# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # # 翻訳の用語は会計用語に従ってください。 # メニューや選択肢に表示される項目は「だ・である」調にします。体言止め # よりも最後に「する」を付けた方が利用者にとってわかりやすくなります。 # ヘルプやツールチップに表示される項目は「です・ます」調にし、最後 # に句点を付けるようにしてください (原文の最後にピリオドが無い場合でも)。 # まだ統一できていませんが、順次作業を行います。 (2011/9/2 谷口) # # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # Hiroto Kagotani , 2007. # Takayuki KUSANO , 2008-2009. # Yasuaki Taniguchi , 2009-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-02 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 01:21+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "式に不正な変数があります。" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677 msgid "Not a defined function" msgstr "関数が定義されていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "税金関連となっていますが税金コードがありません" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "税金の種類が指定されていません" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "税金関連ではありません。 %s%s %s (コード %s、税金の種類 %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(税金関連の子勘定科目: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:718 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:未" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:721 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:清" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:724 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:照" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:凍" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:730 msgid "void:v" msgstr "void:無" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:771 msgid "Opening Balances" msgstr "開始残高" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Retained Earnings" msgstr "利益剰余金" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:846 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Equity" msgstr "純資産" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:901 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "開始残高" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4654 msgid "Debit" msgstr "借方" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:92 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "また、 http://bugzilla.gnome.org でバグを探したり登録することができます。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:93 msgid "The last stable version was " msgstr "最新の安定バージョン: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:94 msgid "The next stable version will be " msgstr "次の安定バージョン: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:449 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:454 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "デバッグモードを有効にする: より詳細な情報を得るためログレベルを増加。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:459 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:464 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "ログレベル設定: 形式は \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:470 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" あるいは \"stdout\" を設定することも可能。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:476 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:480 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "gconf問い合わせのプレフィックスパスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:487 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "指定したGnuCashデータファイルに価格見積りを追加する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:494 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "どの名前空間の商品を取得するかを決定するための正規表現" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:497 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:522 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s 開発バージョン" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:527 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:532 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "ビルド日時: %s, リビジョン: r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:631 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていません。\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quoteを検査中..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:720 msgid "Loading data..." msgstr "データをロード中..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1160 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2725 #: ../src/engine/gncInvoice.c:923 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Bill" msgstr "仕入先請求書" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "立替払請求書" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2737 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2828 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #: ../src/engine/gncInvoice.c:921 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 msgid "Invoice" msgstr "得意先請求書" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "全体の設定を使用" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URLが正しくありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "実体がありません: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "所有者の実体がありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "実体のタイプが %s に一致しません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正なURL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "勘定科目の実体がありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "マイナスの金額は許されません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "パーセントの値は0から100までで入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "この支払条件の名前を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われています。" # FIXME: # ここは、予定取引では曜日とするべきだが、ほかの部分では違うかもしれない。再確認が必要 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Days" msgstr "日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "翌月" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "支払条件 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除しますか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "会社名を入力してください。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." msgstr "請求先住所を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433 msgid "Edit Customer" msgstr "得意先を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "得意先を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" msgstr "得意先を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" msgstr "得意先の請求のまとめ" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" msgstr "得意先の請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2499 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2790 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "支払処理" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" msgstr "納品担当者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "支払担当者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer ID" msgstr "得意先ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2631 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "ID 番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Find Customer" msgstr "得意先を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "プレースホルダー勘定科目が選択されています。もう一度試してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザ名を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "従業員名を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "住所を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "従業員を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Employee" msgstr "従業員を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "従業員を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "立替払請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "従業員ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "従業員ユーザ名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2611 msgid "Employee Name" msgstr "従業員名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "従業員を検索" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "請求情報を入力する必要があります。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "選択された項目を本当に削除しますか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "この項目には注文が関連づけられています。それらも併せて削除されます!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:664 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "得意先請求書には一つ以上の項目が必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "合計金額が負の得意先請求書を記帳することはできません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:682 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "合計金額が負の領収書を記帳することはできません。" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:689 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2574 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2608 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Due Date" msgstr "期日" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Post Date" msgstr "発送日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 msgid "Post to Account" msgstr "記帳先勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "スプリットを累計する" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "この勘定科目に対する1つまたは複数の項目が異なる通貨の得意先請求書/仕入先請求書によるものです。毎回変換レートを尋ねられます。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1068 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1074 msgid "Subtotal:" msgstr "小計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1075 msgid "Tax:" msgstr "税金:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1079 msgid "Total Cash:" msgstr "現金合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1080 msgid "Total Charge:" msgstr "請求計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1736 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1740 msgid "Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 msgid "View Invoice" msgstr "得意先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1751 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1755 msgid "Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1758 msgid "View Bill" msgstr "仕入先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1766 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1770 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1773 msgid "View Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2493 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2500 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2789 msgid "View/Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を表示/編集する" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "立替払請求書を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "Invoice Owner" msgstr "得意先請求書所有者" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" msgstr "得意先請求書備考" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2559 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2593 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2622 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" msgstr "請求ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2596 msgid "Is Paid?" msgstr "支払済?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2565 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2599 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "記帳日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2534 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2602 msgid "Is Posted?" msgstr "記帳済?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2571 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "作成日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Company Name " msgstr "会社名 " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "得意先請求書ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553 msgid "Bill Owner" msgstr "仕入先請求書所有者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2556 msgid "Bill Notes" msgstr "仕入先請求書備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2581 msgid "Bill ID" msgstr "仕入先請求書ID:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2587 msgid "Voucher Owner" msgstr "立替払請求書所有者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2590 msgid "Voucher Notes" msgstr "立替払請求書備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2615 msgid "Voucher ID" msgstr "立替払請求書ID" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:596 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "支払済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629 msgid "Posted" msgstr "記帳済" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2634 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2801 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Due" msgstr "期限" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "作成済" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2638 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 msgid "Num" msgstr "番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2724 msgid "Find Bill" msgstr "仕入先請求書を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2730 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を検索" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2731 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" msgstr "立替払請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2736 msgid "Find Invoice" msgstr "得意先請求書を検索" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2797 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Amount" msgstr "金額" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2854 #, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "次の%d個の請求は期限が来ています:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2860 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "請求期限の通知" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "請求のまとめには名前が必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "この請求のまとめの所有者を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "請求のまとめを編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849 msgid "New Job" msgstr "請求のまとめを新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "請求のまとめを表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "得意先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "アクティブのみ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "請求のまとめ番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "請求のまとめの名前" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "請求のまとめを検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "注文にはIDが必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "注文には一個以上の項目が必要です。" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "この注文には得意先請求書が発行されていない項目が含まれています。全ての項目に対して得意先請求書を発行する前に注文を締め切っていいですか?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当に注文を締め切りますか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "締切日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "注文を表示/編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "注文の備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "締切日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "締め切っているかどうか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "所有者名 " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "注文ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "締切済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" msgstr "注文を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "支払処理する会社を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "資金移動を行う勘定科目を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "記帳する勘定科目名を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "選択した記帳勘定科目%sは存在しません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" "資金移動と記帳勘定科目が異なった通貨に設定されています。\n" "為替レートを設定してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "有効な「記帳先」勘定科目がありません。この支払を行うために\"%s\"タイプの勘定科目を作成してください。得意先請求書か仕入先請求書を作成しますか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "会社名を入力してください。この仕入先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "支払の住所を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "仕入先を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 msgid "New Vendor" msgstr "仕入先を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "仕入先を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "仕入先の請求のまとめ" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "仕入先の請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "支払処理" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "仕入先ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "仕入先を検索" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "支払条件の新規作成" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "支払条件の定義" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "変更を取り消す" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "この支払条件を確定する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "支払条件を新規作成します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "締日: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "日数\n" "翌月" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "説明(_S):" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を削除します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "値引き %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "値引き期限: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "値引き期限日数: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "支払期限: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "支払期限日数: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を編集します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "表" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "請求書の適用が翌月となる締日です。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負の値にすると月末から逆向きに数えます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "請求金額を支払う期限日" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "支払条件の説明です。得意先請求書に印刷されます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "早期支払に適用される値引き率です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "内部で使う支払条件名です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "早期支払値引きが適用される最終日です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "早期支払に値引きが適用される発送日以降の日数です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "請求金額を支払う発送日以降の日数です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期支払に適用される値引き率です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "仕入先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "追加のボタンを表示する(_B)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "請求書支払期限の何日前に警告するかです。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "選択した場合、追加の一般的なビジネス機能用ツールバーボタンも表示します。選択しない場合、ビジネス機能用ツールバーボタンは表示されません。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Ta_x included" msgstr "税込(_X)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプリットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "開始時に請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "記帳時にスプリットを累計する(_A)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Days in advance:" msgstr "前もって通知する日数(_D):" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Notify when due" msgstr "期日に通知(_N)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Open in new window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:18 msgid "_Tax included" msgstr "税込(_T)" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "所有者選択ダイアログ" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "住所: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "請求住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "請求情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "会社名: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "与信限度額: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "通貨: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Customer" msgstr "得意先" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "得意先番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "値引: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "メール: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "FAX番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "名前: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:4102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Notes" msgstr "備考" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "全体の税額表を上書きしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "電話番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "納品先住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "納品先情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "税込: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "税額表: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "支払条件: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "得意先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "この得意先にはどの税額表を適用しますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "終了日付" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "入金" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "アクセス権制御" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "アクセス権制御リスト" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "支払情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1775 msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトのレート: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Employee" msgstr "従業員" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "従業員番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "言語: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "支払先住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "従業員のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "得意先: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "入金相殺を行うデフォルトのプロジェクト" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "超過支払" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "得意先請求書項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "得意先請求書情報" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Job" msgstr "請求のまとめ" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "請求のまとめ: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "いいえ、そのままにしておきます" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "記帳済勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "得意先請求書のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "この記帳済得意先請求書に対し記帳を取り消すと、記帳取引が削除されます。\n" "本当に記帳を取り消しますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "はい、税額表をリセットします" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "アクティブな請求のまとめ" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "請求のまとめダイアログ" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "請求のまとめ情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "所有者情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "請求のまとめのID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "注文を締め切る" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 msgid "New Order" msgstr "新規注文" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "注文項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "注文項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "注文情報" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Reference" msgstr "参照" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "注文のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。" #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Date" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:4180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "支払情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "記帳先" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "この得意先請求書に対して支払われた合計額です。\n" "\n" "得意先請求書を選択した場合、GnuCashは得意先請求書に対して残っている全額を充当するように提案します。充当する金額は一部支払いまたは超過支払になるように変更することができます。\n" "\n" "超過支払または得意先請求書を選択しない場合、GnuCashは自動的に残りの金額をその会社の最初の未払得意先請求書に割り当てます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 msgid "The company associated with this payment." msgstr "この支払の対象となる会社です。" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "支払が行われた得意先請求書です。\n" "\n" "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "資金移動先勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "税込:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "税額表:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "仕入先のID番号です。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Vendor" msgstr "仕入先" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "仕入先番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "この仕入先にはどの税額表を適用しますか?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:146 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "_Business" msgstr "ビジネス(_B)" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "_Customer" msgstr "得意先(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_New Customer..." msgstr "得意先を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "_Find Customer..." msgstr "得意先を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "得意先を検索ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "New _Invoice..." msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:301 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Find In_voice..." msgstr "得意先請求書を検索(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "New _Job..." msgstr "請求のまとめを新規作成(_J)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "請求のまとめの新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Find Jo_b..." msgstr "請求のまとめを検索(_B)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "請求のまとめの検索ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Process Payment..." msgstr "支払処理(_P)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "支払処理ダイアログを開きます。" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "_Vendor" msgstr "仕入先(_V)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "_New Vendor..." msgstr "仕入先を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 msgid "_Find Vendor..." msgstr "仕入先を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "仕入先の検索ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "New _Bill..." msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開きます。" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "_Employee" msgstr "従業員(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "_New Employee..." msgstr "従業員を新規作成(_N)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232 msgid "_Find Employee..." msgstr "従業員を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:238 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "立替払請求書を検索(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "税額表 (_T)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "税額表 (GST/VAT) の一覧を表示・編集します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "支払条件エディター(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:260 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "支払条件の一覧を表示・編集します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:265 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "E_xport" msgstr "エクスポート(_X)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "Test Search Dialog" msgstr "検索ダイアログをテスト" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Reload invoice report" msgstr "得意先請求書帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Reload owner report" msgstr "所有者帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "所有者帳票のschemeファイルを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "Reload receivable report" msgstr "売掛金帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "売掛金帳票のschemeファイルを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Initialize Test Data" msgstr "テストデータを初期化" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "ソート順序(_O)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "勘定科目を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Create a new account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Print Invoice" msgstr "得意先請求書を印刷" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "Make a printable invoice" msgstr "得意先請求書を印刷可能な状態にします。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 msgid "_Cut" msgstr "切り取り(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "_Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 msgid "Edit this invoice" msgstr "この得意先請求書を編集します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "得意先請求書を複製(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "現在の得意先請求書を基に新しい得意先請求書を作成します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "_Post Invoice" msgstr "得意先請求書を記帳(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "この得意先請求書を勘定科目表に記帳します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "得意先請求書の記帳の取消(_U)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "この得意先請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 msgid "Record the current entry" msgstr "現在の項目を記録します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 msgid "Cancel the current entry" msgstr "現在の項目をキャンセルします。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 msgid "Delete the current entry" msgstr "現在の項目を削除します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "得意先請求書の一番下の空白項目に移動します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "項目を複製(_L)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:174 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "現在の項目の複製を作成します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move Entry _Up" msgstr "上の項目へ移動(_U)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "一行上の項目へ移動します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "下の項目へ移動(_W)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "一行下の項目へ移動します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "New _Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "現在の得意先と同じ所有者の得意先請求書を作成します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "_Pay Invoice" msgstr "得意先請求書の支払を行う(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "この得意先請求書の所有者の支払を入力します。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "_Company Report" msgstr "会社帳票(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この得意先請求書の所有者に対する会社帳票ウィンドウを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "通常の得意先請求書順序を維持する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソートします。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "入力日(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順にソートします。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "_Quantity" msgstr "数量(_Q)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by quantity" msgstr "数量順にソート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "価格(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by price" msgstr "価格順にソート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "説明(_P)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソートします。" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "入力" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "Up" msgstr "上へ移動" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 msgid "Down" msgstr "下へ移動" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 msgid "Post" msgstr "記帳" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 msgid "Unpost" msgstr "記帳を取り消す" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "複数のスプリットを一つに累計する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "ビジネス用の追加のツールバーボタンを有効にする" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "選択した場合、新規得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "選択した場合、現在「アクティブ」な項目のみを検索対象にします。選択しない場合、すべての項目を検索対象にします。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "選択した場合、このタイプの項目ではデフォルトで税金が含まれます。この設定は新規得意先、新規仕入先の作成に継承されます。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "選択した場合、得意先請求書の複数の項目が同一の勘定科目に対する資金移動の場合にスプリットが一つにまとめられます。この設定は記帳ダイアログで得意先請求書毎に上書きすることが可能です。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "このタイプのビジネス項目は税込ですか?