# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 15:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-02\n" "Last-Translator: Mitsuo Hamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "次の URL \n" " %s\n" "はこの GnuCash のバージョンではサポートされていません。" #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "URLの構文解析ができません\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "次のホストに接続できません\n" " %s\n" "ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" #: src/FileDialog.c:98 #, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。" "GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。" #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "データベース\n" " %s\n" "は存在しません。作成しますか?\n" #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: src/FileDialog.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "URL \n" " %s\n" "はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。" #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "次のURLにあるサーバ\n" "URL %s\n" "エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました" #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" #: src/FileDialog.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "処理中にエラーが発生しました\n" #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n" "このまま続行しますか?" #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は空です。" #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: src/FileDialog.c:179 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。" #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?" #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1143 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:473 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 諸口の取引 --" #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- 株分割 --" #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる" #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる" #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する" #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する" #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "既存の諸口を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "この取引に入力された値は計算が合いません。\n" "どの値を再計算すればよろしいですか?" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:502 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:615 #: src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Shares" msgstr "株式" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:471 #: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:616 src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Price" msgstr "価格" #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "価値" #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "資金を %s から移動することはできません。\n" "通貨が異なっています。\n" "通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n" "中間通貨を使用する必要があります。\n" "GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。" #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474 #: src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Debit" msgstr "借方" #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:465 #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:588 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:647 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:466 src/scm/report/guile-strings.c:493 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:610 #: src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Num" msgstr "番号" #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:467 #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:659 #: src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Description" msgstr "説明" #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "照合済み:R" #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "株式残高" #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "Balance" msgstr "貸借/残高" #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "取引内容" #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 src/scm/report/guile-strings.c:499 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:613 #: src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:608 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:663 src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Memo" msgstr "摘要" #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 msgid "Transfer" msgstr "移動" #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "貸方合計" #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "借方合計" #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "株式合計" #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n" "本当に変更しますか?" #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "この取引に未照合のマークをつけますか?\n" "この場合、後ほど照合するのが難しくなります。" #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:145 #: src/scm/guile-strings.c:461 msgid "Cash" msgstr "現金" #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Asset" msgstr "資産" #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Liability" msgstr "負債" #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:149 msgid "Stock" msgstr "株式" #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:150 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:151 #: src/scm/guile-strings.c:161 msgid "Currency" msgstr "通貨" #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:152 #: src/scm/guile-strings.c:232 src/scm/guile-strings.c:468 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "所得" #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "費用" #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:704 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "資本" #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "" #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "諸口" #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "損失科目" #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:157 msgid "Type" msgstr "型" #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:162 msgid "Security" msgstr "証券" #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:519 #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #: src/gnc-ui-util.c:526 msgid "not cleared:n" msgstr "未清算:n" #: src/gnc-ui-util.c:527 msgid "cleared:c" msgstr "清算済:c" #: src/gnc-ui-util.c:528 msgid "reconciled:y" msgstr "調整済:y" #: src/gnc-ui-util.c:529 msgid "frozen:f" msgstr "凍結済:f" #: src/gnc-ui-util.c:544 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/gnc-ui-util.c:627 msgid "Opening Balances" msgstr "期首残高" #: src/gnc-ui-util.c:630 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "内部留保" #: src/gnc-ui-util.c:761 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "期首残高" #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "期首残高を作成できませんでした" #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "古い値" #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "変更を確認する" #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?" #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定の種類を選択して下さい。" #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "証券を選択しなければなりません。" #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な期首残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n" "選択しなければなりません。" #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "新規基本勘定科目" #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "その金融商品は少なくとも1つ以上の\n" "勘定科目で使用されています。\n" "削除できません" #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Code" msgstr "コード" #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "端株" #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n" "新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "その金融商品はすでに存在します。" #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n" "および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "他の数量に値を入力してください。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "デフォルトに設定" #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "オプションを初期値に設定する" #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "全て清算" #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "pixmap を選択" #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "オプションなし" #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash初期設定" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "古い価格を削除" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "金融商品" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "元" #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "完了" #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "このダイアログを次回も表示する" #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*,*" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント" #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "この取引には移動元と移動先の\n" "勘定を指定しなければいけません。\n" "指定しなければ、この取引は記録されません。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "適正な価格を入力してください。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "合致する通貨勘定科目がありません。\n" "通貨勘定科目を\n" "通貨 %s で作成してください。\n" "または、証券 %s で作成してください。\n" "(あるいはその逆)。この作業は選択された\n" "勘定科目間の資金移動に必要です。" #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n" "\"CURRENCY\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n" "ボックスに新しいタイプを入力してください。" #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n" "\"米ドル\" or \"レッドハット株\"" #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、国際通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n" "あるいはその他の一意の略語を入力してください。" #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n" "\"次\"をクリックしてください。" #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n" "値を入力しなければなりません。" #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #. Base name for the Euro exchange account. The currency #. mnemonics get appended, e.g. 'Exchange DEM - EUR'. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:245 #, fuzzy msgid "Exchange" msgstr "為替レート" #. Account description for the Euro-related currency exchange accounts. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:254 src/gnome/druid-euro-conv.c:323 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:344 #, fuzzy msgid "Euro conversion" msgstr "バージョンを表示" #: src/gnome/druid-euro-conv.c:456 #, fuzzy msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ファイル選択" #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n" "別のファイルを選択してください。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n" "別のファイルを選択してください。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました" #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込失敗:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの解析失敗:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更され" "ません。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(諸口)" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\"" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してくだ" "さい。" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "適正な配当額を入力してください" #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "配当額を入力してください" #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "適正な価格を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "価格は正の値でなければなりません。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "配当額は正の値でなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための所得勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための資産勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラー" #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "新規?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "印刷確認" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "書式の確認:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "位置の確認:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) USレター" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 December, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Dec 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31 Dec, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "カスタム小切手書式" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "受取人:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "合計 (単語):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "合計 (数量):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "センチ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "ドット" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "取引を検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "科目一致検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "検索を行う取引" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:185 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "いずれか" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/report/guile-strings.c:635 src/scm/report/guile-strings.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:669 src/scm/report/guile-strings.c:670 #: src/scm/report/guile-strings.c:709 src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "選択された勘定項目:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "日付一致検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "該当期間に発生した取引の検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "検索開始日" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "検索終了日" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "説明一致検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "説明に含まれる文字の一致による取引の検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "数字が一致する処理を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "合計一致検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "貸方または借方" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "この金額を持つ諸口:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "以上" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "以下" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "等しい" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:524 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:617 #: src/scm/report/guile-strings.c:657 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Amount" msgstr "合計" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "摘要一致検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "摘要が一致する諸口を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "株数の一致による検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "以下" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "株数" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "株価一致による検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "処理内容一致による検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "処理内容が一致する取引を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "清算済ステータス検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "清算済ステータスが一致する取引を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "未清算(n)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "清算済(c)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "調整済(y)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "貸借状況一致による検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "次の貸借状況の取引を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "貸借一致" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "貸借不一致" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "次のタグを持つ取引を検索:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "検索の型" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "予算" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "この予算の名前" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "予算項目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "label773" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "項目あるいはサブ項目を追加" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1361 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "項目またはサブ項目を削除" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "選択された勘定科目を上に移動" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "選択された勘定科目を下に移動" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "項目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "型:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "合計なし" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "一致している取引..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "サブ項目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "総額:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "メカニズム:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "請求日:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "猶予期間:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "仮勘定" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "請求書" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "経常利益" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "偶発損失" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "支払期間" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "入力をクリア" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "金利" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "現在価値" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期支払額" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "将来価値" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "福利:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "支払額:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "ほぼ毎年" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "年に三回" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "四半期" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "ほぼ毎月" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "期末の支払" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "期首の支払" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "分散複利" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "連続複利" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "合計" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "実行可能日:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "初期支払額" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "通貨/証券を選択 " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "通貨/証券" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "新規..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "新規通貨/証券" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "シンボル/略語:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIPまたはその他のコード:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "" "金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。存" "在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、そのま" "ま入力してください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままにし" "ておいてください" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "取引可能な金融証券の最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株式の" "場合には1を入力してください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "勘定科目名:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "証券:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "勘定科目コード:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "親勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "建値元" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "オンラインで建値を取得" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "建値の元にするサイト:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "これらの建値のタイムゾーン:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "税金関連科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "一般情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "貸借情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "貸借/残高:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "転送のタイプ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "開始残高自己資本勘定科目を使用する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "移動させる勘定科目を選択" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "転送勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "通貨および株情報をインポート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "通貨および株情報をインポート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n" "通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n" "する必要があります。\n" "\n" "このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n" "追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n" "Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n" "\n" "読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "新規情報で勘定科目を更新する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n" "\"終了\"をクリックしてください。