# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-02\n" "Last-Translator: Mitsuo Hamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "次の URL \n" " %s\n" "はこの GnuCash のバージョンではサポートされていません。" #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "URLの構文解析ができません\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "次のホストに接続できません\n" " %s\n" "ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:123 #, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。" #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "データベース\n" " %s\n" "は存在しません。作成しますか?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "URL \n" " %s\n" "はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。" #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "次のURLにあるサーバ\n" "URL %s\n" "エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました" #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "処理中にエラーが発生しました\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n" "このまま続行しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は空です。" #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: src/app-file/gnc-file.c:208 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。" #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "資本" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:389 #, fuzzy msgid "Create New File" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:464 #, fuzzy msgid "Reading file..." msgstr "照合(_R)..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/app-file/gnc-file.c:683 #, fuzzy msgid "Writing file..." msgstr "処理中..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 #, fuzzy msgid "Illegal variable in expression." msgstr "正規表現" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "未清算:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "清算済:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "調整済:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "凍結済:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "期首残高" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "内部留保" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "資本" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "期首残高" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "借方" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "損失科目" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "請求書" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "費用" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 #, fuzzy msgid "Auto Split" msgstr "株分割" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "支払" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 #, fuzzy msgid "Pre-Payment" msgstr "支払" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr "" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 #, fuzzy msgid "Payment Information" msgstr "価格情報" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 #, fuzzy msgid "(owner)" msgstr "(なし)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "合計" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "番号" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 #, fuzzy msgid "Post To" msgstr "延期(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "転送勘定科目" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "型" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "label812" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 #, fuzzy msgid "Create a new Billing Term" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "新規..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 #, fuzzy msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "この取引を削除する" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "説明:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "型:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 #, fuzzy msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "請求書に記す顧客の住所" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 #, fuzzy msgid "(type)" msgstr "型" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 #, fuzzy msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の価格を編集する" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "編集" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 #, fuzzy msgid "Number of days from now" msgstr "列数" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "日" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "ポートフォリオ" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "表" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 #, fuzzy msgid "New Customer" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "調整" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 #, fuzzy msgid "Company Name: " msgstr "会社のロゴ画像" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "取引内容" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 #, fuzzy msgid "Billing Address" msgstr "顧客住所" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 #, fuzzy msgid "Address: " msgstr "ユーザの住所" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 #, fuzzy msgid "Phone: " msgstr "電話" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 #, fuzzy msgid "Customer" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 #, fuzzy msgid "Billing Information" msgstr "貸借情報" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 #, fuzzy msgid "Currency: " msgstr "通貨:" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 #, fuzzy msgid "Credit Limit: " msgstr "貸方行" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 #, fuzzy msgid "Shipping Information" msgstr "価格情報" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 #, fuzzy msgid "Shipping Address" msgstr "顧客住所" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "テスト中" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "入金" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "終了日付" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "テスト中" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 #, fuzzy msgid "Username: " msgstr "ユーザ名:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Payment Address" msgstr "顧客住所" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "金利" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの通貨" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 #, fuzzy msgid "Credit Account:" msgstr "貸方勘定科目" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 #, fuzzy msgid "Employee" msgstr "完了" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 #, fuzzy msgid "New Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 #, fuzzy msgid "Invoice Information" msgstr "価格情報" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #, fuzzy msgid "Invoice ID" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 #, fuzzy msgid "Date Opened" msgstr "日付範囲(_D)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "請求日:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "デフォルトの通貨" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 #, fuzzy msgid "Create a new invoice" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 #, fuzzy msgid "_New Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 #, fuzzy msgid "Create a new Account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 #, fuzzy msgid "Edit this Invoice" msgstr "現在の価格を編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 #, fuzzy msgid "_Edit Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 #, fuzzy msgid "Display the toolbar" msgstr "合計を表示しますか?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "ツール(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 #, fuzzy msgid "Display the Summary Bar" msgstr "摘要を表示しますか?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 #, fuzzy msgid "Display the Status Bar" msgstr "合計を表示しますか?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "並び替え(_O)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "標準の順番" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソート" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 #, fuzzy msgid "_Date" msgstr "日付" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 #, fuzzy msgid "Date of _Entry" msgstr "入力日付順で並べる" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "金額順にソート" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "摘要順にソート" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 #, fuzzy msgid "_Price" msgstr "価格" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソート" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "説明" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "取引内容" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 #, fuzzy msgid "Record the current entry" msgstr "現在の文書を再度読み込む" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 #, fuzzy msgid "Cancel the current entry" msgstr "この取引をキャンセルする" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 #, fuzzy msgid "Delete the current entry" msgstr "この取引を削除する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "この取引のコピーを作成する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 #, fuzzy msgid "Dup_licate" msgstr "複製" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 #, fuzzy msgid "_Company Report" msgstr "税金帳票" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳を開く" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 #, fuzzy msgid "_Commodity Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "財務計算機を使用する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 #, fuzzy msgid "_Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 #, fuzzy msgid "_Tax Table Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 #, fuzzy msgid "Process Pa_yment" msgstr "定期支払額" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 #, fuzzy msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "GnuCashマニュアル" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 #, fuzzy msgid "_Tip Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 #, fuzzy msgid "Close this invoice window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "入力" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "空白" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 #, fuzzy msgid "Make a printable Invoice" msgstr "請求書を作成" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "延期(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 #, fuzzy msgid "Unpost" msgstr "入金" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #, fuzzy msgid "Date Posted" msgstr "日付の書式" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 #, fuzzy msgid "Posted Account" msgstr "損失科目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 #, fuzzy msgid "Customer: " msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "支払額:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 #, fuzzy msgid "Invoice Entries" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 #, fuzzy msgid "Job Information" msgstr "税金情報" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 #, fuzzy msgid "Job Number" msgstr "番号" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "名前" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 #, fuzzy msgid "Owner Information" msgstr "一般情報" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 #, fuzzy msgid "Order Entry" msgstr "項目" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 #, fuzzy msgid "Close Order" msgstr "帳票" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 #, fuzzy msgid "Order Information" msgstr "価格情報" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 #, fuzzy msgid "Date Closed" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "初期設定" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "予算項目" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 #, fuzzy msgid "New Order" msgstr "新規価格:" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "並び替え(_O)" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 #, fuzzy msgid "New Vendor" msgstr "新しい値" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 #, fuzzy msgid "Tax Table:" msgstr "表" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 #, fuzzy msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 #, fuzzy msgid "You must enter a billing address." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 #, fuzzy msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 #, fuzzy msgid "Edit Customer" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 #, fuzzy msgid "Process Payment" msgstr "定期支払額" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 #, fuzzy msgid "Customer ID" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 #, fuzzy msgid "Company Name" msgstr "会社のロゴ画像" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "内容" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "列スパン:" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 #, fuzzy msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 #, fuzzy msgid "You must enter a username." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 #, fuzzy msgid "You must enter the employee's name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 #, fuzzy msgid "You must enter an address." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 #, fuzzy msgid "Expense Vouchers" msgstr "費用チャート" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #, fuzzy msgid "Employee Username" msgstr "ユーザ名:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ユーザ名:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 #, fuzzy msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "日付" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 #, fuzzy msgid "Post Date" msgstr "日付順にソート" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 #, fuzzy msgid "Post to Account" msgstr "損失科目" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 #, fuzzy msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 #, fuzzy msgid "Subtotal:" msgstr "合計" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "税金(_T)" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 #, fuzzy msgid "Total Cash:" msgstr "合計:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 #, fuzzy msgid "Total Charge:" msgstr "株式合計" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 #, fuzzy msgid "Edit Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 #, fuzzy msgid "View Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "新規ファイル" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 #, fuzzy msgid "Edit Bill" msgstr "編集" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 #, fuzzy msgid "View Bill" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 #, fuzzy msgid "New Expense Voucher" msgstr "費用棒グラフ" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 #, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "費用円グラフ" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 #, fuzzy msgid "View Expense Voucher" msgstr "費用円グラフ" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 #, fuzzy msgid "Invoice Owner" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 #, fuzzy msgid "Invoice Notes" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #, fuzzy msgid "Company Name " msgstr "会社のロゴ画像" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "型" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 #, fuzzy msgid "Paid" msgstr "空白" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #, fuzzy msgid "Posted" msgstr "延期(_P)" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 #, fuzzy msgid "Opened" msgstr "開く" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 #, fuzzy msgid "The Job must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 #, fuzzy msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "証券を選択しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 #, fuzzy msgid "Edit Job" msgstr "編集" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 #, fuzzy msgid "New Job" msgstr "新規" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 #, fuzzy msgid "View Invoices" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 #, fuzzy msgid "Owner's Name" msgstr "ユーザ名" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 #, fuzzy msgid "The Order must be given an ID." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #, fuzzy msgid "View/Edit Order" msgstr "帳票" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #, fuzzy msgid "Order Notes" msgstr "注釈" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #, fuzzy msgid "Is Closed?" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #, fuzzy msgid "Owner Name " msgstr "ユーザ名" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 #, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 #, fuzzy msgid "You have not selected an owner" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "なし" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "年" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 #, fuzzy msgid "No" msgstr "なし" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 #, fuzzy msgid "Use Global" msgstr "ローカル時間を使用する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "利益" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 #, fuzzy msgid "an Account" msgstr "親勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 #, fuzzy msgid "sample:X" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 #, fuzzy msgid "sample:12/12/2000" msgstr "例: 12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 #, fuzzy msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "例:取引の説明" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 #, fuzzy msgid "sample:Action" msgstr "取引内容" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 #, fuzzy msgid "sample:9,999.00" msgstr "例:999,999.000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, fuzzy msgid "sample:999,999.00" msgstr "例:999,999.000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 #, fuzzy msgid "sample:T?" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 #, fuzzy msgid "sample:TI" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #, fuzzy msgid "sample:999.00" msgstr "例:999,999.000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 #, fuzzy msgid "sample:BI" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #, fuzzy msgid "sample:Payment" msgstr "支払" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "現金" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "請求" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "所得勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 #, fuzzy msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "取引内容" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 #, fuzzy msgid "Discount" msgstr "勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #, fuzzy msgid "Discount Type" msgstr "勘定科目型" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #, fuzzy msgid "Discount How" msgstr "勘定科目ウィンドウ" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 #, fuzzy msgid "Unit Price" msgstr "価格" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "表" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #, fuzzy msgid "Taxable?" msgstr "表" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "請求書" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 #, fuzzy msgid "Subtotal" msgstr "合計" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 #, fuzzy msgid "Tax" msgstr "税金(_T)" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "請求書" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 #, fuzzy msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #, fuzzy msgid "Enter the type of Entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 #, fuzzy msgid "Enter the Entry Description" msgstr "説明順に並べる" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "今月の終了日" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "株価を入力する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 #, fuzzy msgid "Select the Discount Type" msgstr "勘定科目を選択" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 #, fuzzy msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "帳票のタイトル" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 #, fuzzy msgid "The total tax of this entry " msgstr "帳票のタイトル" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "表" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 #, fuzzy msgid "label8" msgstr "lable827" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 #, fuzzy msgid "label9" msgstr "label773" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "サブ項目" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "価値" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 #, fuzzy msgid "Tax Account" msgstr "勘定科目" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 #, fuzzy msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "価値" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "" #: src/engine/Account.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "処理中にエラーが発生しました\n" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "資産" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "負債" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "株式" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "通貨" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "所得" #: src/engine/Account.c:2524 #, fuzzy msgid "A/Receivable" msgstr "受取" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "毎日(360)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "日" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:779 #, fuzzy msgid "Weekdays" msgstr "週" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "毎週" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "隔週" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "ほぼ毎月" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "ほぼ毎月" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "毎月" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "四半期" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "四半期" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "毎年" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "毎年" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 諸口の取引 --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "諸口" #: src/gnome/glade/register.glade:38 #, fuzzy msgid "Check Register" msgstr "帳簿" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "標準形式で小切手を印刷する" #: src/gnome/glade/register.glade:154 #, fuzzy msgid "Print _Check" msgstr "印刷確認" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: src/gnome/glade/register.glade:223 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/register.glade:233 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "新規(_N)" #: src/gnome/glade/register.glade:288 #, fuzzy msgid "S_elect Transactions" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/register.glade:298 #, fuzzy msgid "Date _Range" msgstr "日付範囲(_D)" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "範囲設定(_R)..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:349 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "すべて" #: src/gnome/glade/register.glade:367 #, fuzzy msgid "_Reconciled" msgstr "調整(_R)" #: src/gnome/glade/register.glade:380 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "清算済" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:406 #, fuzzy msgid "_Frozen" msgstr "凍結済:f" #: src/gnome/glade/register.glade:419 #, fuzzy msgid "_Unreconciled" msgstr "調整済:y" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 #, fuzzy msgid "_Stock Split..." msgstr "株式の分割(_P)..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 #, fuzzy msgid "Chec_k & Repair" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/gnome/glade/register.glade:494 #, fuzzy msgid "_All transactions" msgstr "全取引を表示" #: src/gnome/glade/register.glade:506 #, fuzzy msgid "_This transaction" msgstr "取引(_T)" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く" #: src/gnome/glade/register.glade:533 #, fuzzy msgid "_Account Report" msgstr "勘定科目名分割記号" #: src/gnome/glade/register.glade:546 #, fuzzy msgid "_Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見る" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または合併を記録する" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記録する" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "この取引をキャンセルする" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "この取引を削除する" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "この取引のコピーを作成する" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "取引の複製" #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, fuzzy msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 #, fuzzy msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- 諸口の取引 --" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 #, fuzzy msgid "Schedule..." msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "飛ぶ(_J)" #: src/gnome/glade/register.glade:927 #, fuzzy msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "取引の複製" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "取引情報" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "番号:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "帳簿日付範囲" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "日付範囲設定" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "最も古いものを表示する" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "開始日付" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "最新を表示する" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "終了日付" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "本日" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "飛ぶ" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引の切取り" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 #, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 #, fuzzy msgid "_Statement Date" msgstr "請求書の日付:" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 #, fuzzy msgid "Sort by Number" msgstr "番号順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 #, fuzzy msgid "_Number" msgstr "番号" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "総計順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "合計" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 #, fuzzy msgid "_Memo" msgstr "摘要" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 #, fuzzy msgid "Descri_ption" msgstr "説明" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 #, fuzzy msgid "Sort by Action" msgstr "説明順にソート" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 #, fuzzy msgid "A_ction" msgstr "取引内容" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 #, fuzzy msgid "Sort by Notes" msgstr "日付順にソート" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 #, fuzzy msgid "N_otes" msgstr "注釈" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 #, fuzzy msgid "St_yle" msgstr "スタイル" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 #, fuzzy msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本帳簿" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 #, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動諸口表示" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 #, fuzzy msgid "_Transaction Journal" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "二行(_D)" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 #, fuzzy msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "為替レート" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "移動" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "帳票" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "勘定科目名:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "勘定科目コード:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "金融商品:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 #, fuzzy msgid "Smallest Fraction:" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "親勘定科目" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "建値元" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "オンラインで建値を取得" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "建値の元にするサイト:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "これらの建値のタイムゾーン:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "税金関連科目" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "一般情報" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "貸借情報" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "貸借/残高:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "転送のタイプ" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "開始残高自己資本勘定科目を使用する" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "移動させる勘定科目を選択" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目一覧" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する科目を選択してください" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "全て清算" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "詳細説明" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "初期残高を入力" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに開始時の残高を入力してください。\n" "株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。" #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "科目設定の終了" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "新規?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 #, fuzzy msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "金融商品" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "コード" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "端株" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 #, fuzzy msgid "Add a new commodity." msgstr "新しい価格を追加" #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 #, fuzzy msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在の価格を削除" #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "支払期間" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "入力をクリア" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "現在価値" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期支払額" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "将来価値" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "福利:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "支払額:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "期末の支払" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "期首の支払" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "分散複利" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "連続複利" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "合計" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "実行可能日:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "初期支払額" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "Gnucash ヘルプ" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Gnucashヘルプの検索" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "検索文字:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "ボックスには一つの単語だけを入力し、'検索'ボタンを押してください。現在、検索エンジンは複雑な検索はできません。一つの単語だけです。" #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "キャンセル" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "このダイアログを次回のGnuCash起動時に表示したくない場合にはチェックをはずしてください。" #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "次回も新規ユーザ用のダイアログを立ち上げますか?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディタ" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "価格" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "金融商品" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "元" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "価格" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "新しい価格を追加" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を削除" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "古いものを削除..