# Japanese Messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # GOTO Masanori , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-18 02:22+0900\n" "Last-Translator: GOTO Masanori \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも同じように必須または任意です." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " 又は: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "このヘルプの表示" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "短い使用方法の表示" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "プログラム名をセットする" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラー: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' が失敗しました.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "名前" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにします" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "ファイル NAME へ出力を書き込む" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "メッセージカタログを生成します. もし入力ファイルに - を指定した場合、入力は標準入力から読み込まれます。もし出力ファイルに - を\n" "指定した場合、出力は標準出力へ書き込まれます.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n" "[出力ファイル [入力ファイル]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "これはフリーソフトウェアです。利用許諾についてはソースをご覧ください。\n" "商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず、無保証です。 \n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*標準入力*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "不正な設定値です" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "設定の定義が重複しています" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "これが最初の定義です" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "不明なセット`%s'です" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "不正なクォートキャラクタです" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "重複したメッセージ番号" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "重複したメッセージ識別子" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "無効なキャラクタ: メッセージを無視します" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "不当な行です" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "不当な行を無視しました" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "出力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "不当な保存時刻です" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "メッセージが終了していません" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "古いカタログファイルオープン中" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "変換モジュールが利用できません" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "出力をバッファしません" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプ." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ファイル]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "入力ファイルを開けません" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ヘッダが読めません" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "不正なポインタサイズ" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n" #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "名前ファイルではありません" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "プログラム%luは利用できません\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "コード中で使われているRTLD_SELFを動的に読み込めません" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "未サポートのdlinfoリクエスト" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "不当な行です" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "不当な行です" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "不正なクォートキャラクタです" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "不明" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "未知のOS" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d ライブラリがキャッシュ `%s で見つかりました\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "テンポラリキャッシュファイル %s が作成できません" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "スコープリストを作成できません" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "共有オブジェクトが開けません" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DSTはSUID/SGIDプログラム中では許されていません" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "空な動的文字列トークンの代入" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "依存リストを確保できません" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "シンボル探索リストを確保できません" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ダイナミックリンカのバグ!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "共有ライブラリのロード中にエラー" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "バージョン参照リストを確保できません" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ロケールアーカイブファイルをマップできません" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "名前レコードを確保できません" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "サーチパスに対するキャッシュを作成できません" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATHのコピーを作成できません" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "サーチパスアレイを作成できません" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "共有オブジェクトをstatできません" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "ファイルデータが読めません" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELFロードコマンドのアラインメントはページアラインされていません" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELFロードコマンドのアドレス/オフセットは適切にアラインされていません" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "最初のスレッドのためのTLSデータ構造体が確保できません" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLSデータを扱えません" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "メモリ保護を変更できません" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "プログラムヘッダに対するメモリを確保できません" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "不当な行です" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません" #: elf/dl-load.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "サーチリストを作成できません" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "ファイルが小さすぎます" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "不当なELFヘッダ" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELFファイルデータがビッグエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELFファイルデータがリトルエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELFファイルのバージョン識別子は現在のファイルに一致していません" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELFファイルのOS ABIが不正です." #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELFファイルのABIバージョンが不正です." #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN と ET_EXEC だけがロードできました" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELFファイルのphentsizeは期待されるサイズではありません" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "再配置エラー" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "大域的スコープを拡張できません" #: elf/dl-open.c:512 #, fuzzy msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS生成カウンタが一周しました! 'glibcbug' スクリプトを使ってレポートを送信下さい." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen()に対する不正なモードです" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:579 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlopen()に対する不正なモードです" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "静的TLSブロック用メモリを確保できません" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "再確保用のセグメントを書込み可能にできません" #: elf/dl-reloc.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: プロファイラがオブジェクト %s 中に PLTREL がないことを見つけました\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "再配置後にセグメントprotをリストアできません" #: elf/dl-reloc.c:329 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "メモリ保護を変更できません" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "コード中で使われているRTLD_NEXTを動的に読み込めません" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "ケーパビリティリストを作成できません" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLSデータ構造体を作成できません" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "バージョン参照リストを確保できません" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "キャッシュの表示" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "詳細なメッセージの表示" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "キャッシュの構築を行わない" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "リンクを生成しない" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "ルートディレクトリとしてROOTを使用し、そこへ変更します" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "コマンドラインに指定されたディレクトリのみ処理します. キャッシュを構築しません." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "個々のライブラリに手動でリンクしてください." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "使用フォーマット: 新, 旧, 互換 (デフォルト)" #: elf/ldconfig.c:148 #, fuzzy msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "通常のファイルではありません" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "ダイナミックリンカのランタイムバインディングを設定します." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "1回以上与えられたパス`%s'" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s は未知のライブラリタイプです" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "stat %s ができません" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "stat %s ができません\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s をアンリンクできません" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s から %s へリンクを張れません" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (変更)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (スキップ)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s を見つけられません" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "lstat %s できません" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "正規のファイルではないためファイル %s を無視します" #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s に対する soname が見つからないためリンクが作成されません" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "stat %s ができません" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "入力ファイル %s が見つかりません.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc5ライブラリ %s" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc6ライブラリ %s" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc4ライブラリ %s " #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の soname ですが異なったタイプです." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: `%.*s'に対する並べ替えはすでに %s:%Zu で定義されています" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: elf/ldconfig.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/ にchdirできません" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者: %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 #, fuzzy msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "引数を解放できません" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 #, fuzzy msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ファイル %s はトランケート(短く)されました\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s は32ビットELFファイルです.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s は64ビットELFファイルです.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (タイプ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "複数の動的セグメント\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ファイル %s を fstat できません.\n" #: elf/readlib.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "ファイル %s は小さすぎます, チェックされていません." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "ファイル %s は小さすぎます, チェックされていません." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ファイル %s をmmapできません.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s はELFファイルではありません - 間違ったmagicバイトをファイルの先頭に持っています.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "出力選択:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "カウントした経路とそれらの使用数のリストを表示" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "カウントとティックをフラットにプロファイル生成します" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "呼び出しグラフを生成します" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "共有オブジェクト`%s' の読み込みに失敗" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "共有オブジェクト`%s'の再オープンに失敗しました" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "セクションヘッダの文字列テーブルのマッピングに失敗しました" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** ファイル `%s' は strip されています: 詳細な解析が出来ません\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "シンボル情報の読み込みに失敗" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "プロファイリングデータをロードできません" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "データベースファイル書き込み中" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "プロファイリングデータファイル`%s'は共有オブジェクト`%s'と一致しません" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "プロファイル情報ファイルのmmapに失敗しました" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "プロファイル情報ファイルを閉じている間のエラー" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "%s'は`%s'に対する正しいプロファイルデータではありません" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "シンボル情報を確保できません" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を閉じている間のエラー" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "位置 %Zd で不正な入力シーケンスがありました" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "バッファの最後での一致しない文字またはシフトシーケンスです" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "入力読み込み中のエラー" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "入力用バッファを割り当てることができません" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "入力/出力フォーマットの仕様:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "元のテキストのエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "出力時のエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "情報:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "既知の全キャラクタセットを表示" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "出力制御:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "出力から不正な文字を抜かす" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "出力ファイル" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "警告の抑制" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "経過情報の表示" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "与えられたファイルのエンコーディングを変換する." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "出力ファイルを開けません" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'からの変換と`%s'への変換はどちらもサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s'からの変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s'への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "変換処理の開始に失敗しました" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "出力ファイルを閉じている間のエラー" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "位置 %ld で不正な入力シーケンスがありました" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "内部エラー (不正な記述子です)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "不明な iconv() エラー %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "以下のリストには、知られているすべてのキャラクタコードが含まれています.\n" "これは、これらの名前はコマンドラインパラメータのFROMとTOで使われる全ての\n" "組合せを意味しているわけではありません. あるキャラクタセットは、\n" "いくつかの異なる名前(エイリアス)と共にリストされます.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ディレクトリ...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "全ファイルのアクセスにプレフィックスを使用します" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "警告が出されたためファイルに出力されませんでした" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "検索木へ挿入中です" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "出力ファイルを生成できません" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "アドレス %s へ接続: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s へ接続中...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (stderr を設定中です): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (stderr を設定中です): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 短い読込み" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstatに失敗しました" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "開けません" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstatに失敗しました" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "不正な所有者です" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "所有者以外が書き込みが可能です" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "どこかでハードリンクされています" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "エラー: ファイル.netrcが他者によって読み込み許可されています" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "パスワードが削除, またはファイルが第三者によって読み込みできません" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "未知の .netrc キーワード %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "キャラクタマップディレクトリ`%s'を読み込めません" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "キャラクタマップファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "標準キャラクタマップファイル`%s'が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "キャラクタマップ `%s' は ASCII 互換ではありません, ロケールは ISO C に従っていません\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: より大きくなければなりません\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog 中で文法エラーです: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "不正な定義です" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "不正な引数です" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> の定義が重複しています" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> の値は1以上でなければなりません" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "引数 <%s> はシングルキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "ロック状態を持つキャラクタ集合がサポートされていません" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%sの定義中に文法エラーがあります: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "シンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "不正なエンコーディングが与えられました" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が少なすぎます" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が多すぎます" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%sの値は整数でなければなりません" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 状態機械中でエラー" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s ファイル終端が早すぎます" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "不明な文字`%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16進数の範囲フォーマットは英大文字でのみ使用すべきです" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 #, fuzzy msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "範囲内の上限は下限より小さくありません" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "範囲内の結果バイトは表現可能ではありません." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s カテゴリに対する定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: フィールド`%s'は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: フィールド`%s'は空ではいけません" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: 不正なエスケープシーケンス`%%%c'がフィールド`%s'中にあります" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology言語コード`%s'は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: フィールド`%s'は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 言語名省略形 `%s'が定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s'値は`%s'の値にマッチしません" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 国コード番号`%d'は不正です" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: フィールド`%s'が複数回宣言されています" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 不完全な`END'行です" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 文法エラー" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s'は既に charmap 中で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' は既にレパートリ中で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 空の重み文字列は許されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 引数が多すぎます" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s'に対するオーダーは %s:%Zu で既に定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: ある範囲の開始・終了シンボルはキャラクタに基づかなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: シーケンス中の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のよりもlowerではありません" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボルの範囲として不正な名前です" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s'に対する並べ替えはすでに %s:%Zu で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s'は単一のキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "シンボル`%s'が定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "シンボル `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED'は定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "エラーが多すぎます; 処理をあきらめます" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, fuzzy, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "サポートされていない操作です" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s'の定義が重複しています" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: セクション`%s'の記述が重複しています" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 照合シンボル名中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 等価な定義名中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 等価な定義値中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 等価な定義中で未知のシンボル`%s'がありました" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "等価な照合シンボル追加中でエラー" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "スクリプト `%s' の定義が重複しています" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 未知のセクション名`%s'です" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: セクション`%s'に対する並び替え定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 並び替え規則の番号が不正です" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end'キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 未知のシンボルです" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end'キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: セクション`%.*s'は未知です" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりに`%s'がありません" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許されてません" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end'キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "キャラクタマップ中で文字集合名が指定されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s中(%u行)で、内部エラーが起こりました" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' にありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' にあってはなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "文字 がキャラクタマップで定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "入力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はキャラクタマップで利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "キャラクタクラス`%s'はすでに定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "実装上の制限: %Zd 以上のキャラクタクラスは許されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "キャラクタマップ`%s'はすでに定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタマップは許されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: フィールド`%s'はきっかり10項目分含んでいません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "範囲内のtoの値 はfromの値 よりも小さすぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "範囲内の開始終了キャラクタシーケンスは同一長でなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to値の文字シーケンスはfrom値の文字シーケンスよりも小さすぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore'定義の終端が早すぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "文法エラー" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 新しいキャラクタクラスの定義中に文法エラーがあります" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 新しいキャラクタマップの定義中に文法エラーがあります" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "省略の範囲は同じ型の2つのオペランドによってマークづけされてなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "重複したマッピング `%s' の定義" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing'定義が重複しています" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "前の定義がここにありました" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 表現可能な`default_missing'定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: キャラクタ`%s'が定義されていませんが、デフォルト値として必要です" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: キャラクタマップ中の文字`%s'は1バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'は1バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "出力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: ロケール`%s'でのtransliterationデータは利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: クラス \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: マップ \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: width に対するテーブル: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: カテゴリ`%s'に対するidentificationがありません" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: カテゴリバージョンの定義が重複しています" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する不正な値です" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: フィールド`%s'は未定義です" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する正規表現は正しくありません: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値の長さが間違っています" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値はISO 4217中に従った適切な名前に対応していません" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: フィールド`%s'の値はシングルキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1'は`%s'フィールドの、最後の項目でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は127以下でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "変換レート値はゼロにはできません" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'中の不正なエスケープシーケンスです" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の方向フラグが'+'でも'-'でもありません" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセットに対する番号が不正です" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド中にある文字列 %Zd 内の開始日付が不正です" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日は不正です" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内の終了日付が不正です" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のera名が見つかりません" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のeraフォーマットが見つかりません" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値に対する3番目のオペランドは %d よりも大きくあってはなりません" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'に対して少なすぎる値です" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "余計なセミコロンが残っています" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'に対して多すぎる値です" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "行末にゴミが残っています" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "数字の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "キャラクタコード指定の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "シンボル名が終了していません" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがありました" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終了していません" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "非シンボルキャラクタ値は使用すべきではありません" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "不明なシンボル`%.