# Japanese translation for LordsAWar! version 0.3.2. # Copyright (C) 2021 # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Leonid Timirtdinov , 2021. # Takeshi Hamasaki , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar-0.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=lordsawar\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 13:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-16 23:01+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "ベン・アッセルシュタインによる著作権©2006-2020\n" "(および他の著作権者)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "If you enjoy playing LordsAWar! please consider donating to keep the project alive, or alternatively donate your time by playtesting, making art, music, or code.\n" "\n" "Thank you for playing." msgstr "" "あなたはLordsAWar!をプレイして楽しんだ場合プロジェクトを財政的にサポートしてください。または、テスト、グラフィックス、音楽を描画する、あるいはコードを書くあなたの時間を寄付していただくこともできます。\n" "\n" "プレイ頂き、ありがとうございます。" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar!は、GNU一般公衆ライセンスバージョン3か、\n" "または(あなたの裁量で)後のバージョンでライセンスされます。このライセンスは\n" "すべてのソース、グラフィックス、音楽、およびサウンドに及びます。\n" "\n" "ウェブサイト上のライセンスの条件を読む: http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 msgid "Army Bonus" msgstr "軍隊ボーナス" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "軍隊の結果のレベル" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "選択する" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "製造を購入する" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "買う" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Cost" msgstr "価格" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Moves" msgstr "運動" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "力" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:55 msgid "Upkeep" msgstr "維持" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "勝利!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "占める" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "略奪する" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "略奪する" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "破壊する" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "都市はあなたのものです! どうしますか..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "続く" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "あなたの軍隊は街を略奪しました!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "あなたの軍隊は街を略奪しました!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "あなたの軍隊は街を略奪しました!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "名前" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "防御" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income" msgstr "所得" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:264 ../src/gui/destination-dialog.cpp:260 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "戦闘ボーナス" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Stop producing armies" msgstr "軍隊の製造を停止します。" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "買う..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "製造能力を買う" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "ベクトル..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "軍隊の集まるポイントを設定する" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "集まるポイントを選択する" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "すべてを\n" "見る" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "次のターン" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "ターンの後で:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "集まるポイントはこちら\n" "新しい都市で" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "変更はこちら\n" "軍隊の集まるポイント" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "ベクトル" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "変更する" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "外交提案" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "レポート" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "あなたの提案と回答" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "プレイヤーの名前" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "外交的地位" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "彼らの提案" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "外交の報告書" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Fight Order" msgstr "攻撃する順序" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "順序を逆にする" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "ゲームをロードした" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "ネットワークゲーム" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "プレイする" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "送信:" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #: ../src/gui/game-window.cpp:1501 ../src/gui/game-window.cpp:2408 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:256 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "都市" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:121 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:107 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:36 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "ゲームを設定" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "クイックスタートなし" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "分割された場合" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "敵の頭をスタートする" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "クエストなし" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "プレイヤーに1つ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "ヒーローに1つ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "常に2つのターン" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "ターンバリエーション" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "いつも" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "通常に" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "めったに" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "決して" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "キャプチャされた場合のみ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "クエストでのみ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "十分" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "強い" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "守る" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "決して許可されていません" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "キャプチャされた場合のみ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Anytime" msgstr "いつも" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "ニュートラル都市" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "クエスト" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "敵を見る" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "製造を見る" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "隠されたマップ" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "外交" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "都市の破壊" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "戦争の先端" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "難しさに影響する" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "高速開始" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "激しい戦闘" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "軍事顧問" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "ランダムターン" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "製造を建てる" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "解任と\n" "略奪" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Vectoring" msgstr "ポイントの集まる" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "難しさに影響しない" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "初心者" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "平均" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:36 msgid "Advanced" msgstr "プロ" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "私は戦争の主です!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "新ゲーム" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "ゲームスタート" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "ゲーム名前" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "プレイヤー数" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "0" msgstr "0" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "難しさ評価" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "難しさ" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを設定する" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:128 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "あなたは本当に\n" "この偉大で勇敢な\n" "戦士のゲームから\n" "抜け出したい?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:2 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New" msgstr "新しい" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Open..." msgstr "オーペンする" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "ロビーを表示する" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "順序" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "全員を動かす" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1066 msgid "Disband" msgstr "解散する" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 #: ../src/maptile.cpp:256 ../src/gui/game-window.cpp:1032 #: ../src/editor/main-window.cpp:1512 msgid "Signpost" msgstr "道路標識" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "グループ化/グループ解除" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3060 msgid "Stay Here" msgstr "ここに留まる" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "次は" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:68 #: ../src/gui/game-window.cpp:1103 msgid "Resign" msgstr "辞任する" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "レポート" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "軍隊" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1508 msgid "City" msgstr "都市" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 msgid "Gold" msgstr "金" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "製造" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "勝利" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "クエスト" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "ヒーロー" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "検査する" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "旗を置く" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:25 #: ../src/gui/game-window.cpp:3033 msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "アイテムを使う" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:62 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Toggle Grid" msgstr "グリッドオプション" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Zoom In" msgstr "ズームを上げる" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームを下げる" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Reset Zoom" msgstr "ズームをリセットする" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "廃墟" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../src/editor/main-window.cpp:1506 msgid "Stack" msgstr "スタック" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:57 msgid "History" msgstr "歴史" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/main-window.cpp:1510 msgid "Ruin" msgstr "廃墟" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "勝利者" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "勝利" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 ../src/gui/quick-help-window.cpp:34 msgid "Quick Help" msgstr "クイックヘルプ" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "End Turn" msgstr "ターンを終わる" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "ターン:%6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "前のヒーロー" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "次のヒーロー" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "戦い" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "命じる" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "経験" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "選び出す" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "ヒーローのレベル" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "低下" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "男性" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "女性" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "アイテムボーナス" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "プレイシナリオを選択する" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:45 msgid "Select" msgstr "選択する" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "シナリオ" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "シナリオを削除する" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "都市の数" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "音楽をプレイする" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "コメンテーターを表示する" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "ネットブック" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "ワイドスクリーン" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "メダル賞" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "新しいネットワークゲーム" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "私が知られたい名前:" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "ゲームに参加したい\n" "既に進行中です。" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "ゲームを始めたい\n" "他のユーザーが参加できる。" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "次のターン" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "参加するゲームを選択する" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "コンピュータの名前を入力してください\n" "参加したいゲーム" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "すべてのゲームをクリア" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "最近の参加したゲーム" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "負けたゲーム" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "辞任した" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "ハ!私はすべてを燃やした!\n" "敵が来てみましょう!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "速度" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "高速" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "クエストレポート" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "ヒーロー:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "クエストが切れました" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "各側の軍隊の数" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "各側の都市の数" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "各側が持つ金の量" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "このターンであなたの製造された軍隊の数" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "最も強力な国家は誰ですか" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...勝者!または...これで殺された!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "だから、モンスターに直面しましたと..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "廃墟に関するレポート" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:57 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Type" msgstr "タイプ" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:729 msgid "Explored" msgstr "探検された" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "アイテムに関するレポート" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "セージはYが見つけることができるXの3つの側面を示す" #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "セージはあなたを温かく迎えます.\n" "\"「こんにちは、知識の探求者よ」\n" "アイテム、お金、カードなど、たくさんのことを見せることができます。\n" "何を聞いてるの?\"" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "ゲームロード" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 #: ../src/editor/main-window.cpp:1979 msgid "Scenario Builder" msgstr "シナリオビルダー" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "スタック情報" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3043 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3045 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:239 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "平和の提案!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "降伏を拒否しました!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "あなたの軍隊は祝福されています!\n" "\n" "あなたはクエストを探していますか?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "裏切り!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "おっと!すみません、仲間。" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "攻撃!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "利用" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "ターゲットとしてプレイヤーを選択する" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "どのプレイヤーをターゲットにしますか?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "ターゲットとして都市を選択する" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:84 ../src/shieldstyle.cpp:88 msgid "Small" msgstr "少し" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tiny" msgstr "小さな" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "新しいランダムマップを作成する" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "草" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "水" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "沼" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "森" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "丘" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "山" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:142 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "地球" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Tile Size" msgstr "タイルのサイズ" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Set" msgstr "タイルセット" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "City Set" msgstr "都市セット" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Army Set" msgstr "軍隊セット" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shield Set" msgstr "シールドセット" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "都市は同盟国を製造することができます" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:381 msgid "Create Random Map" msgstr "ランダムマップを製造する" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:1 msgid "Without a stack selected" msgstr "選択したスタックなし" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:2 msgid "Move the main map: left-click + drag" msgstr "メインマップを移動する:left-click + drag" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:3 msgid "Select a stack: left-click on a stack" msgstr "スタックを選択する: スタックでleft-clickをしてください" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:4 msgid "City production: left-click on a city" msgstr "都市製造: 都市でleft-clickをしてください" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:5 msgid "With a stack already selected" msgstr "選択したスタックを使用する" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:6 msgid "Deselect a stack: right-click anywhere else on map" msgstr "スタック選択をクリアする:マップ上のスタック以外の場所で right-click をクリックします。" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:7 msgid "Move a stack: left click on map, or left-click + drag" msgstr "スタックを運動する:マップ上のleft-click をしてください、またはleft-click + drag" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:8 msgid "See stack actions: right-click on stack" msgstr "スタックアクションを参照してください:スタックをright-clickをします" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:9 msgid "Either with or without a stack selected" msgstr "スタックが選択されているかどうかにかかわらず" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:10 msgid "Move the mini map: left-click" msgstr "ミニマップを運動する:left-click" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:11 msgid "See opponents stack: right-click on stack" msgstr "対戦敵のスタックを見る:スタックをright-clickする" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:12 msgid "Read sign: right-click on sign" msgstr "標識を読む:標識のright-clickします。" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:13 msgid "Ruin information: right-click on ruin" msgstr "廃墟情報:廃墟をright-clickします" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:14 msgid "Temple information: right-click on temple" msgstr "神殿情報: 神殿をright-clickします。" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:15 msgid "City information: right-click on city" msgstr "都市情報: 都市をright-clickします。" