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どうしますか?" #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。他の OS がディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "このプライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そちらを使います。" #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。" #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "パーティションマップにエントリがありません。" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。" #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは 512 で割り切れません。" #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d バイトだと言っています。" #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。" #: libparted/labels/mac.c:799 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d ですが、エントリ %d によれば %d です。" #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると Linux がそれらをそうと認識できなくなります。" #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。" #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていません。" #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "パーティションを追加できません。" #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。" #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。" #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。" #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。" #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "パーティション番号を割り当てられません。" #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。" #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一致しません。" #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。" #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。" #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。" #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "デバイスのオープンに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "デバイスのシークに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "デバイスへの書き込みに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "ボリュームラベルが読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "ボリュームラベルが書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC ラベルが読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC ラベルが書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。" #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "最大ヘッド値は %d です。" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "最大セクタ値は %d です。" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s は、デバイス %s の外です。" #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "不正な値です。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : id list element が確保できません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "グループ記述子に矛盾があります!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになっていないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。互換性のある機能は has_journal, dir_index, filetype, sparse_super および large_file です。tune2fs か debugfs を使って互換性のない機能を無効にしてください。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "未使用の inode の数が不足しています。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "グループを追加中" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしないと Parted ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck -fD DEVICE'" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "このファイルシステムのリサイズのコードは試験中のため、ファイルシステムを\n" "壊す可能性があります(まだ誰もそういうことが起きたとは言ってきていませんが)。\n" "少なくともまずバックアップをしてから行い、その後 'e2fsck -f' を実行してください。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです(%d, %d)。" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには e2fsck を使ってください。" #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s しか空きがありません。)" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。" #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。" #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、scandisk を実行してから、またやりなおしてください。" #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。" #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラスタサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 %d); FAT のサイズ %d セクタ (予想 %d)" #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。" #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイトであるべきです。FAT サポートを無効にします。" #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "ルートディレクトリに十分な空きがありません。取消(C) すか、ファイルを失ってもよければ 無視(I) を選んでください。" #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "ルートディレクトリに書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "FAT16 のままにしておくなら、何の問題もありません。" #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "FAT16 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよく読んでください。" #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "FAT32 のままにしておくなら、何の問題も生じません。" #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "FAT32 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよく読んでください。FAT32 に変換すると、MS-DOS、MS Windows 95a、MS Windows NT からは読めなくなります。" #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "FAT32 を使いたいですか?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "このサイズにリサイズするには FAT16 に変換しなければなりません。" #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "このサイズにリサイズするには FAT32 に変換しなければなりません。" #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted はこのパーティションをこのサイズにリサイズすることはできません。できるように努力しています。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です. セクタサイズが 512 バイト以外では GNU Parted はうまく動かないことが知られています。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティションテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "FAT12 はサポートしていません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポートを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょう。" #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わすマークになっています。" #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を実行するべきです。" #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあります。dosfsck や scandisk を実行するべきです。" #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。dosfsckやscandiskを実行するべきです。" #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。" #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくなるプログラムがあります。" #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した方がいいでしょう。" #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "不良ページが多すぎます。" #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。" #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "不正なブロックは読めませんでした。" #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。これはありえません。" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。" #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。" #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。" #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "データの再配置に失敗しました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded HFS+ ボリュームがありません。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS ラッパーを縮小しています" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのために取り出します。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正がありました。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効にしてから操作を行ってください。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不整合があります。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトランザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステムは変更されます。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更されました。Parted を再起動してください。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを使えません。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "extent は再配置されませんでした。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェックしてください。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシステムをチェックしてください。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "このヘルプを表示する" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "機械が解釈可能な出力をする" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ユーザに介入させない" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "バージョンを表示する" #: parted/parted.c:110 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティションは 5 以降となります。\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "フラグは次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:115 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。