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "見積をもらう" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "価格情報" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "元:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "型:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "価格:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "印刷確認" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "書式の確認:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "位置の確認:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "カスタム小切手書式" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "受取人:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "合計 (単語):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "合計 (数量):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "見出しをつける" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 #, fuzzy msgid "Create " msgstr "貸方" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 #, fuzzy msgid "End" msgstr "検索終了日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 #, fuzzy msgid "No End" msgstr "データなし" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 #, fuzzy msgid "End Date: " msgstr "終了日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences:" msgstr "列数" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences" msgstr "列数" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "通貨:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "開始日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 #, fuzzy msgid "Not scheduled" msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 #, fuzzy msgid "Select occurrence date above." msgstr "通貨/証券を選択 " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 #, fuzzy msgid "Once" msgstr "オンライン" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 #, fuzzy msgid "days." msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 #, fuzzy msgid "weeks." msgstr "週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 #, fuzzy msgid "Every" msgstr "入力" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "本日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "本日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "本日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 #, fuzzy msgid "Select initial date, above." msgstr "帳票のオプション" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "隔週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 #, fuzzy msgid "months." msgstr "月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 #, fuzzy msgid "First on the:" msgstr "最初のオプション" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 #, fuzzy msgid "Semi-Monthly" msgstr "ほぼ毎月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 #, fuzzy msgid "On the" msgstr "その他" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 #, fuzzy msgid "Occuring in" msgstr "経常利益" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "四半期" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 #, fuzzy msgid "Tri-Yearly" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 #, fuzzy msgid "Semi-Yearly" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 #, fuzzy msgid "year(s)." msgstr "年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions" msgstr "実際の取引" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 #, fuzzy msgid "Next Occurrence" msgstr "帳票の通貨" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "新規" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 #, fuzzy msgid "Creation Options" msgstr "二番目のオプション" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "再ロード" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 #, fuzzy msgid "Template Transactions" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 #, fuzzy msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "複製取引一致" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 #, fuzzy msgid "Start Date: " msgstr "開始日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 #, fuzzy msgid "End " msgstr "検索終了日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 #, fuzzy msgid "Never End" msgstr "前年度の終了日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "終了日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 #, fuzzy msgid "Creating transactions..." msgstr "一致している取引..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 #, fuzzy msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "取引情報" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 #, fuzzy msgid "State" msgstr "日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "入金" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "表" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "価値" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "変数ではありません" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "価値" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 #, fuzzy msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "取引の複製" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 #, fuzzy msgid "Created Transaction Review" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 #, fuzzy msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "全て選択" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "税金情報" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 #, fuzzy msgid "Interest Rate:" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "総額:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 #, fuzzy msgid "Loan Account:" msgstr "損失科目" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 #, fuzzy msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 msgid "Do you..." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "新規勘定科目" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 #, fuzzy msgid "Repayment" msgstr "支払" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 msgid "Principal To:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 #, fuzzy msgid "Specify Source Account" msgstr "勘定科目を設定" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "新規勘定科目" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "概要" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "日付:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 #, fuzzy msgid "Date Range" msgstr "日付範囲(_D)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 #, fuzzy msgid "Creation State" msgstr "始めましょう" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "所得" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "延期(_P)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "リベート" #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "株分割" #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 msgid "Shares" msgstr "株式" #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 msgid "Stock Split Details" msgstr "株分割の詳細" #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください\n" "株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。\n" "取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま使用することもできます" #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "株式の説明:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n" "空白のままでも大丈夫です。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "新規価格:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の代わり" #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n" "ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック" #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "現金額:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "資産勘定科目" #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n" "'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n" "クリックするとすべての変更を破棄して中止します。" #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択" #: src/gnome/glade/tax.glade:288 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF カテゴリ" #: src/gnome/glade/tax.glade:331 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名の元" #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "現在の勘定科目" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "その金融商品は少なくとも1つ以上の\n" "勘定科目で使用されています。\n" "削除できません" #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "他の数量に値を入力してください。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 msgid "Balanced" msgstr "貸借一致" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "新規価格:" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 #, fuzzy msgid "user:price-editor" msgstr "価格エディタ" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 msgid "user:stock-split" msgstr "" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 msgid "user:xfer-dialog" msgstr "" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "古い価格を削除" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "完了" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 #, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 #, fuzzy msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 #, fuzzy msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 #, fuzzy msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 #, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 #, fuzzy msgid "Ready to create" msgstr "このレポートを再読込" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 #, fuzzy msgid "Needs values for variables" msgstr "変数ではありません" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "所得" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 #, fuzzy msgid "Postponed" msgstr "延期(_P)" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 #, fuzzy msgid "Obsolete" msgstr "完了" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "このダイアログを次回も表示する" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*,*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 #, fuzzy msgid "You must enter a valid balance." msgstr "適正な価格を入力してください。" #: src/gnome/druid-loan.c:550 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "フィールド" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:552 #, fuzzy msgid "3/1 Year" msgstr "年" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:553 #, fuzzy msgid "5/1 Year" msgstr "年" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:554 #, fuzzy msgid "7/1 Year" msgstr "年" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:555 #, fuzzy msgid "10/1 Year" msgstr "年" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:652 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "借入金" #: src/gnome/druid-loan.c:1053 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/druid-loan.c:1170 #, fuzzy msgid "Please select a valid loan account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1258 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome/druid-loan.c:1340 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "支払額:" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 msgid "Principal" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "金利" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 msgid "Escrow " msgstr "" #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "適正な配当額を入力してください" #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "配当額を入力してください" #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "適正な価格を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "価格は正の値でなければなりません。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "配当額は正の値でなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための所得勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための資産勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラー" #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "GnuCash Networkのパスワードを入力:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash Networkの認証に失敗しました" #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスワードを入力:" #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "パスワードを確認:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "パスワードが一致しませんでした" #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "処理中..." #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "照合済み:R" #: src/gnome/top-level.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "処理内容が一致する取引を検索:" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "新規勘定科目一覧" #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "削除したい勘定を\n" "選択して下さい。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 #, fuzzy msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択された勘定科目を編集する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "勘定一覧オプションの編集" #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 #, fuzzy msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定を掃除する(_B)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 #, fuzzy msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 #, fuzzy msgid "Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 #, fuzzy msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "株式の分割(_P)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 #, fuzzy msgid "Net Assets total" msgstr "純資産価値" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 #, fuzzy msgid "Net Assets grand total" msgstr "純資産価値" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "純資産:" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 #, fuzzy msgid "Profits total" msgstr "利益" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 #, fuzzy msgid "Profits grand total" msgstr "総合計の色" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "利益" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "GnuCashを終了するには\"終了\"を選択してください" #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:640 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash 個人用財務管理\n" "GNU でお金を管理しよう!" #: src/gnome/window-main.c:730 #, fuzzy msgid "Export _Accounts..." msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す" #: src/gnome/window-main.c:741 #, fuzzy msgid "_New File" msgstr "新規ファイル" #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/gnome/window-main.c:746 #, fuzzy msgid "New Account _Tree" msgstr "新しい勘定科目ツリー" #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "新しい勘定科目ツリー一覧を開く" #: src/gnome/window-main.c:755 #, fuzzy msgid "Open in a New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "現在の一覧用に新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く" #: src/gnome/window-main.c:760 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "新規文書を開く" #: src/gnome/window-main.c:766 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "QIF インポート" #: src/gnome/window-main.c:768 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "書き出し" #: src/gnome/window-main.c:790 #, fuzzy msgid "Ta_x Options" msgstr "オプション" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する" #: src/gnome/window-main.c:802 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "帳票(_R)" #: src/gnome/window-main.c:803 #, fuzzy msgid "Refresh this window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:836 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "取引削除" #: src/gnome/window-main.c:837 #, fuzzy msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:862 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "実際の取引" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "財務計算機(_C)" #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "取引検索(_F)" #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つける" #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "ファイルをディスクに保存する" #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "このノートページを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "GnuCash を終了する" #: src/gnome/window-reconcile.c:434 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "金利" #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "金利" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "支払期間" #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 #, fuzzy msgid "Reconcile Account" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome/window-reconcile.c:474 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/window-reconcile.c:485 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/gnome/window-reconcile.c:486 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "請求書の日付:" #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #: src/gnome/window-reconcile.c:688 #, fuzzy msgid "Include Subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "" #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "" #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "借方" #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "調整情報(_R)..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "日付や期末残高を含む調整情報を変更する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "調整(_R)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済みの貸借:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "この調整ウィンドウには変更があります。\n" "本当にキャンセルしてもよろしいですか?" #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオレポート" #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果レポート" #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "帳簿" #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "帳票" #: src/gnome/window-register.c:844 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" " %s を\n" " %s から\n" "本当に削除しますか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "調整済:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 #, fuzzy msgid "You must select an item from the list" msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択..." #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 #, fuzzy msgid "Add criterion" msgstr "取引内容" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "New %s" msgstr "新規" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, fuzzy msgid "item" msgstr "タイトル" #: src/gnome-search/search-account.c:166 #, fuzzy msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: src/gnome-search/search-account.c:209 #, fuzzy msgid "matches all accounts" msgstr "科目一致検索" #: src/gnome-search/search-account.c:212 #, fuzzy msgid "matches any account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: src/gnome-search/search-account.c:214 #, fuzzy msgid "matches no accounts" msgstr "科目一致検索" #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 #, fuzzy msgid "Selected Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome-search/search-account.c:231 #, fuzzy msgid "Choose Accounts" msgstr "損失科目" #: src/gnome-search/search-account.c:262 #, fuzzy msgid "Select Accounts to Match" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome-search/search-account.c:266 #, fuzzy msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 #, fuzzy msgid "set true" msgstr "真" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:217 #, fuzzy msgid "is not on" msgstr "一覧のオプション" #: src/gnome-search/search-date.c:218 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "帳簿" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 #, fuzzy msgid "has credits or debits" msgstr "貸方または借方" #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 #, fuzzy msgid "has debits" msgstr "借方" #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 #, fuzzy msgid "has credits" msgstr "貸方" #: src/gnome-search/search-string.c:183 #, fuzzy msgid "You need to enter a string value" msgstr "配当額を入力してください" #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "正規表現" #: src/gnome-search/search-string.c:270 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "内容" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:344 #, fuzzy msgid "Case Insensitive?" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/gnome-search/search.glade:23 #, fuzzy msgid "Search for..." msgstr "検索文字:" #: src/gnome-search/search.glade:117 #, fuzzy msgid "New Item...." msgstr "新規..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade:188 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "検索" #: src/gnome-search/search.glade:208 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "検索文字:" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "検索の型" #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade:468 #, fuzzy msgid "Search only active data" msgstr "第二編集行色" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 #, fuzzy msgid "Not Cleared" msgstr "清算済" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 #, fuzzy msgid "Reconciled" msgstr "調整済:" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 #, fuzzy msgid "Frozen" msgstr "凍結済:f" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 #, fuzzy msgid "Voided" msgstr "コード" #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "通貨/証券を選択 " #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 #, fuzzy msgid "Select user information here..." msgstr "調整情報(_R)..." #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "通貨/証券" #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 #, fuzzy msgid "New Security" msgstr "証券" #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "シンボル/略語:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIPまたはその他のコード:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "" #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル" #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。存在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、そのまま入力してください。" #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままにしておいてください" #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "取引可能な金融証券の最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株式の場合には1を入力してください。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "金融商品:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n" "新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "その金融商品はすでに存在します。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n" "および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "オプションなし" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash初期設定" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "pixmap を選択" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "期首残高を作成できませんでした" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "古い値" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "変更を確認する" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定の種類を選択して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 #, fuzzy msgid "You must choose a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な期首残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n" "選択しなければなりません。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "新規基本勘定科目" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "現在:" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "帳票" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "貸借/残高" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借対照表" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(c)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "調整済(y)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "最小" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "税金帳票" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "週" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "月" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "年" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "前" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "現在から" #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "日付:" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 #, fuzzy msgid "(unnamed)" msgstr "(名前なし)" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "新規..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 #, fuzzy msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 #, fuzzy msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "セキュアHTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash Networkがオフの状態ですが、クリックされたリンクは\n" "オンの状態を要求します。初期設定のダイアログの\n" "ネットワークセクションでオンにしてください。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "<ファイルなし>" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "読み込むURIを入力" #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "再ロード" #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "現在の文書を再度読み込む" #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "新規文書を開く" #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "ヘルプウィンドウを印刷" #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "情報を転送" #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "転送元" #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "所得/費用を表示する" #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "転送先" #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨の移動" #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替レート" #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "金額へ:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "価格情報" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "開始日" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "終了日" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "価格情報" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "この取引には移動元と移動先の\n" "勘定を指定しなければいけません。\n" "指定しなければ、この取引は記録されません。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "適正な価格を入力してください。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "総額:" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "通貨および株情報をインポート" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "通貨および株情報をインポート" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n" "通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n" "する必要があります。\n" "\n" "このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n" "追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n" "Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n" "\n" "読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "新規情報で勘定科目を更新する" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n" "\"終了\"をクリックしてください。\n" "\n" "ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n" "\n" "通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n" "\"CURRENCY\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n" "ボックスに新しいタイプを入力してください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n" "\"米ドル\" or \"レッドハット株\"" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、国際通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n" "あるいはその他の一意の略語を入力してください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n" "\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n" "値を入力しなければなりません。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: src/import-export/generic-import.glade:86 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:200 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "勘定科目" #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:441 msgid "A" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:454 msgid "R" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:480 #, fuzzy msgid "Select Import Action" msgstr "勘定科目を選択" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引の複製" #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "他の勘定科目" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade:777 #, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" msgstr "この取引を削除する" #: src/import-export/generic-import.glade:849 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: src/import-export/generic-import.glade:978 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: src/import-export/generic-import.glade:1029 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "偶発損失" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 #, fuzzy msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 #, fuzzy msgid "HBCI account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "Gnucash の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 #, fuzzy msgid "HBCI Setup" msgstr "基本設定" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 #, fuzzy msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "勘定ラベルを使う" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 #, fuzzy msgid "Online Transaction" msgstr "取引を検索" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 #, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 #, fuzzy msgid "Recipient Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 #, fuzzy msgid "Recipient Name" msgstr "顧客名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "銀行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 #, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" msgstr "支払期間" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "顧客名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 #, fuzzy msgid "something" msgstr "テスト中" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 #, fuzzy msgid "Bank Code" msgstr "銀行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 msgid "Add current" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "ソート中" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "取引出納帳" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 #, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "現在の勘定科目" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 #, fuzzy msgid "Current Action" msgstr "現在の勘定科目" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 #, fuzzy msgid "Get Transactions Online" msgstr "取引" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "開始日" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 #, fuzzy msgid "Enter date:" msgstr "終了日付" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 #, fuzzy msgid "Earliest possible date" msgstr "可能性のある複製を選択" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "終了日" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "新規" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "バージョンを表示" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "パスワード:" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 #, fuzzy msgid "Enter new Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 #, fuzzy msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 #, fuzzy msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 msgid "Choose HBCI customer" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 #, fuzzy msgid "Choose HBCI user" msgstr "通貨を選択" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 #, fuzzy msgid "HBCI Get Balance" msgstr "貸借不一致" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 #, fuzzy msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "取引の切取り" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "取引の切取り" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "直接引き落とし" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 #, fuzzy msgid "Online Actions" msgstr "オンライン" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 #, fuzzy msgid "Debited Account Owner" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 #, fuzzy msgid "Debited Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 #, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "貸方勘定科目" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 #, fuzzy msgid "Credited Account Number" msgstr "貸方勘定科目" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "貸方勘定科目" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "未知" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 #, fuzzy msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "取引を検索" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 #, fuzzy msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 #, fuzzy msgid "OFX Import" msgstr "QIF インポート" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 #, fuzzy msgid "Import OFX files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 #, fuzzy msgid "Select a OFX file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 #, fuzzy msgid "OFX Filename:" msgstr "QIFファイル名:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 #, fuzzy msgid "OFX files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 #, fuzzy msgid "OFX Files" msgstr "QIFファイル名" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "lable827" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルを読み込む" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "選択されたファイルを読み込まない" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ファイル選択" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n" "別のファイルを選択してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n" "別のファイルを選択してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込失敗:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの解析失敗:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更されません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(諸口)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 #, fuzzy msgid "Import _QIF..." msgstr "QIF のインポート..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "QIF インポート" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIFファイル名:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n" "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n" "使用されているかを自動的に決めることができます。\n" "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n" "存在します。\n" "\n" "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n" "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n" "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "QIFファイル名" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場合には、クリックして変更してください。\n" "\n" "Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "所得と費用の区分" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n" "勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表示します。\n" "カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "QIF カテゴリ名" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報が入っていません。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 支払先/摘要" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n" "できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n" "でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n" "\n" "QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n" "\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な金融商品" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n" "売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n" "Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n" "\n" "どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりません。\n" "タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号を\n" "意味しています。\n" "\n" "既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されている\n" "ティッカーと同じであることを確認してください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "複製取引一致" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n" "しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n" "勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n" "\n" "つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致するか\n" "の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n" "可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性があります。\n" "\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n" "\n" "初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n" "GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n" "\n" "重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "可能性のある複製を選択" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "複製?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n" "してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n" "として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n" "\n" "科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n" "変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n" "してください。