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:16 msgid "Mouse Controls" msgstr "マウスコントロール" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:17 msgid "Group/Upgroup stack" msgstr "スタックのグループ/グループ解除" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:18 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:19 msgid "Deselect stack" msgstr "スタック選択をクリアする" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:20 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:21 msgid "Select next stack" msgstr "次のスタックを選ぶ" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:22 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:23 msgid "Pick up/drop items" msgstr "アイテムの選び出す/落とす" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:24 msgid "Comma" msgstr "Comma" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:26 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:27 msgid "Move all stacks" msgstr "すべてのスタックを運動する" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:28 msgid "M" msgstr "M" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:29 msgid "Disband stack" msgstr "スタックを解散する" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:30 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:31 msgid "View fight order" msgstr "戦う順序を表示する" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:32 msgid "I (as in igloo)" msgstr "I (igloo)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:33 msgid "Show stack bonuses" msgstr "スタックボーナスを表示する" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:34 msgid "S" msgstr "S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:35 msgid "Army report" msgstr "軍隊レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:36 msgid "A" msgstr "A" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:37 msgid "City report" msgstr "都市レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:38 msgid "K" msgstr "K" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:39 msgid "Gold report" msgstr "金レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:40 msgid "G" msgstr "G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:41 msgid "Production report" msgstr "製造レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:42 msgid "N" msgstr "N" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:43 msgid "Winning report" msgstr "勝利レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:44 msgid "W" msgstr "W" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:45 msgid "Diplomacy report" msgstr "外交レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:46 msgid "D" msgstr "D" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:47 msgid "Quest report" msgstr "クエストレポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:48 msgid "=" msgstr "=" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:49 msgid "Hero report" msgstr "ヒーローレポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:50 msgid "U" msgstr "U" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:51 msgid "Ruin report" msgstr "廃墟レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:52 msgid "Period" msgstr "Period" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:53 msgid "Make battles go quicker" msgstr "戦闘をより速くする" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:54 msgid "Load game" msgstr "ゲームロード" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:55 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:56 msgid "Save game" msgstr "ゲームセーブ" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:57 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:58 msgid "Game Lobby (networked play)" msgstr "ゲームロビー(ネットワークプレイ)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:59 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:60 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーンオプション" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:61 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:63 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:64 msgid "Toggle grid" msgstr "グリッドオプション" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:65 msgid "Shift+G" msgstr "Shift+G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:66 msgid "End turn" msgstr "ターンを終わる" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:67 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:69 msgid "R" msgstr "R" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:70 msgid "Army Abilities report" msgstr "軍隊能力レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:71 msgid "O (Oh)" msgstr "O (Oh)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:72 msgid "Item Abilities report" msgstr "アイテム能力レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:73 msgid "T" msgstr "T" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:74 msgid "City History report" msgstr "都市歴史レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:75 msgid "H" msgstr "H" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:76 msgid "Event History report" msgstr "イベント歴史レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:77 msgid "E" msgstr "E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:78 msgid "Gold History report" msgstr "金歴史レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:79 msgid "J" msgstr "J" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:80 msgid "Winning History report" msgstr "勝利歴史レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:81 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:82 msgid "Triumphs report" msgstr "勝利レポート" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:83 msgid "City Production" msgstr "都市製造" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:84 msgid "C" msgstr "C" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:85 msgid "Production Vectoring" msgstr "製造するベクトル" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:86 msgid "V" msgstr "V" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:87 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショットカット" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:37 msgid "Army Set Properties" msgstr "軍隊セット設定" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "ヒーローではない" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "男性ヒーロー" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "女性ヒーロー" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1585 msgid "Army Set Editor" msgstr "軍隊セットエディタ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate..." msgstr "チェック..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Ship Picture..." msgstr "船の絵画..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Hero Flag Picture..." msgstr "ヒーローの旗絵画..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Bag of Items Picture..." msgstr "アイテムバッグ絵画" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Tutorial Video" msgstr "教育ビデオ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "ターン" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "The price to make one of these armies." msgstr "これらの軍隊の1つを作る価格。" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2力敵スタックへ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1力スタックへ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2力スタックへ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "すべてを減算する\n" "非ヒーローボーナス" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "すべてを減算する\n" "ヒーローボーナス" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1力敵スタックへ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "すべての都市ボーナスを減算する" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1スタック丘の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2力都市の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1力都市の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2力丘の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1力丘の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2力森の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1力森の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2力オープンエリアの中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1力オープンエリアの中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Can Fly" msgstr "飛ぶができる" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "より速く移動する\n" "山の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "より速く移動する\n" "丘の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "より速く移動する\n" "沼地で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "より速く移動する\n" "森の中で" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Defends Ruins" msgstr "廃墟を守る" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Ruin Award" msgstr "廃墟賞" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "Sight" msgstr "視力" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Exp Points" msgstr "経験ポイント" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "The one time price to make a city be able to produce one of these army types." msgstr "特定の都市でこのタイプの軍隊を製造することを可能にするために支払われた1回限りの価格。" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "New Cost" msgstr "新しい価格" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Max Moves" msgstr "最大運動数" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Capabilities" msgstr "可能性" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "白" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:321 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:142 msgid "no image set" msgstr "絵画セットなし" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 ../src/shield.cpp:115 #: ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "中立" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "青" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "濃紺" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "" "Make All Images\n" "Same As White" msgstr "" "すべての画像を作成する\n" "白と同じ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:78 msgid "All Same" msgstr "すべて同じ" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:79 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "City Details" msgstr "市の詳細" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Capital City" msgstr "資本" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Burned Down" msgstr "燃焼" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "ランダムにする" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "建設を許可する\n" "新製品" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "どこでも" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "都市で" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "廃墟で" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "神殿で" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "道路標識に" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "道路上で" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "港で" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "橋の上で" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "On a Standing Stone" msgstr "立ち石の上に" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 msgid "Item Details" msgstr "アイテム詳細" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "使用回数" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1ヒーロー力へ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2ヒーロー力へ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3ヒーロー力へ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1スタック力へ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2スタック力へ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3スタック力へ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "スタックが飛ぶができる" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "スタックの二重運動" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2金都市から" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3金都市から" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4金都市から" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5金都市から" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 #, no-c-format msgid "Steal % Gold from Enemy" msgstr "敵から%金を盗む" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Sink Enemy Ships" msgstr "洪水敵船" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Burn Bridge" msgstr "橋を燃やす" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "廃墟の守護者を捕らえます" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "" "Disease City\n" "(Number of Army Units)" msgstr "" "都市に感染する\n" "(軍隊の数)" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pick Up\n" "Bags" msgstr "" "選び出す\n" "バッグ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "" "Add Movement\n" "Points" msgstr "" "動きポイントを\n" "追加する" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Teleport to City" msgstr "都市へのテレポーティング" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Summon Monster" msgstr "モンスターを呼ぶ" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:40 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "都市内のディフェンダーを育てる" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:41 msgid "" "Kill All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "すべてのユニットを殺す\n" "巨大なワーム" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:43 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "中立都市を説得する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "New..." msgstr "新しい..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import from Saved Game..." msgstr "保存したゲームからインポートします。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "マップの図面をセーブ。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export As Image..." msgstr "絵画としてエクスポートされます。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Map Properties" msgstr "マッププロパティ" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Scenario Media..." msgstr "シナリオマルティメディア..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Miniature Map..." msgstr "ミニマップ..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Players..." msgstr "プレイヤー..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Items..." msgstr "アイテム..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Rewards..." msgstr "賞..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "画面をスムーズする" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "全てマップをスムーズする" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Switch Image Sets..." msgstr "絵画セットを切り替えます。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tile Set..." msgstr "タイルセット..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "City Set..." msgstr "都市セット" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Shield Set..." msgstr "シールドセット..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Army Set..." msgstr "軍隊セット..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Fight Order..." msgstr "戦う注文..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Remove All Stacks" msgstr "全てのスタックを削除する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Cities" msgstr "全ての都市" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Cities" msgstr "無名の都市" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "All Ruins" msgstr "全ての廃墟" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "無名の廃墟" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Temples" msgstr "神殿" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "All Temples" msgstr "全ての神殿" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Temples" msgstr "無名の神殿" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Signs" msgstr "標識" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "All Signs" msgstr "全ての標識" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Unnamed Signs" msgstr "無名の標識" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "資本を割り当て" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "戦闘電卓" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "ポインター。 クリックしてオブジェクトを検査します。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Pointer" msgstr "ポインター" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "1x1 の風景を描画する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "1x1 の風景を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "2x2 の風景を描画します。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "2x2の風景を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "3x3 の風景を描画する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "3x3の風景を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "6x6 の風景を描画します。" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "6x6の風景を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Remove object" msgstr "オブジェクトを削除する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Erase Object" msgstr "オブジェクトを消去する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Move object" msgstr "オブジェクトを運動する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Move Object" msgstr "オブジェクトを運動する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "戦闘電卓へスタックを追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "戦闘電卓へ追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add a stack" msgstr "スタックを追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add Stack" msgstr "スタックを追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add a city" msgstr "都市を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add City" msgstr "都市を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Add a ruin" msgstr "廃墟を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add Ruin" msgstr "廃墟を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Add a temple" msgstr "神殿を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add Temple" msgstr "神殿を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Add a port" msgstr "ポートを追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add Port" msgstr "ポートを追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add a sign" msgstr "標識を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:80 msgid "Add Signpost" msgstr "道路標識を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:81 msgid "Add a road" msgstr "道路を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:82 msgid "Make Road" msgstr "道路を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:83 msgid "Add a bridge" msgstr "橋を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:84 msgid "Make Bridge" msgstr "橋を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:85 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "立石を追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:86 msgid "Make Standing Stone" msgstr "立石を作る" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:87 msgid "Add a bag" msgstr "バッグを追加する" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:88 msgid "Add Bag" msgstr "バッグを追加する" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 msgid "Ruins:" msgstr "廃墟:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 msgid "Temples:" msgstr "神殿:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 msgid "Signs:" msgstr "標識:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:9 msgid "Standing Stones:" msgstr "立石:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:10 msgid "Ports:" msgstr "ポート:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:11 msgid "Road Tiles:" msgstr "道路タイル:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:12 msgid "Bridge Tiles:" msgstr "橋タイル:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:13 msgid "Stacks:" msgstr "スタック:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:14 msgid "Army Units:" msgstr "軍隊ユニット:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:15 msgid "Keepers:" msgstr "管理人:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:16 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:17 msgid "Rewards:" msgstr "賞:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:18 msgid "Bags:" msgstr "バッグ:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:19 msgid "Cities:" msgstr "都市:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:20 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "新しいマップ" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Signposts" msgstr "道路標識" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Standing Stones" msgstr "立石" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしスタイル" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "ランダム道路" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "ランダムな名前" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "" "1/x Chance of\n" "Standing Stone\n" "on Road" msgstr "" "1/xチャンス\n" "立ち石\n" "道路上で" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "絵画セットを切り替える" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Player Details" msgstr "プレイヤー詳細" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:1 msgid "Heroes" msgstr "ヒーロー" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Gold" msgstr "金をランダムする" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "味方" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "マップ" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "隠された廃墟" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Reward Details" msgstr "報酬の詳細" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Type of Reward" msgstr "報酬タイプ" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "金貨の数" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Ally" msgstr "味方" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Allies" msgstr "味方の数" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "X Coord" msgstr "Xコード" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Y Coord" msgstr "Yコード" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Randomize Map" msgstr "マップをランダムする" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Rewards" msgstr "賞" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Details" msgstr "廃墟の詳細" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Random Keeper" msgstr "ランダム管理人" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Only Seen By" msgstr "ちょうど見た" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Random Reward" msgstr "ランダム賞" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "軍隊を選ぶ" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "隠された廃墟を選ぶ" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "アイテムを選ぶ" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Signpost Details" msgstr "道路標識の詳細" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Details" msgstr "スタックの詳細" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 msgid "Fortify" msgstr "固める" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 msgid "Hero Details" msgstr "ヒーローの詳細" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Temple Details" msgstr "神殿の詳細" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Name" msgstr "ランダム名前" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 msgid "Preview Tile" msgstr "タイルのプレビュー" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 msgid "TileStyle Id" msgstr "タイルスタイルId" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:36 msgid "Tile Set Properties" msgstr "タイルセット設定" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location::" msgstr "場所:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Details" msgstr "セレクターの詳細" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/shieldstyle.cpp:86 msgid "Large" msgstr "大きな" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "絵画" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Details" msgstr "旗の詳細" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Details" msgstr "爆発の詳細" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "絵画を変わる" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1583 msgid "Tile Set Editor" msgstr "タイルセットエディタ" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector..." msgstr "軍隊ユニットセレクター..