負の値はディスクの終わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状態は on か off のどちらか\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "名前の部分は任意の単語\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "パーティションのファイルシステムは以下のうちのいずれかでなければなりません: " #: parted/parted.c:129 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n" "日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa までおねがいします。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、\n" "市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、\n" "いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。" #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s のパーティションが使用中です。" #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "いま存在しているファイルシステムは破壊され、このパーティションの全データが失われます。続行しますか?" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失われます。続行しますか?" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "パーティション番号?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "転送元のデバイス?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "転送元のパーティション番号?" #: parted/parted.c:510 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "拡張パーティションはコピーできません。" #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "転送先のパーティション番号?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "新しいディスクラベル?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "ファイルシステムの種類?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "パーティションの種類?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "パーティションの名前?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "開始?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "終了?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "%s から %s までのパーティションを指定されました。\n" "可能な中で最も近いものは %s から %s になります。%s" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "それでもかまいませんか?" #: parted/parted.c:900 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "拡張パーティションにはファイルシステムは作れません。mkpart をしたいのですか?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "拡張パーティションは移動できません。" #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "自分自身の上には移動できません。リサイズしようとしてるのですか?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "マイナー: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "フラグ: %s\n" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "ファイルシステム: %s\n" #: parted/parted.c:1237 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "最小サイズ: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "最大サイズ: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "モデル: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1372 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "ディスク %s: %s\n" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d. 1シリンダは %s。\n" #: parted/parted.c:1400 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "パーティションテーブル: %s\n" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "番号" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "開始" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "終了" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "ファイルシステム" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "名前" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "空き容量" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションをパーティションテーブルに追加しますか?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "ファイルシステムを探しています" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "新しいデバイス?" #: parted/parted.c:1923 msgid "Flag to Invert?" msgstr "反転するフラグ?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "新しい状態?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "単位は?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2148 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NUMBER ファイルシステムの簡単なチェックする" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "" "cp [転送元デバイス] 転送元NUMBER 転送先NUMBER\n" "            ファイルシステムを他のパーティションにコピーする" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [コマンド] ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2175 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ラベルの種類 新しいラベル(パーティションテーブル)を作る" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "" "mkfs NUMBER ファイルシステムの種類\n" "            指定した種類のファイルシステムを作る" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "" "mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n" "            パーティションを作る" #: parted/parted.c:2199 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイルシステムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "mkpartfs パーティションの種類 ファイルシステムの種類 開始 終了\n" "            パーティションとファイルシステムを作る" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMBER 開始 終了 パーティションを移動する" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER 名前 パーティションに名前をつける" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMBER]\n" "            パーティションテーブルや、利用可能なデバイス、空き領域、\n" "            見つかった全てのパーティション、あるいは特定のパーティションについて表示する" #: parted/parted.c:2237 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示します。次の引数をつけることが可能です。\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領域情報を表示\n" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMBER : 指定したパーティションについてより詳しい情報を表示\n" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 msgid "quit exit program" msgstr "quit プログラムを終了する" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 開始 終了 開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティションを復活させる" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMBER 開始 終了 パーティションとその中のファイルシステムをリサイズする" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER パーティションを削除する" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select デバイス 操作するデバイスを選択" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER フラグ 状態 ファイルシステムのフラグと状態を設定する" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]] パーティションのフラグの状態を反転する" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2313 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIT デフォルトの単位を UNIT にする" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "使い方: %s [-hlmsv] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "デバイスがみつかりません。" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。" #: parted/parted.c:2502 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n" #: parted/ui.c:164 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n" "デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定されなければ、対話モードに入ります。\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted のバグを発見しました!\n" "\n" "パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありません。\n" "次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n" "\n" "次のサイトに最新バージョンがあります。\n" "既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n" "\n" "まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n" "GNU Parted の web サイト\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "を開いて、詳しい情報を調べてください。\n" "\n" "レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n" "下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "の出力と、コマンド履歴、\n" "その他重要と思う情報を記述してください。\n" "\n" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "コマンド履歴:\n" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)\n" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。\n" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "\n" "エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。" #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。" #: parted/ui.c:882 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "不正なトークンです: %s" #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "パーティション番号を入力してください。" #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "パーティションがありません。" #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。" #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "パーティションを追加できません。" #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "パーティションの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "オプション" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "コマンド:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s を使用\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n"