# Partedのメッセージの日本語訳 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroshi Takekawa , 1999-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-11 01:16+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "デバイス %s を調べられません: %s" #: libparted/linux.c:374 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "%s のセクタサイズは %d バイトです。セクタサイズが %d バイト以外のドライブでは Parted はうまく動作しないことがわかっています。" #: libparted/linux.c:420 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "デバイス %s の長さが 0 なので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "ファイルまたはデバイスの geometry を決定できません。自分で何をしているかよく理解していなければ Parted を使うべきではありません。" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID コントローラ" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATA RAID コントローラ" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O コントローラ" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() サポートされていない種類のデバイスです。" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s をオープン中にエラー: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態でオープンされました。" #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。" #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "パーティション %s の変更をカーネルに伝える際にエラーが発生しました -- %s。カーネルは %s に対してなされた変更を再起動するまで関知しませんので、このパーティションを mount しようとしたり、なんらかの操作をすべきではありません。" #: libparted/linux.c:1752 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは再起動するまで Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。" #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s を開けません。" #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。" #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "カーネルはパーティションテーブルの再読み込みができませんでしたので、変更を加えたパーティションを mount する前に再起動する必要があります。また、再起動する前にブートローダを再インストールする必要があります(このことは、変更したパーティションの mount が必要となるかもしれません)。でもそれらを両方同時にはできません! レスキューディスクを使ってブートして、ブートローダをいれなおしてください。より詳しいことは Parted のユーザドキュメントの4章を読んでください。" #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Hurd はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。" #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメントの4章を読んでください。" #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "%s を開けません。ディスクラベルが認識できません。" #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用でコンパイルされていると思われます。" #: libparted/disk.c:460 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。" #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。" #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてません" #: libparted/disk.c:1374 msgid "Too many primary partitions." msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。" #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。" #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。" #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。" #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "メタ情報" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "空き" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "拡張" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "論理" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "プライマリ" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:1849 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。" #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。" #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。" #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。" #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。" #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。" #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "パーティション番号を割り当てられません。" #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/disk_dos.c:805 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。" #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。" #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。" #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできません。" #: libparted/disk_dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていません。" #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。" #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。" #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。" #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。" #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "内にプライマリパーティションは作れません。<" #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s は GPT テーブルの存在を示す GPT のシグネチャを含んでいますが、持っているべき見せかけの msdos パーティションテーブルを持っていません。おそらく壊れているのでしょう。GPT パーティションテーブルを理解しないプログラムが壊してしまったのかもしれません。あるいは、GPT テーブルを自ら消していて、msdos パーティションテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテーブルですか?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解できるものより新しいです。 bug-parted@gnu.org まで報告してください。" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。他の OS がディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "このプライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そちらを使います。" #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。" #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "パーティションマップにエントリがありません。" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。" #: libparted/disk_mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/disk_mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは 512 で割り切れません。" #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d バイトだと言っています。" #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。" #: libparted/disk_mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d ですが、エントリ %d によれば %d です。" #: libparted/disk_mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると Linux がそれらをそうと認識できなくなります。" #: libparted/disk_mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。" #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていません。" #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "パーティションを追加できません。" #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。" #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一致しません。" #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。" #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。" #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。" #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。" #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "ファイルシステムを検出できません。" #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。" #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。" #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。" #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "ブロックをそのままコピー中" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "ファイルシステムを大きくしています" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。" #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "%s のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパーティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサイズは実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、もっと大きいパーティションにコピーしてください。" #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。" #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。" #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "通知" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "エラー" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "バグ" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "未実装" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "はい(Y)" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "いいえ(N)" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "やりなおし(R)" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "無視(I)" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "取消(C)" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted.html を見て、バグレポートに必要な情報を得てください。bug-parted@gnu.org に version(%s) と以下のメッセージを含めてメールで送ってください: " #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "終了位置を開始位置を越えて動かすことはできません。" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "読もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。" #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。" #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック中" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。" #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "最大ヘッド値は %d です。" #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "最大セクタ値は %d です。" #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s は、デバイス %s の外です。" #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "不正な値です。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "グループ記述子に矛盾があります!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "この ext2 ファイルシステムはおかしなレイアウトになっています。partedでは、このファイルシステムは(まだ)リサイズできません。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになっていないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "未使用の inode の数が不足しています。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "グループを追加中" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "縮小中" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしないと Parted ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck -fD DEVICE'" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです。" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには e2fsck を使ってください。" #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。" #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s しか空きがありません。)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。" #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、scandisk を実行してから、またやりなおしてください。" #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。" #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラスタサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 %d); FAT のサイズ %d セクタ (予想 %d)" #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。" #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイトであるべきです。FAT サポートを無効にします。" #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "ルートディレクトリに十分な空きがありません。