# Japanese message catalog for make # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Daisuke Yamashita , 2001. # Thanks to NISHIJIMA Takanori # GOTO Masanori , 2003-2004. # Takeshi Hamasaki , 2011, 2014, 2016, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 21:11+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'" #: src/ar.c:123 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません" #: src/ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません" #: src/ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません" #: src/ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません" #: src/ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません" #: src/arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (名前が切り詰められたかも)" #: src/arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " 日付 %s" #: src/arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: src/commands.c:403 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)" #: src/commands.c:504 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** 中断.\n" #: src/commands.c:628 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: src/commands.c:632 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: src/commands.c:646 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します" #: src/commands.c:648 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** ファイル '%s' を削除します" #: src/commands.c:684 msgid "# recipe to execute" msgstr "# 実行するレシピ" #: src/commands.c:687 msgid " (built-in):" msgstr " (ビルトイン):" #: src/commands.c:689 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n" #: src/dir.c:1073 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# ディレクトリ\n" #: src/dir.c:1085 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n" #: src/dir.c:1089 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): 開けませんでした.\n" #: src/dir.c:1094 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n" #: src/dir.c:1099 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n" #: src/dir.c:1126 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): " #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1136 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 msgid "No" msgstr "0" #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 msgid " files, " msgstr " 個のファイル, " #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 msgid "no" msgstr "0" #: src/dir.c:1150 msgid " impossibilities" msgstr " 個の適用不能ファイル名" #: src/dir.c:1154 msgid " so far." msgstr " (ここまでに)." #: src/dir.c:1171 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n" #: src/expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています" #: src/expand.c:271 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "終端のない変数参照" #: src/file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました," #: src/file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました," #: src/file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます." #: src/file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます." #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません" #: src/file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します" #: src/file.c:412 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "中間ファイルを削除しています...\n" #: src/file.c:871 msgid "Current time" msgstr "現在時刻" #: src/file.c:875 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします" #: src/file.c:1015 msgid "# Not a target:" msgstr "# ターゲットではありません:" #: src/file.c:1020 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)" #: src/file.c:1022 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)" #: src/file.c:1024 msgid "# Command line target." msgstr "# コマンドラインターゲット." #: src/file.c:1026 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile." #: src/file.c:1028 msgid "# Builtin rule" msgstr "# ビルトインルール" #: src/file.c:1030 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました." #: src/file.c:1031 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした." #: src/file.c:1033 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n" #: src/file.c:1035 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# ファイルは中間必要条件です." #: src/file.c:1039 msgid "# Also makes:" msgstr "# さらに make:" #: src/file.c:1045 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません." #: src/file.c:1047 msgid "# File does not exist." msgstr "# ファイルが存在しません." #: src/file.c:1049 msgid "# File is very old." msgstr "# ファイルが非常に古いです." #: src/file.c:1054 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# 最終修正 %s\n" #: src/file.c:1057 msgid "# File has been updated." msgstr "# ファイルは更新されています." #: src/file.c:1057 msgid "# File has not been updated." msgstr "# ファイルは更新されていません." #: src/file.c:1061 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)." #: src/file.c:1064 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)." #: src/file.c:1073 msgid "# Successfully updated." msgstr "# 更新に成功しました." #: src/file.c:1077 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)." #: src/file.c:1080 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# 更新に失敗しました." #: src/file.c:1085 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!" #: src/file.c:1104 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# ファイル" #: src/file.c:1108 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n" "# " #: src/file.c:1118 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s" #: src/function.c:794 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました" #: src/function.c:799 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません" #: src/function.c:819 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました" #: src/function.c:821 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました" #: src/function.c:1533 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n" #: src/function.c:1557 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n" #: src/function.c:1564 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n" #: src/function.c:1572 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n" #: src/function.c:1857 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file: ファイル名が指定されていません" #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open: %s: %s" #: src/function.c:2242 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write: %s: %s" #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close: %s: %s" #: src/function.c:2258 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: 引数が多すぎます" #: src/function.c:2277 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read: %s: %s" #: src/function.c:2290 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file: 無効なファイル操作: %s" #: src/function.c:2405 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です" #: src/function.c:2417 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'" #: src/function.c:2483 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません" #: src/function.c:2667 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "空の関数名" #: src/function.c:2669 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "無効な関数名: %s" #: src/function.c:2671 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "関数名が長すぎます: %s" #: src/function.c:2674 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s" #: src/function.c:2677 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: 展開中 '%s'\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: 評価中 '%s'\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしました" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "再ハッシュ=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n" #: src/implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n" #: src/implicit.c:311 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n" #: src/implicit.c:484 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n" #: src/implicit.c:490 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n" #: src/implicit.c:717 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n" #: src/implicit.c:718 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n" #: src/implicit.c:732 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n" #: src/implicit.c:733 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n" #: src/implicit.c:772 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n" #: src/implicit.c:786 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n" #: src/job.c:370 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "一時ファイルを作成できません\n" #: src/job.c:548 msgid " (core dumped)" msgstr " (コアダンプしました)" #: src/job.c:553 msgid " (ignored)" msgstr " (無視されました)" #: src/job.c:557 src/job.c:1892 msgid "" msgstr "<ビルトイン>" #: src/job.c:573 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s" #: src/job.c:662 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...." #: src/job.c:704 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (リモート)" #: src/job.c:898 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n" #: src/job.c:899 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n" #: src/job.c:950 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" #: src/job.c:956 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n" #: src/job.c:1071 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n" #: src/job.c:1120 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n" #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n" #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n" #: src/job.c:1642 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n" #: src/job.c:1875 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n" #: src/job.c:1902 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します" #: src/job.c:2108 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません" #: src/job.c:2110 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: " #: src/job.c:2200 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n" #: src/job.c:2212 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n" #: src/job.c:2226 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n" #: src/job.c:2241 #, c-format msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "標準入力を復元できませんでした\n" #: src/job.c:2249 #, c-format msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "標準出力を復元できませんでした\n" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n" #: src/job.c:2520 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n" #: src/job.c:2623 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません" #: src/job.c:2861 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n" #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n" #: src/job.c:3307 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "バッチファイルの内容:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3496 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "バッチファイルの内容 :%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3604 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s" #: src/load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません" #: src/load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s" #: src/load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s" #: src/load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n" #: src/load.c:256 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません." #: src/main.c:335 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: src/main.c:336 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n" #: src/main.c:338 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n" #: src/main.c:340 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動する.\n" #: src/main.c:343 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n" #: src/main.c:345 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n" #: src/main.c:347 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n" #: src/main.c:350 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRING, --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " FILE を makefile として読み込む\n" #: src/main.c:355 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n" #: src/main.c:357 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n" #: src/main.c:359 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" " インクルードする makefile を探索する DIRECTORY.\n" #: src/main.c:362 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし.\n" #: src/main.c:364 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続ける.\n" #: src/main.c:366 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない.\n" #: src/main.c:369 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい mtime を使う.\n" #: src/main.c:371 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " FILE をとても古いものと見なして, 再 make しない.\n" #: src/main.c:377 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n" #: src/main.c:380 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n" #: src/main.c:382 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了ステータスで通知.\n" #: src/main.c:384 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n" #: src/main.c:386 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n" #: src/main.c:388 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n" #: src/main.c:390 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent レシピをエコーする ( --silent mode は無効になる).\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " -k オプションをオフにする.\n" #: src/main.c:395 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n" #: src/main.c:397 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n" #: src/main.c:399 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n" #: src/main.c:401 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n" #: src/main.c:403 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにする.\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " FILE をいつでも最新として見なす.\n" #: src/main.c:408 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n" #: src/main.c:671 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'" #: src/main.c:794 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "未知の出力同期型 '%s'" #: src/main.c:849 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: src/main.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n" "例外コード = %lx\n" "例外フラグ = %lx\n" "例外アドレス = 0x%p\n" #: src/main.c:864 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n" #: src/main.c:941 src/main.c:956 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n" #: src/main.c:1009 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追加しましょう." #: src/main.c:1617 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします." #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました." #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (一時ファイル)" #: src/main.c:1825 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (一時ファイル)" #: src/main.c:2004 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "警告: makefile で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします." #: src/main.c:2068 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません." #: src/main.c:2069 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします." #: src/main.c:2109 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です." #: src/main.c:2190 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "makefile の更新中....