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "アクティブな項目のみを検索" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "所有者を選択していません" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "が右の条件を満たす" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "が右の条件を満たさない" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1344 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "勘定科目 %s では取引できません。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "材料" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:844 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" msgstr "現在の項目を保存しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:846 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:861 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "記帳(_R)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "現在の項目は変更されています。しかしながら、この項目は既存の注文の一部です。この変更を記録し、注文に反映しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" msgstr "記録しない(_D)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "現在の項目は変更されています。保存しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:項目の説明" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:動作" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:費用:自動車:ガソリン" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:税額表1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:支払" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Cash" msgstr "現金" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Charge" msgstr "請求" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "収益勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Action" msgstr "アクション" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Discount" msgstr "値引" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "値引の種類" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "値引方法" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Unit Price" msgstr "単価" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "課税?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "税込?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "請求対象?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5598 msgid "Tax" msgstr "税金" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "請求可能?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1743 ../src/engine/gncInvoice.c:1860 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" msgstr "支払" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "項目のタイプを入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "項目の説明を入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "値引額を入力" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "値引率を入力" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "値引を入力 ... 不明な種類" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "値引の種類: 金額" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "値引の種類: 割合(%)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "値引の種類を選択" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "税金は割引の適用後に計算されます。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "値引と税金は税抜き額に対して適用されます。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "値引は税込み額に対して計算されます。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "値引と税金をどのように計算するか選択してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "この項目の単価を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "この項目の数量を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "この項目に適用する税額表を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "この項目は課税対象ですか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "この項目の価格には税金は含まれていますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "この項目は請求済ですか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "不明な元帳項目のタイプ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "この項目の小計値 " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "この項目の税金合計" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "この項目の請求書を得意先に発行するか、請求のまとめが可能ですか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "この商品をどのように支払いましたか?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "この税額表の名前を入力してください。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "この税額表に他とは違う名前を設定しなければなりません。あなたが入力した「%s」は既に使われています。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "パーセントの値は -100 から 100 までの間で入力してください。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "税額表から最後の項目を削除することはできません。税額表ごと削除するようにしてみてください。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "この項目を本当に削除していいですか?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税額表項目" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税額表項目" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "割引額 $\n" "割引率 %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "勘定科目(_A):" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "名前(_N): " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "タイプ(_T): " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "値(_V)" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "の作成中にエラーが発生しました\n" "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n" "適切に動作するためには、このディレクトリへの\n" "完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "パス:\n" " %s\n" "は存在しますがディレクトリでありません。\n" "このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n" "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "に対する権限の設定が誤っています。\n" "このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "区切り文字 \"%s\" が一つ以上の勘定科目名の中で利用されています。\n" "\n" "これは予期しない結果を引き起こします。勘定科目名を変更するか、他の区切り文字を選択してください。\n" "\n" "無効な科目名一覧は以下の通りです。\n" "%s" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "資産" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "負債" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "株式" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "通貨" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "Income" msgstr "収益" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:925 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Expense" msgstr "費用" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "売掛金" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "買掛金" #: ../src/engine/Account.c:3978 msgid "Root" msgstr "ルート(/)" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 msgid "Trading" msgstr "投機" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "不明な利得" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "実現損益" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "どこにも記録されていない商品勘定科目または投機勘定科目からの実現損益。" #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:931 msgid "Unnamed Budget" msgstr "無名の予算" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1475 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1514 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "得意先請求書によって作成されています。得意先請求書の記帳を取り消してください。" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1537 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1538 msgid "Auto Split" msgstr "自動スプリット" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1889 msgid "Pre-Payment" msgstr "繰上げ返済" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2079 msgid " (posted)" msgstr " (記帳済) " #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Lot" msgstr "ロット" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr "(締切済)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, c-format msgid "last %s" msgstr "最終 %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "月2回" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "不明、 サイズ %d のリストです。" #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "1回" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 msgid "Daily" msgstr "毎日" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Orphan" msgstr "不明" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- スプリット取引 --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "スプリット" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" msgstr "無効化した取引" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" msgstr "無効化した取引" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "その商品は少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できません" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "この商品には相場価格が設定されています。本当にこの選択された商品と相場価格を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "選択した商品を本当に削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "商品を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。1つを除きすべての値を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "釣り合い" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "株価" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "Shares" msgstr "株式数・持分" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Value" msgstr "価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Number" msgstr "番号" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191 msgid "Find Transaction" msgstr "取引を検索" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "本当に選択した%d個の価格を削除していいですか?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "価格を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "小切手書式ファイルを保存できません。" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "複数の小切手書式ファイルが存在します。" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "user" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "(一時停止)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当にキャンセルしてもよいですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の貸方の数式を解析できませんでした。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "予定取引エディタはこの取引に対して自動的に釣り合いをとることはできません。それでも入力しますか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "予定取引に名前をつけてください" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけていいですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "有効な終了日を選択してください。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "繰り返し回数に正の数を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "残り繰り返し回数 (%d) が全繰り返し回数 (%d) より多くなっています。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成していいですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "予定取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "作成完了前の取引から予定取引を作成することはできません。予定取引を作成する前に取引を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "延期" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" msgstr "作成予定" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Never" msgstr "なし" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "(未入力)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されました)。" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 msgid "Created Transactions" msgstr "作成した取引" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 msgid "Last Valid Year: " msgstr "前年: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "書式:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 msgid "Code" msgstr "コード" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 msgid "now" msgstr "現在" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税ID" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "注意: TXF カテゴリーを設定して、後で「タイプ」を変更した場合、各個に手動でそれらのカテゴリーを再設定する必要があります。" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "期間 %s ~ %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "前期の帳簿の決算日以降の決算日を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "未来でない決算日を選択してください。" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "決算日:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2019 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目のタイプ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 msgid "Accounts in Category" msgstr "カテゴリー内の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "既存の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "既存のものを使用" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "税金" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "税金支払" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "保険" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "保険支払" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "個人ローン保険" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "個人ローン保険支払" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "その他の費用" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "各種支払" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "\"%s\" の支払はありますか?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "エスクロー勘定科目経由?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "ローン" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "本当にローンセットアップアシスタントをキャンセルしてもいいですか?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "有効なエスクロー勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "有効な「資金移動元」勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "有効な「資金移動先」勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "有効な「利子」勘定科目を選択して下さい。" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "支払額: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "元本" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Interest" msgstr "利子" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 msgid "Escrow Payment" msgstr "エスクロー支払" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:587 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "有効な株式数を入力してください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "株式数を入力してください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "有効な株価を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "株価を正の値にしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "有効な分配金額を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "分配金額は正の値にしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "分配のための収益勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "分配のための資産勘定科目を選択してください。" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 msgid "Action Column|Split" msgstr "株式分割" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラーが発生しました。" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "勘定科目タイプ(_U)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "残高情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "カテゴリーの説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "初期残高移動" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子勘定科目取引" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "子勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目タイプ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Account _Color:" msgstr "勘定科目色(_C):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "勘定科目名(_N):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する勘定科目を選択してください" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "勘定科目を削除" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "すべての子勘定科目を削除(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "すべての取引を削除(_T)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "例:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4260 msgid "Filter By..." msgstr "フィルター..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "勘定科目セットアップの終了" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5326 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "隠し勘定科目(_I)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "合計0の勘定科目を隠す" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "勘定科目名を変更したい場合は、勘定科目名が含まれる行をクリックしてから次に勘定科目名をクリックし、名前を変更してください。\n" "\n" "いくつかの勘定科目は \"プレースホルダー\" として設定されています。プレースホルダー勘定科目は勘定科目階層を作成するためにのみ使用され、取引および開始残高は通常含まれません。勘定科目をプレースホルダー勘定科目にしたい場合は勘定科目のチェックボックスにチェックを入れてください。\n" "\n" "勘定科目が開始残高を持つ場合、勘定科目を含む行をクリックし、開始残高列をクリックして入力してください。\n" "\n" "備考: 純資産勘定科目およびプレースホルダー勘定科目を除く全ての勘定科目に開始残高を設定できます。\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "間隔" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "移動先(_O):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新規勘定科目(未実装)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目階層のセットアップ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "備考(_T):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "プレースホルダー(_R)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "接頭辞:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。するとファイルまたはデータベースに保存できるようになります。\n" "\n" "選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "子勘定科目をリナンバー" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "GnuCashを使おうとする方法に対応したカテゴリーを選択してください。各カテゴリーを選ぶといくつかの勘定科目が作成されます。あなたに関連したカテゴリーを選択してください。勘定科目は後でいつでも手動作成することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Setup selected accounts" msgstr "選択された勘定科目をセットアップする" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "合計が0(ゼロ)の勘定科目を表示する(_Z)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "取引単位の小数部(_F):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "この商品で扱える取引単位の小数部です。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "税金関連" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポップアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットするには、勘定科目ツリーの「フィルター」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示する」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、このダイアログを再度開くことができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘定科目ではなく、その子勘定科目にしか記帳できません。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "このアシスタントはGnuCashの勘定科目セットを作成するお手伝いをします。勘定科目には、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用があります。\n" "\n" "すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "商品の値を利用\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "「編集」→「税金帳票オプション」で税金関連を選択し、この勘定科目に税金コードを割り当ててください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "勘定科目コード(_A):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "残高(_B):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "日付(_D):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "デフォルト(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "移動先(_M):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Renumber" msgstr "リナンバー(_R)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "証券/通貨(_S):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "帳簿決算日" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "決算する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "決算を終了する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "会計期間を設定" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "このアシスタントは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n" " \n" "危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデータに修復不可能なダメージを与える可能性があります!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "自動清算情報" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "期末残高(_E):" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "常に月の最終日(あるいは最終曜日)を使いますか?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "予算一覧" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "予算名:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:910 msgid "Budget Options" msgstr "予算オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "予算期間:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "予算一覧を閉じる" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "予算を新規作成します。" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "選択した予算を削除する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "予算の値を見積もる" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr " " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCashが過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積もりをします。" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせるか? (たとえば、毎月 \"第2火曜日\")" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "期間数:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "反復する期間の長さ: (例) 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "選択された予算を開く" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "有効数字:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "数値の丸めを行う時に維持する上位の桁数" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "開始日: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "日ごと\n" "週ごと\n" "月ごと\n" "年ごと" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "月末" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "同じ週・日" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "証券" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "商品を新規追加する" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在の商品を除去する" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "証券" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "複利:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "支払オプション" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "毎年\n" "年2回\n" "年3回\n" "四半期ごと\n" "2か月ごと\n" "毎月\n" "月2回\n" "隔週\n" "毎週\n" "毎日(360)\n" "毎日(365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "初日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "項目をクリア" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "複利(_M):" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "連続" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "離散" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "末日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "頻度のパターン:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Future value" msgstr "将来価値" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "ローン支払い計算機" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "定期的支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "現在価値" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "上の欄の (一つ) の空白項目を再計算します。" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "予定取引" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "支払日:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "発行日(_E):" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "初期支払額(_I):" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "支払額(_P):" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "合計" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "この勘定科目内のロット(_L)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "概要表示(_M)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "選択したロットのすべての取引に関する要約" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Balance" msgstr "貸借残高" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを削除します。" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "選択されたロットの名前を入力します。" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "このロットに関する備考を入力します。" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Gain/Loss" msgstr "利益/損失" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "ロット表示" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "勘定科目を掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを掃除する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_New Lot" msgstr "新規ロット(_N)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCashへようこそ!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "次もようこそダイアログを表示しますか?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "はいのボタンを押すと、次回GnuCashを起動したときもGnuCashへようこそのダイアログが表示されます。いいえのボタンを押すと次回以降表示されなくなります。" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "ほとんどの新規ユーザーがGnuCashを使い始めるときに実行したいと思われるアクションをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んでOKボタンを押すか、どれも実行したくなければキャンセルボタンを押してください。" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIFファイルをインポートする(_I)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く(_O)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "価格を新規追加" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "買気配値\n" "売気配値\n" "終値\n" "基準価格\n" "不明" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "通貨(_R):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "日付以前の最新株価も削除(_L)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "手で入力した価格も削除(_M)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "次の条件を満たす株価をすべて削除:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "相場表を取得(_Q)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得する。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "有効にすると、指定した日付以前の価格をすべて削除します。そうでなければ、日付以前の最後の株価は保存し、それより前の株価がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "有効にすると、指定した日付以前に手で入力した株価を削除します。そうでなければ、Finance::Quoteによって追加された株価だけが削除されます。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディター" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "古い項目を除去(_O)..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を除去" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "情報源(_O):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Namespace:" msgstr "名前空間(_N):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" msgstr "価格(_P):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "証券(_S):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "合計 (数量(_N)):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "合計 (単語(_W)):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "小切手の書式(_F):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "小切手の位置(_S):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "カスタム書式のタイトルを入力してください。このタイトルは小切手を印刷ダイアログの \"小切手の書式\" 選択肢に表示されます。既存のカスタム書式と同じ名前を使用した場合は上書きされます。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "インチ\n" "センチメートル\n" "ミリメートル\n" "ポイント" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "受取人(_Y):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "小切手を印刷" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) USレター\n" "Deluxe(tm) Personal Checks USレター\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "カスタム" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "小切手のカスタム書式を保存" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "Splits Account" msgstr "スプリット勘定科目" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "Splits Amount" msgstr "スプリット金額" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "Splits Memo" msgstr "スプリット摘要" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "ページの左下が原点です。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "ページの左上が原点です。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "上\n" "中央\n" "下\n" "カスタム" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "_Address" msgstr "住所(_A)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "住所:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "日付の書式(_D):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "摘要(_M):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "備考(_N):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "_Save format" msgstr "書式を保存(_S)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "変換(_T):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "利払いの入力(_I)..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める(_S)" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "計算書発行日(_D):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "新規取引情報" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "金額(_U)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "日付を選択(_H):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "清算済(_L)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "現在の取引をキャンセルします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "日付を選択(_S):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引を切り取り" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "現在の取引を削除します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "取引を複製(_L)..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引を複製" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "為替・交換レートを編集" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "現在のスプリットに対する為替・交換レートを編集します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "範囲最終日:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "このスプリットを除いた、この勘定科目内のすべてのスプリットを消去します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "記録簿をフィルター" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "標準の勘定科目順を維持します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "現在の取引の複製を作成します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "番号(_B)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "取引無効化の理由:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記帳する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "取引のスプリットを除去する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "スプリット取引(_P)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "計算書発行日(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "スケジュール..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "範囲選択:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべてのスプリットを含めて展開した取引を表示します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "各取引の情報を2行で表示します。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "金額順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順にソートします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順にソートします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "番号順にソートします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "アクション欄順にソートします。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソートします。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソートします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "備考欄順にソートします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "番号順にソートします。" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "計算書発行日順にソートします(未照合項目は最後になります)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "記録簿をソート..." # 取引のスプリットです #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "スプリット" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "スタイル(_Y)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "範囲先頭日:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "本日(_Y)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "取引の無効化" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "アクション(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "金額(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "2行(_D)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "指定なし(_E)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "凍結済(_F)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "ジャンプ(_J)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "指定なし(_L)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "摘要(_M)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "番号(_N)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "番号(_N):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "照合済(_R)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "標準の順序(_S)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "計算書発行日(_S)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "本日(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "取引仕訳帳(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "未照合(_U)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "無効化(_V)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "支払にエスクロー勘定科目を使用しますか?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1日\n" "2日\n" "3日\n" "4日\n" "5日\n" "6日\n" "7日\n" "8日\n" "9日\n" "10日\n" "11日\n" "12日\n" "13日\n" "14日\n" "15日\n" "16日\n" "17日\n" "18日\n" "19日\n" "20日\n" "21日\n" "22日\n" "23日\n" "24日\n" "25日\n" "26日\n" "27日\n" "28日\n" "29日\n" "30日\n" "31日\n" "月末\n" "最終月曜日\n" "最終火曜日\n" "最終水曜日\n" "最終木曜日\n" "最終金曜日\n" "最終土曜日\n" "最終日曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "繰り返し" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "前回起動時以降ダイアログ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "取引エディターデフォルト" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "今後の予定" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "四番目のオプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "高度な設定..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "金額:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始します。