# liferea ja.po. # Copyright (C) 2003-2007,2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Takeshi AIHANA , 2003-2007,2009. # # 翻訳の用例 (since 2004-08-16) # subscription: 購読 # items: トピック # feed: 配信元 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea liferea-1_6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-14 21:28+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "配信元をダウンロードして表示します" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "フィード・リーダ" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea フィード・リーダ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "配信元:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "フィルタ・エラーの詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "エラー解析の詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "公開者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "この購読の最後の更新に失敗しました!
HTTP のエラー・コード : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "この配信元をフィルタリングする際にエラーが発生しました!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "この配信元を解析する際にエラーが発生しました!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "この配信元は停止しているので、利用できません。今後 Liferea が更新することはあ" "りませんが、キャッシュに保存したヘッドラインにアクセスすることは可能です。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "次を使って配信元の妥当性を検証した方が良いかもしれません:" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "children with" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "未読のヘッドライン" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "別の投稿先" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "配信元" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "カテゴリ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "コメントなし" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "関連" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "セクション" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "共有" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "経由" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "コメント" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "フラグ" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "リンク・コスモス" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "トピックの一覧のコンテキスト・メニューで選択したものをこの NewsBin に追加しま" "す" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "NewsBin:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "検索するフォルダ:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "ブラウザの起動に失敗しました: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "起動中: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "認証エラー" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "キャッシュ・フォルダ \"%s\" を生成できません!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" "\"%s\" は正しいエンクロージャの種類を定義する設定ファイルではありません!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "エンクロージャのダウンロードに失敗しました: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "エンクロージャのダウンロードが完了しました: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "%s から %s へ名前を変更する際にエラー\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "OPML ファイルを解析する際に XML エラーが発生しました! (\"%s\" をインポートで" "きませんでした)" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "ドキュメントが空です! (インポートする際にOPML ドキュメント \"%s\" は空にしな" "いで下さい...)" #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" は正しい OPML ドキュメントではありません! (このファイルをインポートで" "きません)" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "配信元一覧を取り込みました" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "配信元一覧のインポート" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "配信元一覧のエキスポート時にエラーが発生しました!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "配信元一覧をエキスポートしました!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "配信元一覧のエキスポート" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

この配信元の種類を特定できませんでした。配信元がサポートしている " "syndication 形式の一つとして提供されているものであるか確認して下さい!XML パーサの出力:

" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" を更新しました..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" は利用できません" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "Liferea に購読させようとしている URL はウェブページを指しており、そのページで" "は自動的に配信元を探し出す機能を提供していないようです。おそらく、このページ" "は配信元の自動検索機能をサポートしていないと思われます。" #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "配信元を読み込む際に XML エラーが発生しました! (配信元 \"%s\" を読み込めませ" "んでした)" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "ドキュメントが空です!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML が間違っています!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "ソースが HTML ドキュメントを指しています。" #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "配信元の種類を特定できませんでした。" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "未読のトピックはありません" #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "指定した状態でメイン・ウィンドウを表示する (STATE: 'shown', " "'iconified','hidden')" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "全ての種類のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "キャッシュの操作に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "設定に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "データベースの操作に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "GUI を扱う関数のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" "HTML 描画機能のデバッグを有効にする (HTML 出力を行う度にその内容を ~/." "liferea_1.6/output.xhtml に書き込む)" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "ネットワーク機能に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "全ての解析機能に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "任意の機能に時間がかかった時のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "プラグインの読み込みに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "関数の出入りに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "配信元の更新処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "詳細なデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "指定したトピックに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:217 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux 向けのフィード・リーダです" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "詳細は http://liferea.sourceforge.net/ を訪問してみて下さい" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "既に Liferea が起動中のようです!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "このバージョンの Liferea からキャッシュの形式が新しくなったので、お使いの古い" "キャッシュを変換しておきました。但し、%s にある古いキャッシュは自動的には削除" "されません。新しいキャッシュに変換できたことを確認した上で、この古いキャッ" "シュを格納したフォルダを手動で削除しておいて下さい!