\n" #: src/main.c:2226 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n" #: src/main.c:2303 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました." #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした." #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした" #: src/main.c:2394 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした." #: src/main.c:2402 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "再実行します[%u]:" #: src/main.c:2522 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (一時ファイル): " #: src/main.c:2555 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます" #: src/main.c:2579 #, c-format msgid "No targets" msgstr "ターゲットがありません" #: src/main.c:2581 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "最終ターゲットを更新中....\n" #: src/main.c:2610 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません." #: src/main.c:2804 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n" #: src/main.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "このプログラムは %s 用にビルドされました\n" #: src/main.c:2812 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n" #: src/main.c:2815 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "バグレポートは まで.\n" #: src/main.c:2901 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します" #: src/main.c:2965 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します" #: src/main.c:3363 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n" #: src/main.c:3365 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n" #: src/main.c:3376 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 \n" "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n" "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n" #: src/main.c:3397 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make データベース出力 %s" #: src/main.c:3407 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Make データベース終了 %s\n" #: src/misc.c:643 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n" #: src/misc.c:664 msgid "Initialized access" msgstr "アクセス権限を初期化" #: src/misc.c:743 msgid "User access" msgstr "ユーザアクセス" #: src/misc.c:791 msgid "Make access" msgstr "make アクセス" #: src/misc.c:825 msgid "Child access" msgstr "子プロセスアクセス" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n" #: src/output.c:99 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n" #: src/output.c:104 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n" #: src/output.c:110 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n" #: src/output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n" #: src/output.c:442 src/output.c:444 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "書き込みエラー: 標準出力" #: src/output.c:624 msgid ". Stop.\n" msgstr ". 中止.\n" #: src/output.c:658 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/output.c:667 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/output.h:62 #, c-format msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません." #: src/posixos.c:90 msgid "creating jobs pipe" msgstr "ジョブパイプ作成中" #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 msgid "duping jobs pipe" msgstr "ジョブパイプ複製中" #: src/posixos.c:104 msgid "init jobserver pipe" msgstr "jobserver パイプの初期化" #: src/posixos.c:119 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'" #: src/posixos.c:122 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n" #: src/posixos.c:138 msgid "jobserver pipeline" msgstr "jobserver パイプライン" #: src/posixos.c:186 msgid "write jobserver" msgstr "ジョブサーバへの write" #: src/posixos.c:300 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました" #: src/posixos.c:303 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "ジョブのパイプの pselect" #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 msgid "read jobs pipe" msgstr "ジョブのパイプの read" #: src/read.c:181 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "makefile を読み込みます...\n" #: src/read.c:336 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "makefile '%s' の読み込み中" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)" #: src/read.c:340 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (探索パス)" #: src/read.c:342 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (気にしなくてよい)" #: src/read.c:344 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (~ の展開なし)" #: src/read.c:655 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n" #: src/read.c:658 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n" #: src/read.c:787 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "条件部の文法が無効です" #: src/read.c:960 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: 読み込みに失敗しました" #: src/read.c:986 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります" #: src/read.c:1035 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "レシピの前のルールが不足しています" #: src/read.c:1136 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)" #: src/read.c:1138 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "分離記号を欠いています" #: src/read.c:1283 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "ターゲットパターンを欠いています" #: src/read.c:1285 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "複数のターゲットパターンです" #: src/read.c:1289 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません" #: src/read.c:1404 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "'endif' が欠落しています" #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "空の変数名" #: src/read.c:1478 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: src/read.c:1503 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません" #: src/read.c:1531 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: src/read.c:1603 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: src/read.c:1604 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "無関係な '%s'" #: src/read.c:1632 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません" #: src/read.c:1908 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です" #: src/read.c:1968 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません" #: src/read.c:1986 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります" #: src/read.c:2029 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました" #: src/read.c:2052 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました" #: src/read.c:2107 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません" #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています" #: src/read.c:2128 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました" #: src/read.c:2138 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます" #: src/read.c:2141 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます" #: src/read.c:2254 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法" #: src/read.c:2271 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします" #: src/read.c:2636 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます" #: src/remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません." #: src/remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' は更新済みです." #: src/remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n" #: src/remake.c:389 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s" #: src/remake.c:399 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s" #: src/remake.c:425 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n" #: src/remake.c:432 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n" #: src/remake.c:444 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n" #: src/remake.c:454 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n" #: src/remake.c:457 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n" #: src/remake.c:486 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n" #: src/remake.c:494 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持っています" #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n" #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n" #: src/remake.c:515 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n" #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました." #: src/remake.c:674 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n" #: src/remake.c:680 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n" #: src/remake.c:694 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n" #: src/remake.c:699 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした." #: src/remake.c:751 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n" #: src/remake.c:756 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n" #: src/remake.c:761 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n" #: src/remake.c:764 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n" #: src/remake.c:782 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n" #: src/remake.c:789 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n" #: src/remake.c:794 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n" #: src/remake.c:802 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません" #: src/remake.c:804 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n" #: src/remake.c:830 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n" #: src/remake.c:839 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n" #: src/remake.c:846 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n" #: src/remake.c:849 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n" #: src/remake.c:1047 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n" #: src/remake.c:1422 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です" #: src/remake.c:1662 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません" #: src/remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n" #: src/rule.c:516 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# 暗黙ルール" #: src/rule.c:531 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# 暗黙ルールなし." #: src/rule.c:534 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。" #: src/rule.c:543 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "未知のシグナル" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "ハングアップ" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "不正なハードウェア命令" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abort しました" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT トラップ" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Kill されました" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "メモリ違反" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "不正なシステムコール" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "読み手のないパイプへの書き込み" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "アラームクロック" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "強制終了" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザ定義シグナル 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザ定義シグナル 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "電源障害" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "一時停止" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "一時停止 (tty 入力)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "一時停止 (tty 出力)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "一時停止 (シグナル)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 時間が制限を越えました" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を越えました" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマ満了" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイルタイマ満了" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウサイズ変更" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "再開されました" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 条件" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "入出力可能" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが失われました" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "危険シグナル" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s strcache バッファはありません\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# ハッシュテーブルの状態:\n" "# " #: src/variable.c:1653 msgid "automatic" msgstr "自動変数" #: src/variable.c:1656 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/variable.c:1659 msgid "environment" msgstr "環境変数" #: src/variable.c:1662 msgid "makefile" msgstr "makefile 変数" #: src/variable.c:1665 msgid "environment under -e" msgstr "-e オプションで指定した環境変数" #: src/variable.c:1668 msgid "command line" msgstr "コマンドライン変数" #: src/variable.c:1671 msgid "'override' directive" msgstr "'override' 疑似命令" #: src/variable.c:1682 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)" #: src/variable.c:1745 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n" #: src/variable.c:1756 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# 変数\n" #: src/variable.c:1760 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# パターン指定 変数 値" #: src/variable.c:1774 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# パターン指定変数の値なし." #: src/variable.c:1776 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u 個のパターン指定変数の値" #: src/variable.h:229 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ビルトイン CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1284 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "出力を %s へ追加\n" #: src/vmsjobs.c:1309 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "追加 %.*s と後片付け\n" #: src/vmsjobs.c:1322 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "代わりに %s を実行します\n" #: src/vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH 探索パス\n" #: src/vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません." #: src/vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n" #: src/vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし." #: src/vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n" "# " #: src/w32/w32os.c:44 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n" #: src/w32/w32os.c:60 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:79 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:82 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n" #: src/w32/w32os.c:123 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:194 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "未知のエラー %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " 以上." #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup jobserver" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #~ msgid "write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n" #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)" #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)" #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n" #~ "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n" #~ "%sご覧ください.\n" #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "関係のない `endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "空の `override' 疑似命令" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する" #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"