*s'がありました: この行は無視します" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリマップ中にありません" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "システム情報:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "利用可能なロケール名の出力" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "利用可能なキャラクタマップ名の出力" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "出力形式の更新:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "選択したカテゴリ名の出力" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "選択したキーワード名の出力" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "詳細情報の表示" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "名前\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPEをデフォルトロケールへ設定できませんでした" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGESをデフォルトロケールへ設定できませんでした" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATEをデフォルトロケールへ設定できませんでした" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できませんでした" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "前処理出力中" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "入力ファイル:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "シンボルキャラクタ名は FILE 中で定義されています" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "ファイル中にソース定義がありました" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ファイルはシンボル名からUCS4値へのマッピングを含んでいます" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "古い形式のテーブルを作成" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "出力ファイルにプレフィックスを付加する" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "厳密にPOSIX規格に従う" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "警告と情報メッセージの抑制" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "詳細なメッセージの表示" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "アーカイブ制御" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "アーカイブに新しいデータを追加しない" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブに追加" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "アーカイブの現存する中身を置換" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブから削除" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "アーカイブ中のリストを表示" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "アーカイブ作成中に使用するlocale.aliasファイル" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "ロケール仕様をコンパイルする" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ファイル...\n" "--list-archive [ファイル]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "致命的エラー: システムは`_POSIX2_LOCALEDEF'が定義されていません" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ロケール定義ファイル`%s'を開けません" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "出力ファイル`%s'へ書き込めません" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "キャラクタマップがある システムディレクトリ: %s\n" "レパートリーマップがあるシステムディレクトリ: %s\n" "ロケールパスに対する システムディレクトリ: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "ロケール定義中で依存関係のループがあります" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "読込済みのロケール`%s'は2回も追加できません" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "テンポラリファイルが作成できません" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "アーカイブファイルを初期化できません" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "アーカイブファイルのサイズ変更ができません" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "アーカイブヘッダをマップできません" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "新しいロケールアーカイブの作成に失敗しました" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "新しいロケールアーカイブファイルのモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ロケールアーカイブファイルをマップできません" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "新しいアーカイブのファイルロックを取得できません" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ロケールアーカイブファイルを拡張できません" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "サイズを変更したロケールアーカイブのファイルモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "新しいロケールアーカイブのファイル名を変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を開けません" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を stat できません" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "アーカイブヘッダが読めません" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ロケールアーカイブに追加できません" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "ロケールエイリアスファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s を追加中\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" の stat に失敗しました: %s を無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません; 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ディレクトリ \"%s\" が開けません: %s を無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 中の全ファイルを読めません: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "ロケール \"%s\" はアーカイブ中にありません" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "引数 `%s' はシングルキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "文法エラー: ロケール定義セクション内部ではありません" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を開けません" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "カテゴリ`%s'のデータを書き込み中に失敗しました" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を作成できません" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "`copy'には文字列引数が期待されます" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "ロケール名はポータブル文字だけで構成すべきです" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "レパートリマップの定義中に文法エラーがあります: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr " または 値が与えられませんでした" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "新しいレパートリマップは安全ではありません" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "レパートリマップファイル`%s'が見つかりません" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "メモリは一貫性を持っていますが、ライブラリがバギーです\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "ブロック確保前にメモリを利用しました\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "ブロック確保の最後より以後にメモリを利用しました\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "ブロックの解放が2度行われました\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status があいまいです。ライブラリのバグです。\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: malloc/memusage.sh:200 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n" #: malloc/memusage.sh:213 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "名前ファイルではありません" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "出力ファイルの名前" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "タイトル文字列は出力グラフィック中で使用されています" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "時刻順に出力を生成 (デフォルトは関数呼び出しの値順)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "トータルメモリの消費に対するグラフも描きます" #: malloc/memusagestat.c:59 #, fuzzy msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "出力グラフィック値のピクセルを広くします" #: malloc/memusagestat.c:60 #, fuzzy msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "出力グラフィック値のピクセルを高くします" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "データファイル [出力ファイル]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "引数を解放できません" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "成功です" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "おそらく成功" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "おそらく見つかりません" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "キャッシュが破棄されました" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ サーバに届きません" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "不明なオブジェクト" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "サーバがビジー状態です, 再試行してください" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "一般的なシステムエラー" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "最初/次のチェインが壊れています" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "所有者ではありません" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "名前はこのサーバーで管理されてません" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "サーバのメモリが足りません" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "このドメインのマスターサーバではありません" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "不当, または不正な名前です" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "コールバックを作成できません" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "そのような名前は見つかりません" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "名前/エントリがユニークではありません" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "更新に失敗しました" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "テーブルのデータベースが存在しません" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "エントリとテーブルの型が一致しません" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "リンクが不正な名前を指しています" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "部分的に成功" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "属性が多すぎます" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPCサブシステム内エラー" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "属性が見当たらないか不当です" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "操作に対する不正なオブジェクトタイプです" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "パスされたオブジェクトはサーバ上のそれと同一ではありません" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "更新操作に失敗しました" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "named table に対して不正なクエリです" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "空でないテーブルを削除しようとしています" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ コールドスタートファイルへのアクセスでエラー. NIS+ はインストールされていますか?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "ディレクトリに対する完全再syncが要求されました" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ の操作に失敗しました" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ サービスが利用不能か、インストールされていません" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "はい、42は人生の平均です" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ サーバを認証できません" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "サーバにファイルの領域がありません" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "マスターサーバがビジーです, フルダンプは再スケジュールしました." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリがユニークではありません\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "BOGUS OBJECT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "オブジェクトがありません\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ディレクトリ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "グループ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "テーブル\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "エントリ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATE\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(不明なオブジェクトです)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "名前 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "マスターサーバ:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "複製 :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t公開鍵 : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "終了.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "未知 (型 = %d, ビット = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "グループフラグ:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "グループメンバ :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "テーブル型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "カラム数 : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "文字セパレータ : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "検索パス : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "カラム :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t属性 : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "リンクされたオブジェクト型 : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "リンク先 : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tエントリデータの型 %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%uバイト] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "暗号化データ\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "バイナリデータ\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "オブジェクト名: %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "ディレクトリ : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "所有者 : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "グループ : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "アクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "作成日時 : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "更新時刻 : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "オブジェクト型: " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " データ長 = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "ステータス : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "オブジェクト数 : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "オブジェクト #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 明示的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " 非明示的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 暗黙的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " 非暗黙的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 再帰的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " 非再帰的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 明示的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 非明示的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 暗黙的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 非暗黙的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 #, fuzzy msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 再帰的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 非再帰的非メンバ\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s'にグループIDリストがありません." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid 0 を使ってはいけません" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "要求引数が不正です" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS操作におけるRPCの失敗です" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "マップにそのようなキーはありません" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "NIS内部エラー" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "ポートマッパーと通信できません" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbindと通信できません" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypservと通信できません" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NISマップデータベースが不正です" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NISクライアントとサーバのバージョンが一致しません - サービスを提供できません" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "データベースがビジー状態です" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "未知のNISエラーコード" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "ypbind内部エラー" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "ドメインはバインドされていません" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "システムリソースの確保に失敗" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "不明なypbindエラー" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: サーバアドレスを得られません\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ファイル`%s'が stat() できません: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:547 #, fuzzy msgid "file size does not match" msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" #: nscd/connections.c:566 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "更新に失敗しました" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "内部記述子を作成できません" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "スコープリストを作成できません" #: nscd/connections.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "テンポラリファイルが作成できません" #: nscd/connections.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "統計を書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ソケットを開けません: %s" #: nscd/connections.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "結果を書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "呼び出しIDの取得でエラー: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" #: nscd/connections.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplistに失敗しました" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplistに失敗しました" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroupsに失敗しました" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s での短い書き込み: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "NAME から設定情報を読み込む" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "フォークしないで現在のttyにメッセージを表示する" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "番号" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "NUMBERスレッドで起動する" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "サーバを終了する" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "現在のコンフィギュレーションの統計を表示する" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "テーブル" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "指定キャッシュは無効です" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "テーブル,はい" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "各ユーザに対して異なるキャッシュを使用します" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "引数の数が間違っています" #: nscd/nscd.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "設定ファイルを読み込めません。これは致命的です" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "既に起動しています" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "開けません" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "このオプションはrootでしか使えません!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "書込みが不完全です" #: nscd/nscd.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ファイルデータが読めません" #: nscd/nscd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "更新に失敗しました" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "`%s'への変換はサポートされていません" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "パーサエラー: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user オプションに対してユーザ名を指定する必要があります" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user オプションに対してユーザ名を指定する必要があります" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する不正な値です" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "stat-user オプションに対してユーザ名を指定する必要があります" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "不明なオプション: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "統計を書き込めません: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscdは起動していません!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "統計情報を読み込めません" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd コンフィギュレーション:\n" "\n" "%15d サーバのデバッグレベル\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s キャッシュ:\n" "\n" "%15s キャッシュは有効\n" "%15Zu 推奨されているサイズ\n" "%15lu ポジティブエントリが有効な秒数\n" "%15lu ネガティブエントリが有効な秒数\n" "%15lu ポジティブエントリのキャッシュヒット数\n" "%15lu ネガティブエントリのキャッシュヒット数\n" "%15lu ポジティブエントリのキャッシュミス数\n" "%15lu ネガティブエントリのキャッシュミス数\n" "%15lu%% キャッシュのヒット率\n" "\"%15lu キャッシュされたエントリ数の現在値\n" "\"%15lu キャッシュされたエントリ数の最大値\n" "\"%15lu 検索したチェイン長の最大値\n" "\"%15lu rdlockの遅延数\n" "\"%15lu wrlockの遅延数\n" "%15s /etc/%sの変更をチェックする\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/pwdcache.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "無効な uid の数値 \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "lstatに失敗しました" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "setgroupsに失敗しました" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "コールバックを作成できません" #: nscd/selinux.