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "更新要求をキャンセルしました" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "ホスト名を解決できません" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "プロキシのホスト名を解決できません" #: ../src/net.c:335 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "リモートのホストに接続できません" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "プロキシに接続できません" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "ネットワークに関連するエラーが発生したか、あるいは相手側が接続を閉じたようで" "す" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "リソースの移動が完了しました" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "この配信元をダウンロードするために必要な認証を実施していません。配信元のプロ" "パティ・ダイアログでユーザ名とパスワードを更新して下さい。" #: ../src/net.c:345 msgid "Payment required" msgstr "課金請求がありました" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "このリソースにアクセスする権限がありません" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "リソースが見つかりませんでした" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "メソッドを実行できません" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "アクセスできません" #: ../src/net.c:350 msgid "Proxy authentication required" msgstr "プロキシによる認証が必要です" #: ../src/net.c:351 msgid "Request timed out" msgstr "要求がタイムアウトしました" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "完了しました。リソースが存在しません。購読を解約して下さい!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "プロセスを更新する際に内部エラーが発生しました" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "配信元を利用できません: サーバがサポートしないリダイレクションを要求しました" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "クライアントのエラー" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "サーバのエラー" #: ../src/net.c:365 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "原因不明のネットワーク・エラーが発生しました" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "トピック" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "が次の内容を含む" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "が次の内容を含まない" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "ヘッドライン" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "本文" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "配信元のタイトル" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "ステータス" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "が未読である" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "が既読である" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "フラグ" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "がセットされている" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "がセットされていない" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "更新ステータス" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "が更新されている" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "が更新されていない" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "を含む" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "を含まない" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../src/rule.c:381 msgid "is set" msgstr "に次がセットされている" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "に次がセットされていない" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "この配信元 \"%s\" は既に更新済みです!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "その配信元 \"%s\" は更新を停止しています (今後 Liferea で更新されることはあり" "ません!)" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の favicon の更新中" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "この購読を読み込む際に問題が発生しました。URL と端末に出力されているメッセー" "ジを確認して下さい。" #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\" の URL が更新されていました" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "" "\"%s\" の更新は停止しています (今後 Liferea が更新することはありません!)" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" は最後の更新から変更はありません" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "\"%s\" の更新中" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "フィルタに使用する作業ファイル \"%s\" を開く際にエラーが発生しました!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "ステータス %2$d のトピック %1$s" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "エラー: パイプ \"%s\" を開けませんでした" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "エラー: ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "エラー: ファイル \"%s\" がありません" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい検索フォルダ" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[大量のエラーが発生したのでパーサのエラー出力を短くしました]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML パーサ: ドキュメントを解析できませんでした:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "添付ファイル: %d個" msgstr[1] "添付ファイル: %d個" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "拡張子 .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(新着 %d個)" msgstr[1] "(新着 %d個)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "未読 %d個%s" msgstr[1] "未読 %d個%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_ja.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプのトピックス" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_ja.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_ja.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea はオンラインです" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea はオフラインです" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "オンラインで動作" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "購読(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "全て更新(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "全ての購読先を更新します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全て既読にする(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "全ての購読の全てのトピックに既読マークを付与します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "配信元一覧のインポート(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "OPML 配信元一覧をインポートします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "配信元一覧のエキスポート(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "OPML の配信元一覧としてエキスポートします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "配信元(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "全て削除(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "現在選択している全てのトピックを削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "トピック(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "次の未読のトピック(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "次の未読トピックへジャンプします (必要であれば、未読トピックがある次の配信元" "を選択して下さい)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "文字を大きくする(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "エントリの表示サイズを大きくします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "文字を小さくする(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "エントリの表示サイズを小さくします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "更新モニタ(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "更新キューの中にある全ての配信元の一覧を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "スクリプト・マネージャ(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "LUA フック・スクリプトの設定と編集を行います" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "設定を編集します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "検索(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "全ての配信元から検索..