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture..." msgstr "爆発絵画" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture..." msgstr "道路絵画..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Standing Stones Picture..." msgstr "立石絵画..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Bridges Picture..." msgstr "橋絵画..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Fog Picture..." msgstr "霧絵画..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Flag Picture..." msgstr "旗絵画..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Organize TileStyles..." msgstr "タイルスタイルを整理します..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Mini-Map Building Colours..." msgstr "ミニマップビルダーの色" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Preview Tile..." msgstr "タイルプレビュー" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "ミニマップ外観" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "First Colour" msgstr "第一色" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Second Colour" msgstr "第二色" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Third Colour" msgstr "第三色" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "タイルスタイルセット絵画" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Images" msgstr "絵画" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "タイル絵画を整理する" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "選択したカテゴリ" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:237 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "未分類タイルスタイル" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 ../src/hero.cpp:144 #: ../src/hero.cpp:162 msgid "Male" msgstr "男性" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/hero.cpp:145 #: ../src/hero.cpp:147 ../src/hero.cpp:164 msgid "Female" msgstr "女性" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:35 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Backpack" msgstr "バックパック" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Details" msgstr "バックパック詳細" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/editor-save-changes-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "保存せずに出て行く" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "ミニマップ上の建物の色" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Road Colour" msgstr "道路の色" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Ruin Colour" msgstr "廃墟の色" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Temple Colour" msgstr "神殿の色" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:797 msgid "City Set Editor" msgstr "都市セットエディタ" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:35 msgid "City Set Properties" msgstr "都市セット設定" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "About" msgstr "に関しては..." #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "Razed Cities" msgstr "廃墟された都市" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8絵画)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 ../src/maptile.cpp:258 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(1 picture)" msgstr "(1絵画)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3絵画)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 ../src/maptile.cpp:255 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 ../src/editor/main-window.cpp:1514 msgid "Temple" msgstr "神殿" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Towers" msgstr "タワー" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9絵画連続して)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "City Width" msgstr "都市の幅" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Ruin Width" msgstr "廃墟の幅" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Temple Width" msgstr "神殿の幅" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Tile Widths" msgstr "タイルの幅" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:962 msgid "Shield Set Editor" msgstr "シールドセットエディタ" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:36 msgid "Shield Set Properties" msgstr "シールドセット設定" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Images Down" msgstr "白い絵画を下にコピー" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Small Shield" msgstr "小さいシールド" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Medium Shield" msgstr "ミディアムシールド" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Large Shield" msgstr "大きなシールド" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Player Colour" msgstr "プレイヤーの色" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Left Tartan" msgstr "左タータン" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 msgid "Right Tartan" msgstr "右タータン" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:21 msgid "Center Tartan" msgstr "中央" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "" "Small Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "小さいシールド\n" "幅/高さ" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "" "Medium Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "ミディアムシールド\n" "幅/高さ" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "" "Large Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "大きなシールド\n" "幅/高さ" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:13 msgid "" "Shields are clamped to these sizes before being scaled\n" "again for their ultimate destination. These sizes do not\n" "represent the size of shields you see on screen." msgstr "" "シールドはスケーリング前にこれらのサイズにクランプされます\n" "最終的な目標のために再び。サイズではありません\n" "は、画面上に表示されるサイズです。" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:16 msgid "Sizings" msgstr "サイズ" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "ミニマップエディタ" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Road Planner" msgstr "道路プランナー" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Starting Point" msgstr "出初点" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Finishing Point" msgstr "完了点" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "待ってください..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "注文をすべてにコピー" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (通常)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (強烈)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "攻撃者" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "守備者" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "都市で戦う" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "地球で戦う" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "戦う" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "死亡当事者数" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "戦う x100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Media" msgstr "シナリオマルティメディア" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "メダル(小)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:108 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:116 msgid "override default" msgstr "既定で上書き" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "メダル(大)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "捕獲された都市" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "ゲームが勝った" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "新ヒーロー(男性)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "新ヒーロー(女性)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "ヒーロー廃墟を検索します" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "ヒーローは廃墟で死ぬ" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "ヒーローレベルを上げる(男性)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "ヒーローレベルを上げる(女性)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "敵は会談を提供します" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "敵は協議をキャンセルしました" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 msgid "Commentator" msgstr "コメンテーター" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Blessed" msgstr "スタックは祝福されています" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Hero Arrives" msgstr "ヒーローが到着" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Ensuing" msgstr "続く戦い" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Lost" msgstr "戦闘が負けた" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Battle Won" msgstr "戦闘が勝った" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Background Music" msgstr "バックグラウンド音楽" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "音" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Validation" msgstr "シナリオ検証" #: ../dat/glade/editor/stone-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Select A Standing Stone" msgstr "立石を選ぶ" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Keeper Details" msgstr "廃墟管理人の詳細" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:3 msgid "Keeper" msgstr "管理人" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Keeper" msgstr "ランダム管理人" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "このスタックをそのパスに沿って運動します。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "運動できる次のスタックを選択します。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "このスタックの運動を終了します。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "このスタックの選択をクリアします。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "このスタック上のマップを中央に配置します。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "このスタックを防御位置に置きます。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "神殿または廃墟を探す" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "ルートに沿ってすべてのスタックを運動します。" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "あなたのターンを終了します。" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:276 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:119 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:325 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:341 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:357 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:103 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:266 msgid "Default" msgstr "既定" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "これは、LordsAWar!の規定のシールドセットです" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "これは、Dol シナリオに関連付けられたシールドセットです。" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "プレーン" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "これは簡単なシールドセットです。" #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "これは既定LordsAWar都市セットです" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "これはLordsAWar都市セットの2倍サイズです" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "LordsAWarのDolシナリオに対応する都市セットです" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "LordsAWarのDolシナリオに対応する都市セット2倍サイズです" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "LordsAWar!の既定の軍隊セットのシュネテオドルセンによって最初に作成されました特にこのゲームのための2007年のファタモルガーナ。" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "スカウト" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "軽歩兵" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "オロチモブ" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "重歩兵" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "パイクマン" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "射手" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "ドワーフ" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "ミノタウロス" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "巨人" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "クモ" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Light Cav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "オオカミライダー" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "重騎兵" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "カタパルト" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "象" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "巨大マウス" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "ペガサス" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "グリフィン" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "巨大なワーム" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "幽霊" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "ウィザード" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "ユニコーン" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "エレメンタル" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "悪魔" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "鬼" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "アルコン" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "ドラゴン" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "ヒーロー" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "LordsAWar!のためにデビッドボムガートによって作られたタイルセット" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "スターク" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "スタークと簡単なタイルセット" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "スタークタイルセット2倍サイズ" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Wesnothタイルセットに基づくタイルセット" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Wesnothタイルセットに基づくタイルセット2倍サイズ" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "`%2' での*%1何もファイルを見つけることができません。" #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:281 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "%1 でパスの設定を確認してください" #: ../src/setlist.h:163 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "エラー!`%1' が間違っています。スキップします。" #: ../src/setlist.h:173 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "エラー!`%1'は`%3'から重複する名前`%2'に適用されます。スキップします。" #: ../src/setlist.h:182 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "エラー!`%1' は`%2' と重複する ID を配布します。 スキップします。" #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northwestern map" msgstr "北西マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northern map" msgstr "北マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Northeastern map" msgstr "北東マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Western map" msgstr "西マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Central map" msgstr "中央マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Eastern map" msgstr "東マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southwestern map" msgstr "南西マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southern map" msgstr "南マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:372 msgid "Southeastern map" msgstr "南東マップ" #: ../src/GameScenario.cpp:865 msgid "saved game file has wrong version. Expecting %1 but got %2." msgstr "保存されたゲーム ファイルのバージョンが間違っています。 %1 が必要でしたが、%2 を受信しました。" #: ../src/GameScenario.cpp:1070 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "エラー!一時ファイル `%1' を `%2' 自動保存ファイルに変更できません。 %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1112 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "スクリプトには少なくとも 2 人のプレイヤーが含まれるはずです。" #: ../src/GameScenario.cpp:1116 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "シナリオには少なくとも 2 つの都市があるはずです。" #. add a new empty item to the itemlist #: ../src/GameScenario.cpp:1118 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:336 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:340 ../src/editor/armyset-window.cpp:422 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1443 ../src/editor/armyset-window.cpp:1824 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:203 ../src/editor/cityset-window.cpp:912 #: ../src/editor/main-window.cpp:551 ../src/editor/main-window.cpp:677 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:428 ../src/editor/tileset-window.cpp:792 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1800 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:187 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:395 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "無名" #: ../src/GameScenario.cpp:1119 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "シナリオに名前がありません。" #: ../src/GameScenario.cpp:1131 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "`%1' という名前のプレイヤーは、資本を欠いています。" #: ../src/GameScenario.cpp:1143 msgid "The player called `%1' lacks a hero." msgstr "`%1' という名前のプレイヤーにはヒーローが欠けている。" #: ../src/GameScenario.cpp:1158 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "ここに%1の無名都市があります" #: ../src/GameScenario.cpp:1171 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "ここに%1の無名の廃墟があります" #: ../src/GameScenario.cpp:1193 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "ここに%1の無名の神殿があります" #: ../src/GameScenario.cpp:1205 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "ここでは、都市内にない%1ニュートラルスタックです" #: ../src/GameScenario.cpp:1212 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "すべての都市が非飛行ユニットで達成できるわけではありません" #: ../src/GameScenario.cpp:1216 msgid "One or more ports are on land." msgstr "地上の 1 つ以上のポート" #: ../src/GameScenario.cpp:1218 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "地上の 1 つ以上の橋" #: ../src/GameScenario.cpp:1221 msgid "One or more cities are on water." msgstr "水上の1つ以上の都市。" #: ../src/GameScenario.cpp:1223 msgid "One or more roads are on water." msgstr "水上の1つ以上の道路。" #: ../src/GameScenario.cpp:1225 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "水上の1つ以上の廃墟。" #: ../src/GameScenario.cpp:1227 msgid "One or more temples are on water." msgstr "水上の1つ以上の神殿" #: ../src/GameScenario.cpp:1229 msgid "One or more signs are on water." msgstr "水上の1つ以上の標識" #: ../src/GameScenario.cpp:1236 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Kill All Units Of Giant Worms" msgstr "%1 には、巨大なワームのすべてのユニットを殺すために特化した種類の軍隊がありません" #: ../src/GameScenario.cpp:1240 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Summon Monster" msgstr "%1 にはモンスターを呼び出す特殊な種類の軍隊がありません" #: ../src/GameScenario.cpp:1244 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Raise Defenders In City" msgstr "%1 には、市内の防御者を上げる種類の軍隊がありません" #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "あなたはまだそれを探しています." #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "最近近くで見られる(" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "あなたは邪悪なヒーロー%1を殺しました。" #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "あなたは邪悪なヒーロー%1を殺すことができませんでした。" #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "ヒーローは他の誰かを殺した!" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "プレイヤー %2 の使用人である %1 という名前のヒーローを殺す。" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "あなたはまだ敵のユニットを殺していません。" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "敵ユニット %1 を殺しました。" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "よくやりましたね!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "敵ユニット %1 を破壊する必要があります。" #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "政治家" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "外交官" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "現実主義者" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "政治家" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "詐欺師" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "悪党" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "ターンコート" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "走っている犬" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:311 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/GameMap.cpp:257 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "エラー!マップジェネレータとゲームマップは、異なるサイズのタイルを持っています。%1 != %2 ||%3 !=%4. 残す。" #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "既に %1 個の金貨を盗んでいます。" #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "あなたは売り切れ、%1ゴールドを略奪しました。" #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "あなたは、あなたの強大な敵から%1ゴールドを発射し、盗む必要があります。" #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "あなたはそれをすることを恐れていませんよね?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "司祭は、この邪悪な場所を引き継いのためにあなたに感謝します。" #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "都市の占領\"%1\"は達成できませんでした。" #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "あなたは都市\"%1\"を乗っ取り、それを占領しなければなりません。" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:732 msgid "Unexplored" msgstr "開いていない" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:766 msgid "%1 turns" msgstr "%1ターン" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "これで、構成ファイル %1 を捨てにしています。" #: ../src/Configuration.cpp:209 msgid "Configuration file has wrong version. Expected %1, but got %2" msgstr "構成ファイルのバージョンが間違っています。%1 が必要でしたが、%2 を受信しました" #: ../src/Configuration.cpp:212 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "`%1' を `%2' 構成ファイルにバックアップします。" #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1' 構成ファイルを保存できませんでした。 残す。" #: ../src/Configuration.cpp:333 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "既定の構成ファイルは `%1' です。" #: ../src/Configuration.cpp:346 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1' 軍隊セットフォルダを作成できません。残す。" #: ../src/Configuration.cpp:352 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1' タイルセットフォルダを作成できません。残す。" #: ../src/Configuration.cpp:359 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1' マップフォルダを作成できません。残す。" #: ../src/Configuration.cpp:366 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1'シールドセットフォルダを作成できません。残す。" #: ../src/Configuration.cpp:373 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1'都市セットフォルダを作成できません。残す。" #: ../src/game-server.cpp:481 msgid "%1 connected." msgstr "%1が参加しました。" #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1がパスアウトしました。" #: ../src/game-server.cpp:496 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1が切断されました" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "これまでに %1 を殺しました。" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "あなたは%1軍隊を虐殺することができました。" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "危険な %2 から %1 の軍隊を虐殺する必要があります。" #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2489 msgid "%1 Standard" msgstr "%1旗" #: ../src/player.cpp:2561 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "和平を %1 と交渉しました。" #: ../src/player.cpp:2569 msgid "War declared with %1." msgstr "%1 との戦争が宣言されました。" #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:159 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1516 msgid "Road" msgstr "道路" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "橋" #: ../src/maptile.cpp:260 msgid "Stone" msgstr "石" #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Medium" msgstr "平均" #: ../src/ruin.cpp:33 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr "モンスターが住んでいて、宝物がいっぱい!" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1金貨" #: ../src/reward.cpp:560 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "マップ: %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "古いマップ" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "old dusty map" msgstr "古いほこりっぽいマップ" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "羊皮紙マップ" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "上質皮紙マップ" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "紙マップ" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "破れた紙マップ" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "ほこりっぽいマップ" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "血まみれの地図" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "祭司は、この邪悪な場所を破壊してくれてありがとう。" #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "都市\"%1\"の破壊は達成できませんでした。" #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "あなたは都市\"%1\"を征服し、それを地面に焼き払わなければなりません。" #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr "祝福したり、クエストを与えることができます" #: ../src/tileset.cpp:491 msgid "Error! can't load Tile Set `%1'." msgstr "エラー!`%1'タイルセットをロードできません。" #: ../src/tartan.cpp:228 ../src/tartan.cpp:232 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/tartan.cpp:229 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../src/tartan.cpp:230 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/gui/city-window.cpp:148 msgid "Capital city of %1" msgstr "%1 の首都" #: ../src/gui/city-window.cpp:164 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "住民は管理不能です!" #: ../src/gui/city-window.cpp:291 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1t、次に %2" #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/report-dialog.cpp:388 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/gui/city-window.cpp:295 ../src/gui/destination-dialog.cpp:275 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:437 msgid "Rename City" msgstr "都市の名前を変更する" #: ../src/gui/city-window.cpp:446 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "この都市の新しい名前を入力してください:" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "Raze City" msgstr "都市を破壊する" #: ../src/gui/city-window.cpp:478 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "%1 を破棄しますか?" #: ../src/gui/city-window.cpp:481 msgid "You won't be popular!" msgstr "あなたは人気者にはなれません!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:68 msgid "Observe" msgstr "見ます" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:199 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:213 msgid "Human" msgstr "人" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:74 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Networked" msgstr "ネットワーク" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "%1 のクエスト" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 はクエストを完了しました!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "あなたは%1金貨で報われました。" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "%1 の味方に報われました。" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "%1 で報われました。" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "%1のサイトが表示されます\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "強大な味方が見つけることができる場所!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "%1 が見つかる場所です。" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "マップが見つかる場所!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "何もが見つかる場所!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "金が見つかる場所!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "重要な何かが見つかる場所!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:77 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1ヒーローは伝説に値する運命を獲得しました!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:82 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1いわゆるヒーローが容赦なく虐殺されました!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:111 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1海軍は現在使用されていません!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:115 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1海軍は魚と一緒に休んでいます!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:129 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1最終的な勝利を確実にするために軍隊が死んだ!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:133 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1軍隊は羊のように打つ!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:149 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 不自然な生き物が彼らがどこから来たのかから戻ってきました!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:153 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 不自然な生き物が送られました!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:179 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "その保護者によって裏切られた%1標準!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:184 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "打ち負かされた敵から奪われた%1スタンダード!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:91 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:145 msgid "Strength: %1" msgstr "強度: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "運動: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:99 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:153 msgid "Upkeep: %1" msgstr "維持:%1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:147 msgid "Moves: %1" msgstr "運動: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:125 ../src/gui/army-info-tip.cpp:151 msgid "Time: %1" msgstr "時間: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:127 ../src/gui/army-info-tip.cpp:153 msgid "Cost: %1" msgstr "価格: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:149 msgid "Movement: %1" msgstr "運動: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "%1 ゲーム" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:215 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "%1t (%2 に到着)" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:205 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "standard" msgstr "標準" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Str" msgstr "力" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:42 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Move" msgstr "運動" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:44 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "ボーナス" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "このヒーローはすでにクエストを持っています。" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 msgid "Explored Ruins" msgstr "オープン廃墟" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 msgid "Gold Pieces" msgstr "金貨" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "City History" msgstr "都市の歴史" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Ruin History" msgstr "廃墟の歴史" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Event History" msgstr "イベントの歴史" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Gold History" msgstr "金の歴史" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Winner History" msgstr "勝利の歴史" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "ターン%1に、%2の金貨があります!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "ターン%1に、%2の金貨がありました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "ターン%1に、%2の都市があります!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "ターン%1に、%2の都市がありました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "ターン%1までに、あなたは%2の廃墟を見つけました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "ターン%1であなたは%2に来ます!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "ターン%1であなたは%2に来ました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1%2がセージを見つけました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1%2 が %3 に発生します" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1%2 はクエストを開始します!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1%2 がクエストを終了しました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1%2 が %3 で死亡しました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "戦闘で %1%2 が死亡しました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1%2 が検索中に死亡しました!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1%2 が %3 に勝ちます!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1%2 は完全に押しつぶされています!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "世界で %1%2 %3%4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:607 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1%2 は %3%4 との戦争で!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:620 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 は %2%3 を裏切ります!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:631 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1%2 は同盟国を見つけます!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:640 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1%2 は %3 を開きます!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:652 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1%2 は %3 対%4%5 を使用しています。" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1%2 は %3 を使用しています!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "セージ!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 はセージを見つけます!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 は %2 に表示されます。" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 はクエストを開始します。" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 はクエストを終了します!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 は %2 で死亡しました!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "戦闘で %1 が死亡しました!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 が検索中に死亡しました!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 が %2 を獲得しました!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 は味方を見つけます!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "バックパックの中で" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "地上で" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:803 ../src/gui/splash-window.cpp:142 msgid "Choose Game to Load" msgstr "ロードするゲームを選択する" #: ../src/gui/game-window.cpp:805 ../src/gui/game-window.cpp:853 #: ../src/gui/splash-window.cpp:144 ../src/editor/main-window.cpp:1848 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "LordsAWarゲームセーブ (.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:841 msgid "Game was not saved!" msgstr "ゲームは保存されていません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:850 ../src/editor/armyset-window.cpp:585 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:290 ../src/editor/main-window.cpp:972 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:538 ../src/editor/shieldset-window.cpp:514 msgid "Choose a Name" msgstr "名前を選択する" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 msgid "Error saving game!" msgstr "それはゲームの保存エラーです!" #: ../src/gui/game-window.cpp:970 ../src/gui/driver.cpp:717 #: ../src/gui/driver.cpp:943 ../src/gui/driver.cpp:1148 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "保存されたゲームファイルが破損しています。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "標識のメッセージを変更します。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1073 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "このグループを解消しますか?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1077 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(%1 ヒーローを含む)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1107 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "本当に退職しますか?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1238 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "廃墟や神殿は見せるためがありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1450 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "世界征服の %1 おめでとうございます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1465 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1のルールは完全に終了しました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1471 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "これ以上人間の抵抗は不可能\n" "しかし、戦いは続きます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1473 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "`CTRL-P'を押して戦争を止める\n" "そして、あなたの古い戦いのサイトを訪問。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1679 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1には%2の金貨が与えられます。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1682 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1は%2の金貨を見つけます。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1690 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1には%2の味方が与えられます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1693 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1には%2の味方が見つけます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1には%2が与えられます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1704 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1は%2を見つけます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1には%2が与えられます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1714 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1は%2を見つけます!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1730 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 msgid "%1 encounters %2..." msgstr "%1 は %2.を満たしています。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1748 msgid "Hero Victorious" msgstr "ヒーロー勝利" #: ../src/gui/game-window.cpp:1750 msgid "Hero Defeated" msgstr "ヒーロー敗北した" #: ../src/gui/game-window.cpp:1757 msgid "...and is victorious!" msgstr "...そして勝つ!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1759 msgid "...and is slain by it!" msgstr "...彼らは死にました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "Hero brings allies!" msgstr "ヒーローは味方をもたらします!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "ヒーローは%1の味方を連れて来ます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1827 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "あなたは親切に親切に彼らの申し出を受け入れます。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "%1 を攻撃しますか?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "Other players may not like this!" msgstr "他のプレイヤーはそれを好きではないかもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1895 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1軍は祝福を受けています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1898 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "私たちはすでにあなたを祝福しました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1901 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "遠くの神殿でもっと祝福を探してください。" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "あなたはクエストを探していますか?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1913 msgid "_Close" msgstr "_閉じる" #: ../src/gui/game-window.cpp:2048 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1、あなたは戦闘 %2 に勝ちました。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2049 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1、戦闘 %2 で勝利を宣言しました。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2050 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1、あなたは戦闘%2に慈悲を示さなかった。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2051 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1、戦闘 %2 で敵を殺しました。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2179 msgid "%1 Looted" msgstr "%1略奪" #: ../src/gui/game-window.cpp:2186 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "あなたの軍隊は%1の金貨を略奪します。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2199 msgid "Pillaged %1" msgstr "略奪%1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2228 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "戦利品は%1金貨の価値があります。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2243 msgid "Sacked %1" msgstr "解雇された%1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2249 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "%1の都市が略奪される\n" "%2金貨!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2252 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "%1ユニットを生産する能力が失われました\n" "残り1ユニットのみ" #: ../src/gui/game-window.cpp:2301 msgid "%1 gp" msgstr "%1 gp" #: ../src/gui/game-window.cpp:2331 msgid "Razed %1" msgstr "取り壊された %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2336 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "廃墟の都市 %1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2435 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "ターン%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2466 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "%1のユニットには、復讐者の勇気のメダルが授与されます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2468 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "%1のユニットには、防御側の勇気のメダルが授与されます。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2470 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "%1のユニットには、ベテランのメダルが授与されます。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2472 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "%1のユニットにメダルが授与されます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2491 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1、あなたのターンは続きます。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1はクエストを完了しませんでした。" #: ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "Advisor!" msgstr "アドバイザー!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "My Good Lord!" msgstr "私の良い主よ!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "偉大でふさわしい領主!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "おおチャンピオンの正義!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "ああ強大なリーダー!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "O Great Warlord!" msgstr "ああ偉大な武将!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "この戦いは確かに眠っている牛を切断するのと同じくらい簡単になります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "ここでの戦いは、おそらく眠っている牛を切断するのと同じくらい簡単になります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "私はこの戦いは眠っている牛を切るのと同じくらい簡単になると確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "この戦いは、眠っている牛を切断するのと同じくらい簡単になります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "私はこの戦いは眠っている牛を切るのと同じくらい簡単になると確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "この戦いは、眠っている牛を切断するのと同じくらい簡単でなければなりません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "この戦いは間違いなく簡単な勝利で終わるでしょう!負けるなんて!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "戦いは単純な勝利で終わるかもしれません!負けるなんて!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "この戦いは、簡単な勝利で終わると確信しています!負けるなんて!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "この戦いは、単純な勝利で終わるでしょう!負けるなんて!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "この戦いは、単純な勝利で終わらなければならないと確信しています!負けるなんて!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "この戦いは、単純な勝利で終わるでしょう!負けるなんて!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "この戦いは間違いなく快適な勝利で終わるでしょう!