取消(C) すか、ファイルを失ってもよければ 無視(I) を選んでください。" #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "ルートディレクトリに書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "FAT16 のままにしておくなら、何の問題もありません。" #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "FAT16 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよく読んでください。" #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "FAT32 のままにしておくなら、何の問題も生じません。" #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "FAT32 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよく読んでください。FAT32 に変換すると、MS-DOS、MS Windows 95a、MS Windows NT からは読めなくなります。" #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "FAT32 を使いたいですか?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "このサイズにリサイズするには FAT16 に変換しなければなりません。" #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "このサイズにリサイズするには FAT32 に変換しなければなりません。" #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted はこのパーティションをこのサイズにリサイズすることはできません。できるように努力しています。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です. セクタサイズが 512 バイト以外では GNU Parted はうまく動かないことが知られています。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティションテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいです。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしいです。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "FAT12 はサポートしていません。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポートを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょう。" #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わすマークになっています。" #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を実行するべきです。" #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあります。dosfsck や scandisk を実行するべきです。" #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。dosfsckやscandiskを実行するべきです。" #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。" #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくなるプログラムがあります。" #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した方がいいでしょう。" #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Linux の swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "不良ページが多すぎます。" #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。" #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "不正なブロックは読めませんでした。" #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。これはありえません。" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。" #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。" #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。" #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "データの再配置に失敗しました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "この HFS+ ファイルシステムには、あまり知られていない機能が使われています。Parted は理論的にはこの機能に対処できますが、テストされてないので、危険が伴います。詳しい情報を、 までおねがいします。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded HFS+ ボリュームがありません。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS ラッパーを縮小しています" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのために取り出します。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正がありました。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効にしてから操作を行ってください。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不整合があります。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトランザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステムは変更されます。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更されました。Parted を再起動してください。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "extent は再配置されませんでした。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェックしてください。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシステムをチェックしてください。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシステムをチェックしてください。" #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "このヘルプを表示する" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "必要であればプロンプトをだしてユーザに介入させる" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ユーザに介入させない" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "バージョンを表示する" #: parted/parted.c:84 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティションは 5 以降となります。\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "フラグは次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:89 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。頭に = をつけるとその数字の通りの位置になります。負の値はディスクの終わりからの値になります。例えば、=-1s は、最後のセクタを指します。\n" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状態は on か off のどちらか\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "名前の部分は任意の単語\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "パーティションのファイルシステムは以下のうちのいずれかでなければなりません: " #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s のパーティションが使用中です。" #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "パーティション番号?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "転送元のデバイス?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "転送元のパーティション番号?" #: parted/parted.c:452 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "拡張パーティションはコピーできません。" #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "転送先のパーティション番号?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "新しいディスクラベル?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "ファイルシステム?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "パーティションの種類?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "ファイルシステムの種類?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "開始?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "終了?" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "拡張パーティションにはファイルシステムは作れません。mkpart をしたいのですか?" #: parted/parted.c:776 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "拡張パーティションは移動できません。" #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "自分自身の上には移動できません。リサイズしようとしてるのですか?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "パーティションの名前?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "マイナー: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "フラグ: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "ファイルシステム: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "最小サイズ: " #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "最大サイズ: " #: parted/parted.c:983 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "%sの Disk geometry: %s - %s\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d. 1シリンダは %s。\n" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "ディスクラベルの種類: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "番号" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "開始" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "終了" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: parted/parted.c:1015 msgid "File system" msgstr "ファイルシステム" #: parted/parted.c:1017 msgid "Name" msgstr "名前" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションをパーティションテーブルに追加しますか?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "ファイルシステムを探しています" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "新しいデバイス?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "変更するフラグ?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "新しい状態?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "単位は?" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1556 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NUMBER ファイルシステムの簡単なチェックする" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "" "cp [転送元デバイス] 転送元NUMBER 転送先NUMBER\n" "            ファイルシステムを他のパーティションにコピーする" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [コマンド] ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel ラベルの種類 新しいラベル(パーティションテーブル)を作る" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "" "mkfs NUMBER ファイルシステムの種類\n" "            指定した種類のファイルシステムを作る" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "" "mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n" "            パーティションを作る" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイルシステムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "mkpartfs パーティションの種類 ファイルシステムの種類 開始 終了\n" "            パーティションとファイルシステムを作る" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMBER 開始 終了 パーティションを移動する" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER 名前 パーティションに名前をつける" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [NUMBER] パーティションテーブルを表示する" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit プログラムを終了する" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 開始 終了 開始、終了で指定した範囲にあるパーティションを復活させる" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMBER 開始 終了 ファイルシステムをリサイズする" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER パーティションを削除する" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select デバイス 操作するデバイスを選択" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER フラグ 状態 ファイルシステムのフラグと状態を設定する" #: parted/parted.c:1696 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1699 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIT デフォルトの単位を UNIT にする" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "デバイスがみつかりません。" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n" "日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa までおねがいします。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n" "デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定されなければ、対話モードに入ります。\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted のバグを見つかりました。\n" "このバグは次の URL から取得できる最新の GNU Parted では修正されているかもしれません:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "最新版でも修正されていないか、されているかわからない場合は、以下にメールしてください:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "あるいは、もっといいのは、次の URL でバグリポートをしてください:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "バグリポートの際には、Parted のバージョン (%s) と以下に表示されるメッセージと、あなたの環境についての情報を入力してください。\n" "また、次の Web サイト:\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "にある情報もバグ報告の際に活用してください。\n" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "パーティション番号を入力してください。" #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "パーティションがありません。" #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。" #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "パーティションを追加できません。" #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "パーティションの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "オプション" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "コマンド:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s を使用\n"