\n" "\n" "ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n" "\n" "通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "QIF Import" msgstr "QIF インポート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開" "始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIFファイル名:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n" "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n" "使用されているかを自動的に決めることができます。\n" "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n" "存在します。\n" "\n" "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n" "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n" "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "QIFファイル名" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "lable827" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルを読み込む" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "選択されたファイルを読み込まない" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘" "定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場" "合には、クリックして変更してください。\n" "\n" "Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な" "持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "Gnucash の勘定科目名" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "所得と費用の区分" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n" "勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科" "目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表" "示します。\n" "カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "QIF カテゴリ名" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてく" "ださい。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科" "目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報が入っていま" "せん。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 支払先/摘要" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n" "できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n" "でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n" "\n" "QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n" "\"次\"をクリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な金融商品" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n" "売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n" "Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n" "\n" "どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりませ" "ん。\n" "タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号" "を\n" "意味しています。\n" "\n" "既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場" "合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されて" "いる\n" "ティッカーと同じであることを確認してください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "複製取引一致" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n" "しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n" "勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n" "\n" "つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致するか\n" "の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n" "可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性がありま" "す。\n" "\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n" "\n" "初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n" "GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n" "\n" "重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "可能性のある複製を選択" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "複製?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n" "してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n" "として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n" "\n" "科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n" "変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n" "してください。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "情報を転送" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "番号:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "転送元" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "所得/費用を表示する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "転送先" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨の移動" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "通貨勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替レート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "金額へ:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "見出しをつける" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "Gnucash ヘルプ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Gnucashヘルプの検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "検索文字:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "ボックスには一つの単語だけを入力し、'検索'ボタンを押してください。現在、検索" "エンジンは複雑な検索はできません。一つの単語だけです。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "新規スタイルシート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "スタイルシートのテンプレート:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:138 #: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF カテゴリ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名の元" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "現在の勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引の複製" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "取引情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML スタイルシート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "スタイルシート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "lable847668" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "株分割" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "株分割の詳細" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください\n" "株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。\n" "取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま使用" "することもできます" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "株式の説明:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n" "空白のままでも大丈夫です。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "新規価格:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の代わり" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n" "ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "現金額:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "所得勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "資産勘定科目" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n" "'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n" "クリックするとすべての変更を破棄して中止します。" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7955 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "利用可能なレポート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "サイズ..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Report" msgstr "帳票" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "列" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "行" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "行スパン:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "列スパン:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディタ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "価格" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "金融商品別にソート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "新しい価格を追加" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を削除" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "古いものを削除..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "見積をもらう" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "価格情報" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "金融商品:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "元:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "価格:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "ビッド" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "依頼" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "最後" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "純資産価値" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "金融商品" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975 msgid "Euro Conversion Druid" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976 msgid "" "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" "currency Euro (EUR). \n" "\n" "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" "\n" "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" "of this druid." msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987 #, fuzzy msgid "Where to create the Euro accounts?" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003 msgid "" "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR " "account. \n" "\n" "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" "like the EUR accounts to be created." msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019 msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028 msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036 msgid "" "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" "accounts that have no subaccounts" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053 #, fuzzy msgid "How to name the new accounts?" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068 msgid "" "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" "and the old Euroland accounts." msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085 msgid "" "The name of each newly created Euro account is copied from\n" "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094 msgid "" "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" "old Euroland account." msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112 msgid "Finish Euro Conversion" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113 msgid "" "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" "press 'Finish'.\n" "\n" "The druid will then perform the following steps:\n" "\n" "1. Create new accounts according to your settings.\n" "2. Create currency exchange accounts.\n" "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" "respective Euro account.