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:361 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "呼び出しIDの取得でエラー: %s" #: nscd/selinux.c:367 #, fuzzy msgid "Error getting sid from context" msgstr "エラーを標準出力に書き出し中" #: nscd/selinux.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/servicescache.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "データベース [キー ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "このサービス設定を使用する" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "数値は %s でサポートされていません\n" #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "未知のデータベース: %s\n" #: nss/getent.c:808 #, fuzzy msgid "Supported databases:\n" msgstr "サポートされているデータベース:" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "未知のデータベース: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:73 #, fuzzy msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n" "[出力ファイル [入力ファイル]...]" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "NISマップデータベースが不正です" #: nss/makedb.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "" #: nss/makedb.c:331 #, fuzzy msgid "duplicate key" msgstr "複製 :\n" #: nss/makedb.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "while writing database file" msgstr "データベースファイル書き込み中" #: nss/makedb.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "入力読み込み中のエラー" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "while reading database" msgstr "前処理出力中" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "使用法: %s [-v 仕様] 変数名 [パス名]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1067 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "未知の仕様 \"%s\" です" #: posix/getconf.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "変数`%s'を認識できません" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効なキャラクタクラス名です" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "バックスラッシュが残っています" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ もしくは [^ が一致しません" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( もしくは \\( が一致しません" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しません" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効な \\{\\} の内容です" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な終端範囲です" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い尽しました" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前述の正規表現です" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の終端が早すぎます" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") もしくは \\) が一致しません" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現が定義されていません" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "パラメータがNULLかセットされていません" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホスト" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "ホスト名の検索に失敗しました" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "不明なサーバエラー" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "名前に対応するアドレスがありません" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "リゾルバ内部エラー" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "不明なリゾルバエラー" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: %d行: %d 削除(trim)ドメイン以上指定できません" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 期待された `on' または `off' が `%s' が見つかりませんでした\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 間違ったコマンド `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s未知のシグナル %d です\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "未知のシグナル(%d)" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "未知のエラー " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "リアルタイムシグナル %d です" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知のシグナル(%d)" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 #, fuzzy msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; 理由 = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(不明な認証エラー - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: 成功です" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: 引数をエンコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: デコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: 送信できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: 受け取れません" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: タイムアウトしました" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: 認証エラー" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: プログラムは利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 手続きが利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: 遠隔システムエラー" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: 不明なホストです" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: 不明なプロトコルです" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: プログラムが登録されていません" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (未知のエラーコード)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "認証 OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "無効なクライアントの信任です" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "サーバが証明を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "無効なクライアント確認です" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "サーバが確認を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "クライアントの信任が弱すぎます" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "無効なサーバー認証者です" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 #, fuzzy msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー." #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 #, fuzzy msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "サービスを登録できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "ブロードキャスト調査で問題" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s を開けません: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "不正な nettype です:`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "定数または識別子が適当です" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "文字列定数が終了していません" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "空の char 文字列" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "プリプロセッサエラー" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "プログラム%luは利用できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n" " プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 #, fuzzy msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - pollに失敗しました" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "プログラム %d は登録されていません\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsocknameできません" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr.c:566 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr.c:718 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "ハングアップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "不正な命令です" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "トレース/ブレイクポイント トラップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "アボートしました" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点演算例外です" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "強制終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "セグメンテーション違反です" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "パイプが切断されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "アラームクロック" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急I/O条件" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止しました (シグナル)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "継続" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "子プロセスが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止しました (端末入力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止しました (端末出力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O可能です" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU時間制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイリングタイマが破棄されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウが変更されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザ定義シグナル 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザ定義シグナル 