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "検索ダイアログを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "次で検索..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "クイック・リファレンス(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "ショートカット・キーの一覧を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "このアプリケーションの FAQ を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "情報ダイアログを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "通常の表示(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "メーラー・モードで表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "ワイド表示(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "ニュースやトピック、その内容を縦型に表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "サマリ表示(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "トピックを要約して表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "既読の配信一覧を隠す(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "トピックが全て既読の配信元を非表示にします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "新しい購読(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新しい購読を配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "新しいフォルダを配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新しい検索フォルダ(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "新しい検索フォルダを配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "新しい場所(_S)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "新しい配信元一覧の場所を追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "新しい NewsBin(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "新しい NewsBin を追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "全て既読にする(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "現在選択している配信元一覧や購読の一覧にある全てのトピックを既読にします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "選択した購読または選択したフォルダにある全ての購読を更新します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "選択した購読のプロパティ・ダイアログを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "選択した購読を削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "既読ステータスの切り替え(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "選択したトピックの既読ステータスを切り替えます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "トピック・フラグの切り替え(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "選択したトピックの既読ステータスを切り替えます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "トピックの削除(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "現在選択しているトピックを削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "設定したブラウザでトピックのリンクを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "このオプションで購読の更新を無効にできます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux ニュース・アグリゲータ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Liferea へようこそ。これはオンラインで配信されているニュースを収集" "するデスクトップ・アグリゲータです。

左側のペインには現在購読している" "ニュースの一覧が表示されます。購読を追加する時は [配信元] -> [新しい購読] " "を選択して下さい。この一覧からニュースを選択すると、そのヘッドラインが読み込" "まれて右側のペインに表示されます。

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "\"%2$s\" を検索した結果 %1$d個" msgstr[1] "\"%2$s\" を検索した結果 %1$d個" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "検索した結果 %d個" msgstr[1] "検索した結果 %d個" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "トピックの一覧には検索で指定したパターンに一致したエントリが含まれています。" "この検索結果を保存する場合は、検索ダイアログにある [検索フォルダ] ボタンをク" "リックして下さい。すると、この結果が検索フォルダとして配信元一覧に追加されま" "す。" #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "カウント" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "\"%s\" (%s) のユーザ名とパスワードを入力して下さい:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "配信元ソースが不明です" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "エントリの削除" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "本当に \"%s\" とその内容を削除してもよろしいですか?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "削除の確認" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "配信元エントリを一つ選択して下さい" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea はオフライン・モードです (更新はできません)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "タブの中に開く(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "%s にブックマークとして追加する(_B)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のアドレスのコピー(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 msgid "_Subscribe..." msgstr "購読(_S)..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** タイトルなし ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "ヘッドライン" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "トピックが選択されていません" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "このトピックにはリンクが割り当てられていません!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "トピックを削除する配信元を選択して下さい!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "タブの中に開く(_T)" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "NewsBin にコピーする" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "URL をクリップボードへコピーする(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "トピックの削除(_E)" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "エンクロージャを開く..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "リンク先のアドレスのコピー" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "全て更新(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "表示する(_S)" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "フォルダの更新(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "全て既読にする(_M)" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "新しい購読(_S)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "新しい場所(_O)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOME のデフォルト・ブラウザ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "期限切れの配信元だけ更新する" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "全ての配信元を強制的に更新する" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "配信元を更新しない" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "時間ごと" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "日ごと" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr "Ctrl+Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr "Alt+Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "ダウンロード・フォルダの選択" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "起動時" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "配信元の更新" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "フィードの追加" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "トピックの選択" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "配信元の選択" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "トピックの選択解除" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "配信元の選択解除" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "強制終了" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "スクリプトをサポートしていません!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "スクリプト名" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "スクリプトが選択されていません!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "新しい検索用配信元を生成します" #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "この配信元では更新間隔を %d分にすることを推奨しています。" msgstr[1] "この配信元では更新間隔を %d分にすることを推奨しています。" #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "この配信元ではデフォルトの更新間隔を設定してません。" #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "新しいトピックが %d個あります" msgstr[1] "新しいトピックが %d個あります" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "新しいトピックはありません" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "未読のトピックが %d個あります" msgstr[1] "" "%s\n" "未読のトピックが %d個あります" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "未読のトピックはありません" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea ではこのトピックの内容を表示できません。" #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