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "全勘定科目" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 #, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "照合済みの貸借:" #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 #, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "調整済(y)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 #, fuzzy msgid "Match missing!" msgstr "合計一致検索" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "この取引に未照合のマークをつけますか?\n" "この場合、後ほど照合するのが難しくなります。" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "例:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "例:取引の説明" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "例:999,999.000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "型:" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "貸方合計" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "借方合計" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "株式合計" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 #, fuzzy msgid "Debit Formula" msgstr "日付の書式" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 #, fuzzy msgid "Credit Formula" msgstr "クレジットカード" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "諸口の説明を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "株価を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n" "本当に変更しますか?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "既存の諸口を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "この取引に入力された値は計算が合いません。\n" "どの値を再計算すればよろしいですか?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "小切手" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "窓口" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "直接引き落とし" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "購入" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "売却" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "費用" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "リベート" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "長期キャピタルゲイン" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "短期キャピタルゲイン" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- 株分割 --" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*,*" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-alias-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-*,*" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "新規スタイルシート" #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "スタイルシートのテンプレート:" #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML スタイルシート" #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "スタイルシート" #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "lable847668" #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "利用可能なレポート" #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "サイズ..." #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "列" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "行" #: src/report/report-gnome/report.glade:635 #, fuzzy msgid "Report Size" msgstr "帳票名" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "行スパン:" #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "列スパン:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(帳票が見つかりません)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "HTMLをファイルに保存" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "そのファイル名には保存できません" #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 #, fuzzy msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "このレポートを再読込" #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力" #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "帳票オプションを編集する" #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "帳票ウィンドウを印刷する" #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 #, fuzzy msgid "Save report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 #, fuzzy msgid "Report error" msgstr "帳票名" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "本年度の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "本年度の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "前年度の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "前年度の暦上の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "前年度の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "前年度の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "本年度の財務上の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "本財務年度/会計年度の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "前会計年度の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "前財務年度/会計年度の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "前会計年度の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "前財務年度/会計年度の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "本年度の財務上の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "本財務年度/会計年度の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "今月の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "今月の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "前月の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "前月の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "本四半期の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "本四半期の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "本日の日付" #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash 設定オプション" #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "入資" #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "受取" #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "増加" #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "出資" #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "引出し" #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "費用" #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "国際" #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "日付の書式の表示" #: intl-scm/guile-strings.c:154 #, fuzzy msgid "US (12/31/2001)" msgstr "12/31/2000" #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年" #: intl-scm/guile-strings.c:158 #, fuzzy msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "31/12/2000" #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日" #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "デフォルトのシステムロケール書式" #: intl-scm/guile-strings.c:176 #, fuzzy msgid "New Account Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:182 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Default currency for reports" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "24時間形式を使用する" #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "基本帳簿" #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "自動諸口表示" #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "取引出納帳" #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "二行モード" #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する" #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合、一行下へ移動します。" #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する" #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。" #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "帳簿用フォント" #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "帳簿ヒント用フォント" #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント" #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "帳簿の色" #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "ヘッダの色" #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "ヘッダの背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "第一の色" #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "帳簿行のデフォルト背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "第二の色" #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "第一編集行色" #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "編集中の帳簿行の背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "第二編集行色" #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "諸口行の色" #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "編集中の諸口行の色" #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する" #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Summarybar" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:300 #, fuzzy msgid "Show grand total" msgstr "総合計の色" #: intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "海外通貨を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:312 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "開始日付" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:316 #, fuzzy msgid "End date" msgstr "終了日付" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:322 #, fuzzy msgid "Automatic interest transfer" msgstr "自動クレジットカード支払" #: intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "自動クレジットカード支払" #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #: intl-scm/guile-strings.c:335 #, fuzzy msgid "Check off cleared transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "全般" #: intl-scm/guile-strings.c:341 #, fuzzy msgid "Show Advanced Settings" msgstr "全取引を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "ツールバーボタン" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンにアイコン、テキスト、またはその両方を表示するかを選択" #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "アイコンとテキスト" #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "アイコンと文字の両方を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "アイコンのみ表示" #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "テキストのみ表示" #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "勘定科目名分割記号" #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字" #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (コロン)" #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "所得:給与:課税" #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (スラッシュ)" #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "所得/給料/課税" #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (バックスラッシュ)" #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "所得\\給料\\課税" #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (ダッシュ)" #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "所得-給料-課税" #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (ピリオド)" #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "所得.給料.課税" #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "残高を逆にする勘定科目の型" #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型" #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "所得・費用" #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする" #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:401 #, fuzzy msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない" #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "勘定ラベルを使う" #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する" #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "「今日のヒント」を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "自動小数点付加" #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "小数点以下の桁数" #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リストダイアログをポップアップしない" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:447 #, fuzzy msgid "Compress the data file." msgstr "新しいファイルを作成する" #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Days to retain log files" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:457 #, fuzzy msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "冗長なドキュメント" #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:463 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:481 #, fuzzy msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:493 #, fuzzy msgid "Template Register Lines" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:495 #, fuzzy msgid "How many lines in the template register?" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する" #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。" #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "アプリケーションMDIモード" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "新しいウィンドウが帳票や科目ツリーに対してどのように作成されるかを選択" #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "新しいウィンドウは現在のトップレベルウィンドウの中にノートタブとして作成" #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "トップレベル" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成" #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "単一ウィンドウ" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "すべての表示に単一のウィンドウ(ウィンドウメニューで表示するものを選択)" #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "GNOMEのデフォルトを使用" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "デフォルトのMDIモードはGNOMEコントロールセンターで設定可能です" #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "縦の境界線を見せる" #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "横の境界線を見せる" #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "リストを自動的に前面に出す" #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "全取引を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。" #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "行数" #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #: intl-scm/guile-strings.c:557 #, fuzzy msgid "New Search Limit" msgstr "新規検索" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:561 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "ビジネス" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "カスタム" #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 #, fuzzy msgid "Find Customer" msgstr "カスタム" #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 #, fuzzy msgid "Find Invoice" msgstr "請求書" #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 #, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "検索" #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 #, fuzzy msgid "Find Vendor" msgstr "検索" #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 #, fuzzy msgid "Find Bill" msgstr "検索" #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 #, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" msgstr "費用円グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:659 msgid "Bills Due Reminder" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:661 msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 msgid "Billing Terms" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 #, fuzzy msgid "Test Search Dialog" msgstr "進捗ダイアログをテストする" #: intl-scm/guile-strings.c:675 #, fuzzy msgid "Reload invoice report" msgstr "このレポートを再読込" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:679 #, fuzzy msgid "Reload owner report" msgstr "このレポートを再読込" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:683 #, fuzzy msgid "Reload receivable report" msgstr "このレポートを再読込" #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 #, fuzzy msgid "Initialize Test Data" msgstr "金利" #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 #, fuzzy msgid "Business Reports" msgstr "帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:695 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "番号順に並べる" #: intl-scm/guile-strings.c:697 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "並び替え(_O)" #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "価格の建値元" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:711 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "列数" #: intl-scm/guile-strings.c:713 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:717 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:719 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:721 #, fuzzy msgid "Sort order" msgstr "並び替え(_O)" #: intl-scm/guile-strings.c:723 #, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "増加" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:727 #, fuzzy msgid "Decreasing" msgstr "減少" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 #, fuzzy msgid "Invoice Number" msgstr "請求書" #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "請求" #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 #, fuzzy msgid "Taxable" msgstr "表" #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 #, fuzzy msgid "Tax Amount" msgstr "金額へ:" #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 #, fuzzy msgid "T" msgstr "終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "N行表示" #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 #, fuzzy msgid "Display the action?