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "不正なシステムコール" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "スタック失敗" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "電源障害" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが失われました" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "そのようなプロセスはありません" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "システムコール割り込み" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "実行形式エラー" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "不正なファイル記述子です" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "子プロセスがありません" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "リソースのデッドロック回避" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "メモリを確保できません" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "不正なアドレスです" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "ブロックデバイスが必要です" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "無効なクロスデバイスリンクです" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "そのようなデバイスはありません" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "ディレクトリです" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数です" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "ファイルを開きすぎです" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "システム中のファイルを開きすぎです" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "テキストファイルがビジー状態です" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "デバイスに空き領域がありません" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "不正なシークです" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "読み込み専用ファイルシステムです" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "数値の引数はドメイン外です" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "計算結果は範囲外の値です" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "リソースが一時的に利用できません" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "ブロックされうる操作です" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "現在処理中の操作です" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "操作はすでに処理中です" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "メッセージが長すぎます" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "プロトコルは利用できません" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "ソケット形式はサポートしていません" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートされていない操作です" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "アドレスは既に使用中です" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "要求アドレスに割り当てられません" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "ネットワークが落ちています" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "ネットワークに届きません" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "接続が相手からリセットされました" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "利用可能な空きバッファがありません" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "通信端点が既に接続されています" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "通信端点が接続されていません" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "送信先アドレスが必要です" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "参照が多すぎます: 接続できません" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "ホストが落ちています" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリは空ではありません" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "プロセスが多すぎます" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "ユーザが多すぎます" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "ディスク使用量制限を超過しました" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "オブジェクトはリモートにあります" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC構造が不正です" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPCバージョンが違います" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPCプログラムは利用できません" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPCプログラムバージョンが違います" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "ロックが利用できません" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラーです" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "認証者(authenticator)が必要です" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "関数は実装されていません" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "You really blew it this time" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "コンピュータが「戦死」しました" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "不必要なエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "不正なメッセージです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "識別子を除去しました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "多重ホップが企てられました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "利用可能なデータがありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "リンクが切れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "要求した形式のメッセージはありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "ストリームリソース外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "デバイスはストリーム型ではありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "タイマが破棄されました" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "操作は中断されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "レベル2は同期していません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "レベル3停止" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "レベル3はリセットしました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "リンク数が範囲外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI 構造が利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "レベル2停止" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "無効な交換です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "無効なリクエスト記述子です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Exchange full" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "アノードがありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "無効なリクエストコードです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "無効なスロットです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "不正なフォントファイル形式です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "マシンはネットワークにつながっていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "パッケージはインストールされていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Advertiseエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "送信中の通信エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS特定エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "名前がネットワーク上で重複しています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "遠隔アドレスが変更されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "ストリームパイプエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "構造体を内容消去する必要があります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX セマフォが利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "名前付きファイルです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "遠隔I/Oエラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "メディアが見つかりません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "不正なメディア形式です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "リソースが一時的に利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "タイマが破棄されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "リンクが切れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決時の一時的な失敗" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags の値が不正です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートしていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保に失敗しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートしていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求はすでに処理中です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "要求は中断されました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は中断されませんでした" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求は完了しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによる割り込み" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "シグナル 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOTトラップ" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'を開けません" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "`%s'のヘッダを読めません" #: timezone/zdump.c:211 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:213 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:215 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:223 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:229 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" #: timezone/zdump.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: timezone/zdump.c:388 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "エラーを標準出力に書き出し中" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:392 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", %d行: %s" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" #: timezone/zic.c:466 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: timezone/zic.