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "ここでの戦いは快適な勝利で終わるでしょう!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "きっとこの戦いは快適な勝利で終わるでしょう!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "この戦いは快適な勝利で終わる!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "きっとこの戦いは快適な勝利で終わるでしょう!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "この戦いは快適な勝利で終わる!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "この戦いは間違いなく勝つのは難しいでしょう!しかし、我々は勝つつもりです!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "ここでの戦いでは、勝利を奪うのは難しいでしょう!しかし、我々は勝つつもりです!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "この戦いでは勝利を奪うのは難しいと思います!しかし、我々は勝つつもりです!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "この戦いは激しい戦いの勝利になります!しかし、我々は勝つ!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "きっとこの戦いは、きっと激しい勝利に終わるでしょう。しかし、我々は勝つつもりです!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "この戦いは難しい勝利に終わるでしょう!しかし、我々は勝つつもりです!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "この戦いは非常に等しいことを確認します!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "ここでの戦いは非常に等しいかもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "私はこの戦いは間違いなく非常に等しくなると確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "この戦いは非常に等しいかもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "きっとこの戦いは非常に平等になると思います!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "この戦いは非常に等しくなります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "この戦いは勝つのは難しいでしょうが、不可能ではありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "ここでの戦いでは、勝つのは難しいでしょうが、不可能ではありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "この戦いに勝つのは難しいと思いますが、不可能ではありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "この戦いに勝つことは難しいが、不可能ではありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "私はこの戦いが勝つのは難しいだろうが、不可能ではないと確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "この戦いでは難しいが勝つことは不可能ではない!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "この戦いは確かに大胆な選択になります!私はあなたに任せます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "ここでの戦いは大胆な選択になります!私はあなたに任せます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "私はこの戦いが大胆な選択になると信じています!私はあなたに任せます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "この戦いは大胆な選択になります!私はあなたに任せます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "私はこの戦いが大胆な選択になると信じています!私はあなたに任せます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "この戦いは大胆な選択になります!私はあなたに任せます!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2734 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "この戦いは間違いなく愚かな決定になるだろう!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "ここでの戦いは愚かな決定かもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "私はこの戦いが愚かな決定になると確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "この戦いは愚かな決断かもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "私はこの戦いが愚かな決定になると確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "この戦いは愚かな決定になります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2751 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "この戦いは間違いなく愚かになるだろう!あなたは攻撃する必要はありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "ここでの戦いはただの愚かさでしょう!あなたは攻撃する必要はありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "私はこの戦いは確かに純粋な愚かさになると信じています!やらなくていいです攻撃!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "この戦いは単純な愚かさになります!あなたは攻撃する必要はありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "私はこの戦いが最も愚かになると信じています! あなたは攻撃すべきではありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "私はこの戦いがちょうど愚かになると信じています!あなたは攻撃する必要はありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2768 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "この戦いは間違いなく完全で純粋な自殺になります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "ここでの戦いは完全かつ純粋な自殺かもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "私はこの戦いが完全かつ純粋な自殺になると信じています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "この戦いは完全で純粋な自殺かもしれません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "私はこの戦いが完全かつ純粋な自殺になると確信しています!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "この戦いは完全かつ純粋な自殺になります!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "武将は言う..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2883 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%2から%1の金貨が盗まれました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2894 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1軍隊ユニットが水深に沈んだ!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2905 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1バッグは%2によって取得されました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2916 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1が橋を燃やしました! 誰もこの道を再び通過することはありません!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2925 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1は%3から%2の単位になりました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2935 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%2の%1ユニットが消滅しました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2946 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%2の%1ユニットが%3で発生しました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%2の%1ユニットがあなたの旗を飛ばすように説得されました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2967 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "%1の市民はあなたの旗を飛ばすように説得されました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1が%2にテレポートしました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "%1のユニットが%2の助けになりました" #: ../src/gui/game-window.cpp:2996 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%2の%1ユニットが%3によって追放されました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3007 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%2とそれに付随するユニットに%1移動ポイントが追加されました!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3027 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3052 msgid "Travel Along Path" msgstr "パスに沿って移動" #: ../src/gui/game-window.cpp:3067 msgid "Defend" msgstr "防衛" #: ../src/gui/game-window.cpp:3074 msgid "Disband..." msgstr "解散..." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:83 msgid "Random Scenario" msgstr "ランダムシナリオ" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:88 msgid "(untitled)" msgstr "(無名)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:137 msgid "The scenario isn't valid." msgstr "シナリオが間違っています。" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:167 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "ランダムマップ上で新しいシナリオを再生します。番号を決定できます、マップ上の都市の数。金額を制御することもできます。森林、水、沼地や山のマップ。" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:193 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "ライブラリに追加するシナリオファイルを選択します。" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:201 ../src/editor/main-window.cpp:901 #: ../src/editor/main-window.cpp:975 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWarマップ(*.map)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:244 msgid "Error! Scenario could not be removed." msgstr "エラー!スクリプトを削除できません。" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:158 msgid "Propose peace" msgstr "平和を提供する" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:177 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "都市にいない軍隊に戦争を提供する" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "戦争を提案する" #: ../src/gui/driver.cpp:638 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "ゲームホストのサーバーに接続できません:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:659 ../src/gui/driver.cpp:690 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "ゲームホストセーバーエラー: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:661 ../src/gui/driver.cpp:692 #: ../src/gui/driver.cpp:1413 msgid "Server Failure" msgstr "サーバー障害" #: ../src/gui/driver.cpp:670 msgid "Uploading." msgstr "アプロード" #: ../src/gui/driver.cpp:820 msgid "Server went away." msgstr "サーバーがなくなりました。" #: ../src/gui/driver.cpp:821 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../src/gui/driver.cpp:838 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "サーバーに参加できませんでした:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:954 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "マップファイルが正しくありません。\n" "シナリオエディタで確認してください。" #: ../src/gui/driver.cpp:1411 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "ポート%1にバインドできませんでした" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 msgid "Needs" msgstr "ニーズ" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "セージはあなたに%1の場所を示します\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "あなたは特別な場所の場所を見つけることができます!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:36 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "彼らの頭でオフ!全部欲しい!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "あなたの敵はあきらめることに消極的です!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "受け入れますか?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:66 msgid "Ruins and Temples" msgstr "廃墟や神殿" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:119 msgid "Stronghold" msgstr "拠点" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "これは特によく守られている。" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "噂は中の恐ろしい力について話します。" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "ヒーローでさえこのサイトに警戒しています。" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Bones litter this place." msgstr "骨がこの場所を詰まらせている。" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "それは警戒中です。" #: ../src/gui/splash-window.cpp:86 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "壊れたゲームを保存する" #: ../src/gui/splash-window.cpp:198 msgid "New Networked Game" msgstr "新しいオンラインゲーム" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "クエストなし" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "神殿でのクエストを探してください!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "クエスト。どのようなクエスト?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "あなたはクエストを持っていません!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "あなたはこのターン中で%1の軍隊を製造しました!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:189 msgid "Army Report" msgstr "陸軍レポート" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:192 msgid "City Report" msgstr "都市レポート" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:195 msgid "Gold Report" msgstr "金レポート" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:198 msgid "Production Report" msgstr "製造レポート" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Winning Report" msgstr "勝利レポート" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:227 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "あなたは%1の軍隊を持っています!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:256 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "あなたは%1都市を持っています!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:285 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "あなたは%1金貨を持っています!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "first" msgstr "一番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "second" msgstr "二番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "third" msgstr "三番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fourth" msgstr "四番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "fifth" msgstr "五番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "sixth" msgstr "六番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "seventh" msgstr "七番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "eighth" msgstr "八番目" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:346 msgid "You are coming %1" msgstr "あなたが%1に来ます" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:397 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 は製造を停止します。" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:59 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 は %2 のレベルに進んでいます。" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "改善する属性を選択してください:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:70 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:149 msgid "Sight: %1" msgstr "可視性: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:50 msgid "A Hero for %1" msgstr "%1 のヒーロー" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:72 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "%2のヒーローが%1金貨に参加したいと思っています!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:76 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "%2のヒーローが参加したいと思っています!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:526 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "送信する都市を選択する" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "目標をあなたの都市から1つ選択します。" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "目標とする敵の都市を選択します。" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "目標とする中立な都市を選択します。" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "東南" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "東" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "北東" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "南" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "北" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "南西" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "西" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "北西" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "どこにも" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 は %2 にあります" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "シリアンス" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "エルヴァリエ" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "ストームジャイアンツ" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "馬の領主" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "グレードワーフ" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "セレンティンス" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "オーキーコル" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "領主ベイン" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "ニュートラル" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:103 msgid "That name is already in use." msgstr "その名前は既に使用されています" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:412 msgid "Save these changes before making a new Army Set?" msgstr "新しい軍隊セットを作る前にこれらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 msgid "Save these changes before opening a new Army Set?" msgstr "新しい軍隊セットを開く前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:452 msgid "Choose an Army Set to Open" msgstr "開く軍隊セットを選択する" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:454 ../src/editor/armyset-window.cpp:588 msgid "LordsAWar Army Sets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar軍隊セット(*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:492 msgid "The name of the Army Set is invalid." msgstr "軍隊セットの名前が正しくありません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:497 msgid "There must be at least one army unit in the Army Set." msgstr "軍隊セットには少なくとも1つのユニットが必要です。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:500 msgid "There must be at least one hero in the Army Set." msgstr "軍隊セットには少なくとも1人のヒーローがいるはずです。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:503 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "制ぞ価格がそれ以上の単位が少なくとも 1 つ軍隊ユニット必要ですゼロ。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:506 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "廃墟を保護できるユニットが少なくとも1つ軍隊ユニットあるはずです。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:509 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "ヒーローを授与できるユニットが少なくとも1つ軍隊ユニット必要です。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:512 msgid "The ship image must be set." msgstr "船絵画を確立する必要があります。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "ヒーローの標準(旗)の絵画を確立する必要があります。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "アイテムを含むバッグの絵画をイ確立する必要があります。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:526 msgid "%1 does not have an image for the %2 player" msgstr "%1 には %2 プレーヤーのイメージがありません" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "ユニットに名前がありません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "The name of the Army Set is not unique." msgstr "軍隊セットの名前は一意ではありません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 msgid "The Army Set is valid." msgstr "軍隊のセットは正しいです。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:666 ../src/editor/armyset-window.cpp:1789 msgid "Error! Army Set could not be saved." msgstr "エラー!軍隊セットは保存できません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:687 msgid "Select a Ship image" msgstr "船の絵画を選択します。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:729 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "ヒーローの旗の絵画を選択する" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:771 msgid "Select a Bag image" msgstr "バッグの絵画を選択してください" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:882 ../src/editor/cityset-window.cpp:140 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:341 ../src/editor/tileset-window.cpp:349 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 ../src/editor/shieldset-window.cpp:51 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:131 msgid "No image set" msgstr "絵画セットなし" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1043 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "軍隊の %1 絵画を選択します" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1487 msgid "Error! The version of Army Set is unsupported." msgstr "エラー!軍隊セットのバージョンはサポートされていません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1489 msgid "Error! Army Set could not be loaded." msgstr "エラー!軍隊セットがロードをできません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1507 msgid "Couldn't load Army Set images." msgstr "軍隊セットの絵画をロードすることはできません。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1705 ../src/editor/cityset-window.cpp:805 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1692 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1062 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1157 msgid "" "Couldn't add %1 to:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "%1 を追加できません:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1715 ../src/editor/cityset-window.cpp:815 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1702 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:918 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1123 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:345 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:425 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:207 ../src/editor/media-dialog.cpp:267 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:285 msgid "" "Couldn't remove %1 from:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "%1 を\n" "%2から削除できません:\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1788 msgid "Army Set is invalid, and is also one of the current working Army Sets." msgstr "軍隊セットは間違っている、また軍隊セットの現在の作業の一つ。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1799 msgid "The Army Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "軍隊のセットは間違っています。続行しますか?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1834 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "軍隊セットは間違った名前を持っています。\n" "それを変更し、もう一度保存します。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1843 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "軍隊セットは間違った名前を持っています。\n" "'%1' に変更しますか?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1876 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "軍隊セットは他と同じ名前を持っています。\n" "それを変更し、もう一度保存します。" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "軍隊セットは他と同じ名前を持っています。\n" "代わりに'%1'に変更しますか?." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:193 msgid "Save these changes before making a new City Set?" msgstr "新しい都市セットを作成する前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:235 msgid "The name of the City Set is invalid." msgstr "都市セットの名前が正しくありません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:240 msgid "The cities picture is not set." msgstr "都市絵画は確立されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:242 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "廃墟された都市の絵画は確立されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "The port picture is not set." msgstr "ポートの絵画が確立されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:246 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "道路標識は特定されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:248 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "廃墟の絵画は確立されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:250 msgid "The temple picture is not set." msgstr "神殿の絵画は確立されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:252 msgid "The towers picture is not set." msgstr "タワーの絵画は確立されていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:254 ../src/editor/cityset-window.cpp:258 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "神殿のタイルの幅は 0 を超える必要があります。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:256 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "廃墟のタイルの幅は 0 を超える必要があります。