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "合計を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "合計を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "合計を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "表示" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 msgid "Individual Taxes" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 #, fuzzy msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "日付を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 #, fuzzy msgid "References" msgstr "初期設定" #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "株数を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "日付を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 #, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" msgstr "金額を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "支払額:" #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この帳票を請求書として表示" #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 #, fuzzy msgid "Extra Notes" msgstr "注釈" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "請求書に記す顧客の名前" #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 #, fuzzy msgid "Today Date Format" msgstr "日付の書式" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 #, fuzzy msgid "Payment, thank you" msgstr "支払合計:" #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 #, fuzzy msgid "Amount Due" msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 #, fuzzy msgid "Expense Voucher" msgstr "費用チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:895 msgid "Invoice Date" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:897 msgid "Due Date" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:899 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 #, fuzzy msgid "Fancy Invoice" msgstr "請求書" #: intl-scm/guile-strings.c:1059 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "請求書" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 msgid "Invoice in progress...." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 #, fuzzy msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷プレビュー" #: intl-scm/guile-strings.c:1107 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #: intl-scm/guile-strings.c:1109 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 #, fuzzy msgid "The company for this report" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #: intl-scm/guile-strings.c:1113 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 #, fuzzy msgid "Display the transaction date?" msgstr "日付を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1129 #, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" msgstr "%s 帳票を表示。" #: intl-scm/guile-strings.c:1133 #, fuzzy msgid "Display the transaction type?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1137 #, fuzzy msgid "Display the transaction description?" msgstr "説明を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1149 #, fuzzy msgid "Expense Report" msgstr "費用チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:1161 #, fuzzy msgid " Report: " msgstr "帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 #, fuzzy msgid "Customer Report" msgstr "帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 #, fuzzy msgid "Vendor Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 #, fuzzy msgid "Employee Report" msgstr "帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:1179 #, fuzzy msgid "Payable Account" msgstr "親勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:1181 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "矯正が必要なアカウンティング 101" #: intl-scm/guile-strings.c:1189 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "受取" #: intl-scm/guile-strings.c:1197 #, fuzzy msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 msgid "Notify Bills Due?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #: intl-scm/guile-strings.c:1209 #, fuzzy msgid "Bills Due Days" msgstr "請求日:" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1213 #, fuzzy msgid "The name of your business" msgstr "この予算の名前" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1217 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1221 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 #, fuzzy msgid "Company Address" msgstr "顧客住所" #: intl-scm/guile-strings.c:1231 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "費用" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1253 #, fuzzy msgid "Import OFX/QFX" msgstr "QIF のインポート..." #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "キャピタルゲイン(長期)" #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "キャピタルゲイン(中期)" #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "キャピタルゲイン(短期)" #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "コミッション" #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1285 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "複製取引一致" #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1289 #, fuzzy msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています" #: intl-scm/guile-strings.c:1295 #, fuzzy msgid "Importing transactions..." msgstr "一致している取引..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 msgid "Match display threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1327 msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1333 msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1335 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "勘定科目を選択" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "完全な勘定科目名を印刷" #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1419 #, fuzzy msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1523 #, fuzzy msgid "This report has no options." msgstr "帳票オプションを編集する" #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s 帳票を表示。" #: intl-scm/guile-strings.c:1529 #, fuzzy msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません" #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "データなし" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "帳票のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "データ点間の合計時間" #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "週" #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "隔週" #: intl-scm/guile-strings.c:1573 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "隔週" #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "年" #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "すべて" #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "全勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "第二レベル" #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "第三レベル" #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "第四レベル" #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "第六レベル" #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "建値の元に関する情報" #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "もっとも最近" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格" #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 msgid "Circle" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 #, fuzzy msgid "Cross" msgstr "損失" #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "元" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1665 #, fuzzy msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #: intl-scm/guile-strings.c:1669 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code" msgstr "ソートし勘定コード別に小計" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1673 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" msgstr "ソートし勘定科目別に小計" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "資産" #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "株式" #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "費用" #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "資本" #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "当座預金" #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "預金" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット" #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "選択済の勘定科目:" #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "勘定科目名" #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "貸方行" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産および負債(_A)" #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "所得および費用(_I)" #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 msgid "_Sample & Custom" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1727 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "カスタム" #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する" #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "海外通貨/株式数を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の小計を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "使用している為替レートを表示" #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "所得円グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "所得勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 #, fuzzy msgid "Sort Method" msgstr "摘要順に並べる" #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 #, fuzzy msgid "and" msgstr "変更済" #: intl-scm/guile-strings.c:1851 #, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" msgstr "株式ポートフォリオ" #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 #, fuzzy msgid "Share decimal places" msgstr "小数点以下の桁数" #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 #, fuzzy msgid "Include accounts with no shares" msgstr "子勘定科目を含める" #: intl-scm/guile-strings.c:1859 msgid "Include gains and losses" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "一覧作成中" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "マネーマーケット" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "マネーマーケット" #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "所得" #: intl-scm/guile-strings.c:1903 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "生成するグラフの型" #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "平均" #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "利益" #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利益(所得-損失)" #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "所得/損失" #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "利益および損失" #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "損失" #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2007 #, fuzzy msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "総資本" #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "負債/資本" #: intl-scm/guile-strings.c:2041 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "現金" #: intl-scm/guile-strings.c:2059 #, fuzzy msgid "Show Full Account Names" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2063 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "選択された勘定項目:" #: intl-scm/guile-strings.c:2073 #, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #: intl-scm/guile-strings.c:2077 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: intl-scm/guile-strings.c:2081 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "差分:" #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "収入棒グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "費用棒グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "負債棒グラフ" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2093 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "横向きの棒グラフを使う" #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "金融商品の価格" #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この金融商品の価格を計算する" #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "記録済の価格" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "マーカの色" #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の金融商品" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "所得/費用を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "所得チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2357 #, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "利益および損失" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s から %s まで" #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書" #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "単位" #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "帳票のタイトル" #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株数を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "金額を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "1列" #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "1列表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "2列" #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "2列表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2527 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "借方合計" #: intl-scm/guile-strings.c:2529 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "貸方合計" #: intl-scm/guile-strings.c:2531 #, fuzzy msgid "Net Change" msgstr "変更済" #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "ソート中" #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2561 #, fuzzy msgid "Void Transactions?" msgstr "取引を検索" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 #, fuzzy msgid "Reconciled Date" msgstr "調整済:" #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "その他の勘定科目名" #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 #, fuzzy msgid "Show Account Code?" msgstr "勘定科目コード" #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "転送元/先" #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "帳票のスタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "N行表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "1行表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2683 #, fuzzy msgid "Report Accounts" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: intl-scm/guile-strings.c:2685 #, fuzzy msgid "Report on these accounts" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #: intl-scm/guile-strings.c:2687 #, fuzzy msgid "Filter Accounts" msgstr "他の勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:2689 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #: intl-scm/guile-strings.c:2691 #, fuzzy msgid "Filter Type" msgstr "プロット形式" #: intl-scm/guile-strings.c:2693 #, fuzzy msgid "Filter account" msgstr "他の勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2699 #, fuzzy msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: intl-scm/guile-strings.c:2701 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: intl-scm/guile-strings.c:2703 #, fuzzy msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: intl-scm/guile-strings.c:2705 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: intl-scm/guile-strings.c:2707 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions" msgstr "選択された取引をコピーする" #: intl-scm/guile-strings.c:2709 #, fuzzy msgid "Non-void only" msgstr "アイコンのみ" #: intl-scm/guile-strings.c:2711 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "全取引を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2713 #, fuzzy msgid "Void only" msgstr "アイコンのみ" #: intl-scm/guile-strings.c:2715 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions" msgstr "全取引を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2717 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "月" #: intl-scm/guile-strings.c:2719 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "ソートしない" #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "ソートし勘定科目別に小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "ソートし勘定コード別に小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "正確な時間" #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "正確な時間順にソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2743 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "請求書の日付順で並べる" #: intl-scm/guile-strings.c:2745 #, fuzzy msgid "Register Order" msgstr "帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:2747 #, fuzzy msgid "Sort as with the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "転送元/先の勘定コードでソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ" #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "降順" #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ" #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "最初にこのクライテリアでソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2797 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "一次ソート順" #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "二次ソート順" #: intl-scm/guile-strings.c:2827 #, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" msgstr "日付を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2843 #, fuzzy msgid "Display the account name?" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #: intl-scm/guile-strings.c:2851 #, fuzzy msgid "Display the account code" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2855 #, fuzzy msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを推測します)" #: intl-scm/guile-strings.c:2863 #, fuzzy msgid "Display the other account code" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:2871 #, fuzzy msgid "Display the shares price?" msgstr "%s 帳票を表示。" #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "金額表示なし" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2899 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません" #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "所得および費用" #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #: intl-scm/guile-strings.c:2911 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s から %s まで" #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "色" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "第一の小計/見出し" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "第二の小計/見出し" #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "画像" #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景の図形" #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダとなるバナー" #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票の一番上のバナー" #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3029 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小計の色" #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "総合計の色" #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "表" #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "セルとセルの間の間隔" #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表のベベル深度" #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色" #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "空白" #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "最初のオプションのヘルプ" #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "二番目のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "二番目のオプションのヘルプ" #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "三番目のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "三番目のオプションのヘルプ" #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "四番目のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "四番目のオプションのヘルプ" #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "これは文字列のオプションです" #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "これは日付のオプションです" #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "時刻と日付の設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "これは時間を含む日付のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値のオプションです。" #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "これは色のオプションです" #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "勘定一覧オプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "これは勘定一覧オプションです" #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "これは一覧のオプションです" #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "ためになるオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "ためにならないオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "ひどいオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #: intl-scm/guile-strings.c:3287 #, fuzzy msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ることができます。" #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。" #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。" #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "オンラインブック" #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻は %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "真" #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "偽" #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選択肢のオプションは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "文字列のオプションは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日付のオプションは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日付および時間のオプションは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "数値オプションは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "Have a nice day!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "帳票内に表示するためのURL" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3349 #, fuzzy msgid "Custom Web Report" msgstr "カスタム書式" #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数" #: intl-scm/guile-strings.c:3365 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "最初のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:3367 #, fuzzy msgid "Single Report" msgstr "帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 #, fuzzy msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "複数列ビュー" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash 1.6へようこそ" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 #, fuzzy msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "バージョンを表示" #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "引数のサマリを生成" #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "最後に自動ロードしたファイルも含めていかなるファイルも読み込まない" #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "デバッグコードを有効にする" #: intl-scm/guile-strings.c:3391 #, fuzzy msgid "Enable developers mode." msgstr "デバッグモードをオン" #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "ログ作成レベル0(最小のログ)から5(最大のログ)" #: intl-scm/guile-strings.c:3395 msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3397 msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3399 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "GnuCashの使い方などの情報を表示" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "デバッグモードをオン" #: intl-scm/guile-strings.c:3409 #, fuzzy msgid "Enable developers mode" msgstr "デバッグモードをオン" #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 #, fuzzy msgid "Set configuration path" msgstr "コンフィグレーションファイルのディレクトリを設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 #, fuzzy msgid "Set shared data file search path" msgstr "共有ディレクトリを設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する。" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "guileコマンドの実行確認" #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "与えられた .scm ファイルを読み込む" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "ユーザ設定を読み込む" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "システム設定を読み込む" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n" "root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます" #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #: intl-scm/guile-strings.c:3471 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #: intl-scm/guile-strings.c:3477 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。" #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3483 #, fuzzy msgid "The last stable version was " msgstr "最新の安定バージョンは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3485 #, fuzzy msgid "The next stable version will be " msgstr "次の安定バージョンは %s です。" #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3495 #, fuzzy msgid "_Style Sheets..." msgstr "スタイルシート..." #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 #, fuzzy msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 msgid "Overview" msgstr "概要" #: intl-scm/guile-strings.c:3509 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "国際" #: intl-scm/guile-strings.c:3511 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "将来:" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 msgid "Easy to Use" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3517 #, fuzzy msgid "International Support" msgstr "国際" #: intl-scm/guile-strings.c:3519 #, fuzzy msgid "Business Support" msgstr "ビジネス" #: intl-scm/guile-strings.c:3521 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:3523 msgid "Misc" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3531 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "国際" #: intl-scm/guile-strings.c:3533 #, fuzzy msgid "The Basics" msgstr "ためにならないもの" #: intl-scm/guile-strings.c:3535 #, fuzzy msgid "Accounting Concepts" msgstr "勘定科目コード" #: intl-scm/guile-strings.c:3537 #, fuzzy msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 msgid "Double Entry" msgstr "サブ項目" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3545 #, fuzzy msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "取引を検索" #: intl-scm/guile-strings.c:3549 #, fuzzy msgid "The GnuCash Interface" msgstr "GnuCash初期設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 #, fuzzy msgid "Account Tree Window" msgstr "勘定科目ウィンドウ" #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 #, fuzzy msgid "Account Register Window" msgstr "勘定科目ウィンドウ" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 #, fuzzy msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "ツールバーボタン" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 msgid "Menu Items" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 #, fuzzy msgid "Menu Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: intl-scm/guile-strings.c:3565 #, fuzzy msgid "Setting Preferences" msgstr "初期設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "貸借トラッキング" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 #, fuzzy msgid "Getting Help" msgstr "始めましょう" #: intl-scm/guile-strings.c:3587 #, fuzzy msgid "Help Manual" msgstr "マニュアル(_M)" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3591 #, fuzzy msgid "Topic Search" msgstr "検索" #: intl-scm/guile-strings.c:3593 #, fuzzy msgid "Creating and Saving Files" msgstr "新しいファイルを作成する" #: intl-scm/guile-strings.c:3595 #, fuzzy msgid "Importing QIF Files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3611 #, fuzzy msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "勘定ラベルを使う" #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "貸借対照表" #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 #, fuzzy msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする" #: intl-scm/guile-strings.c:3617 #, fuzzy msgid "Principle of Balance" msgstr "照合済みの貸借:" #: intl-scm/guile-strings.c:3619 #, fuzzy msgid "GnuCash Accounts" msgstr "Gnucash の勘定科目名" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 msgid "Simple Example" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3629 #, fuzzy msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "新規基本勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:3631 #, fuzzy msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: intl-scm/guile-strings.c:3633 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 #, fuzzy msgid "Basic Concepts" msgstr "基本設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3637 #, fuzzy msgid "The Account Register" msgstr "新しい勘定科目ツリー" #: intl-scm/guile-strings.c:3639 #, fuzzy msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: intl-scm/guile-strings.c:3641 #, fuzzy msgid "Multi Account Transaction" msgstr "取引の複製" #: intl-scm/guile-strings.c:3643 #, fuzzy msgid "Features of the Account Register" msgstr "勘定科目のグループ化" #: intl-scm/guile-strings.c:3645 #, fuzzy msgid "Choosing a Register Style" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 #, fuzzy msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 msgid "Reconciliation" msgstr "調整" #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 #, fuzzy msgid "Reconcile Window" msgstr "調整済:" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3663 #, fuzzy msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "実際の取引" #: intl-scm/guile-strings.c:3665 #, fuzzy msgid "Checkbook" msgstr "小切手" #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 msgid "Setting up Accounts" msgstr "勘定科目を設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3671 #, fuzzy msgid "Entering Withdrawals" msgstr "引出し" #: intl-scm/guile-strings.c:3673 #, fuzzy msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "引出し" #: intl-scm/guile-strings.c:3675 #, fuzzy msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "勘定科目を設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3679 #, fuzzy msgid "Credit Cards" msgstr "クレジットカード" #: intl-scm/guile-strings.c:3681 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "内容" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 #, fuzzy msgid "Simple Setup" msgstr "新規設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3687 #, fuzzy msgid "Complete Setup" msgstr "完了" #: intl-scm/guile-strings.c:3689 #, fuzzy msgid "Entering Charges" msgstr "変更を確認する" #: intl-scm/guile-strings.c:3691 #, fuzzy msgid "Entering Payments" msgstr "期末の支払" #: intl-scm/guile-strings.c:3695 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "価格" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 msgid "Refund" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3705 #, fuzzy msgid "Loans" msgstr "借入金" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3711 #, fuzzy msgid "Setting Up Accounts" msgstr "勘定科目を設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3715 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "計算" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3723 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "投資ポートフォリオ" #: intl-scm/guile-strings.c:3729 msgid "Types of Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3733 #, fuzzy msgid "Predefined Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:3735 #, fuzzy msgid "Custom Accounts Example" msgstr "その他の勘定科目名" #: intl-scm/guile-strings.c:3737 #, fuzzy msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "勘定科目を設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 #, fuzzy msgid "Account Setup" msgstr "科目設定の終了" #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 msgid "Example" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 #, fuzzy msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "株式ポートフォリオ" #: intl-scm/guile-strings.c:3745 msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3747 #, fuzzy msgid "Example Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3751 #, fuzzy msgid "Setting Stock Price" msgstr "始めましょう" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 #, fuzzy msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "価格エディタ" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3759 #, fuzzy msgid "Display Stock Value" msgstr "1行表示" #: intl-scm/guile-strings.c:3763 #, fuzzy msgid "Selling Stocks" msgstr "株式" #: intl-scm/guile-strings.c:3767 #, fuzzy msgid "Todo Investment Docs" msgstr "投資ポートフォリオ" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "キャピタルゲイン" #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 msgid "Estimating Valuation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "内部留保" #: intl-scm/guile-strings.c:3781 #, fuzzy msgid "Selling" msgstr "売却" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3785 #, fuzzy msgid "Taxation" msgstr "取引" #: intl-scm/guile-strings.c:3787 #, fuzzy msgid "Multiple Currencies" msgstr "通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:3793 #, fuzzy msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "GnuCash初期設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3795 msgid "Setting International Preferences" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3805 msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3809 msgid "Depreciation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3815 msgid "Depreciation Schemes" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "初期支払額" #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 #, fuzzy msgid "Register Your Company" msgstr "GnuCashの登録" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3853 msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 #, fuzzy msgid "Customer Jobs" msgstr "カスタム" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3879 #, fuzzy msgid "Bills" msgstr "請求書" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 msgid "Vendor Jobs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3893 msgid "Payroll" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3903 #, fuzzy msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 msgid "Pay an Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3927 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3929 #, fuzzy msgid "What is GnuCash?" msgstr "GnuCash を終了する" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "始めましょう" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3937 #, fuzzy msgid "Import QIF Files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3945 #, fuzzy msgid "GnuCash Windows" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3967 #, fuzzy msgid "List of Transactions" msgstr "取引を検索" #: intl-scm/guile-strings.c:3973 #, fuzzy msgid "Report Window" msgstr "帳票ウィンドウを印刷する" #: intl-scm/guile-strings.c:3979 #, fuzzy msgid "Tool Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: intl-scm/guile-strings.c:3981 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "実際の取引" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 #, fuzzy msgid "Commodity Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "取引を検索" #: intl-scm/guile-strings.c:3993 #, fuzzy msgid "Help Window" msgstr "ヘルプウィンドウを印刷" #: intl-scm/guile-strings.c:3995 #, fuzzy msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "勘定科目を設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3997 #, fuzzy msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する" #: intl-scm/guile-strings.c:3999 #, fuzzy msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: intl-scm/guile-strings.c:4001 #, fuzzy msgid "To Create a New Account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: intl-scm/guile-strings.c:4007 #, fuzzy msgid "To Edit an Account" msgstr "勘定科目を編集" #: intl-scm/guile-strings.c:4009 #, fuzzy msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "勘定科目を編集" #: intl-scm/guile-strings.c:4011 #, fuzzy msgid "To Delete an Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: intl-scm/guile-strings.c:4013 #, fuzzy msgid "To Jump to Another Account" msgstr "勘定科目のグループ化" #: intl-scm/guile-strings.c:4015 #, fuzzy msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する" #: intl-scm/guile-strings.c:4021 #, fuzzy msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "株分割" #: intl-scm/guile-strings.c:4023 #, fuzzy msgid "Stock Split Druid" msgstr "株分割" #: intl-scm/guile-strings.c:4025 #, fuzzy msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4029 #, fuzzy msgid "To Enter a Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4035 #, fuzzy msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "取引の注釈を入力する" #: intl-scm/guile-strings.c:4037 #, fuzzy msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "現在の取引を編集する" #: intl-scm/guile-strings.c:4039 #, fuzzy msgid "To Edit a Transaction" msgstr "取引の切取り" #: intl-scm/guile-strings.c:4041 #, fuzzy msgid "To Delete a Transaction" msgstr "取引削除" #: intl-scm/guile-strings.c:4043 #, fuzzy msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: intl-scm/guile-strings.c:4045 #, fuzzy msgid "To Copy a Transaction" msgstr "取引をコピー" #: intl-scm/guile-strings.c:4047 #, fuzzy msgid "To Schedule Transactions" msgstr "実際の取引" #: intl-scm/guile-strings.c:4049 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "取引削除" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4055 #, fuzzy msgid "To Print Checks" msgstr "印刷確認" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4061 #, fuzzy msgid "General Reports" msgstr "総勘定元帳の帳票" #: intl-scm/guile-strings.c:4063 #, fuzzy msgid "Assets & Liabilities" msgstr "資産および負債(_A)" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4077 #, fuzzy msgid "Account Options" msgstr "四番目のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:4079 #, fuzzy msgid "Setting Your Preferences" msgstr "GnuCash初期設定" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "ユーザ情報" #: intl-scm/guile-strings.c:4101 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "貸借一致" #: intl-scm/guile-strings.c:4103 #, fuzzy msgid "Changing Style Sheets" msgstr "HTML スタイルシート" #: intl-scm/guile-strings.c:4121 #, fuzzy msgid "Setting Tax Options" msgstr "文字列のオプション" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4125 #, fuzzy msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "詳細説明" #: intl-scm/guile-strings.c:4127 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "帳票名" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される" #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘定を開きます。" #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "表示する勘定科目" #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "表示する勘定科目のフィールド" #: intl-scm/guile-strings.c:4189 #, fuzzy msgid "Balance in Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:4191 #, fuzzy msgid "Present Balance" msgstr "現在価値" #: intl-scm/guile-strings.c:4193 #, fuzzy msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:4195 #, fuzzy msgid "Cleared Balance" msgstr "株式残高" #: intl-scm/guile-strings.c:4197 #, fuzzy msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:4199 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance" msgstr "照合済みの貸借:" #: intl-scm/guile-strings.c:4201 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "照合済みの貸借:" #: intl-scm/guile-strings.c:4203 #, fuzzy msgid "Future Minimum Balance" msgstr "期首残高:" #: intl-scm/guile-strings.c:4205 msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4209 #, fuzzy msgid "Total in Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4215 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "価格" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 #, fuzzy msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: intl-scm/guile-strings.c:4219 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "論理値オプション" #: intl-scm/guile-strings.c:4221 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n" "GnuCash 1.4からアップグレードしたのならば、\"What's new in GnuCash 1.6\"\n" "をご覧ください。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #: intl-scm/guile-strings.c:4226 #, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n" "ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n" "簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n" "インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。" #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n" "所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n" "注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n" "Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。" #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n" "ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n" "科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n" "オンラインマニュアルをご覧ください。" #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n" "オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n" "取引メニューオプションが表示されます。" #: intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n" "を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n" " '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。" #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n" "最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n" "続きを自動的に補完します。" #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n" "から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n" "入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n" "例: A:C は Assets:Cash" #: intl-scm/guile-strings.c:4267 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n" "親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n" "を選択してください。" #: intl-scm/guile-strings.c:4271 #, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n" "使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n" "の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n" "'-'を使用して入力することができます。" #: intl-scm/guile-strings.c:4275 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4279 #, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n" "必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n" "ご覧ください。" #: intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4289 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4293 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "番号" #: intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "資金を %s から移動することはできません。\n" #~ "通貨が異なっています。\n" #~ "通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n" #~ "中間通貨を使用する必要があります。\n" #~ "GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。" #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "通貨を指定して下さい。" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "デフォルトに設定" #~ msgid "Set the option to its default value" #~ msgstr "オプションを初期値に設定する" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "合致する通貨勘定科目がありません。\n" #~ "通貨勘定科目を\n" #~ "通貨 %s で作成してください。\n" #~ "または、証券 %s で作成してください。\n" #~ "(あるいはその逆)。この作業は選択された\n" #~ "勘定科目間の資金移動に必要です。" #, fuzzy #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "為替レート" #, fuzzy #~ msgid "Euro conversion" #~ msgstr "バージョンを表示" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) USレター" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "中央" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "December 31, 2000" #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 December, 2000" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dec 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dec, 2000" #~ msgid "12/31/00" #~ msgstr "12/31/00" #~ msgid "31/12/00" #~ msgstr "31/12/00" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "センチ" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "Points" #~ msgstr "ドット" #~ msgid "Find transactions affecting" #~ msgstr "検索を行う取引" #~ msgid "Any" #~ msgstr "いずれか" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "日付一致検索" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "該当期間に発生した取引の検索:" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "検索開始日" #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "説明一致検索" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "説明に含まれる文字の一致による取引の検索:" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "数字が一致する処理を検索:" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "この金額を持つ諸口:" #~ msgid "At least" #~ msgstr "以上" #~ msgid "At most " #~ msgstr "以下" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "等しい" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "摘要一致検索" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "摘要が一致する諸口を検索:" #~ msgid "Match number of shares" #~ msgstr "株数の一致による検索" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:" #~ msgid "At most" #~ msgstr "以下" #~ msgid "shares" #~ msgstr "株数" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "株価一致による検索" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:" #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "処理内容一致による検索" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "清算済ステータス検索" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "清算済ステータスが一致する取引を検索:" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "未清算(n)" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "貸借状況一致による検索" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "次の貸借状況の取引を検索:" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "次のタグを持つ取引を検索:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Budget" #~ msgstr "予算" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "項目あるいはサブ項目を追加" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "項目またはサブ項目を削除" #~ msgid "Move the selected item up" #~ msgstr "選択された勘定科目を上に移動" #~ msgid "Move the selected item down" #~ msgstr "選択された勘定科目を下に移動" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "合計なし" #~ msgid "Subentry" #~ msgstr "サブ項目" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "期間:" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "メカニズム:" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "猶予期間:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "仮勘定" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "毎年" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "ほぼ毎年" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "年に三回" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "隔月" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "毎日(365)" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "新規通貨/証券" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "証券:" #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "通貨勘定科目" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "金融商品別にソート" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "ビッド" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "依頼" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最後" #, fuzzy #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #, fuzzy #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "pixmap ファイル作成できませんでした: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "gnc-registerのフォームが正しくありません: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "SSL認証をチェック中..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr "...終了\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "初期設定(_P)..." #~ msgid "Open the global preferences dialog" #~ msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #, fuzzy #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "バージョンを表示" #, fuzzy #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる" #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "この帳簿の帳票を印刷する" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "スタイル(_S)" #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "複製(_U)" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "諸口(_S)" #~ msgid "_Print Check..." #~ msgstr "印刷確認(_P)..." #~ msgid "_Register" #~ msgstr "帳簿(_R)" #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。" #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "この選択は取引全体を削除します。\n" #~ "諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "警告: すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸借を一致させるための別の諸口を追加するまではこの動作を続けるべきではありません。" #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "調整の諸口を削除しようとしています。" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "調整済の諸口を削除しようとしています。" #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr ".scm ファイル検索パスを設定する。" #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "RPCサーバを走らせる" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "データをインポート" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Vs. Categories" #~ msgstr "Vs. カテゴリ" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "所得/費用" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "チャート" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "帳簿" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "日付入力" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "印刷チェック" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "ユーロ" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "支払可/受取可" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "帳票" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "TXF書き出し" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "印刷" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "文書のハッキング" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "URLテスト" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "US" #~ msgstr "米国" #~ msgid "UK" #~ msgstr "英国" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "ヨーロッパ" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO (国際基準)" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "元帳" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "自動元帳" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "出納帳" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "ユーザの名前。いくつかの帳票で使用されます。" #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "ユーザの住所。いくつかの帳票で使用されます。" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "http ネットワークアクセスを許可" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "GnuCashのHTTPクライアントサポートを有効にする" #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSLによるhttpsコネクションを許可" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSLによるセキュアなhttpコネクションを許可" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "GnuCash Networkを有効にする" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "GnuCash Networkサーバはサポートやその他のサービスを提供します" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "GnuCash Networkサーバ" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "ユーザ登録、サポートサービスのために接続されるホスト" #~ msgid "Configuration directory." #~ msgstr "設定ディレクトリ" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "共有ファイルディレクトリ" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "ユーティリティ(_U)" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Welcome Extravangaza" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n" #~ "単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n" #~ "コピーするだけです。" #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "%s における貸借対照表" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr ".TXFファイル出力のファイルを選択" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: \"%s\"は既に存在します。\n" #~ "上書きしますか?" #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "勘定を掃除する(_C)" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "全勘定を掃除する(_L)" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "掃除(_S)" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "すべてを掃除(_S)" #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "この科目を掃除(_S)" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "次の URL \n" #~ " %s\n" #~ "は別のユーザに使われています。" #~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "開始残高を転送するための自己資本科目を使用する。自己資本科目は存在しない場合には作成されます。" #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "開始残高を転送する科目を下から選択して使用" #~ msgid "Support" #~ msgstr "サポート" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "GnuCash Network ホーム" #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4." #~ msgstr "" #~ "警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n" #~ "たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n" #~ "もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n" #~ "最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。"