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n" #: timezone/zic.c:511 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:538 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:548 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:558 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:568 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:617 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:682 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います" #: timezone/zic.c:690 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n" #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "複数ファイルに同じルール名があります" #: timezone/zic.c:805 msgid "unruly zone" msgstr "unruly zone" #: timezone/zic.c:812 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in ruleless zone" #: timezone/zic.c:833 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: timezone/zic.c:838 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %sを開けません: %s\n" #: timezone/zic.c:849 msgid "line too long" msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:869 msgid "input line of unknown type" msgstr "不明な形式の入力ライン行です" #: timezone/zic.c:885 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n" #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n" #: timezone/zic.c:900 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n" #: timezone/zic.c:907 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n" #: timezone/zic.c:912 msgid "expected continuation line not found" msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません" #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508 msgid "time overflow" msgstr "時間オーバーフロー" #: timezone/zic.c:960 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:963 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:976 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:980 msgid "nameless rule" msgstr "名前がないルールです" #: timezone/zic.c:985 msgid "invalid saved time" msgstr "不正な保存時刻" #: timezone/zic.c:1006 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1020 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1032 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)" #: timezone/zic.c:1048 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1088 msgid "invalid UTC offset" msgstr "不当なUTCオフセット" #: timezone/zic.c:1091 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "不当な省略形" #: timezone/zic.c:1120 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません" #: timezone/zic.c:1148 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1157 msgid "invalid leaping year" msgstr "不当なうるう年です" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283 msgid "invalid month name" msgstr "不当な月名です" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410 msgid "invalid day of month" msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです" #: timezone/zic.c:1195 msgid "time before zero" msgstr "ゼロ前の時刻" #: timezone/zic.c:1199 msgid "time too small" msgstr "時刻が小さすぎます" #: timezone/zic.c:1203 msgid "time too large" msgstr "時刻が大きすぎます" #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312 msgid "invalid time of day" msgstr "1日辺りの時間が不正" #: timezone/zic.c:1226 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1231 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1247 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1251 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1255 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1333 msgid "invalid starting year" msgstr "不当な開始年" #: timezone/zic.c:1355 msgid "invalid ending year" msgstr "不当な終了年" #: timezone/zic.c:1359 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "開始年が終了年より大きくなっています" #: timezone/zic.c:1366 msgid "typed single year" msgstr "typed single year" #: timezone/zic.c:1401 msgid "invalid weekday name" msgstr "おかしな曜日名" #: timezone/zic.c:1579 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1589 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2185 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません" #: timezone/zic.c:2231 msgid "too many transitions?!" msgstr "遷移先が多すぎます?!" #: timezone/zic.c:2250 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:2254 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:2258 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:2277 msgid "too many local time types" msgstr "ローカル時間形式が多すぎます" #: timezone/zic.c:2281 #, fuzzy msgid "UTC offset out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: timezone/zic.c:2309 msgid "too many leap seconds" msgstr "うるう秒が大きすぎます" #: timezone/zic.c:2315 msgid "repeated leap second moment" msgstr "循環閏秒の瞬間" #: timezone/zic.c:2367 msgid "Wild result from command execution" msgstr "コマンド実行からの粗い結果" #: timezone/zic.c:2368 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n" #: timezone/zic.c:2466 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません" #: timezone/zic.c:2555 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています" #: timezone/zic.c:2590 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2622 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2624 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2626 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2636 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2648 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます" #: timezone/zic.c:2689 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:2711 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いてまで報告してください.\n" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません" #~ msgid "Get locale-specific information." #~ msgstr "ロケール固有情報を得る." #~ msgid "cheese" #~ msgstr "cheese" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "テストのための最初の文字列." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "テストのための他の文字列." #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "エラー 0" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/Oエラー" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "引数リストが長すぎます" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "不正なファイル番号です" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "十分な領域がありません" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "デバイスがビジー状態です" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "クロスデバイスリンク" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "引数リストが長すぎます" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "結果が大きすぎます" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "レコードロックが利用できません" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "不正なファイル記述子です" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "不正な要求記述子です" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "不正な要求コードです" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "エラー 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "エラー 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "ストリームデバイスではありません" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "ストリームリソース外です" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "エラー 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "エラー 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "エラー 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "エラー 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "データメッセージではありません" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "操作は適用できません" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "エラー 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "エラー 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "エラー 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "エラー 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "エラー 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "エラー 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "エラー 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "エラー 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "エラー 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "エラー 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "エラー 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "エラー 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "エラー 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "エラー 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "エラー 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "エラー 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "エラー 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "エラー 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "エラー 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "エラー 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "エラー 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "エラー 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "エラー 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "利用出来ません" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "名前ファイルです" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "将来のために予約済み" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "エラー 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません" #~ msgid "getent - get entries from administrative database." #~ msgstr "getent - 管理データベースからエントリを得る" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "受付コネクション中: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "キーコピー割り当て中" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!" #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" #~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " いいえ" #~ msgid " yes" #~ msgstr " はい" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "lstat %s できません" #~ msgid "Read and display shared object profiling data" #~ msgstr "共有オブジェクトプロファイリングデータを読み込み表示する" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"