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "前もって作成する(_T):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "自動的に作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "前もって作成する:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "作成状態" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "今年\n" "来年\n" "ローン全体\n" "カスタム" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "毎日\n" "毎週\n" "隔週\n" "毎月\n" "四半期毎\n" "毎年" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "以下の項目を選択してください" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "予定取引の編集" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "エスクロー勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr " " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "1回目は:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "固定金利\n" "3年固定型変動金利\n" "5年固定型変動金利\n" "7年固定型変動金利\n" "10年固定型変動金利" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "For:" msgstr "繰り返し回数:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Forever" msgstr "無期限" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率変更頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "利率:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "利子の配賦先:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "前回: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "ローン勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "ローン情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "予定取引を作成" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "残月数:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "ローンセットアップアシスタント" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "ローン返済のセットアップ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "無期限" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" "変更しない\n" "前の平日を使う\n" "次の平日を使う" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "なし\n" "1回\n" "日\n" "週\n" "月2回\n" "月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "予定なし" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "作成されたら通知する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "日数を指定:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr " " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "支払取引の一部" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "支払頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "支払元 (エスクロー):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "支払元:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "支払先 (エスクロー):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "支払先:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "これらの変更を確定する場合は適用をクリックしてください" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "元本の割当先:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "R_emind in advance:" msgstr "前もって通知する(_E):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "範囲: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "前もって通知する:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "返済" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "返済頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "返済タイプ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "確認" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "上で日付を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "月2回" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "新規予定取引に対して'取引を自動で新規作成'を有効にします。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "新規予定取引に対して'取引が作成される前に通知'を有効にします。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "ファイルを開いたときに\"前回起動時以降\"ダイアログを表示します。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Since Last Run..." msgstr "前回起動時以降..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "支払元の勘定科目を指定する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "開始日: " #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "テンプレート取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "以下の予定取引は削除された勘定科目を参照しているため修正しなければなりません。編集するにはOKをクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash を利用して、一歩一歩ローン支払いのセットアップを行います。このアシスタントではローンと支払のパラメーターを入力し、支払の詳細を決めます。この情報を利用して適切な予定取引が作成されます。\n" "\n" "間違った入力を行ったり後で変更したくなった場合は、作成された予定取引を直接編集してください。" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "終了日:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "エスクロー科目を使用" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "取引が作成される前に通知(_N) " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "_Review created transactions" msgstr "作成された取引を確認(_R)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 msgid "days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "日ごと" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "週末に重なったときは:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "月\n" "年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "か月ごと" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "回の全繰り返し回数 " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "回の残り繰り返し回数" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "その次は:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "週ごと" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "資産勘定科目(_S)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "収益勘定科目(_I)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の分配" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "通貨(_Y):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "説明(_R):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "株式の分割・併合が行われた日付および割当・減少が発生した株式数を入力してください。株式併合(負の分割)の場合は負の値を使用してください。説明欄では取引の説明を入力することもできますし、デフォルトを受け入れることもできます。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "株式分割・併合の作成が終了したら、`適用'をクリックしてください。'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'をクリックするとすべての変更を破棄して終了します。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "株式分割・併合の結果、現金の分配を受けた場合は、ここに分配の詳細を入力してください。そうでなければ `進む' をクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "株式分割時の株価を記録したい場合には下の欄に入力してください。空白のままにすることもできます。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "新規株価(_P):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "株式の分割・併合を記録する勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "株式分割" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "株式分割の詳細" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このアシスタントは株式分割または株式併合を記録するためのお手伝いをします。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "分配金額(_A)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "株式数(_S):" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Account Tax Information" msgstr "勘定科目の税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Copy Number" msgstr "部数" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "Income Tax Identity" msgstr "税金ID" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名情報源" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "勘定科目(_A)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXFカテゴリー" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "税金の名前/税金の種類を変更する場合にクリックしてください" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "Income Tax Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "税金関連勘定科目(_R)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 msgid "_Asset" msgstr "資産(_A)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "費用(_E)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "収益(_I)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "負債/純資産(_L)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "ファイルを新規作成(_F)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "ファイルを新規作成します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "既存のGnuCashファイルを開きます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "勘定科目をエクスポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートします。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つけます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "税金帳票オプション(_X)" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "税金帳票に関連付ける勘定科目を設定します。例: 所得税" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "予定取引(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "予定取引エディター(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "予定取引の一覧を表示します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Since _Last Run..." msgstr "前回起動時以降(_L)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "ローン返済(_M)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "B_udget" msgstr "予算(_U)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "決算(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディター(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託等の価格を参照・編集します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "_Security Editor" msgstr "証券エディター(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの商品を参照・編集します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "ローン支払い計算機(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "ローン支払い計算機を使用します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "_Close Book" msgstr "決算(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "会計期間の最後に決算を行います。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見ます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "予算を新規作成" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "予算を新規作成します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "予算を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "既存の予算を開きます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "予算を複製" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "既存の予算を複製します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" msgstr "予算を選択する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "勘定科目を新規作成します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "新しいカテゴリーの勘定科目タイプを現在の帳簿に併合し、拡張します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 msgid "Open _Account" msgstr "勘定科目を開く(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open the selected account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Edit _Account" msgstr "勘定科目を編集(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択した勘定科目を編集します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "勘定科目を削除(_D)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "選択した勘定科目を削除します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "選択した勘定科目の子勘定科目をリナンバーします。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Filter By..." msgstr "フィルター(_F)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択した勘定科目を照合します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Auto-clear..." msgstr "自動清算(_A)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "清算金額を入力したときに各取引を自動清算します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "株式の分割(_K)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または併合を記録します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "View _Lots..." msgstr "ロットの表示(_L)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "この勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "この勘定科目と子勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "すべて検査・修復(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "すべての勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "新規" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "勘定科目 %s を削除しています" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "勘定科目 %s を削除します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "この勘定科目内のすべての取引を勘定科目 %s に移動します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "この勘定科目内のすべての取引を削除します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "その子勘定科目をすべて勘定科目 %s に移動します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "子勘定科目の取引をすべて勘定科目 %s に移動します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "本当に実行してもいいですか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 msgid "_Delete Budget" msgstr "予算を削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Delete this budget" msgstr "この予算を削除します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Edit this budget's options" msgstr "この予算のオプションを編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate Budget" msgstr "予算を見積り" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:155 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もります。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Estimate" msgstr "見積り" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:315 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Budget" msgstr "予算" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:852 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:934 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1002 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 msgid "_Print Checks..." msgstr "小切手を印刷...(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーします" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーします" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1036 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "取引を切り取り(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" msgstr "取引をコピー(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "取引を複製(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "_Delete Transaction" msgstr "取引を削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "取引のスプリットを除去(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去します" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" msgstr "取引を記帳(_E)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取引をキャンセル(_N)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" msgstr "取引を無効化(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取引無効化を解除(_U)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "逆方向の取引を追加(_R)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "ある清算金額に達するまで各取引を自動清算します" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白取引(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "為替・交換レートを編集(_X)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "現在の取引の為替・交換レートを編集します" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Sche_dule..." msgstr "予定取引を作成(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "全取引(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "この取引(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Account Report" msgstr "勘定科目帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 msgid "Account Transaction Report" msgstr "勘定科目取引出納帳" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Transfer" msgstr "資金移動" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 msgid "Auto-clear" msgstr "自動清算" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1953 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s への変更を保存しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破棄しますか、キャンセルしますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" msgstr "取引を破棄(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" msgstr "取引を保存(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1959 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1965 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1961 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオ帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1967 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果帳票" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1971 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Register" msgstr "記録簿" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1973 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Register Report" msgstr "記録簿帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1989 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2128 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2130 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2141 msgid "_Print checks" msgstr "小切手を印刷(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2159 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2319 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2389 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s をソート..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2520 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1981 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s をフィルター..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 msgid "_Scheduled" msgstr "予定(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "予定取引を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を削除する" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "本当にこの予定取引を削除してもいいですか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 msgid "_Remove Splits" msgstr "スプリットを除去する(_R)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." msgstr "このスプリットは削除できません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "_Delete Split" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "現在の取引を削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "照合時の残高調整のための項目" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "清算済:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "照合済:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "計画上の最少額:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 msgid "This account register is read-only." msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "損益" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "勘定科目 %s 内のロット" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:照合" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "このダイアログに通貨を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "フルネーム列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "ISIN/証券コード(交換のためのデータ)列を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "ネームスペース列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "表示名の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "相場表フラグの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "相場表情報源の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "一意名の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "小数部の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "名前の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "記号の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "ソートに用いる列" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "選択した場合、新規ユーザーウィンドウが表示されます。選択しない場合、表示されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"ファイルを新規作成\"時に新規勘定目階層作成ダイアログを開く" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Show the new user window" msgstr "新規ユーザー作成ダイアログを開く" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "列を昇順または降順にソートする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "最後に閉じたウィンドウの左上隅X, Y座標。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19 msgid "Window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "価格の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "情報源の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "タイプの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "商品の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "通貨の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "日付の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "この設定は価格の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "この設定は商品の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "この設定は日付の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "カスタム日付書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "使用する日付書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント文字で印刷します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "使用する既定義小切手書式の索引" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "小切手金額(単語)の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "ページ内の小切手の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "日付行の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "摘要行の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "受取人名の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "Always reconcile to today" msgstr "照合日をいつも今日にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "選択した場合、クレジットカード勘定科目を照合した後にユーザーにクレジットカード支払を入力するように求めます。選択しない場合、入力は求められません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "選択した場合、記録簿で清算済みとマークされたすべての取引は、選択済みの状態で照合ダイアログに表示されます。選択しない場合、初期状態で選択される取引はありません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "選択した場合、照合ダイアログを開いたとき、前回の照合に関係なく計算書の日付を本日に設定します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "清算済みの取引を事前に選択する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "手数料や利子の支払いが行われる勘定科目を照合する前に、ユーザーに利子や手数料の入力を促します。現在は銀行、クレジットカード、投資信託、資産、売掛金および買掛金勘定科目のみで有効です。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "クレジットカード支払の入力を求める" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "利子手数料の入力を求める" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "選択した場合、新規作成された予定取引は「自動作成」フラグがデフォルトで真になります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "選択した場合、新規作成された予定取引は「通知」フラグがデフォルトで真になります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができます。この設定は自動生成が真の場合のみ意味を持ちます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しない場合、ダイアログは開かれません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示され、選択しない場合は表示されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "次に表示するヒント。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自動保存間隔" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "勘定科目名間の区切りとして使う文字" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "タブを閉じたときもっとも最近開いていたタブに移動する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "データファイルを圧縮する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Default view style for new register" msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables Euro support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "データファイルを書き込む際に圧縮を有効にする。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "選択した場合、GnuCashは最初に自動保存が実行される際に自動保存機能について説明するダイアログを表示します。選択しない場合、説明のダイアログは表示されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "選択した場合、は入力した数値に小数部がなければGnuCashが自動的に追加します。選択しない場合、入力した数値は変更されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "選択した場合、\"閉じる\"ボタンがウィンドウのすべてのタブに表示され、そのタブを閉じることができます。選択しない場合、\"閉じる\"ボタンはタブに表示されません。この設定にかかわらずメニュー項目またはツールバーの\"閉じる\"を選択することでタブを閉じることができます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "選択した場合、タブを閉じたときに最後に表示していたタブに移動します。選択しない場合、タブを閉じたときに左側のタブに移動します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "選択した場合、新規記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規記録簿をメインウィンドウのタブに開きます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "選択した場合、新規帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規帳票をメインウィンドウのタブに開きます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルである「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出金\"のような非公式なラベルを使用します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "選択した場合、GnuCashは古いバージョンのファイルと互換性を保ちません。そのため、このバージョンで保存したデータファイルは古いバージョンで開くことができなくなります。選択しない場合、GnuCashは古いバージョンでも読み込むことができる形式でファイルを保存します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "選択した場合、'Enter'を押した際に記録簿の最下行に移動します。選択しない場合、'Enter'を押した際に一つ下の取引行に移動します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "選択した場合、記録簿はシステムテーマで指定された色で表示されます。これは、ユーザのホームディレクトリにあるgtkrcファイルを編集することで指定されたカスタム色より優先されます。選択しない場合GnuCashで使われる記録簿の標準色が利用されます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されます。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズと位置は保存されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンのラベル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "小数点以下に自動付加される桁数" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Only display leaf account names." msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "タブの位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Position of the summary bar" msgstr "サマリーバーの位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "自動保存の説明を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "記録簿の行間横罫線表示を調整します。選択した場合、行間が太線で強調されます。選択しない場合、行間は強調されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "記録簿と勘定科目選択ポップアップに勘定科目名の末端のみ表示します。デフォルトの動作は勘定科目のパスを含んだ完全名を表示します。このオプションを選択することは一意な末端勘定科目名を使用することを暗黙的に意味します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "記録簿で各取引の情報を2行で表示します。このでの設定は記録簿を最初に開いたときのデフォルトです。設定はいつでも「表示->2行」メニュー項目を通して変更できます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "記録簿の列間縦罫線表示を調整します。選択した場合、列間が太線で強調されます。選択しない場合、列間は強調されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "Source of default account currency" msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "Source of default report currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "ハードディスクにデータファイルを自動保存する分単位の値です。0に設定した場合、自動保存は行われません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "この欄には新規記録簿ウィンドウを開いたときのデフォルト表示スタイルを指定します。選択肢は「基本元帳」、「自動スプリット元帳」、および「取引仕訳帳」です。「基本元帳」は各取引を1行または2行で表示します。「自動スプリット元帳」は現在選択している取引がスプリット表示されることを除き基本元帳と同じです。「取引仕訳帳」はすべての取引をスプリット表示に展開します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "この欄はタブの最大幅を指定します。テキストの (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略符号で表示されます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、システムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッパ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」です。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24時間形式を使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Use formal account labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "タブの幅" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "照合済スプリットの内容を変更する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "変更を得意先請求書項目に対して確定する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "取引に対する変更を確定する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "商品を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "商品と価格を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "取引を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "複数の相場表価格を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "変更した得意先請求書項目の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "変更した取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "読出し専用記録簿" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "取引から照合済スプリットを除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "取引からスプリットをすべて除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "アクティブなら非通貨商品(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れます。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "非通貨商品を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "リストから項目を選択して下さい" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "取引" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 msgid "New item" msgstr "新規作成" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" msgstr "すべての条件を満たす" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "any criteria are met" msgstr "いずれかの条件を満たす" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Selected Accounts" msgstr "選択した勘定科目" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "一致すべき勘定科目を選択" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "比較する勘定科目を選択" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "真である" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "が右の日付より前" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "が右の日付かその前" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "が右の日付" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "が右の日付でない" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "が右の日付より後" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "が右の日付かその後" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "<" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "≦" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "≠" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr ">" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "≧" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr "検索 " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Match all entries" msgstr "すべての項目に一致" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\"の印をつけたデータだけ検索するか選択してください" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "検索方法: " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "アクティブなデータのみを検索する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "検索タイプ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "項目を新規作成(_N)..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "<" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "≦" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "≠" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr ">" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "≧" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "がもつ貸方または借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "がもつ借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "がもつ貸方" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "未清算" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:668 msgid "Reconciled" msgstr "照合済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "凍結済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "無効化済" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "検索する文字列を入力する必要があります。" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' にエラーがあります:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "が右の文字列を含む" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "が右の正規表現に一致する" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "が右の正規表現に一致しない" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "大文字/小文字を区別しない?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "勘定科目のない取引: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:461 msgid "Could not create opening balance." msgstr "開始残高を作成できませんでした" #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655 msgid "Give the children the same type?" msgstr "子勘定科目のタイプを同じにしますか?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:673 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "編集した勘定科目の子勘定科目のタイプを、互換性を保つために\"%s\"に変更しなければなりません。" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:684 msgid "_Show children accounts" msgstr "子勘定科目を表示する(_S)" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定科目には名前が必要です。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:783 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定科目のタイプを選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "選択した勘定科目のタイプは親勘定科目のタイプと互換性がありません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:822 msgid "You must choose a commodity." msgstr "商品を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:878 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:902 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1988 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コードを新しく生成したコードに置き替えます。" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "一致させる商品を選択して下さい:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "商品: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "銘柄コード (ISIN、証券コード、等): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "証券/通貨を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "証券を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "商品を選択してください。新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "通貨を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "通貨情報" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "証券を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "証券を新規作成" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "証券情報" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を新規作成することはできません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "その商品はすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "商品に対しては、空白ではない\"フルネーム\"、\"記号/略号\"、および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932 msgid "Select all accounts." msgstr "すべての勘定科目を選択します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080 msgid "Clear All" msgstr "選択解除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にします。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Select Children" msgstr "子勘定科目を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "選択した勘定科目のすべての子勘定科目を選択します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954 msgid "Select the default account selection." msgstr "デフォルトの勘定科目を選択します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "隠し勘定科目を表示します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075 msgid "Select all entries." msgstr "すべての項目を選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "選択を解除してすべての項目を非選択にします。