このトピックの内容を表示します

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "おかしな Atom 配信元: 作者が不明です" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%B%e日 %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Bloglines のアカウント情報の配信元を取り込みます。Liferea では配信元のツリー" "の中に Bloglines の購読内容を読み込み専用で表示します。" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "新しい購読" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google リーダへのログインに失敗しました!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google リーダ" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Google リーダで購読している配信元を取り込みます。Google リーダの購読内容を表" "示して同期します。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet/BlogRoll/OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "BlogRoll や Planets の情報を配信元一覧にまとめて取り込みます。 Liferea では" "ソース OPML ドキュメントで発生した変更点に相当する配信元を自動的に追加したり" "削除します。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML ファイルの選択" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "新しい OPML の購読" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "配信元一覧のソースの種類が見つかりませんでした!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "ソースの種類" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "この配信元はもう存在していません!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "このエントリにはヘッドラインがありません" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "訪問する" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "配信元を開く" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "全て既読にする" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s には %d個の新規/更新されたヘッドラインがあります\n" msgstr[1] "%s には %d個の新規/更新されたヘッドラインがあります\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "配信元の更新" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "詳細を表示する" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea 同期 %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "注記: ユーザ名とパスワードは暗号化せずに Liferea 配信元一覧のファイルへ保" "存されます。" #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Bloglines アカウントの追加" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Bloglines のアカウント情報を入力して下さい:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google リーダのアカウントの追加" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Google リーダのアカウント情報を入力して下さい:" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "ユーザ名 (Eメール)(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "ダウンロード中のリクエスト" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "配信元の場所" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "次の条件を満足するトピックを検索します" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "フック" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "保留中のリクエスト" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "登録済みのスクリプト" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "スクリプト" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "(配信元がたくさんある場合、読み込む時間が極端に遅くなるおそれがあります)" #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "エンクロージャのダウンロード" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "外部ブラウザの設定" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "配信元のキャッシュの取り扱い" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "配信元のアイコン (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "配信元の名前" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "配信元の更新設定" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "フォルダ表示の設定" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシ・サーバ" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "内部ブラウザの設定" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "通知の設定" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "エンクロージャを開くプログラム" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "ヘッドラインの読み込み" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "近くにあるホストとの同期" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "更新間隔" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "ウェブの統合" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "幾つかを満足するもの(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "情報" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "スクリプトの追加" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "起動時の動作(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "プロファイルの警告" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "ニュースを選択している時にブラウザでトピックのリンクを自動的に読み込んでおく" "(_L)" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "フィルタ名(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "Liferea 開発チーム\n" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "NewsBin の作成" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "検索エンジンの配信元の生成" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "新しいスクリプトの作成" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "配信元を更新する間隔(_I):" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "配信元毎に保存するトピックの数(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "キャッシュを無効にする(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "エンクロージャのダウンロード" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "ダウンロードするエンクロージャの種類:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "エンクロージャ" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "配信元のタイトルまたはその内容から検索する文字列を入力して下さい" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "実行コマンド" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "配信元の名前(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "配信元" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "全般" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "ヘッドライン" #: ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "コメントの配信元を無視する(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea のホームページ" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea の設定" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea は、サポート外の配信元とフォルダにアクセスするために、外部のフィルタ" "をプラグインとして利用することが可能です。