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:260 msgid "The name of the City Set is not unique." msgstr "都市セットの名前は一意ではありません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:271 msgid "The City Set is valid." msgstr "都市セットは正しいです。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 ../src/editor/cityset-window.cpp:422 msgid "LordsAWar City Sets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar都市セット(*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 ../src/editor/cityset-window.cpp:878 msgid "Error! City Set could not be saved." msgstr "エラー!都市セットは保存できません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:416 msgid "Save these changes before opening a new City Set?" msgstr "新しい都市セットを開く前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:420 msgid "Choose a City Set to Open" msgstr "開く都市セットを選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:461 msgid "Error! The version of City Set is unsupported." msgstr "エラー!都市セットバージョンはサポートされていません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:463 msgid "Error! City Set could not be loaded." msgstr "エラー!都市セットはロードできません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:480 msgid "Couldn't load City Set images." msgstr "都市セットの絵画をロードできません。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:594 msgid "Select a Cities image" msgstr "都市絵画を選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "破壊された都市の絵画を選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:640 msgid "Select a Port image" msgstr "ポート絵画の選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:663 msgid "Select a Signpost image" msgstr "道路標識絵画を選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:686 msgid "Select a Ruins image" msgstr "廃墟の絵画を選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:710 msgid "Select a Temples image" msgstr "神殿の絵画を選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:734 msgid "Select a Towers image" msgstr "タワーの絵画を選択する" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:877 msgid "City Set is invalid, and is also the current working City Set." msgstr "都市セットは間違っており、それはまた、都市の現在のワーキング都市セットです" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:888 msgid "The City Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "都市セットは間違っています。続行しますか?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:922 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "都市セットの名前が間違っています。\n" "それを変更し、もう一度保存してください。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:931 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "都市セットの名前が間違っています。\n" "'%1'に変更しますか?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:964 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "都市セットは別の都市セットと同じ名前です。\n" "それを変更し、もう一度保存してください。" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:973 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "都市セットは別の都市セットと同じ名前です。\n" "代わりに'%1'に変更しますか?" #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:44 msgid "Select a reward" msgstr "報酬を選択する" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:390 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:395 msgid "No point set" msgstr "ポイントが設定されていません" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:393 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:398 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/editor/main-window.cpp:552 ../src/editor/main-window.cpp:678 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../src/editor/main-window.cpp:899 msgid "Choose Map to Load" msgstr "ロードするマップを選択する" #: ../src/editor/main-window.cpp:933 msgid "Could not load map %1." msgstr "マップ%1 をロードできません。" #: ../src/editor/main-window.cpp:957 ../src/editor/main-window.cpp:997 msgid "Map was not saved!" msgstr "マップは保存されていません。" #: ../src/editor/main-window.cpp:1239 msgid "Auto" msgstr "自動" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1484 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1518 msgid "Bag" msgstr "バッグ" #: ../src/editor/main-window.cpp:1520 msgid "Standing Stone" msgstr "立石" #: ../src/editor/main-window.cpp:1846 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "マップをロードするゲームを選択します" #: ../src/editor/main-window.cpp:1876 msgid "Could not load game %1." msgstr "ゲーム%1を読み込めませんでした。" #: ../src/editor/main-window.cpp:2013 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "これにより%1スタックが削除されます。\n" "よろしいですか?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2072 msgid "Set as attacking stack" msgstr "攻撃スタックを任命する" #: ../src/editor/main-window.cpp:2080 msgid "Set as defending stack" msgstr "保護スタックを任命する" #: ../src/editor/main-window.cpp:2088 msgid "Append to defenders" msgstr "擁護者に追加" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:131 msgid "No keeper" msgstr "管理人なし" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:277 msgid "No reward" msgstr "報酬なし" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:387 msgid "Create Grass Map" msgstr "草マップを作成する" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:390 msgid "Create Water Map" msgstr "水マップを作成する" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:393 msgid "Create Forest Map" msgstr "森マップを作成する" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:396 msgid "Create Hills Map" msgstr "丘マップを作成する" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:399 msgid "Create Mountains Map" msgstr "山マップを作成する" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:402 msgid "Create Swamp Map" msgstr "沼マップを作成する" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:134 msgid "No army" msgstr "軍隊なし" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:155 msgid "Bonus: %1" msgstr "ボーナス: %1" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:160 msgid "Move Bonus: %1" msgstr "運動ボーナス: %1" #: ../src/editor/map-info-dialog.cpp:107 msgid "%1, %2 empty" msgstr "%1、%2は空です" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:250 msgid "No item" msgstr "アイテムなし" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:340 msgid "No Ruin" msgstr "廃墟なし" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Lone" msgstr "孤独" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Left" msgstr "左上の外側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Center" msgstr "真ん中の外" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Top-Right" msgstr "右上の外側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "下から左へ" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "真ん中の外" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "下から右へ" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "外側中央左" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "中央の内側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "右中央の外側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Left" msgstr "左上の内側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Top-Right" msgstr "右上の内側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "左下の内側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "右下の内側" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "上から左から右下へ" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "下から左から右上へ" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Other" msgstr "他" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "つらい" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "点線" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "ランダム" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "深め" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "テーブルクロス" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "斜め" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "クロスハッチング" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "深い縞模様" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Sunken Radial" msgstr "深いラジアル" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:415 msgid "Save these changes before making a new Tile Set?" msgstr "新しいタイルセットを作成する前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:487 msgid "Save these changes before opening a new Tile Set?" msgstr "新しいタイルセットを開く前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:491 msgid "Choose a Tile Set to Open" msgstr "開くタイルセットを選択する" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:493 ../src/editor/tileset-window.cpp:541 msgid "LordsAWar Tile Sets (*.lwt)" msgstr "LordsAWarタイルセット(*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:622 ../src/editor/tileset-window.cpp:1766 msgid "Error! Tile Set could not be saved." msgstr "エラー!タイルセットを保存できません。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1018 msgid "Choose an Image" msgstr "絵画を選択する" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1060 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:892 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1098 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:139 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:174 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:201 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:236 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:114 msgid "" "Couldn't make sense of the image:\n" "%1" msgstr "" "絵画を理解できませんでした:\n" "%1" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1069 msgid "The image width is not a multiple of the height." msgstr "絵画の高さが複数ではありません。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1339 msgid "Select a roads image" msgstr "道路の絵画を選択してください" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1381 msgid "Select a standing stones image" msgstr "立石の絵画を選択する" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1423 msgid "Select a bridges image" msgstr "橋の絵画を選択する" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1465 msgid "Select a fog image" msgstr "霧の絵画を選択する" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 msgid "Error! The version of Tile Set is unsupported." msgstr "エラー!タイルセットのバージョンはサポートされません。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1531 msgid "Error! Tile Set could not be loaded." msgstr "エラー!タイルセットをロードできません。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1548 msgid "Couldn't load Tile Set images." msgstr "タイルセットの絵画を読み込めませんでした。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1594 msgid "The name of the Tile Set is invalid." msgstr "タイルセットの名前が無効です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1596 msgid "There must be at least one tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには少なくとも1つのタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1598 msgid "There must be a grass tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには草のタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1600 msgid "There must be a water tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには水のタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1602 msgid "There must be a forest tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには森のタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1604 msgid "There must be a hills tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには丘のタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1606 msgid "There must be a mountain tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには山のタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1608 msgid "There must be a swamp tile in the Tile Set." msgstr "タイルセットには沼のタイルが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1612 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "%1 タイルには、少なくとも 1 つのタイルスタイルセットが必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1616 msgid "The image %1 file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "絵画%1ファイル%2タイルは、複数の幅を持っていません高さ。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1628 ../src/editor/tileset-window.cpp:1635 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "%1 タイルには、このスタイルの正しい外観がありません。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1641 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "1つのタイルだけ凹んだ放射状パターンを持つことができる" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1644 msgid "A large selector image is required." msgstr "大きなセレクター絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1646 msgid "A small selector image is required." msgstr "小さなセレクター絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1648 msgid "An explosion image is required." msgstr "爆発絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1650 msgid "A roads image is required." msgstr "道路の絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1652 msgid "A standing stones image is required." msgstr "立石の絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1654 msgid "A bridges image is required." msgstr "橋の絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1656 msgid "A set of fog images are required." msgstr "霧セットの絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1658 msgid "A set of flag images are required." msgstr "旗セットの絵画が必要です。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1661 msgid "The name of the Tile Set is not unique." msgstr "タイルセットの名前は一意ではありません。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1672 msgid "The Tile Set is valid." msgstr "タイルセットは正しいです。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1765 msgid "Tile Set is invalid, and is also the current working Tile Set." msgstr "タイルセットが正しく、現在のタイルの作業セットです。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1776 msgid "The Tile Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "タイルセットが間違っています。続行しますか?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1810 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "タイルセットの名前が間違っています。\n" "それを変更し、もう一度保存します。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1819 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "タイルセットの名前が間違っています。\n" "'%1'に変更しますか?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1852 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "タイルセットの名前は、他のタイルセットと同じです。\n" "それを変更し、もう一度保存します。" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1861 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "タイルセットは、他のタイルセットと同じ名前です。\n" "代わりに'%1'に変更しますか?." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:231 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1アイテム)" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:76 msgid "Carrying %1 item" msgid_plural "Carrying %1 items" msgstr[0] "%1アイテムを運ぶ" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:176 msgid "Save these changes before making a new Shield Set?" msgstr "新しいシールドセットを作成する前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 msgid "Save these changes before opening a new Shield Set?" msgstr "新しいシールドセットを開く前に、これらの変更を保存しますか?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:260 msgid "Choose a Shield Set to Open" msgstr "開くシールドセットを選択します。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:262 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 msgid "LordsAWar Shield Sets (*.lws)" msgstr "LordsAWarシールドセット(*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:313 msgid "The Shield Set must have 9 shields in it." msgstr "シールドセットは、内部に9シールドを持っている必要があります。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The name of the Shield Set is invalid." msgstr "シールドセットの名前が正しくありません。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 msgid "%1 must have all three shield images specified." msgstr "%1 には、シールドの 3 つの絵画がすべて含まれる必要があります。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:349 msgid "%1 must have all three tartan images specified." msgstr "%1 は、タータンの 3 つの絵画をすべて持っている必要があります。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:358 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "小さなシールド絵画の高さまたは幅は 0 です。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:361 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "平均シールド絵画の高さまたは幅は 0 です。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:364 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "大きなシールド画像の高さまたは幅が0です" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:366 msgid "The name of the Shield Set is not unique." msgstr "シールドセットの名前が一意ではありません。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:374 msgid "The Shield Set is valid." msgstr "シールドのセットは正しいです。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:405 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "シールドセットの名前が間違っています。\n" "それを変更し、もう一度保存します。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "シールドセットの名前が間違っています。\n" "'%1'に変更しますか?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:447 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "シールドセットは、他のシールドセットと同じ名前です。\n" "それを変更し、もう一度保存します。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:456 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "シールドセットは、他のシールドセットと同じ名前です。\n" "代わりに'%1'に変更しますか?." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:481 msgid "Shield Set is invalid, and is also the current working Shield Set." msgstr "シールドセットが正しくない、現在のワーキングシールドセットでもあります。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:482 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:599 msgid "Error! Shield Set could not be saved." msgstr "エラー!私はシールドのセットを維持することはできません。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:492 msgid "The Shield Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "シールドセットが間違っています。続行しますか?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:773 msgid "Error! The version of Shield Set is not supported." msgstr "エラー!シールドセットのバージョンはサポートされていません。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:775 msgid "Error! Shield Set could not be loaded." msgstr "エラー!シールド セットをロードできません。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 msgid "Couldn't load Shield Set images." msgstr "シールドセットの絵画をロードできません。" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1024 msgid "Choose a %1 %2 Tartan image" msgstr "%1%2 絵画のタータンを選択します" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1034 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "%1%2 シールド絵画を選択します" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:163 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:185 ../src/editor/media-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:333 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:103 msgid "" "Couldn't add %1 to :\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "%1 を に追加できません:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:292 msgid "Choose a flag image" msgstr "旗絵画を選択する" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:331 msgid "Choose a large selector image" msgstr "大きいセレクタ絵画を選択する" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:333 msgid "Choose a small selector image" msgstr "小さなセレクタ絵画を選択する" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:49 msgid "Loading Army Sets" msgstr "軍隊セットをロードする" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:56 msgid "Loading City Sets" msgstr "都市セットをロードする" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:62 msgid "Loading Tile Sets" msgstr "タイルセットをロードする" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:68 msgid "Loading Shield Sets" msgstr "シールドセットをロードする" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "Augmented Str" msgstr "増強強度" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:98 msgid "HP" msgstr "HP" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:605 msgid "Battle Outcome" msgstr "戦いの結果" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:607 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "攻撃者は%1の戦闘に勝ち、%2を負けた。" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:285 msgid "Choose Sound File" msgstr "サウンドファイルの選択" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:287 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "サウンドファイル(*.ogg)" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:309 msgid "Only OGG files can be used for sound." msgstr "OGGファイルのみサウンドとして使用できます。" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 msgid "The scenario is valid." msgstr "シナリオは正しいです。" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:51 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:73 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "ここに%1エラーがあります" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:63 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "ここに %1 警告があります" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:77 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] "、と %1 警告があります" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:81 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:85 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:33 msgid "Image files (*.png, *.svg)" msgstr "絵画ファイル(*.png, *.svg)" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:67 msgid "Only PNG and SVG files can be used as images." msgstr "絵画として使用できるのは、PNG ファイルと SVG ファイルだけです。" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:42 msgid "Heroes of %1" msgstr "ヒーロー %1" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:93 msgid "Unnamed Hero" msgstr "無名のヒーロー" #: ../src/editor/army-chooser-button.cpp:76 msgid "No army type selected" msgstr "選択されたタイプの軍隊はありません" #: ../src/editor/editor-save-changes-dialog.cpp:32 msgid "Save Changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:233 msgid "Choose an explosion image" msgstr "爆発絵画の選択する" #: ../src/utils/import.cpp:68 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "%1 というシナリオが、lordsawar輸入バージョン %2 に変換されました" #: ../src/utils/import.cpp:481 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "エラー: 地球%02hhxコード%d,%dに未明\n" #: ../src/utils/import.cpp:486 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "エラー: 地球%02hhxコード%d,%dに未明タイプ%s\n" #: ../src/utils/import.cpp:645 msgid "Importing player %1." msgstr "プレーヤー %1 を購入します。" #: ../src/utils/import.cpp:674 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "%1廃墟と神殿を輸入します。" #: ../src/utils/import.cpp:707 msgid "Error: We got an unknown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "エラー: 不明なテンプル/遺跡タイプ %1 が %3,%4 で %2 を待機しています" #: ../src/utils/import.cpp:732 msgid "Importing %1 cities." msgstr "%1 都市を購入します。" #: ../src/utils/import.cpp:805 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "%1 道路標識を購入します。" #: ../src/utils/import.cpp:931 msgid "Importing %1 items." msgstr "%1 アイテムを購入します。" #: ../src/utils/import.cpp:949 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "エラー: アイテムを%1に変換できません" #: ../src/utils/import.cpp:1061 msgid "Importing armyset %1." msgstr "軍隊セット%1 を購入します。" #: ../src/utils/import.cpp:1070 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "%1という軍隊セットがlordsawar-輸入 %2 に変換されます。" #: ../src/utils/import.cpp:1108 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されない都市ボーナス" #: ../src/utils/import.cpp:1119 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されないオープンエリアボーナス" #: ../src/utils/import.cpp:1130 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されない森ボーナス" #: ../src/utils/import.cpp:1141 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されない丘ボーナス" #: ../src/utils/import.cpp:1155 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されないマイナスボーナス" #: ../src/utils/import.cpp:1167 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されないキャンセルボーナス" #: ../src/utils/import.cpp:1178 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されない都市と旗" #: ../src/utils/import.cpp:1197 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "警告:%2に対して%1の認識されない味方旗" #: ../src/utils/import.cpp:1304 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "警告: 軍隊のファイルが見つかりません。デフォルトで軍隊セットを使用しています。" #: ../src/utils/import.cpp:1334 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "エラー: `%1%2'を保存できません" #: ../src/utils/import.cpp:1336 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "%1.map に保存されました。" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "使用: %1 [OPTION]... FILE" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:58 msgid "version" msgstr "バージョン" #: ../src/utils/import.cpp:1410 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:60 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../src/utils/import.cpp:1411 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:61 msgid "Display this help and exit" msgstr "このヘルプを表示して、出て行く" #: ../src/utils/import.cpp:1412 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "この WL2 軍隊ファイルを使用する" #: ../src/utils/import.cpp:1414 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:65 msgid "Report bugs to" msgstr "エラーを報告する" #: ../src/utils/import.cpp:1455 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "エラー: 読み取るために `%1' を開けることができません。" #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .MAP file in %1" msgstr "エラー: 見つかりません%1の.MAPファイル" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "エラー: 見つかりません%1の.SCNファイル" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "エラー: 見つかりません%1の.RDファイル" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "エラー: 見つかりません%1の.SGNファイル" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "見つかりません%1の.ITMファイル" #: ../src/utils/import.cpp:1500 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "見つかりません%1の.SPCファイル" #: ../src/utils/import.cpp:1577 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "エラー: `%1' を開けることができません" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "破壊!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:94 msgid "Capital of\n" msgstr "資本\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:219 msgid "Player" msgstr "プレーヤー" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:307 msgid "Sit Down" msgstr "座ってください" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:752 msgid "People" msgstr "人" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "ダウンロード。" #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "リモートサーバー上のゲームの一覧。" #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "ゲームの一覧は %1 です。" #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "リモートサーバーでゲームをホストして一覧表示します。" #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "%1でゲームをホストし、リストします。" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "あなたが%1 アイテムをあります。" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "あなたはアイテムを持っていません!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:237 msgid "UnGrp" msgstr "グループ解除" #: ../src/herotemplates.cpp:68 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "エラー!`%1' ヒーロー名前のファイルをロードできません。残す。" #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "`%1' を読み取る開くエラーです。残す。" #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "`%1' を書く取る開くエラーです。残す。" #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "エラー!xml タグ`%1'のGdk::RGBA値を取得できません。" #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "エラー!xml タグ`%1'のGlib::ustring値を取得できません。" #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "エラー!xml タグ`%1'のbool値を取得できません。" #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "エラー!xml タグ`%1'のint値を取得できません。" #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "エラー!xml タグ`%1'のguint32値を取得できません。" #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "エラー!xml タグ`%1'のdouble値を取得できません。" #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: xml タグの呼び出しが嘘によって戻されました。ドキュメントの確認を停止します。" #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "音楽の説明をロードするエラー。私は音楽をオフにします。" #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3力オープンで" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1力オープンで" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2力オープンで" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3力森で" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1力森で" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+2 str in woods" msgstr "+2力森で" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3力丘で" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+2力丘で" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2力丘で" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3力都市で" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1力都市で" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2力都市で" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+3スタック丘で" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "都市ボーナスをキャンセル" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3敵スタック" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1敵スタック" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2敵スタック" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3スタック" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1スタック" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2スタック" #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "非ひーろをキャンセル" #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "ひーろをキャンセル" #: ../src/armybase.cpp:268 msgid "Flies" msgstr "飛行" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Allows Flight" msgstr "飛行を許可します" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Doubles Movement" msgstr "運動を2倍する" #: ../src/ItemProto.cpp:220 msgid "Steals Gold" msgstr "金を盗む" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Sink Ships" msgstr "船を沈める" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Picks Up Bags" msgstr "バッグを拾う" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MPスタックへ" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Kills all %1" msgstr "すべての%1を殺します" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "橋を破壊する" #: ../src/ItemProto.cpp:235 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "廃墟からモンスターを削除します" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "都市のディフェンダーを殺す" #: ../src/ItemProto.cpp:242 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "%2で%1を呼び出します" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "Summons %1" msgstr "呼び出し%1" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "都市にディフェンダーを追加します。" #: ../src/ItemProto.cpp:250 msgid "Take a Neutral City" msgstr "中立の都市を取ります" #: ../src/ItemProto.cpp:252 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "都市にスタックをテレポート" #: ../src/ItemProto.cpp:255 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1戦う" #: ../src/ItemProto.cpp:257 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1コマンド" #: ../src/ItemProto.cpp:259 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1金毎都市から" #: ../src/cityset.cpp:195 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "エラー!`%1'都市セットをロードできません。" #: ../src/shieldset.cpp:168 msgid "Error! can't load Shield Set `%1'." msgstr "エラー!`%1'シールドセットをロードできません。" #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "`%1'アイテム説明ファイルを作成できません。残す。" #: ../src/File.cpp:280 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "エラー: 単一マップが見つかりません!" #: ../src/armyset.cpp:449 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "エラー!`%1'の軍隊セットをロードできません。" #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "--cache-sizeの引数がありません" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "キャッシュサイズの非数値" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "--config-fileの引数がありません" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "--save-pathの引数がありません" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "--seedの引数がありません" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "--seedの非数値" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "--portの引数がありません" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "--portの非数値" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "--portの値が無効です" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "--turnの引数がありません" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "%1 の代わりにファイルを使用する" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "絵画のキャッシュサイズをSIZEバイトに設定します" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "テストシナリオから開始する" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "%1 の代わりに DIR を使用する" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "乱数ジェネレーターに数値をシードする" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "非対話型ストレステスト" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "非対話型ネットワークストレステスト" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "ヘッドレスサーバーを開始する" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "指定されたポートでサーバーを開始する" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "シナリオビルダーを開始する" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "このヘルプ画面を表示する" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "ファイルは、保存されたゲームファイル(.sav)またはマップ(.map)ファイルです。" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "エラー:-tを指定できず、ファイルを指定できません。" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "エラー:-sを指定できず、ファイルを指定できません。" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "エラー:-sと-tを同時に指定することはできません。" #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "--turn を指定するときにダウンロードするファイルを指定する必要があります。" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "エラー: --editor と --test を同時に識別できません。" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "エラー: --editor と --stress-test を同時に識別できません。" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "エラー: --editor と --robot を同時に識別できません。" #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "エラー: --editor と --host を同時に識別できません。" #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "司祭は、この邪悪な場所を却下してくれてありがとう。" #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "\"%1\"の解任は達成できませんでした。" #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "\"%1\"の街を乗っ取って解任する必要があります。" #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "山" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "残念ながら、あなたは金が必要です!" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greater than the mightiest of dragons!" msgstr "あなたの富はドラゴンの最強のそれよりも大きいです!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "もちろん、すべてのあなたの金は、負担でなければなりません!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "ヒーローはあなたの名誉を守りませんか?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "私はあなたのバナーに群がるヒーローを見ます!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "あなたの敵はあなたの弱い努力を嘲笑しています!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "あなたはいくつの逆境に耐えることができますか?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "あなたの敵は計り知れない!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "征服のあなたの夢はあなたを困惑させました!" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "あなたの哀れな努力はゼロになりました!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "勝つことはちょうどあなたの手の届かないところにあります!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "あなたの運命は鋼鉄から偽造されています!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "あなたは勝つために岐路に立っています!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "攻撃は最高の防御です!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "あなたはオオカミがあなたのかかとに来ていると感じますか?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "将軍!あなたの進歩は素晴らしいです!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "だから、武将、あなたはいくつかの成果を示しています!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "あなたはよくやる.それでもなお!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "注意!自信があなたを消費しないので!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "あなたの名前は恐怖と嫌悪感を引き起こします!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "ああ、今後の戦いを待っています!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "将軍...強大な戦いが醸造されている!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "あなたの首都が落ちたので、あなたはする必要があります!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "'%1' 絵画ファイルをロードできません。" #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "制御端末から分離されていない" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "ターミナルマネージャーから切り離す必要はありません" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "プロファイル ID が正しくありません" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPTION]... [HOST]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "このID、プロファイル ID を使用します。" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "指定したポートでサーバーに参加する" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "シナリオIDで指定されたゲームを削除する" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "ゲームを追加する" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "ゲームの一覧を見る" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "ディスクからゲームを再起動する" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "プロフィールIDデータを含むすべてのゲームを削除する" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "サーバーを停止する" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "--remove-allオプションに-1のプロファイルIDを指定すると、すべてが削除されますゲームを\n" "ゲームリストから。" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "コマンドラインでHOSTが指定されていない場合、このツールは接続を試みますへ\n" "127.0.0.1のゲームリストサーバー。" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "マップファイル:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ホスト:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ポートの値が正しくありません" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "リスト%1ゲーム" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "エラー: アドバタイズされたゲーム %1 を削除できません" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "アドバタイズされたゲーム %1 を削除しました" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "エラー: ゲーム %1 をアドバタイズできません" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "アドバタイズされたゲーム %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "ゲームリストサーバーに接続できない" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "サーバーが予期せず終了しました" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "このようなスクリプトIDを持つそのようなゲームはありません" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "アクセス拒否" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "ゲームを宣伝できませんでした" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "このようにホスト名をゲームクライアントにアドバタイズします" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "このファイルのプロファイルIDにゲームのホストを許可する" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "エラー: 外出先で %1 プログラムが見つかりません。" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "作成したゲームのリストのレビュー" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "ゲームのホストを停止する (定義済みのスクリプト ID)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "ゲームをホストする" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "command-lineでホストが定義されていない場合、このユーティリティはへ\n" "127.0.0.1 上のホスト。" #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "ゲーム %1 のホストを停止しました" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "私はプロセスを殺す必要はありません。" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "途中でlordsawarのバイナリを見つけることができません!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "ゲームを正しく構成できません。" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "ゲームをリストに追加できません。" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "ホストが間違っている" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "プロフィール情報を作成できません" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "このサーバーでホストすることはできません。" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. Try again later." msgstr "サーバーが過負荷になっています。後で試してみてください。" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "マップファイルを読み取れません。" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "これはプロトコルエラーです。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:62 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "更新の代わりにファイルの種類を表示する" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:89 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 は最新バージョンです。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:100 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "tarファイル内の他のファイルを更新しようとしています。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:107 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "軍隊セットが近代化されました。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "タイルセットが近代化されました。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:111 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "都市セットが近代化されました。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:113 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "シールドセットが近代化されました。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:117 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "他のファイルを近代化する必要はありません。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:124 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "エラー: %1 をアップグレードできません。" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:160 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "エラー:--identifyオプションと--rewriteオプションを同時に使用することはできません。" #: ../src/file-compat.cpp:457 ../src/file-compat.cpp:469 msgid "unknown file" msgstr "不明なファイル" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "primary configuration file" msgstr "メインコンフィグファイル" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "item description file" msgstr "アイテム説明ファイル" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "profiles file" msgstr "プロファイルファイル" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "recently played games file" msgstr "最近プレイしたゲームファイル" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "最近ホストされた、または最近宣伝されたゲームファイル" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "armyset file" msgstr "軍隊セットファイル" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "tileset file" msgstr "タイルセットファイル" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "cityset file" msgstr "都市セットファイル" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "shieldset file" msgstr "シールドセットファイル" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "map or saved-game file" msgstr "マップまたは保存されたゲームファイル" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "デコードアクション:%1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "警告、プレーヤー%1のアクションを無視します" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "受信履歴:%1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "エラーは名前リスト`%1'を読み込めません" #: ../src/keeper.cpp:50 msgid "some %1" msgstr "いくつかの%1" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "勇気のシールド" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "トロールヘルム" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "アイスソード" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "神々の鎧" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "クリムゾンバナー" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "ロリエルの王冠" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "力の指輪" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "時代の角" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "裁定のスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "翼の飛行" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "飛行の杖" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "リングトラベル" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "ファントムスティード" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "ムーブメントのスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "ダークソード" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "ベザーカーのヘルム" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "エルドロスの弓" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "ロリエルの笏" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "魔法のじゅうたん" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "速攻のカップ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "スピードのブーツ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "エルドロスのポーチ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "アンクの槍" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "安全のロック" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "包囲の角" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "マイトのスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "イーグルの翼" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "永遠の財布" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "オクラドンのポーチ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "ファイアソード" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "死の剣" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "安全のチャイム" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "ライトソード" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "ロリエルのオーブ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "魔女のほうき" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "銀の財布" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "戦争の本" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "打ち出の小槌" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "泥棒の巻物" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "グレートタイズの巻物" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "失われたアイテムを取得するスクロール" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "多くのステップのスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "聖パトリックのスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "ブリッジバーナーの杖" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "チャーム廃墟モンスターのスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "天使の助けの笛" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "アーバンペスティレンスの杖" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "幽霊のディフェンダーのロッド" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "説得のスタッフ" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "テレポーテーションのリング" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "地獄の門" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "カルハネ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "シェディ ヒル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "月光" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "デリビアン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "アンク-モルポック" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "戦争ポータル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "フィッシュベンド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "メーモン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "ダーコール" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "アノミナム" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "ティバーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "ティモンズ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "ゴルメンガスト" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "ラン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "スカープデール" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "展望タワー" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "ケープベル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "鉄の拳" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "フォートマーク" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "ロワホン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "トゥレリエン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "ストーンゲート" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "アトウッド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "パラダイスゲート" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "リリアン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "ソーンズデール" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "ウエストエンド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "バンシャー" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "ペレリン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "キャスターブリッジ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "ランクマー" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "クラスト" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "ロンドディア" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "ウェルタウン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "リモルド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "ヘミングス" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "グレーストーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "ハートンズ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "ウド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "ニネベ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "ボガズコイ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "カデシュ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "高い水" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "クリガルズ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "ブルナブルク" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "チャガミール" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "ベヒスタン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "プリンティング" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "ロバーゼ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "落ちた影" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "ナイシア" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "イネスフォールン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "霊の洞窟" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "ヨル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "コールドピーク" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "テビソンド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "ゴールドベール" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "ハーニュー" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "黄色い骨" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "ホップウィット" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "テリッド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "ホイップセンド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "ハールド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "プラッシュ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "ホルフェン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "プリッグ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "貧民街" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "タルガスチン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "ジェンリル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "ケンクイント" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "イヤーウェイ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "メアステッド" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "ウルコ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "石臼" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "シャドビル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "プールストーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "ウェンディング" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "ジェスプ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "ダーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "ティレル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "ピロンヌ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "クオリーダ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "フォグウェル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "サンストーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "クラウドストーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "グレドル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "ファーバーグ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "ターフリー" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "ミッドフォード" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "シーストーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "高い石" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "低石" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "リングタウン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "ゴール" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "砂岩" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "レイクストーン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "木のリング" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "フェンリング" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "3つの沼地" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "クリフタウン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "ブラックスタップ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "ホワイトステップ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "レッドステップ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "リングステップ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "スワードステップ" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "シールドステイン" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "レッドヘルム" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "ミドルヘルム" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "アンビル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "ブラックフォーク" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "ブルーシェル" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "ボルト" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "スカイタワー" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "パラディンの神社" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "十字軍の神社" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "権力の神社" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "霧の神社" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "戦士の聖域" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "堕落の聖域" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "聖地" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "炎の神殿" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "火の順序" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "精神の秩序" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "秩序の同胞団" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "大祭司の席" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "王の墓" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "戦士の墓" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "小さなお寺" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "農民の教会" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "イオの修道院" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "運命の祭壇" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "オフラーズ寺院" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "オフラーの祭壇" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "氷の寺院" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "ガーデンオブピース" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "霜の庭" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "ホーリーウッド" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "小さな神の家" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "サイレント修道院" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "聖霊のアーカイブ" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "祈りの塔" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "ドルイドの家" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "注意!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "危険!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "取得!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "ここには愚かな戦士が横たわる。" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "キルロイはここにいた。" #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "引き返すか死ぬか!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "ようこそ、訪問者" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "不気味なダンジョン" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "ダークセラー" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "放棄された神殿" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "ダーク神殿" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "フォールン神殿" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "バイス神殿" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "破壊された神殿" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "ミスティ迷路" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "破壊された都市" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "奇妙な廃墟" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "ほこり洞窟" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "サイレントレア" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "オールドドラゴンズレア" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "黒い墓" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "古代廃墟" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "砂漠の修道院" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "ストームタワー" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "ダークタワー" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "ワイルドキャッスル" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "破壊されたキャッスル" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "霧の廃墟" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "放棄された村" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "ゴーストタウン" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "サイレントファーム" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "不毛の廃墟" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "保存された隠れ家" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "ダークホール" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "ダークダンジョン" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "暴れ回った村" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "放棄されたタウン" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "ゴブリンハイドアウト" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "オークの小屋" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "骨ピット" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "ラットカタコンベ" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "不気味なクリプト" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "エンドゥリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "オンドリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "トルドルフ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "アラゴン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "エンカルグリム" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "インガロン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "インロラン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "オンゴラダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "イルモルグレット" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "ガンタグ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "アルカルグリム" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "エルダラゴン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "イノグリア" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "イルガリオン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "トルゴルフ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "ベルカリン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "グラトロス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "インシャリエン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "シュターラム" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "エロルグレット" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "エンカナレン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "ベロレン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "エマーグレット" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "アンダラダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "ベルシャリエン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "メーダリング" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "アラジン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "ベルダリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "インマルグリム" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "エルダナス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "ベルシャーグリム" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "イルモリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "アルマイン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "アロラゴン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "アンドロン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "インドゥラダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "エンモラト" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "アルシャラン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "アンマロン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "アルガラゴン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "バンダネ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "イロラット" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "アルカナン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "インドゥルグレット" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "アルカネン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "エンデュラダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "エモラース" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "アルカナナダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "アルドラン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "エルシャラダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "ギルモルタス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "コーミール" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "ダモニル" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "フォルグリム" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "グリバルド" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "ヒューナー" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "ジョマッタ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "キリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "ラスフェラス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "モルトログ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "イヴァヴァル" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "オロゴンド" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "パイラス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "クウェリャ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "リンバナン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "シミソラ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "トルゴレイン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "ウルトモルド" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "ワンゲリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "ヴァルドラット" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "クセエルミアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "ヤメシュ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "ゾラバダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "カエトリン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "ダンドーフラス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "ファントゥリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "ガルボラン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "ハトモルト" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "ジャストリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "ケルモア" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "ルリアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "マンドレエス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "ネタリア" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "オジャー" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "ファエロス" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "クイッシア" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "ロモダン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "シグバード" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "トゥメラン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "ユラギャラント" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "ウィンドメル" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "ワシュテイン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "ザフォクルズ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "ジョルシャ" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "ジガシアン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "ルトマー" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "シャルバン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "グリジル" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "オメラン" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "タストフィール" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "コーヘン" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "ターンベースの戦略ゲーム" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Warlords IIのクローンを遊ぶ"