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 msgid "Select the default selection." msgstr "デフォルトの選択を選択する。" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "すべての値をデフォルトにリセットします。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117 msgid "Clear" msgstr "解除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118 msgid "Clear any selected image file." msgstr "選択された画像ファイルを選択解除します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120 msgid "Select image" msgstr "画像を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122 msgid "Select an image file." msgstr "画像ファイルを選択する" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "収益%s給与%s課税" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:491 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1323 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければいけません。指定しない場合は記帳されません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1333 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1359 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1384 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "資金移動する金額を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1399 msgid "You must enter a valid price." msgstr "有効な価格を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1779 msgid "Debit Account" msgstr "借方勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1797 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1801 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1862 msgid "Debit Amount:" msgstr "借方金額:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1867 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "資金移動先合計:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "今後確認しない(_A)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "今後報告しない(_T)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "適用をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバックエンドを再起動します。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "適用をクリックすると GnuCash はローカルの ~/.gconf ファイルにデータをインストールして gconf バックエンドを再起動します。是が正しく動作するためには %s スクリプトが検索パスに含まれていなければいけません。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。GnuCash を再起動する前に問題を修正し、 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンドを再起動してください。まだ問題を修正していない場合は戻るボタンをクリックしてダイアログから必要なテキストをコピーしてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。 %s スクリプトを実行して設定データをインストールし、 gconf バックエンドを再起動してください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "すでに問題を修正して gconf バックエンドを 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して再起動しました。適用をクリックすると GnuCash は読み込みを継続します。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" "読み込みを行おうとしているファイルは GnuCash の古いバージョンで作成されたものです。古いバージョンのファイル形式には使用している文字コードに関して詳細な指定が含まれていません。これはデータファイルに含まれるテキストが曖昧な複数の方法で読み込まれるかもしれないことを意味します。この曖昧さは自動的には修復されません。しかし GnuCash 2.2.0 の新しいファイル形式にはこの手順を再度行う必要を無くすためにすべての必要な指定が含まれます。\n" "\n" "GnuCash はデータファイルに含まれる正しい文字コードを推測しようとします。次のページではこの推測を使用した結果のテキストが表示されます。テキストが予期したとおりに表示されることを確認してください。すべて正しく表示されていれば「進む」を単に押してください。予期しない文字がテキストに含まれている場合、異なった文字コードを選択すると異なった結果が表示されます。各ボタンをクリックすることによって文字コード一覧を編集しなければならないかもしれません。\n" "\n" "では、「進む」を押してデータファイルの正しい文字コードを選択してください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "あいまいな文字エンコーディング" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "ファイルは正しく読み込まれました。「適用」をクリックするとファイルが保存され、メインウィンドウに再読込されます。この方法によって作業ファイルがバックアップファイルとして同じディレクトリに保持されます。\n" "\n" "「戻る」をクリックすることによって、前に戻り行った選択を確認することもできます。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "ヨーロッパ" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (東欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ロシア語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 WINDOWS-31J SHIFT_JIS EUC-JP CP932" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "ファイル読込み中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "ファイル解析中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ファイル解析中にエラーがありました。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399 msgid "Writing file..." msgstr "ファイル書込み中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択してください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "このエンコードはすでに一覧に加えられています。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "このエンコードは有効でありません。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "相場表情報源情報" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "商品を識別するための一意なコードを入力してください。さもなければ、空白のままにしておいてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "商品のフルネームを入力してください。例: Cisco Systems Inc.または Apple Computer, Inc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "商品の取引可能な最小単位を入力してください。1株単位でのみ取引可能な株式の場合は1を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "商品の銘柄記号を入力してください(例:CSCOまたはAAPL)。オンラインで相場表を取得する場合には、この欄は相場表情報源で使われている銘柄記号と厳密に一致しなければいけません(大文字・小文字も含めて)。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "取引単位の小数部(_R):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN、証券コードまたはその他のコード(_P):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "証券/通貨を選択 " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "一箇所(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの情報の入手を試みます。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "相場表情報源のタイプ:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "オンライン相場表を取得(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "複数箇所(_M):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "記号/略号(_S):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "未知(_U):" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "費用合計:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 msgid "Income Total:" msgstr "収益合計:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "データ形式" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Database Connection" msgstr "データベース接続" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Explanation" msgstr "説明" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "設定" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "リセットする警告はありません。" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "支払警告" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "警告をリセット" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "一時的な警告" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OKをクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "すべて選択解除(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" "デフォルトの値が見つかりません\n" "\n" "GnuCash のデフォルトの値として指定された設定データがシステムのデフォルトの場所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセットアップに余分な時間が必要となります。設定データをセットアップしますか?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "方法を選択" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "変更を終了" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "Gnucash でデータをインストールします。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash でシステムパスを更新します。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "ホームディレクトリにインストール" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "次の行を ~/.gconf.path ファイルの最後に加えてください:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "次のコマンドを実行してください:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "スキップ(_K)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "設定データが非標準の場所に保存されています。GnuCash でこのデータを参照できるようにするためには二種類の方法があります。一つ目はシステム検索パスにデータの位置が含まれるように変更することです。二つ目はホームディレクトリにデータをコピーすることです。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "デフォルト値を指定するための GnuCash で使用される設定データがシステム標準の場所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセットアップに余分な時間がかかります。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "データが他のウィンドウで既にインストールされている (_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "検索パスが他のウィンドウで既に更新されている (_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "この方法では GnuCash のデフォルト設定および説明をホームディレクトリの .gconf ディレクトリ内にインストールします。この方法の欠点は GnuCash の今後のアップデートで新しくキーが追加されたとしても、ローカルの設定が更新されないことです。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "この方法はホームディレクトリの .gconf.path ファイルを修正します。これにより GnuCash のデフォルト設定と説明をGnuCash が見つけることができるように GnuCash のインストールディレクトリがパスに追加されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash設定データを更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "検索パスを更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "GnuCash で使用される設定データを ~/.gconf ディレクトリにインストールすることを選択しました。 GnuCash がこれを実行することができます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができます。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "システムの検索パスを更新することを選択しました。GnuCashがこれを実行することができます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができます。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "次に 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンド\n" "を再起動する必要があります。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "GnuCash でデータをインストールする(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "GnuCash で検索パスを更新する(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "ホームディレクトリにインストールする(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "設定(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "検索パスを更新する(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "自分自身でデータをインストールする(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "自分自身で検索パスを更新する(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "システム入力エンコーディング(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "カスタムエンコーディング(_C)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "選択されたエンコーディング(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックしてください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを進めるには、\"次へ\" をクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "そのファイルを変換する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "デフォルトエンコーディング:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "マージしない" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash データファイルインポートの完了" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "GnuCash データファイルインポートアシスタント" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "ロード済のGnuCashデータファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルをロード" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "現在のファイル一覧" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"進む\" を\n" "クリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Load another file" msgstr "別のファイルをロード(_L)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 msgid "_Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "為替/価格情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "スプリット情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "資金移動先合計(_M):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "為替・交換レート(_E):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "開始日(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "終了日(_T):" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "略称" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "年を4桁で表示" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "月:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sample:" msgstr "表示例:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "米国 (12/31/2001)\n" "英国 (31/12/2001)\n" "ヨーロッパ (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "ロケール\n" "カスタム\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "年:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "このセッションでは今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "回答を記憶してこのセッションでは今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "回答を記憶して今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "小切手" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Completion" msgstr "日付の補完" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Default Style" msgstr "デフォルトのスタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "その他のデフォルト" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reconciling" msgstr "照合" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "残高を符号反転する勘定科目" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Search Dialog" msgstr "検索ダイアログ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "区切り文字" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summary Bar Position" msgstr "サマリーバーの位置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "サマリーバーの内容" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "時刻の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバースタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウの配置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Ab_solute:" msgstr "絶対(_S):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Accounting Period" msgstr "会計期間" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう促します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "第一の色と第二の色を、行ごとではなく取引ごとに変更します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "以前に行った照合の計算書発行日にかかわらず照合ダイアログ開始時の日付をいつも今日にします。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "照合日をいつも今日にする(_O)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "自動利子入力(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自動クレジットカード支払(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モードなら2行)で表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点が無い場合、自動的に小数点を挿入します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "勘定科目やアクションを入力中に、自動的にリストを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "B_ottom" msgstr "下(_O)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "もっとも最近使ったタブを前面に出す(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "C_redit accounts" msgstr "貸方勘定科目(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Ch_oose:" msgstr "選択(_O):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Character:" msgstr "文字:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "清算済の取引を確認する(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Com_press files" msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "日付は、暦の上での今年のものとして、年が補完されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Default _font:" msgstr "デフォルトのフォント(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "サマリーバーをページの下部に表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "サマリーバーをページの上部に表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは全項目に表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは最も重要な項目にのみ表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "どの勘定科目も符号を反転しません。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を変更する(_M)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "列間に罫線を引く(_V)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "行間に罫線を引く(_Z)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "得意先の名前を入力する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCashオプション" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash設定" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数です。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "古いログ・バックアップファイルを何日間保存するか指定します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "選択した場合、自動保存機能が開始した場合に毎回確認を求めるダイアログを表示します。選択しない場合、余分なダイアログは表示されません。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、記録簿を現在のウィンドウに開きます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、帳票を現在のウィンドウに開きます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "選択した場合、非通貨商品がサマリーバーに表示されます。選択しない場合、通貨のみが表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "選択した場合、記録簿および勘定科目を選択するポップアップでは末端の勘定科目名のみ表示されます。デフォルトの設定は勘定科目ツリーのパスを含むフルネームを表示します。このオプションを選択する場合は末端の勘定科目名を一意にしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下へ移動します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "選択した場合、記録簿ウィンドウにシステムのテーマカラーが適用されます。選択しない場合、GnuCashオリジナルの記録簿カラーが使用されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "In the current calendar year" msgstr "現在の暦の上での年を使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Include _grand total" msgstr "総合計を含む(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "非通貨合計を含む(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Loc_ale:" msgstr "ロケール(_A):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "New search _limit:" msgstr "新規検索の最大限度(_L):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Number of _transactions:" msgstr "取引数(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "照合ダイアログを表示する前に清算済み取引を確認します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "\"ファイル\" メニューから \"ファイルを新規作成\" を選択したときに、新規勘定科目リストダイアログを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "小切手の各テキスト欄の前後に '***' を印刷します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Print _date format" msgstr "日付書式を印刷する(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Re_lative:" msgstr "相対(_L):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Register Defaults" msgstr "記録簿デフォルト" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "帳票を新規ウィンドウに開く(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示します。この機能はメニュー項目の「閉じる」とまったく同じです。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "セルに横罫線を表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "記録簿に表示する取引数です。値が0の場合は全取引を表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "各取引の情報を1行ではなく2行で表示します。展開された取引には影響しません。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "セルに縦罫線を表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "収益・費用勘定科目の残高の符号を反転する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の残高の符号を反転する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "タブの順番に記憶された取引に関する資金移動を含める(_C)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列で指定します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "To_p" msgstr "上(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "米ドル (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "U_K:" msgstr "英国(_K)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24時間形式を使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use s_ystem default" msgstr "システムのデフォルトを使用(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "ヨーロッパ大陸で一般的な日付書式を使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "英国で一般的な日付書式を使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "米国で一般的な日付書式を使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "ISO-8601標準で規定されている日付書式を使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "日付が年を指定しないで入力された場合の扱い:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Absolute:" msgstr "絶対(_A):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "リストを自動的に表示する(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自動小数点(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Decimal places:" msgstr "小数点以下の桁数(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Double line mode" msgstr "2行モード(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Europe:" msgstr "ヨーロッパ(_E):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Income & expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する(_O)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Relative:" msgstr "相対(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Retain log files:" msgstr "ログファイル保持期間(_R):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "_US:" msgstr "米国(_U):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "システムのテーマカラーを使用(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 msgid "characters" msgstr "文字" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash今日のヒント" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "基本情報" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨間資金移動" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替・交換レート:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "番号:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Show Income/Expense" msgstr "収益/費用を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "相場を取得(_F)" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "ファイルを自動保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファイルを保存する機能を持っています。\n" "この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行うことができます。\n" "\n" "ファイルを自動的に保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "はい(今回のみ)(_Y)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "はい(次回以降も)(_A)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Weeks" msgstr "週" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Months" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "Years" msgstr "年" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "前" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "現在から" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 msgid "View:" msgstr "表示:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(無名)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした: %s" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s に対する適切なバックエンドが見つかりません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "URL %s の解析ができません" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありません。このままデータベースを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきではありません。このままデータベースをインポートしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありません。このままデータベースを保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきではありません。このままデータベースをエクスポートしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s にアクセスする権限がありません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分なスペースがあるかチェックしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "このデータベースはGnuCashの古いバージョン用です。データベースを現在のバージョン用に更新しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消去方法についてドキュメントを調べてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データベースを開くべきではありません。どうしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれません。どうしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 msgid "_Open Anyway" msgstr "構わずに開く(_O)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717 msgid "_Create New File" msgstr "ファイルを新規作成する(_C)" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 msgid "Loading user data..." msgstr "ユーザーデータをロード中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ユーザーデータを再保存中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1460 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしていいですか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115 msgid "Exporting file..." msgstr "ファイルのエクスポート中..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラーがありました。\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "表示..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' パッケージがインストールされていないのでしょう。" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "新規勘定科目(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "%s に接続するためのユーザー名とパスワードを入力してください" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Tra_nsaction" msgstr "取引(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "E_xtensions" msgstr "拡張(_X)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを印刷する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "ページの設定(_G)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "印刷する用紙のサイズと向きを指定します。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "プロパティー(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "現在のファイルのプロパティーを編集します。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを閉じます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" msgstr "このアプリケーションを終了します。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash全体の設定を編集します。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "このページ表示のソート方法を選択する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 msgid "_Refresh" msgstr "再表示(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Refresh this window" msgstr "このウィンドウを再表示します。" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "検査・修復(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "警告をリセット(_W)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "すべての警告メッセージの状態をリセットし、もう一度表示されるようにします。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "ページ名変更(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "このページの名前を変更します。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新しい最上位GnuCashウィンドウを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "現在のページを新しい最上位GnuCashウィンドウに移す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド(_G)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashのチュートリアルを開きます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashのヘルプを開きます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" msgstr "GnuCashについて(_A)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCashについて表示します。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "このウィンドウのツールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "サマリーバー(_M)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "このウィンドウのサマリーバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "このウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "Window _1" msgstr "ウィンドウ _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "Window _2" msgstr "ウィンドウ _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Window _3" msgstr "ウィンドウ _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _4" msgstr "ウィンドウ _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _5" msgstr "ウィンドウ _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _6" msgstr "ウィンドウ _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _7" msgstr "ウィンドウ _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _8" msgstr "ウィンドウ _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _9" msgstr "ウィンドウ _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _0" msgstr "ウィンドウ _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" msgstr "<未知>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 msgid "Unsaved Book" msgstr "未保存の帳簿" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2380 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2382 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4024 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4037 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s この版のリビジョンは svn r%s, ビルド日は %s です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4040 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s この版のリビジョンは r%s, ビルド日は %s です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4052 msgid "translator_credits" msgstr "有志" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "本日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" msgstr "今年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" msgstr "前年の開始日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 msgid "Start of this accounting period" msgstr "今の会計期間の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "前の会計期間の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" msgstr "今年の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" msgstr "前年の終了日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 msgid "End of this accounting period" msgstr "今の会計期間の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 msgid "End of previous accounting period" msgstr "前の会計期間の終了日" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "バージョン: GnuCash-%s svn (r%s ビルド日 %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "バージョン: GnuCash-%s (r%s ビルド日 %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "なし" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:622 msgid "New top level account" msgstr "新規最上位勘定科目" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 msgid "Commodity" msgstr "商品" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Last Num" msgstr "最終番号" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Present" msgstr "現在の残高" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Present (Report)" msgstr "現在の残高(帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借残高(帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:649 msgid "Balance (Period)" msgstr "貸借残高(期間)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:662 msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:675 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "照合済 (帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:681 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "最終照合日" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:686 msgid "Future Minimum" msgstr "将来の最少残高" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:693 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "将来の最少残高(帳票)" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:699 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:706 msgid "Total (Report)" msgstr "合計 (帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:712 msgid "Total (Period)" msgstr "合計 (期間)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:739 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "プ" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1540 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "現在の残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1543 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "貸借残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1546 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "清算済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1549 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "照合済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1552 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "将来の最少 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1555 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合計 (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "表示名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "固有名" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/証券コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "小数部" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "相場表を取得" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "相" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "情報源" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "証券" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Price" msgstr "価格" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "有" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" msgstr "前回" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" msgstr "次回" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "もっとも最近開いたファイル" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "次に最近開いたファイル" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "履歴中のファイル数" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納します。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, 合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, 非通貨商品合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, 総合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 msgid "Net Assets:" msgstr "純資産:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 msgid "Profits:" msgstr "利益:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "利払い" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "利子・手数料" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "支払元" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "照合する勘定科目" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "利子・手数料を支払う勘定科目" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "この勘定科目では自動利払い入力を行わない" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "この勘定科目では利子・手数料の自動入力をしない" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "利子・手数料を入力(I)..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "借方" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当に選択した取引を削除しますか?