詳細はドキュメントを参照して下さ" "い。" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea は GTK+ 版のニュース・アグリゲータです。" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "検索結果の最大数(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "注記: 妥当な更新時間をセットするようにして下さい。但し、単位時間内の更新回" "数を多くしても使用するネットワーク (帯域) の無駄遣いです。" #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "注記: Liferea は指定した文字列をいろいろな検索エンジンで検索を行うために使用" "する配信元を生成します。この配信元を保存し、他の配信元を更新することができま" "す。" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "オンライン/オフライン切り換えボタン" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "リンクを Liferea のウィンドウ内で開く(_W)" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "プロキシのホスト(_H):" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "プロキシのポート番号(_P):" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "フォルダ名の変更" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "既存のスクリプトを再利用する" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプト・マネージャ" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "全ての配信元から検索" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "検索フォルダのプロパティ" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "リンク・コスモスの検索(_L)" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "検索する内容(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "ファイルの選択..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "トレイ・アイコンの中に新しいトピックの総数を表示する(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "新しいヘッドラインをポップアップ・ウィンドウで表示する(_P)" #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "パネル通知エリアの中にステータス・アイコンを表示する(_I)" #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "ソースの種類:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "全ての配信元から指定した文字列を検索し、その結果を一覧表示します" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "購読先のプロパティ" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "トレイ・アイコンをクリックしたら最小化しないで終了する(_E)" #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "キャッシュの設定では、Liferea を終了する際に配信元の内容を保存するかどうかを" "決定します。マークが付与されたエントリは常にキャッシュへ保存されます。" #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "この配信元では更新間隔を %d分にすることを推奨しています。" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバーのスタイル:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "更新モニタ" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP の認証機能を使う(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "プロキシの認証機能を使う(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "変換フィルタを利用する(_F)" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "ヘッドライン表示" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "このエンクロージャに対して Liferea に何をさせるか?です。実行したいコマンドを" "入力して下さい。ダウンロードするエンクロージャはコマンドの引数として自動的に" "付与されます:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "全てを満足するもの(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "自動検出する(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "この配信元が提供する全てのエンクロージャを自動的にダウンロードする(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "コマンド(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "デフォルトの設定にする(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "JavaScript を無効にする(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "これ以降は類似したエンクロージャに対しても自動的に実行する(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "この配信元を自動的に更新しない(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "ダウンロード時にプロキシを使用しない(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "使用するコマンド(_D):" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "ローカルの LAN で同期できるようにする(_E)" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "ブラウザのプラグインを使う(_E)" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "更新内容をポップアップ通知で知らせる(_E)" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "配信元で指定した更新間隔にする(_F): " #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "既読のトピックを隠す(_H)" #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "ローカルのファイル(_L)" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "マニュアルで設定を行う(_M):" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動(_M):\n" "(URL は %s で指定する)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "ダウンロードしたトピックを既読にする(_M)" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "更新内容をポップアップ通知で知らせない(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "新しい名前(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "NewsBin の名前(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "プロキシなし(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Number of items to save:" msgstr "保存するトピックの総数(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く場所(_O):" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "URL を渡すがエンクロージャはダウンロードしない(_P)" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "ブックマークの保存先(_P):" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "保存する場所(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search Folder..." msgstr "フォルダの検索(_S)..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "検索する文字列(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "サービス名" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "フォルダが選択されたらその配下にある配信元も全て表示する(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "エントリの斜め読みに使用するキー(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "ソース(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "起動時にアイコン化する(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "キャッシュを制限しない(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "今すぐ全ての favicon を更新する(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "デフォルトの更新間隔を使用する(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "サマリ表示" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "検索する文字列を入力して下さい" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "通常の表示" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "ワイドな表示" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "ダウンロードと事後処理" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "追加するソースの種類を選択して下さい..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "ソースの選択" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet の追加" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "妥当な OPML 配信元の一覧を表すローカル・ファイルまたは URL を指定して下さい。" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "選択(_S)..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "自動的に配信元を探索するウェブ上の場所か、または実際に配信元が存在する場所を" "入力して下さい。" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"