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Statement Date:" msgstr "計算書発行日:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済の残高:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしますか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "この照合を延期して、後で完了させますか?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "照合(_R)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "照合情報(_R)..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "計算書発行日や期末残高を含む照合情報を変更する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期します。" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止します。" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に取引を新規追加します。" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "_Balance" msgstr "残高調整(_B)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "勘定科目に釣り合いをとるための取引を新規追加します。" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択された取引を削除する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動記入)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "ログメッセージ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "現在の取引を追加" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "銀行コード" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "インターネットバンキングとGnuCashの勘定科目を対応付けるには、インターネットバンキングの勘定科目の行をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定したら、「進む」をクリックしてください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "終了したら閉じる" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード確認:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "現在アクション" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "現在ジョブ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 msgid "E_nter date:" msgstr "入力日付(_N)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 msgid "Ente_r date:" msgstr "入力日付(_R)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "オンライン取引を入力する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "新規テンプレートの名前を入力:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "実行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "あとで実行(未実装)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "オンラインで取引を取得" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "インターネットバンキング初期設定" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "インターネットバンキングの口座をGnuCashの勘定科目に一致させる" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "Name for new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "オンライン取引" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "受取人口座番号" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "受取人銀行コード" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "受取人名" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Remember _PIN" msgstr "暗証番号を記憶する(_P)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "インターネットバンキング・アシスタントを開始" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "インターネットバンキングの口座とGnuCashの勘定科目の対応付けが終了しました。もうインターネットバンキングの処理を実行できます。\n" "\n" "他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのウィザードを起動できます。\n" "\n" "「適用」を押してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "このウィザードではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。\n" "\n" "まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってきます。\n" "\n" "* 銀行の銀行コード\n" "* 銀行があなたを識別するユーザID\n" "* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n" "* HBCIインターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵(\"Ini-Letter\")\n" "\n" "以上のような情報がここから先では必要になります。「進む」を押してください。\n" "\n" "注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがあります。\n" "\n" "インターネットバンキングの設定を中断するには「キャンセル」を押してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "取引テンプレートを使用" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 msgid "_Close log window when finished" msgstr "終了時にログウィンドウを閉じる(_C)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能性のある最初の日付(_E)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "最後に取得した日付(_L)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "冗長なデバッグメッセージを表示(_V)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "本当に\"%s\"という名前のテンプレートを削除しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash勘定科目名" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:869 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "新規?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "有効なインターネットバンキング勘定科目が割り当てられていません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "この口座では \"残高を取得\" オンラインアクションは使用できません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "この口座では \"取引を取得\" オンラインアクションは使用できません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "インターネットバンキング取引" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:283 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッセージを確認してください。\n" "\n" "ジョブを再入力しますか?" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取引はインターネットバンキングでは実行されません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUSのインポートモジュールが見つかりません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:287 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:298 msgid "...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッセージを確認してください。\n" "\n" "ジョブを再入力しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:322 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "競合はありません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。\n" "もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "インターネットバンキングのジョブは実行中です。本当に取り消しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "オンラインアクション(_O)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化します(AqBankingを利用したHBCI、OFX DirectConnect)。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得します。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "取引を取得(_T)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得します。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "取引を作成(_I)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成します。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "内部取引(_N)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "口座振替(_D)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940をインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートします。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2をインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "MT942ファイルをGnuCashにインポートします。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUSをインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートします。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUSをインポートして送信(_S)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金します。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Show _log window" msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 msgid "Show the online banking log window." msgstr "インターネットバンキングのログウィンドウを表示します。" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "CSVインポートデータ書式" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close window when finished" msgstr "終了時にウィンドウを閉じる" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUSインポートデータ書式" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "無効なエンコーディングが選択されました" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "左側の列を併合する(_L)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "右側の列を併合する(_R)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 msgid "_Split this column" msgstr "この列を分割する(_S)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "この列の幅をを広げる(_W)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 msgid "_Narrow this column" msgstr "この列の幅を狭める(_N)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "表示された行にエラーがあります。設定を変更してこれらのエラーを修正してください。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "インポートするCSV/固定幅ファイルを選択する" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "年-月-日" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "日-月-年" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "月-日-年" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 msgid "d-m" msgstr "日-月" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 msgid "m-d" msgstr "月-日" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "入金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "出金" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 msgid "File opening failed." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "文字コードが不明です。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 msgid "No date column." msgstr "日付の列がありません。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "残高、入金、出金の列がありません。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "%s の列が処理できませんでした。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "コロン (:)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "カンマ (,)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "データファイルの種類: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "文字コード: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Fixed-Width" msgstr "固定幅" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "ハイフン (-)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 msgid "Select the type of each column below." msgstr "各列の意味を以下より選択してください" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "セミコロン (;)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 msgid "Separated" msgstr "区切り" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "区切り文字" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "スペース" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート(_C)..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポートします。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "汎用インポート" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "最善の一致スコアが緑色ゾーン(自動清算閾値以上)の取引はデフォルトで清算済みになります。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "最善の一致スコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデフォルトで追加されます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自動追加の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自動清算の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "新規商品を自動的に作成する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Choose a format" msgstr "書式を選択" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "取引のスキップ動作を有効にする" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "取引の一致処理でスキップ動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが黄色ゾーン (自動追加の閾値より上だが、自動清算の閾値より下) の取引はデフォルトでスキップされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "取引の一致処理で更新および照合動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォルトで更新および清算されます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 msgid "Enable update match action" msgstr "一致処理で更新動作を有効にする" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "インポート中に未知の商品が存在した場合に自動的に商品を作成します。選択しない場合は、未知の商品を見つけるたびにどうするかユーザーに尋ねます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "汎用インポート取引マッチング" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用手数料を別の取引として表示したり毎月の銀行利用手数料としたりするかわりに、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致していると認識できるようにするため、この値をあなたの地域での最大の利用手数料に(あなたの地域の通貨で)設定してください。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Match _display threshold" msgstr "一致表示の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Other Account" msgstr "相手勘定科目" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "選択した取引に一致する可能性のあるスプリット: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "既存の一致する取引を選択する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "一致リストに表示する候補の最小限のスコアです。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままインポートされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の再確認をしたくなるかもしれません)。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "Transaction List Help" msgstr "取引リストのヘルプ" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "ベイズ理論の一致処理を使用する(_B)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "既存の勘定科目へ新しい取引をインポートする時の一致処理でベイズ理論のアルゴリズムを使用します。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "Yellow" msgstr "黄" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "年-日-月" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "勘定科目ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(フル口座ID: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目を選択してください。" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:116 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "ピリオド: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "カンマ: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "月/日/年" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "日/月/年" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "年/月/日" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "年/日/月" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "New, already balanced" msgstr "新規、貸借一致済" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:686 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:694 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:705 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:717 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "照合が(手動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:721 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "照合が(自動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:727 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:746 msgid "Match missing!" msgstr "合致するものがありません!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:736 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "照合が(手動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "照合が(自動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:751 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"戻る\" をクリックしてください。" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "サンプルデータ:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIFファイル形式では日付を記録する日、月、年の順番が規定されていません。ほとんどの場合はある特定のファイルでどの形式が利用されているかを自動的に判別することができます。しかしながら、あなたが今インポートしたファイルでは可能性がある日付の形式が2種類以上あります。\n" "\n" "ファイルの日付形式を指定してください。ヨーロッパ製のソフトウェアで作成されたQIFファイルでは\"日-月-年\"の形式が使用されていることが多いです。一方、アメリカ製のソフトウェアで作成されたQIFファイルは\"月-日-年\"が使用されていることが多いです。\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "リプレイする.logファイルを選択" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "選択したログファイルは空です。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダーが認識できません。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCashの.logファイルをリプレイ(_R)..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "クラッシュ後にGnuCashのログファイルをリプレイします。やり直しできません。" #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:525 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:672 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の収益勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:779 msgid "Unknown OFX account" msgstr "不明なOFX勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:802 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "不明なOFX当座預金勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:806 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "不明なOFX普通預金勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:810 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "不明なOFX金融市場勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:814 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "不明なOFX信用取引勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:818 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "不明なOFX CMA勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:822 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "不明なOFXクレジットカード勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:826 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "不明なOFX投資勘定科目" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "処理するOFX/QFXファイルを選択する" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFXをインポート..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFXレスポンスファイルを処理します。" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目名を入力する" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "QIFファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 msgid "Please select a file to load." msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "そのQIFファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認することが可能です。" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルされました" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" # 訳注: Windowsでも「ディスクのクリーンアップ」という使われ方をしている # ためクリーンアップを採用しました。 #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 msgid "Cleaning up" msgstr "クリーンアップ" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIFファイルの解析中にバグが検出されました。" #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 msgid "Loading completed" msgstr "読み込みが完了しました。" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目名を入力してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash勘定科目名" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "商品の名前または短い説明を入力してください。例えば、\"レッドハット株\"。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "銘柄記号またはほかのよく知られた略号を入力してください。たとえば\"RHT\"です。もしよく知らなければ自分で適切なものを作成し、入力してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 msgid "_Name or description:" msgstr "名前または説明(_N):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "銘柄記号またはその他の略号(_T):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "為替/略号の種類(_E):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(スプリット)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIFデータの変換中にバグが検出されました。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 msgid "Canceling" msgstr "キャンセルしています" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "重複を検出中にバグが検出されました。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "変換が完了しました" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCashはマッピングの設定を保存することができませんでした。" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "QIFカテゴリー名" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF支払先/摘要" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 msgid "Match?" msgstr "一致?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIFをインポート..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIFファイルをインポートします。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash勘定科目名を変更" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "一時作業エリアからデータをインポートし、GnuCash の勘定科目を更新するには\"適用\"をクリックしてください。ここで入力された勘定科目とカテゴリーを一致させる情報はデフォルトとして、次回の QIF ファイルのインポートに使用されます。\n" "\n" "勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定変更、一時作業エリアへのファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリックしてください。\n" "\n" "QIF ファイルのインポートを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "\"進む\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次のステップに進むことができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "取引状態のデフォルト (QIFファイルのよって状態は上書きされます):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "QIFファイルの通貨を入力" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データをインポートするには\"進む\"を、中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の\n" "別々の勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリーは \n" "GnuCash の勘定科目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに\n" "関して推奨のものを表示します。カテゴリー名を含む行をクリックする\n" "ことにより、対応付けを変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "銀行、その他の金融機関から入手した QIF ファイルをインポートする場合、GnuCash 勘定科目には、いくつかの取引がすでに存在する場合があります。重複を避けるため、 GnuCash は一致している取引を識別し、それをレビューできるようにします。\n" "\n" "次のページではインポートされる取引が表示されます。どれか一つを選択すると、一致している可能性がある取引が下部に表示されます。正しく一致している場合は、その取引をクリックします。選択の状態は \"一致?\" 欄のチェックマークで確認できます。\n" "\n" "一致の可能性を確認するために \"進む\" をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイルのインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "これ以降のページでは、インポートする QIF ファイル内にある株式、投資信託、その他の投資に関する情報の入力が求められます。 GnuCash は QIF 形式が提供していない投資に関する追加の詳細情報を必要とします。\n" "\n" "それぞれの株式、投資信託、その他の投資には、名前および銘柄記号などの記号/略号を設定しなければいけません。異なる投資が同じ記号/略号となる場合、記号/略号の種類を指定する必要があります。例えば、取引所 (NASDAQ、NYSE など) を選択するか、投資のタイプを選択します。\n" "\n" "取引所が一覧に無い場合、または選択を適切にできない場合、新規に作成することもできます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "収益と費用のカテゴリー" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 msgid "Load QIF files" msgstr "QIFファイルをロード" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との対応付け" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリーとGnuCashの勘定科目との対応づけ" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match existing transactions" msgstr "既存の取引に一致させる" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要とGnuCashの勘定科目の対応づけ" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Matchings selected:" msgstr "選択された項目数" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らない場合には、ダブルクリックして変更してください。\n" "\n" "GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"進む\"をクリックすると読み込みと解析を開始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリーについての情報が入っていません。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリーを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだQIFファイル" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込むQIFファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "重複している可能性がある取引を選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名を設定" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIFインポートアシスタントで解説文書のみのページを表示します。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "エクスポートされたファイルの場合は、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することはできません。インポートをする QIF ファイルのすべての勘定科目は同じ通貨建てでなければなりません。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な商品" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash勘定科目を更新する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を清算済としてマークします。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を未照合としてマークします。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を照合済としてマークします。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "_Cleared" msgstr "清算済(_C)" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "_Not cleared" msgstr "未清算(_N)" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "選択した取引に対して一致している可能性がある取引(_P):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "変更したい対応付けを選択(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 msgid "_Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "取引を削除する" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 msgid "Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "このスコア未満の取引を追加する" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "このスコア未満の取引をクリアする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "一致アクションの編集を有効にする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用できるようにします。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用います。" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "表示対象とする最小スコア" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "地域によっては、(金融機関に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするため、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定してください。" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Use bayesian matching" msgstr "ベイズの一致処理を使用する" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459 msgid "These rows were deleted:" msgstr "これらの行が削除されます:" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "得意先/仕入先請求書を更新しますか?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. インポートするファイルを選択します" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 msgid "2. Select import type" msgstr "2. インポートの種類を選択します" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 msgid "3. Select import options" msgstr "3. インポートオプションを選択します" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 msgid "4. Preview" msgstr "4. 確認します" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 msgid "Comma separated" msgstr "コンマ(,)区切り" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 msgid "Custom regular expression" msgstr "カスタム正規表現" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 msgid "Import bill CSV data" msgstr "仕入先請求書CSVデータのインポート" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "得意先請求書CSVデータのインポート" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 msgid "Import transactions from text file" msgstr "テキストファイルから取引のインポート" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "Semicolon separated" msgstr "セミコロン(;)区切り" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "得意先&仕入先請求書のインポート..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 msgid "The input file can not be opened." msgstr "入力ファイルを開けませんでした。" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させてください。" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "複製前に取引を保存しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは複製をキャンセルしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引の再計算" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "この取引に入力された値では計算が合いません。どの値を再計算しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 msgid "_Shares" msgstr "株式数・持分(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 msgid "_Value" msgstr "価値(_V)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 msgid "_Recalculate" msgstr "再計算(_R)" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "入金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "小切手" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM入金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM出金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "窓口" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 msgid "Receipt" msgstr "レシート" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "増加" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "POS" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "電信" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "口座振替" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "購入" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "売却" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "手数料" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "値引" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 msgid "Paycheck" msgstr "小切手" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 msgid "Dividend" msgstr "配当" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "長期資本利得" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "短期資本利得" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "分配" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "この記録簿は為替・交換レートの編集をサポートしていません。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "為替・交換レートを変更するにはスプリットを選択する必要があります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "為替・交換レートを変更するには取引を展開する必要があります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 msgid "The entered account could not be found." msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "含まれている2つの通貨は同一です。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "変更した取引を保存しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記帳しますか? 変更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" msgstr "変更を記録(_R)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 msgid "_Unreconcile" msgstr "照合解除(_U)" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:取引の説明" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:摘要フィールドのサンプル文字列" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:注釈フィールドのサンプル文字列" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:特に理由なし" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "勘定科目の通貨を決定することができません。システムデフォルトの通貨を使用します。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "参照情報" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "合計 貸方" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "合計 借方" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "合計 株式数・持分" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "借方" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "貸方" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "予定済" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号 (小切手の番号など) を入力します。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "得意先の名前を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "仕入先の名前を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力します。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の備考を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "取引を無効化した理由" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引のタイプを入力するか、リストから選択します。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "スプリットの説明を入力します。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "実効的な株価を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタンを押してください" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由によりリードオンリーにマークされています:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "スプリットを変更(_G)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している借方を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している貸方を入力する" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 msgid "Delete the currently selected report" msgstr "現在選択している帳票を削除します" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "カスタム帳票ダイアログを終了します" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 msgid "Run the currently selected report" msgstr "現在選択している帳票を作成します" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "作成(_R)" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "内容" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Report" msgstr "帳票" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "行" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "列" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 msgid "You must select a report to delete." msgstr "削除する帳票を選択してください。" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 msgid "You must select a report to run." msgstr "作成する帳票を選択してください。" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTMLスタイルシートプロパティー: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "新規スタイルシートの名前を入力してください。" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" msgstr "スタイルシート名" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:290 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "帳票の数値ID" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020 msgid "_Print Report..." msgstr "帳票を印刷(_P)..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021 msgid "Print the current report" msgstr "現在の帳票を印刷します。" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add _Report" msgstr "帳票を追加(_R)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Export _Report" msgstr "帳票をエクスポート(_R)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルにエクスポートします。" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "_Report Options" msgstr "帳票オプション(_R)" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Edit report options" msgstr "帳票のオプションを編集します。" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1074 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1075 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読込" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1409 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1374 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1375 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1416 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s をファイルに保存" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1441 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "そのファイル名には保存できません\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1451 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573 msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票にはオプションはありません。" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCashオプション" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷可能な得意先請求書" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< 除去(_R)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "利用可能な帳票(_V)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "利用可能なスタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "選択された帳票(_S)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "追加(_D) >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTMLスタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "下へ移動(_N)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "スタイルシートを新規作成" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "帳票サイズ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTMLスタイルシートを選択" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "サイズ(_Z)..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "列スパン(_C):" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "行スパン(_R):" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "このダイアログを用いて帳票オプションを設定する。" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "Report error" msgstr "帳票エラー" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "帳票作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "オプションのURL書式が正しくありません: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "帳票IDの書式が正しくありません: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "スタイルシート(_Y)" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "帳票のスタイルシートを編集します。" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GnuCash 財務管理" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "財務、口座および投資を管理します" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "投機勘定科目を使用" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Budgeting" msgstr "予算" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 msgid "Default Budget" msgstr "デフォルトの予算" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%sから%sまで" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "First day of the current calendar year" msgstr "暦の上での今年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "暦の上での今年の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "暦の上での前年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "暦の上での前年の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of next year" msgstr "来年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year" msgstr "暦の上での今年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "End of next year" msgstr "来年の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "Start of accounting period" msgstr "今の会計期間の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "全体設定で設定されている会計期間の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of accounting period" msgstr "今の会計期間の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "全体設定で設定されている会計期間の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "First day of the current month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Last day of the current month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "First day of the previous month" msgstr "前月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "前月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "First day of the next month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy msgid "Last day of next month" msgstr "前月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "会計上の今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "会計上の今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "会計上の今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "今日の日付" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "一ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "一週間前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "三ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "半年前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "一年前" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "入金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "受取" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "出金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "消費" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Counters" msgstr "カウンター" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Customer number format" msgstr "得意先番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "Customer number" msgstr "得意先番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "得意先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "前に生成した得意先番号です。次の得意先番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Employee number format" msgstr "従業員番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Employee number" msgstr "従業員番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "従業員番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "前に生成した従業員番号です。次の従業員番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Invoice number format" msgstr "得意先請求書番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Invoice number" msgstr "得意先請求書番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "得意先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "前に生成した得意先請求書番号です。次の得意先請求書番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Bill number format" msgstr "仕入先請求書番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "Bill number" msgstr "仕入先請求書番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "仕入先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "前に生成した仕入先請求書番号です。次の仕入先請求書番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 msgid "Expense voucher number format" msgstr "立替払請求書番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "Expense voucher number" msgstr "立替払請求書番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "立替払請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "前に生成した立替払請求書番号です。次の立替払請求書番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Job number format" msgstr "請求のまとめ番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "Job number" msgstr "請求のまとめ番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "請求のまとめ番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "前に生成した請求のまとめ番号です。次の請求のまとめ番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Order number format" msgstr "注文番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "Order number" msgstr "注文番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "注文番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "前に生成した注文番号です。次の注文番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Vendor number format" msgstr "仕入先番号書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Vendor number" msgstr "仕入先番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "仕入先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "前に生成した仕入先番号です。次の仕入先番号を生成した時に値が1増加します。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "あなたの会社のの名前です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "あなたの会社の住所です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "得意先請求書に印刷する連絡先です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The phone number of your business" msgstr "あなたの会社の電話番号です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "The fax number of your business" msgstr "あなたの会社のFAX番号です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" msgstr "あなたの会社のメールアドレスです。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" msgstr "あなたの会社のWEBサイトのURLです。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "会社のIDです(例: '納税番号: 00-00000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "デフォルトの得意先税額表" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "デフォルトの仕入先税額表" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式です。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "2種類以上の通貨・商品を含む取引のためには投機勘定科目を使用する必要があります。その場合に選択してください。" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "何も指定しないときに使用される予算です。" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "会社住所" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Company ID" msgstr "会社ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Company Phone Number" msgstr "会社電話番号" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Company Fax Number" msgstr "会社FAX番号" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Company Website URL" msgstr "会社WEBサイトURL" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Company Email Address" msgstr "会社メールアドレス" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "会社連絡先担当者" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Dividends" msgstr "配当" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" msgstr "投資利益" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "資本利得(長期)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "資本利得(中期)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "資本利得(短期)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Expenses" msgstr "費用" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" msgstr "手数料" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Line" msgstr "行" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "読み込みを中止しました。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Reading" msgstr "読み込み中です" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "いくつかの文字が破棄されました。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "Converted to: " msgstr "変換先:" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "ロケールに基づいていくつかの文字が破棄されました。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "不明なオプションを無視しています" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Date required." msgstr "日付が必要です。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Discarding this transaction." msgstr "この取引を破棄します。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Ignoring category line" msgstr "カテゴリー行を無視しています" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "証券行を無視しています" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "ファイルがQIF形式ではありません。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Transaction date" msgstr "取引日" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Transaction amount" msgstr "取引金額" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Share price" msgstr "株価" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Share quantity" msgstr "株式数" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Investment action" msgstr "投資アクション" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Reconciliation status" msgstr "照合の状態" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Commission" msgstr "手数料" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Account type" msgstr "勘定科目タイプ" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Tax class" msgstr "税金のクラス" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Category budget amount" msgstr "予算カテゴリーの金額" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Account budget amount" msgstr "予算勘定科目の金額" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Credit limit" msgstr "与信限度額" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Parsing categories" msgstr "カテゴリーを解析中..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Parsing accounts" msgstr "勘定科目を解析中..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Parsing transactions" msgstr "取引を解析中..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "認識できない、または不整合のあるファイル形式です。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 msgid "Parsing failed." msgstr "解析に失敗しました。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "ファイル形式が曖昧です" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "値 '%s' は %s または %s のようです。" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "重複した取引を検索中しています" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "勘定科目タイプ'%s'を認識できません。銀行をデフォルトとして割り当てます。" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "アクション'%s'を認識できません。" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "照合状態'%s'を認識できません。未清算をデフォルトとして割り当てます。" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目と競合しています。" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "QIFデータ変換の準備をしています" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "Creating accounts" msgstr "勘定科目を作成しています" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "勘定科目間で取引を一致させています" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "Converting" msgstr "変換しています" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 msgid "Missing transaction date." msgstr "取引の日付が存在しません。" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "1970以前の日付はサポートしていません。" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "To" msgstr "終了日" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Sort By" msgstr "ソートキー" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Sort Order" msgstr "ソート順" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Price Source" msgstr "価格の情報源" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "複数通貨の合計を表示" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "Show zero balance items" msgstr "残高0の項目を表示" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "発送日" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' に関連した取引は 2 種類以上の通貨が含まれています。この帳票は 2 種類以上の通貨を扱えるように設計されていません。" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Sort companies by" msgstr "会社のソート方法" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Name of the company" msgstr "会社名" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Total Owed" msgstr "負債総額" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Sort order" msgstr "ソート順" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Increasing" msgstr "昇順" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Decreasing" msgstr "降順" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "通貨ごとに合計を表示する。選択しない場合は、すべての合計を帳票通貨に変換します" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "残高が0であっても仕入先/得意先をすべて表示する。" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Leading date" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:1434 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #, fuzzy msgid "Post date is leading" msgstr "日付行の位置" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "通貨" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "0-30 days" msgstr "0-30日" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "31-60 days" msgstr "31-60日" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "61-90 days" msgstr "61-90日" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "91+ days" msgstr "91日以上" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘定科目を選択してください。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "From" msgstr "開始日" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Income Accounts" msgstr "収益勘定科目" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 msgid "Show Expense Column" msgstr "費用列を表示する" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "得意先ごとの費用に関する列を表示します" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 msgid "Show Company Address" msgstr "会社住所を表示する" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "会社の住所と印刷日を表示します" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 msgid "Display Columns" msgstr "表示列" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "すべてが0の行を表示する" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Sort Column" msgstr "列をソート" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "結果の表をソートする列を選択します。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "列をソートする順序を選択します。昇順または降順です。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Customer Name" msgstr "得意先名" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "得意先名をアルファベット順にソートします。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Profit" msgstr "利益" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "Sort by profit amount" msgstr "利益金額順にソートします。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Markup" msgstr "利幅" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値) 順にソートします。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Sales" msgstr "売上" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Sort by sales amount" msgstr "売上金額順にソートします。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Sort by expense amount" msgstr "費用金額順にソートします。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "AからZへ、小さい方から大きい方へ" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Descending" msgstr "降順" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "ZからAへ、大きい方から小さい方へ" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Expense Report" msgstr "費用帳票" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "得意先を新規作成" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Customer Summary" msgstr "得意先の要約" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Invoice Number" msgstr "得意先請求書番号" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Charge Type" msgstr "請求の種類" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Taxable" msgstr "税区分" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 msgid "Tax Amount" msgstr "税額" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" msgstr "課税対象" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 msgid "Custom Title" msgstr "表題の変更" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "Invoice、BillまたはExpence Voucherの代わりに表題に表示する文字列" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 msgid "Display the charge type?" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "項目の数量を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Display the price per item?" msgstr "項目ごとの価格を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "項目の課税有無を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "項目ごとの合計税額を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Display the entry's value" msgstr "項目の合計額を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Display" msgstr "表示" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "My Company" msgstr "自社" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" msgstr "自社名と住所を表示しますか?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "My Company ID" msgstr "自社ID" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Display my company ID?" msgstr "自社IDを表示しますか?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Display due date?" msgstr "期日を表示しますか?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" msgstr "個別税額" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "すべての個別税額を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Totals" msgstr "合計" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Display the subtotals?" msgstr "小計を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "References" msgstr "参照" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" msgstr "得意先請求書の参照を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Billing Terms" msgstr "支払条件" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "得意先請求書の支払条件を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" msgstr "請求IDを表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "得意先請求書の備考を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Payments" msgstr "支払" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Invoice Width" msgstr "得意先請求書幅" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "得意先請求書の最小幅" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Text" msgstr "テキスト" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Extra Notes" msgstr "特記事項" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "得意先請求書に記す特記事項(単純なHTMLも可)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "毎度ありがとうございます" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Today Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力します。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Payment, thank you" msgstr "支払を行いました。ありがとうございます。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Net Price" msgstr "総額" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Total Price" msgstr "合計金額" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Amount Due" msgstr "合計" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s番号: %d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "記帳されていない得意先請求書です。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "有効な得意先請求書が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する得意先請求書を選択してください。" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Easy Invoice" msgstr "簡易な得意先請求書" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Display the action?" msgstr "アクションを表示するかどうかを指定します。" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" msgstr "項目の最小数" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "表示する得意先請求書項目の最小数。(-1)" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "得意先請求書に記す特記事項を入力します。" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Payable to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Payable to string" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Company contact" msgstr "会社の連絡先" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Display the Company contact information" msgstr "会社の連絡先情報を表示する" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" msgstr "会社の連絡先文字列" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Phone:" msgstr "TEL:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Fax:" msgstr "FAX:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" msgstr "URL:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #, c-format msgid "%s Date" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "Invoice in progress..." msgstr "得意先請求書は作成中です..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Fancy Invoice" msgstr "装飾的な得意先請求書" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Total Due" msgstr "" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "The job for this report" msgstr "この帳票の対象となる請求のまとめ" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 msgid "The account to search for transactions" msgstr "取引を検索する勘定科目" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Display the transaction date?" msgstr "取引の日付を表示しますか?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "取引の参照を表示しますか?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Display the transaction type?" msgstr "取引のタイプを表示しますか?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Display the transaction description?" msgstr "取引の説明を表示しますか?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "取引の日付を表示しますか?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Report:" msgstr "帳票:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 msgid "Job Report" msgstr "請求のまとめ帳票" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, fuzzy msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #, fuzzy msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #, fuzzy msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "The company for this report" msgstr "この帳票の対象となる会社" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "Customer Report" msgstr "得意先帳票" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Vendor Report" msgstr "仕入先帳票" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "Employee Report" msgstr "従業員帳票" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Payable Account" msgstr "買掛金勘定科目" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Payable Aging" msgstr "買掛金の推移" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Receivables Account" msgstr "売掛金勘定科目" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "検査したい売掛金勘定科目" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Receivable Aging" msgstr "売掛金の推移" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "Fax" msgstr "FAX" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Email" msgstr "Eメール" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Website" msgstr "URL" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "Invoice Date" msgstr "得意先請求書日付" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Tax Invoice" msgstr "税金付得意先請求書" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "得意先請求書が選択されていません -- オプションメニューから一つを選択してください。" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "オプションメニューから得意先請求書を選択してください。仕入先請求書、費用領収書ではありません。" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "n/a" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 msgid "Headings 1" msgstr "見出し1" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Headings 2" msgstr "見出し2" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Report title" msgstr "帳票タイトル" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "Template file" msgstr "テンプレートファイル" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSSスタイルシートファイル" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Heading font" msgstr "見出しのフォント" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Text font" msgstr "テキストのフォント" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Logo filename" msgstr "ロゴのファイル名" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Logo width" msgstr "ロゴの幅" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Units" msgstr "単位" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Discount Rate" msgstr "値引率" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Discount Amount" msgstr "値引総額" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Tax Rate" msgstr "税率" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Sub-total" msgstr "小計" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Payment received text" msgstr "支払を受け取った時のテキスト" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 msgid "Extra notes" msgstr "特記事項" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "Font to use for the main heading" msgstr "主見出しに使用するフォント" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "Font to use for everything else" msgstr "それ以外に使用するフォント" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名" # #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 msgid "Payment received, thank you" msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます。" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "得意先請求書の末尾に追加される備考 -- HTMLのマークアップを含めることができます" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Alternate Period" msgstr "期間の変更" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "開始日:と終了日:を上書きあるいは修正する" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Use From - To" msgstr "上の開始日と終了日を使用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Use From - To period" msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1月1日から3月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "4月1日から5月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "6月1日から8月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "9月1日から12月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Year" msgstr "前年" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "前年の1月1日から3月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "前年の4月1日から5月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "前年の6月1日から8月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "前年の9月1日から12月31日まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Select accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "金額0の項目を印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しない。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Print Full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税金帳票・XMLエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税収入 / 控除費用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "税金予定帳票/TXFファイルへのエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "金額が0の税金コードを印刷しない。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Do not print full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "すべての資金移動元・資金移動先勘定科目を印刷する" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷する" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXFエクスポートパラメーターを印刷する" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "帳票の各 TXFコード/勘定科目に対して TXF エクスポートパラメーターを表示します" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "アクション:摘要データを印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "取引の詳細を印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "この勘定科目では取引の詳細を印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Do not use special date processing" msgstr "特別な日付処理を行わない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "指定期間外の取引は印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Currency conversion date" msgstr "通貨両替日時" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "価格データベースを検索するのに使う日付を選択" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Nearest transaction date" msgstr "取引日時にもっとも近い" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Nearest report date" msgstr "帳票日時にもっとも近い" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Use nearest to report date" msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "取引を削除する" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "税金予定帳票・TXFファイルへのエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "課税収入・取引明細込みの控除費用・TXFファイルへのエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "課税収入/控除費用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "この帳票は課税収入に関係した勘定科目の取引詳細を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "このページは課税収入の勘定科目に関係した取引詳細を表示します。" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "This report has no options." msgstr "この帳票にはオプションはありません" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s 帳票を表示します。" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Custom Reports" msgstr "カスタム帳票" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "カスタム帳票の管理と実行" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "サンプル帳票へようこそ" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "テンプレートを処理中にエラーが発生しました:" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 #, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を読み込むことができませんでした。" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Closing Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Adjusting Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Font info for the report title" msgstr "帳票タイトルのフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Account link" msgstr "勘定科目へのリンク" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Font info for account name" msgstr "勘定科目名のフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Number cell" msgstr "数値セル" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "通常の数値セルのフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Negative Values in Red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Display negative values in red." msgstr "負の金額を赤色で表示します。" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Number header" msgstr "番号の見出し" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Font info for number headers" msgstr "番号の見出しのフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Text cell" msgstr "テキストセル" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "通常のテキストセルのフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Total number cell" msgstr "合計セル" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "合計を含む数値セルのフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Total label cell" msgstr "合計ラベルのセル" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "合計ラベルのフォント情報" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "Centered label cell" msgstr "中央配置したラベルのセル" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "中央配置したラベルのセルのフォント情報" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートが保存できません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "予算が存在していません。最低1個の予算を作成する必要があります。" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "No data" msgstr "データなし" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0です。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 msgid "Select a date to report on" msgstr "帳票の対象日を選択してください" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Start of reporting period" msgstr "帳票の対象期間の開始日です。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "End of reporting period" msgstr "帳票の対象期間の終了日です。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "The amount of time between data points" msgstr "データ点間の時間間隔" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "Day" msgstr "日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Week" msgstr "週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "2Week" msgstr "2週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Two Weeks" msgstr "2週間" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Month" msgstr "月" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Half Year" msgstr "半年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Year" msgstr "年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "All" msgstr "すべて" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "All accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Top-level" msgstr "最上位" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Second-level" msgstr "第二層" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Third-level" msgstr "第三層" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 msgid "Fourth-level" msgstr "第四層" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Fifth-level" msgstr "第五層" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Sixth-level" msgstr "第六層" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示しますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目について報告" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主カテゴリー内の勘定科目をまとめますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "The source of price information" msgstr "価格情報の情報源" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 msgid "Average Cost" msgstr "平均費用" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "購入費用の取引量による加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均を使用します。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Most recent" msgstr "もっとも最近" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "The most recent recorded price" msgstr "もっとも最近に記帳された価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "帳票の日付に時間的にもっとも近い日時に記帳された価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Circle" msgstr "円" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Cross" msgstr "十字" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Square" msgstr "四角" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Asterisk" msgstr "星印" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Filled circle" msgstr "塗りつぶし円" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Circle filled with color" msgstr "色付き円" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Filled square" msgstr "塗りつぶし四角" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Square filled with color" msgstr "色付き四角" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "勘定科目コードのアルファベット順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "勘定科目名のアルファベット順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "金額の降順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "親勘定科目残高の表示方法" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 msgid "Account Balance" msgstr "勘定科目残高" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Do not show" msgstr "表示しない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示しない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の小計を表示しない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "教科書スタイル (実験中)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示する (実験中)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産・負債(_A)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "_Income & Expense" msgstr "収益・費用(_I)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "_Sample & Custom" msgstr "サンプル・カスタム(_S)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "GnuCashの帳票システムは新しくなりました。保存してあった古い帳票は新しい形式に変換されました。保存してあった帳票に問題があった場合は、GnuCashの開発チームに連絡してください。" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "この帳票を説明する名前を入力します。" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択してください" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "レポート「%s」は設定ファイル「%s」に保存されました。" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Assets" msgstr "資産" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Stocks" msgstr "株式" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Equities" msgstr "純資産" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Checking" msgstr "当座預金口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Savings" msgstr "普通預金口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Accounts Receivable" msgstr "売掛金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Accounts Payable" msgstr "買掛金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Credit Lines" msgstr "与信限度額" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Trading Accounts" msgstr "投機勘定科目" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "'%s' の帳票を構築中 ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "'%s' の帳票を作成中 ..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Income Piechart" msgstr "収益円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:4008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Start Date" msgstr "開始日付" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "End Date" msgstr "終了日付" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Show Accounts until level" msgstr "勘定科目の表示階層" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Show long account names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "価格を表示" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Maximum Slices" msgstr "最大分割数" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 msgid "Sort Method" msgstr "ソート方法" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 msgid "Show Average" msgstr "平均を表示する" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "全期間の合計を表示するか、(月ごとなどの) 平均を表示するかを選択します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 msgid "No Averaging" msgstr "平均を表示しない" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "合計のみ表示し、平均を表示しません" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "帳票作成期間の月ごとの平均を表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "帳票作成期間の週ごとの平均を表示します" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "以下で選択した科目の階層で可能であれば、それによって帳票を作成します。" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "この階層までの勘定科目を表示" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 msgid "Yearly Average" msgstr "年平均" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Monthly Average" msgstr "月平均" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Weekly Average" msgstr "週平均" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "%s 現在の残高" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "and" msgstr "および" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Report Title" msgstr "帳票タイトル" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Title for this report" msgstr "この帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Company name" msgstr "会社名" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Name of company/individual" msgstr "会社/個人の名前" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子勘定科目の階層" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大階層" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深さ限界の動作" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "指定した深さ限界を越える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うか" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Parent account balances" msgstr "親勘定科目残高" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Parent account subtotals" msgstr "親勘定科目小計" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "帳票に (再帰的な) 合計残高0の勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "表示する残高が 0 の場合には空白を表示します。" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "会計スタイルの罫線を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引く" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:4046 msgid "Show an account's balance" msgstr "勘定科目の残高を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "Show an account's account code" msgstr "勘定科目のコードを表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Show an account's account type" msgstr "勘定科目のタイプを表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Account Description" msgstr "勘定科目の説明" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Show an account's description" msgstr "勘定科目の説明を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Account Notes" msgstr "勘定科目の備考" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:4062 msgid "Show an account's notes" msgstr "勘定科目の備考を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Commodities" msgstr "商品" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "使用している為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 msgid "Recursive Balance" msgstr "照合済み残高" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで勘定科目を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Omit Accounts" msgstr "勘定科目を省略" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "深さの限界より深い勘定科目を完全に無視する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Account title" msgstr "勘定科目名" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "高度なポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Share decimal places" msgstr "株式数の少数位" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "株式が無い科目も含める" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Show ticker symbols" msgstr "銘柄記号を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Show listings" msgstr "一覧を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Show prices" msgstr "価格を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Show number of shares" msgstr "株式数を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Basis calculation method" msgstr "原価の計算方法" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "Set preference for price list data" msgstr "価格エディタのデータを使用する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "損益を計算する時に取引手数料を無視する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Most recent to report" msgstr "帳票にもっとも最近" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "帳票の日付以前でもっとも最近に記帳された価格" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "Average" msgstr "平均" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "価格エディターのデータを利用可能な場合には、取引データの代わりに使用します。" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "銘柄記号を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Display exchange listings" msgstr "為替の一覧を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "勘定科目内の株式数を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "株式数で使う少数位の数" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Display share prices" msgstr "株価を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "帳票に含める株式の勘定科目" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "残高ゼロの株式の科目も含める。" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Listing" msgstr "市場" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Basis" msgstr "原価" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Money In" msgstr "収入" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Money Out" msgstr "支出" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Realized Gain" msgstr "実現利益" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Unrealized Gain" msgstr "未実現利益" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Total Gain" msgstr "損益" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Total Return" msgstr "損益(%)" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Brokerage Fees" msgstr "取引手数料" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* この商品のデータは価格表でなく取引時の価格を使っています" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "選択した勘定科目間の取引を除外します" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含む" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "この勘定科目について取引出納帳を実行する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "The type of graph to generate" msgstr "生成するグラフのタイプ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利益 (利得 - 損失)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Gain And Loss" msgstr "利益および損失" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Maximum" msgstr "最大" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Minimum" msgstr "最小" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Gain" msgstr "所得" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Loss" msgstr "損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:4652 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "貸借対照表日付" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "1列貸借対照表" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷する。" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "勘定科目表示の深さまでで平らにする" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "勘定科目表示の深さの最大値を超える勘定科目は、最大値の深さまで引き上げて表示します。" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Label the assets section" msgstr "資産の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Include assets total" msgstr "資産の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "資産の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Label the liabilities section" msgstr "負債の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "負債の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Include liabilities total" msgstr "負債の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "負債の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Label the equity section" msgstr "純資産の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "純資産の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Include equity total" msgstr "純資産の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "純資産の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Total Assets" msgstr "資産の部合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Total Liabilities" msgstr "負債の部合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Retained Losses" msgstr "欠損金" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Trading Gains" msgstr "交易利得" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Trading Losses" msgstr "交易損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 msgid "Unrealized Gains" msgstr "未実現利益" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4662 msgid "Unrealized Losses" msgstr "未実現損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Total Equity" msgstr "純資産の部合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "負債および純資産の部合計" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "Assets Accounts" msgstr "資産勘定科目" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Liability Accounts" msgstr "負債勘定科目" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Equity Accounts" msgstr "純資産勘定科目" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "繰越負債" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "貸借不一致" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "このレポートで使用される為替・交換レートです。" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "貸借対照表 (eguile)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1列または2列で帳票を表示" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "貸借対照表は1列または2列で表示されます。'自動'の場合はページ幅に合わせて配置が調整されます。" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を除外する" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 #, fuzzy msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Negative amount format" msgstr "負の量の書式" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "負の合計量の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Font family" msgstr "フォントファミリー" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "CSSフォントファミリー形式でのフォント定義です" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "CSSフォントサイズ形式でのフォントサイズです (例: \"medium\"、\"10pt\")" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Auto" msgstr "自動" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整します" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "One" msgstr "一列" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Two" msgstr "二列" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Sign" msgstr "符号" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "負の数の前にマイナスの符号をつけます (例: -$10.00)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Brackets" msgstr "括弧" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "負の数を括弧でくくります。例: ($100.00)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "貸借対照表 (eguile-gnc を使用)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "貸借対照表を表示します (eguileテンプレートを使用)" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "予算貸借対照表" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "純資産の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Budget to use." msgstr "使用する予算です。" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Existing Assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "資産の部合計" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "未実現損失" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Existing Liabilities" msgstr "繰越負債" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "New Liabilities" msgstr "新規負債" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "繰越利益剰余金" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "繰越欠損金" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "New Retained Earnings" msgstr "新規利益剰余金" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "New Retained Losses" msgstr "新規欠損金" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "利益剰余金合計" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Total Retained Losses" msgstr "欠損金合計" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Existing Equity" msgstr "繰越純資産" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "New Equity" msgstr "新規純資産" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Budget Barchart" msgstr "予算棒グラフ" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Running Sum" msgstr "現在の合計" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "現在の合計を計算しますか?" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Report on these accounts" msgstr "帳票の対象とする勘定科目" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Actual" msgstr "実績" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Budget Flow" msgstr "予算フロー" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Period" msgstr "期間" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "予算全体ではなくある予算期間の帳票を作成します。" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Range start" msgstr "期間開始" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の開始を選択してください。" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "Range end" msgstr "期間終了" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 msgid "Label the revenue section" msgstr "収益の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "収益の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 msgid "Include revenue total" msgstr "収益の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 msgid "Label the expense section" msgstr "費用の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "費用の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Include expense total" msgstr "費用の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "費用の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Entries" msgstr "項目" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Display as a two column report" msgstr "二列で帳票を表示する" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "帳票を収益の列と費用の列に分ける" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "標準的な収益を先頭とする順番で表示する" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "標準的な順番、つまり、収益の次に費用、という順番で帳票を表示します。" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "帳票の終了期間を開始期間より前にすることはできません。" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "予算 %s 期間 %u" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "予算 %s 期間 %u - %u" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "予算 %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Revenues" msgstr "収益" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Total Revenue" msgstr "収益の部合計" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Total Expenses" msgstr "費用の部合計" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Net income" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Net loss" msgstr "純損失" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Budget Income Statement" msgstr "予算損益計算書 (Income Statement)" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "予算損益計算書 (Profit & Loss)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Budget Report" msgstr "予算帳票" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Account Display Depth" msgstr "勘定科目表示の深さ" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Show Full Account Names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Select Columns" msgstr "列を選択" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Show Budget" msgstr "予算を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Display a column for the budget values" msgstr "予算額の列を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Show Actual" msgstr "実績を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Display a column for the actual values" msgstr "実績額を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Show Difference" msgstr "差額を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "差額(予算-実績)を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Show Column with Totals" msgstr "合計列を表示する" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Display a column with the row totals" msgstr "行の最後に合計列を表示します。" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "親勘定科目に予算の累計額を表示する" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "親勘定科目に独自の予算を設定しない場合、子勘定科目の合計値を使用します。" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "貸借残高および予算高がゼロの勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "帳票に合計の貸借残高・予算が (子勘定科目も含めて) 0 の勘定科目を含めます。" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Bgt" msgstr "予算" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Act" msgstr "実績" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Diff" msgstr "差額" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Cash Flow" msgstr "キャッシュフロー" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s と子勘定科目" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s と選択された子勘定科目" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "選択された勘定科目への収入" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "選択された勘定科目からの支出" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "Difference" msgstr "差分" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Income Barchart" msgstr "収益棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "Expense Barchart" msgstr "費用棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "Asset Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 msgid "Liability Barchart" msgstr "負債棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "収益の期間ごとの推移を棒グラフで表示します" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "費用の期間ごとの推移を棒グラフで表示します" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "資産の推移を棒グラフで表示します" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "負債の推移を棒グラフで表示します" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 msgid "Income Over Time" msgstr "収益の推移" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 msgid "Expense Over Time" msgstr "費用の推移" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Assets Over Time" msgstr "資産の推移" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "負債の推移" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "積み上げ棒グラフを使用" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 #, fuzzy msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "年平均" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "%sから%sの残高" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "収益vs曜日" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "費用vs曜日" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示する" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示する" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 msgid "Equity Statement" msgstr "純資産明細" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 msgid "Report only on these accounts" msgstr "これらの勘定科目についてのみ報告" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4642 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "期間 %s ~ %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "for Period" msgstr "(当期)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 msgid "Capital" msgstr "純資産金" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 msgid "Investments" msgstr "投資" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 msgid "Withdrawals" msgstr "出金" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 msgid "Increase in capital" msgstr "増資" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Decrease in capital" msgstr "減資" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "General Journal" msgstr "一般仕訳帳" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Running Balance" msgstr "運用中の残高" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Sorting" msgstr "ソート" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Filter Type" msgstr "フィルタータイプ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 msgid "Void Transactions" msgstr "無効化した取引の扱い" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 ../intl-scm/guile-strings.c:4314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Reconciled Date" msgstr "照合日" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 msgid "Use Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを使用する" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Other Account Name" msgstr "相手勘定科目名" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "相手勘定科目のフルネームを使用する" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Other Account Code" msgstr "相手勘定科目コード" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Sign Reverses" msgstr "符号を反転する" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Style" msgstr "スタイル" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Show Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "Show Account Code" msgstr "勘定科目コードを表示する" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4114 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "資産の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "資産の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "損益" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Income Statement" msgstr "損益計算書" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書 (P/L)" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "収益・費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "純資産の棒グラフを表示" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "収益と費用を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "純資産の棒を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Net Worth" msgstr "純資産" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Income Chart" msgstr "収益チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "純資産棒グラフ" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "収益・費用チャート" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "Price of Commodity" msgstr "商品の価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Invert prices" msgstr "価格を逆数にする" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この商品の価格を計算する" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "過去に通貨取引を実際に行ったその時の価格を使用します。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The recorded prices" msgstr "記帳済の価格を使用します。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "1商品数あたりの価格ではなく価格あたりの商品数でグラフを表示します。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Color of the marker" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Double-Weeks" msgstr "2週" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "All Prices equal" msgstr "すべての価格が等しくなっています" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "すべての価格が等しくなっています。これによりグラフは一本の直線になります。残念なことにグラフツールが正しく扱えません。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Only one price" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の商品" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "商品と帳票の通貨が同一です。同一の商品の価格を表示することは意味がありません" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Price Scatterplot" msgstr "価格の散布図" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Debit Value" msgstr "借方金額" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Credit Value" msgstr "貸方金額" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "The title of the report" msgstr "帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株式数・持分を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "持分・株式数が含まれるロットの名前を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Display the shares price?" msgstr "商品の価格を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Display the amount?" msgstr "金額の表示方法を指定します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Single" msgstr "1行" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "Single Column Display" msgstr "1行で表示します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Double" msgstr "2行" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 msgid "Two Column Display" msgstr "2行で表示します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "取引通貨の値を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Display a running balance" msgstr "運用中の残高を表示するかどうかを指定します。" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 msgid "Total Debits" msgstr "借方合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 msgid "Total Credits" msgstr "貸方合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 msgid "Total Value Debits" msgstr "借方合計金額" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 msgid "Total Value Credits" msgstr "貸方合計金額" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 msgid "Net Change" msgstr "変更総額" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "変更済" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Client" msgstr "クライアント" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "今後の予定取引の要約" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 msgid "Table for Exporting" msgstr "エクスポート向きの表" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 msgid "Common Currency" msgstr "共通の通貨" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 msgid "Split Transaction" msgstr "スプリット取引" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 msgid "Total For " msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Transfer from/to" msgstr "資金移動元/先" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Report style" msgstr "帳票のスタイル" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "Display N lines" msgstr "N行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Display 1 line" msgstr "1行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "追加セルを加えてカット&ペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォーマットする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Filter on these accounts" msgstr "これらの勘定科目フィルターする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 msgid "Filter account" msgstr "フィルターする勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 msgid "Do not do any filtering" msgstr "フィルターを行わない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含める" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含める" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含めない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含めない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "How to handle void transactions" msgstr "無効化した取引をどのように扱いますか" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Non-void only" msgstr "無効以外" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "無効化していない取引のみを表示します" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Void only" msgstr "無効のみ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Show only voided transactions" msgstr "無効化した取引のみを表示します" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Both" msgstr "両方" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "両方を表示します(合計に無効取引を含む)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Do not sort" msgstr "ソートしない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "勘定科目名ごとにソート・小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "勘定科目コードごとにソート・小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Exact Time" msgstr "正確な時間" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Sort by exact time" msgstr "正確な時間順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "照合日順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Register Order" msgstr "記録簿順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Sort as with the register" msgstr "記録簿と同様にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "移転元/先の勘定科目名でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "移転元/先の勘定科目コードでソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Quarterly" msgstr "毎四半期" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "最初のソート方法" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Do a date subtotal" msgstr "日付ごとに小計する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 msgid "Order of primary sorting" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "次のソート方法" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "照合日を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "摘要が存在しない場合に備考を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the account name?" msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4428 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Display the full account name" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the account code" msgstr "勘定科目コードを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "相手勘定科目名を表示しますか?(これがスプリット取引の場合は、このパラメータを推測します)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Display the other account code" msgstr "相手勘定科目コードを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 msgid "No amount display" msgstr "金額表示なし" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "指定する勘定科目タイプで表示する金額の符号を反転します。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの表示された金額も変更しません。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Income and Expense" msgstr "収益・費用" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にします。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "負債・買掛金・純資産・クレジットカード・収益勘定科目の金額表示を正負逆にします。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s から %s まで" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 ../intl-scm/guile-strings.c:5170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 ../intl-scm/guile-strings.c:5268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5332 msgid "Colors" msgstr "色" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "一次小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "二次小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Split Odd" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Split Even" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Trial Balance" msgstr "試算表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Date of Report" msgstr "帳票の日付" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Report variation" msgstr "帳票バリエーション" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "生成する試算表の種類" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "Income summary accounts" msgstr "収益集計勘定科目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Current Trial Balance" msgstr "現在の試算表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "決算整理前試算表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Adjustments" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 msgid "Net Income" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 msgid "Net Loss" msgstr "純損失" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Preparer" msgstr "帳票作成者" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "帳票を用意した作成者名" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Prepared for" msgstr "帳票提出先" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "帳票提出先の組織・会社名" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 msgid "Show preparer info" msgstr "作成者情報を表示" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 msgid "Name of organization or company" msgstr "組織・会社名" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4900 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Enable Links" msgstr "リンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4904 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 msgid "Images" msgstr "画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4906 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5124 ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4700 ../intl-scm/guile-strings.c:4848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4912 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5282 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダーのバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票上部のバナー画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Heading Alignment" msgstr "ヘッダー配置" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Left" msgstr "左" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 msgid "Align the banner to the left" msgstr "バナーを左に寄せる" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 msgid "Center" msgstr "中央" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Align the banner in the center" msgstr "バナーを中央に配置する" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 msgid "Right" msgstr "右" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 msgid "Align the banner to the right" msgstr "バナーを右に寄せる" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5286 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4736 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "小見出し/小計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "小小見出し/小小計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小小計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 msgid "Color for grand totals" msgstr "総合計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Tables" msgstr "表" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "Space between table cells" msgstr "セルとセルの間の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:5076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "表のセルの端と中身の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表の枠の奥行き" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4870 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Prepared by: " msgstr "帳票作成者: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Prepared for: " msgstr "帳票提出先: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 msgid "Easy" msgstr "簡易" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 msgid "Technicolor" msgstr "鮮明な色彩" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Footer" msgstr "フッター" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer" msgstr "フッターとして配置される文字列" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Plain" msgstr "平易" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 msgid "Help for first option" msgstr "最初のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Second Option" msgstr "2番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "Help for second option" msgstr "2番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 msgid "Third Option" msgstr "3番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Help for third option" msgstr "3番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "Fourth Options" msgstr "4番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 msgid "The fourth option rules!" msgstr "4番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 msgid "This is a string option" msgstr "これは文字列のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "This is a date option" msgstr "これは日付オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Time and Date Option" msgstr "日時オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "This is a date option with time" msgstr "これは日時オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Combo Date Option" msgstr "コンボ日付オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "This is a combination date option" msgstr "これは組合せ日付オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Relative Date Option" msgstr "相対日付オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "This is a relative date option" msgstr "これは相対日付オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "This is a color option" msgstr "これは色オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5444 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 msgid "An account list option" msgstr "勘定科目一覧オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "This is an account list option" msgstr "これは勘定科目一覧オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 msgid "This is a list option" msgstr "これは一覧のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 msgid "Good option" msgstr "ためになるオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "Bad option" msgstr "ためにならないオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "Ugly option" msgstr "ひどいオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "これはGnuCashのサンプル帳票です。scm/reportディレクトリ内のguile(scheme)のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ることができます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "メーリングリストに参加するには、<http://www.gnucash.org/> をご覧ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "<http://www.scheme.com/tspl2d/> でschemeの書き方についてもっと学べます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻は %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "論理値オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "true" msgstr "真" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "false" msgstr "偽" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選択肢オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "文字列オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日付オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日時オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "相対日付オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "組合せ日付オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "数値オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Have a nice day!" msgstr "いい1日を!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "サンプル帳票例" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 msgid "A sample report with examples." msgstr "サンプル帳票の例" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5526 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを編集" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 msgid "Single Report" msgstr "単一帳票" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "カスタム複数列帳票" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCashへようこそ" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "GnuCash 2.4にようこそ!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.4にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "html および構文解析済み html ファイルを検索するディレクトリ (文字列) の一覧です。各要素はディレクトリを表す文字列またはシンボルでなければいけません。'default シンボルはデフォルトのパスに展開されます。 'current は現在のパスに展開されます。" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 msgid "Book Options" msgstr "帳簿オプション" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "どの商品も相場表取得に設定されていません。" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5578 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5565 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリがいくつか見つかりません。\n" "root権限で'gnc-fq-update'を実行してインストールしてください。" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "相場価格の取得中にシステムエラーが発生しました。" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "相場価格の取得中に不明なエラーが発生しました。" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 msgid "Tax Number" msgstr "納税番号" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "ビジネスに関する電子納税番号です" #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "No help available." msgstr "ヘルプが利用できません。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをクリックしてください。そして指示に従ってください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Quickenなど他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCashでは収益と費用を追跡するためにカテゴリーの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧ください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧ください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニューオプションが表示されます。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニューオプションが表示されます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するには、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこともできます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "記録簿で金額を入力する際、GnuCashの電卓を用いて、四則演算を行うことができます。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初の文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完します。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCashは勘定科目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash の場合は A:C)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? メインウィンドウで親勘定科目を選択し、メニューから ファイル->開く->子勘定科目を開く を選択してください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小切手番号の増減にも同様に利用できます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Page Up/Downを押します。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。TabとShift-Tabを押すと入金と出金を行き来できます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手通貨の金額を入力することでできます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できます。これをするには、サンプル・カスタム -> \"カスタム複数列帳票\" の帳票を使ってください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のスタイルシートを選び、編集 -> スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカスタマイズしてください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "記録簿ページの資金移動欄で勘定科目メニューを開くためには、メニューキーまたはCtrl+↓キーを押してください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "夜通し仕事をする場合、日付が変わった後に作業をしている記録簿を閉じて、再度開けば、新しい取引のデフォルトとして新しい日付が設定されます。よって GnuCash 自体を再起動する必要はありません。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとってかわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company.\t" #~ msgstr "" #~ "支払が行われた得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "得意先請求書を新規作成する" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "無効な入力: %s を入力する必要があります。" #~ msgid "an Account" #~ msgstr "勘定科目" #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "前もって作成する日数(_T):" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "前もって通知する日数(_E):" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "%sを新規作成" #~ msgid "item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "設定(_N)" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "ファイル %s が存在しません。作成しますか?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "インターネットバンキングのバージョン" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "AqBanking設定ウィザードを開始" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "パスワードを入力し確認してください" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "新規パスワード入力" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "インターネットバンキング用のデバッグメッセージを有効にする" #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "セッション中、インターネットバンキングのPIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n" #~ "もう一度試しますか?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n" #~ "注意: これ以上間違えられません!\n" #~ "もう一度試しますか?" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "あいにく、PIN(暗証番号)の間違い回数が多すぎました。そのため、あなたのICカードは破壊されました。中止します。" #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "ICカードリーダにICカードが挿入されていません。もう一度試しますか?" #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのインターネットバンキングジョブをサポートしていません。中止します。" #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "あなたの銀行のサーバがインターネットバンキング接続を拒絶しました。後ほど試してください。中止します。" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートする" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "CSVをインポートして送信(_E)..." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金する" #~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld文字入力しましたが、PIN(暗証番号)の長さは%d文字以下にしなければなりません。もう一度試しますか?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下にしなければなりません。もう一度試しますか?" #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "取引編集アクションを有効にする" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #, fuzzy #~ msgid "PSL Budget Report" #~ msgstr "予算帳票" #, fuzzy #~ msgid "Budget Period Number" #~ msgstr "予算期間:" #~ msgid "The budget period to use" #~ msgstr "使用する予算期間" #, fuzzy #~ msgid "Balance line chart" #~ msgstr "貸借/残高" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "勘定科目: %s" #, fuzzy #~ msgid "Plot account balance over time." #~ msgstr "親勘定科目残高" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "青色の項目はドイツ税XMLFファイルにエクスポートすることができます。実際にエクスポートするにはエクスポートを押してください。" #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "税金に関連する勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金オプションダイアログに行ってください。" #~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s." #~ msgstr "警告!! これは GnuCash の開発バージョンです。たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、最新のリリースである GnuCash %s を使用すべきです。" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "コンフィグレーションパスを設定する" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "共有データファイル検索パスを設定する" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数を指定します。" #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "行数(_R): " #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "支払が行われる予定の得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "得意先請求書の行数" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィンドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決めるためにのみ使われます。" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "この欄には記録簿に表示される行の数を設定します。これは実際にウィンドウに表示される内容には影響しません。ウィンドウを最初に開いたときの大きさを設定するのに使用されるだけです。" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。" #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "取引仕訳帳(_J)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "支払の受取…" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "含まれる勘定科目" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "新規勘定科目の通貨" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、勘定科目をクリックして右側のボックスに開始残高を入力してください。純資産やプレースホルダー以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "これは Sample2 です。" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "毎年" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "隔月" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "隔週" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "毎日(360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "毎日(365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "年2回" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "年3回" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "取引自動作成の通知" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成する" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "予定済として作成する" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "作成された取引を確認" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "取引の作成中..." #, fuzzy #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "入金" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "無視" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "以前の予定取引" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "延期" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "予定取引" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "前回起動時以降" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "テンプレート取引(読出し専用)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "以下の予定取引は期間が終了しています。削除したい予定取引を選択してください。" #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "一覧にある予定取引はまもなく作成されます。今すぐに作成したい取引がある場合はそれらを選択して\"進む\"をクリックしてください。" #~ msgid "This assistant will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "このウィザードでは予定取引に関して一通り実行します。" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "作成される取引の準備" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "取引の通知" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "すべて選択解除" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "価値:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "変数" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "変数" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)。" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "今年度の開始日" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "前年度の開始日" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "今年度の終了日" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "前年度の終了日" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "含める勘定科目" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "帳票の通貨" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "勘定科目のフルネームを表示しますか?" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "帳票を作成する勘定科目" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "フィルタする勘定科目" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "今年度の開始日" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "今年度の終了日" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "前年度の開始日" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "前年度の終了日" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "前暦年の終了日" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "会計期間の始期" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "会計期間の終期" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "グローバル設定で設定されている会計期間の終期" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "今月の終了日" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "前月の開始日" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "会計上の今四半期の終了日" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF得意先請求書(_I)..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポートする" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF得意先(_C)..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF仕入先(_V)..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF従業員(_E)..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "得意先をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "仕入先をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "従業員をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLにエクスポートする" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "エラー: データを確定する前に%d個の競合をすべて解決してください。" #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "エラー: 確定処理に失敗しました。エラーコード %d" #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i個の競合を解決する必要があります。" #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i: パラメーター名: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "インポートデータ : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "オリジナルデータ : %s\n" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "クリックしてファイル名と場所を選んでください。" #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "勘定科目表をエクスポート" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. Future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してください。\n" #~ "未来の日付はサポートしていません。" #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "勘定科目表は、各勘定科目の指定された日においての残高を含んでいます。未来の日付はサポートしていません。" #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLファイルにエクスポートできます。QSF XMLファイルは、他のGnuCashのファイルにインポートすることができ、また、他のプログラムでも利用できます。" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. 現在の帳簿をインポートデータで更新する" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. インポートデータを無視し、原本を変更せずそのままにする" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. 新規オブジェクトとしてデータをインポートする" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "インポートデータを新規オブジェクトとして加え、原本データはそのまま残す" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "QSFからインポートしたデータをデータファイルに書き出すことを確定する" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "併合時の競合を解決してください" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "QSFデータを現在の GnuCash ファイルに併合する場合は`適用'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "選択した項目を確認するためには`戻る'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "現在のデータを変更せずにダイアログを閉じるには`キャンセル'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "注意: この最後の操作を取り消すことはできません! `適用'をクリックする前に確実にバックアップを取ってください。" #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "QSF データインポート設定" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "QSFデータと既存のファイルに存在するデータがどのように競合しているかを表示します。" #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "このウィザードでは QSF データを現在開いている GnuCash ファイルに併合します。\n" #~ "\n" #~ "QSF データが既存の GnuCash データと衝突する場合はどのように処理するか尋ねられます。\n" #~ "\n" #~ "この操作をやりなおすことは「できません」! 続ける「前」にファイルのバックアップを取得していることを確認してください! 最後の併合操作より前のすべての段階までは併合をキャンセルすることができます。いったん完了をクリックしたら現在のデータファイルに対する新規 QSF データの併合が確定されます。\n" #~ "\n" #~ "現在、併合操作では通貨または価格がサポートされていません。新規データはデフォルト通貨の設定が適用されます。併合完了後に通貨設定を変更してください。\n" #~ "\n" #~ "QSF データのインポート準備ができました。\n" #~ "\n" #~ "今 QSF データを併合したくない場合は「キャンセル」をクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "各競合に対して3種類の選択肢があります。\n" #~ "1. インポートするデータで上書きする - 既存の帳簿をアップデートするときに使用してください。\n" #~ "2. インポートするデータを無視する - 既存の帳簿とデータが重複しているときに使用してください。\n" #~ "3. インポートするデータを既存の帳簿に新規のデータとして作成する。" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "インポートデータを無視し、元のデータをそのままにする" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "インポートデータで元のデータを上書きする" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "_QSFをインポート" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "QSFオブジェクトファイルをインポート" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "勘定科目表をQSFにエクスポート(_C)" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "ある日の勘定科目表と残高をQSFとしてエクスポートする" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "GnuCashにインポートするQSFファイルを選択する" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "利用する圧縮レベルの指定: 0は無圧縮、9は最高圧縮。" #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "QOFはQSF XMFファイルをgzipを利用して圧縮することができます。標準出力に出力する場合は圧縮されないことに注意してください。" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "このセッションで使用されるQSFマップファイルの一覧" #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。" #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与えることにより、他のエンコーディングがサポートされます。" #~ msgid "Invoice number:" #~ msgstr "得意先請求書番号:" #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "期日:" #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "

税金請求書

" #~ msgid "

This report is designed for customer (sales) invoices only.\n" #~ msgstr "

この帳票は得意先 (売上) 請求書を作成するためにのみ設計されています。\n" #, fuzzy #~ msgid "one" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Imbalance-" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "Orphan-" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Total " #~ msgstr "合計" #, fuzzy #~ msgid "Retained earnings" #~ msgstr "利益剰余金" #, fuzzy #~ msgid "Retained loss" #~ msgstr "欠損金" #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "ファイルを開くことができません: " #~ msgid ". The error is: " #~ msgstr "。エラー: " #~ msgid "CSS" #~ msgstr "スタイルシート" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "デフォルトスタイルシート" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "ログレベルを0から6の間で設定する" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "LOGLEVEL" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "税額表エディタ(_T)" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "値 '%s' が小数付きの数値として解釈できません。" #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "グループ '%2$s'、キー '%1$s' を含むキーファイルを解釈することができません。" #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、さらに開始残高のカラムをクリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレースホルダ以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。\n" #~ "\n" #~ "勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをクリックしてください。\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "新規勘定科目の設定" #~ msgid "Income Ta_x Options" #~ msgstr "所得税オプション(_X)" #~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts" #~ msgstr "関連する勘定科目に所得税情報を設定する" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #~ msgid "Notes/Action:Memo" #~ msgstr "備考/アクション:摘要" #~ msgid "Transfer To/From Account(s)" #~ msgstr "資金移動先/資金移動元勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "(Converted " #~ msgstr "そのファイルを変換する" #, fuzzy #~ msgid " @ transaction split rate of " #~ msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #, fuzzy #~ msgid " on " #~ msgstr "が右の日付" #, fuzzy #~ msgid " (Account Commodity: " #~ msgstr " (勘定科目の商品: " #, fuzzy #~ msgid "Item " #~ msgstr "項目" #~ msgid " (TXF Parameter: " #~ msgstr " (TXFパラメータ: " #~ msgid " (TXF Parameters: " #~ msgstr " (TXFパラメータ:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, fuzzy #~ msgid " For " #~ msgstr "フォーム" #~ msgid ": Parameters" #~ msgstr ": パラメータ" #~ msgid ") / Account Name" #~ msgstr ") / 勘定科目名" #, fuzzy #~ msgid " Line " #~ msgstr "オンライン" #, fuzzy #~ msgid ": Payer Name Option " #~ msgstr "日付のみのオプション" #~ msgid ", TXF Format " #~ msgstr "、TXF形式 " #~ msgid "Tax Name: %s
" #~ msgstr "税金名: %s
" #~ msgid "None specified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Error Description" #~ msgstr "エラーの説明" #, fuzzy #~ msgid "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "選択した勘定科目に税金関連の勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金収益オプションダイアログに行ってください。" #~ msgid "Subset of accounts" #~ msgstr "勘定科目の部分集合" #, fuzzy #~ msgid "No accounts (none = all accounts)" #~ msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #, fuzzy #~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "金額0の項目を印刷しない" #, fuzzy #~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "金額0の項目を印刷しない" #~ msgid "Display full account names" #~ msgstr "勘定科目名をフルネームで表示する" #~ msgid "Do not display full account names" #~ msgstr "勘定科目名をフルネームでは表示しない" #~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべて表示する" #~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべては表示しない" #~ msgid "Do not Print TXF export parameters" #~ msgstr "TXF エクスポートパラメーターを印刷しない" #~ msgid "Do not display Action:Memo data" #~ msgstr "アクション:摘要データを表示しない" #~ msgid "Display Action:Memo data" #~ msgstr "アクション:摘要データを表示する" #~ msgid "Display transactions for selected accounts" #~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示する" #~ msgid "Do not display transactions for selected accounts" #~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示しない" #~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates" #~ msgstr "選択した日付以外の取引を含めない" #~ msgid "Include some transactions outside of selected dates" #~ msgstr "選択した日付以外の取引も一部含む" #, fuzzy #~ msgid "Do not shade alternate transactions" #~ msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)" #~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date" #~ msgstr "取引日付に最も近い価格データーベースを検索する" #~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date" #~ msgstr "帳票終了日に最も近い価格データーベースを検索する"