\n" "\n" "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" "to quit without making any changes." msgstr "" #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "pixmap ファイル作成できませんでした: %s" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Days" msgstr "日" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Weeks" msgstr "週" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Months" msgstr "月" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "Years" msgstr "年" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "前" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "現在から" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash Networkがオフの状態ですが、クリックされたリンクは\n" "オンの状態を要求します。初期設定のダイアログの\n" "ネットワークセクションでオンにしてください。" #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "gnc-registerのフォームが正しくありません: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "セキュアHTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "HTMLをファイルに保存" #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "SSL認証をチェック中..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr "...終了\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "GnuCash Networkのパスワードを入力:" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash Networkの認証に失敗しました" #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスワードを入力:" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "パスワードを確認:" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "パスワードが一致しませんでした" #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目一覧" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する科目を選択してください" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "詳細説明" #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "初期残高を入力" #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに開" "始時の残高を入力してください。\n" "株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。" #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "科目設定の終了" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "キャンセル" #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "このダイアログを次回のGnuCash起動時に表示したくない場合にはチェックをはずして" "ください。" #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "次回も新規ユーザ用のダイアログを立ち上げますか?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/scm/guile-strings.c:139 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Account Tree" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:136 msgid "Name of account view" msgstr "新規勘定科目一覧" #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "削除したい勘定を\n" "選択して下さい。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 #, fuzzy msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択された勘定科目を編集する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:745 msgid "Edit the account view options" msgstr "勘定一覧オプションの編集" #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "New" msgstr "新規" #: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "Delete selected account" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:789 #, fuzzy msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1190 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:798 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定を掃除する(_B)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 #, fuzzy msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:807 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1166 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:830 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:831 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "株式の分割(_P)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または合併を記録する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:880 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "_Check & Repair" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:892 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1241 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "読み込むURIを入力" #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "再ロード" #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "現在の文書を再度読み込む" #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "新規文書を開く" #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "ヘルプウィンドウを印刷" #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1153 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "<ファイルなし>" #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "そのファイル名には保存できません" #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "GnuCashを終了するには\"終了\"を選択してください" #: src/gnome/window-main.c:916 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash 個人用財務管理\n" "GNU でお金を管理しよう!" #: src/gnome/window-main.c:973 msgid "New _File" msgstr "新規ファイル" #: src/gnome/window-main.c:974 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/gnome/window-main.c:981 msgid "Export Accounts..." msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す" #: src/gnome/window-main.c:990 msgid "Import QIF..." msgstr "QIF のインポート..." #: src/gnome/window-main.c:991 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む" #: src/gnome/window-main.c:999 msgid "New _Account Tree" msgstr "新しい勘定科目ツリー" #: src/gnome/window-main.c:1000 msgid "Open a new account tree view" msgstr "新しい勘定科目ツリー一覧を開く" #: src/gnome/window-main.c:1007 msgid "Move to New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "現在の一覧用に新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く" #: src/gnome/window-main.c:1014 msgid "Close _Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:1015 src/gnome/window-main.c:1154 msgid "Close the current notebook page" msgstr "このノートページを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:1027 msgid "_Preferences..." msgstr "初期設定(_P)..." #: src/gnome/window-main.c:1028 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #: src/gnome/window-main.c:1040 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: src/gnome/window-main.c:1041 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳を開く" #: src/gnome/window-main.c:1048 msgid "Commodity _Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: src/gnome/window-main.c:1049 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する" #: src/gnome/window-main.c:1056 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: src/gnome/window-main.c:1057 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: src/gnome/window-main.c:1064 msgid "Financial _Calculator" msgstr "財務計算機(_C)" #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "Use the financial calculator" msgstr "財務計算機を使用する" #: src/gnome/window-main.c:1071 msgid "_Find Transactions" msgstr "取引検索(_F)" #: src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つける" #: src/gnome/window-main.c:1079 #, fuzzy msgid "_Euro Conversion..." msgstr "バージョンを表示" #: src/gnome/window-main.c:1080 #, fuzzy msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: src/gnome/window-main.c:1092 msgid "_Manual" msgstr "マニュアル(_M)" #: src/gnome/window-main.c:1093 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: src/gnome/window-main.c:1100 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: src/gnome/window-main.c:1101 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見る" #: src/gnome/window-main.c:1120 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/gnome/window-main.c:1121 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/gnome/window-main.c:1122 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/gnome/window-main.c:1144 msgid "Save the file to disk" msgstr "ファイルをディスクに保存する" #: src/gnome/window-main.c:1169 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gnome/window-main.c:1170 msgid "Exit GnuCash" msgstr "GnuCash を終了する" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "純資産:" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "利益" #: src/gnome/window-reconcile.c:426 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: src/gnome/window-reconcile.c:430 msgid "Statement Date:" msgstr "請求書の日付:" #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1715 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:432 src/gnome/window-reconcile.c:1725 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #: src/gnome/window-reconcile.c:441 #, fuzzy msgid "Include Subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: src/gnome/window-reconcile.c:652 src/gnome/window-reconcile.c:1155 msgid "Debits" msgstr "借方" #: src/gnome/window-reconcile.c:662 src/gnome/window-reconcile.c:1156 #: src/scm/guile-strings.c:462 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: src/gnome/window-reconcile.c:740 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: src/gnome/window-reconcile.c:831 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:880 src/scm/guile-strings.c:320 #: src/scm/guile-strings.c:323 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: src/gnome/window-reconcile.c:1072 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "調整情報(_R)..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1073 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "日付や期末残高を含む調整情報を変更する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1099 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1109 src/gnome/window-reconcile.c:1132 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "標準の順番" #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1133 #: src/gnome/window-register.c:1287 msgid "Keep normal account order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1112 src/gnome/window-reconcile.c:1113 #: src/gnome/window-reconcile.c:1135 src/gnome/window-reconcile.c:1136 #: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302 msgid "Sort by Num" msgstr "番号順に並べる" #: src/gnome/window-reconcile.c:1115 src/gnome/window-reconcile.c:1116 #: src/gnome/window-reconcile.c:1138 src/gnome/window-reconcile.c:1139 #: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順に並べる" #: src/gnome/window-reconcile.c:1118 src/gnome/window-reconcile.c:1119 #: src/gnome/window-reconcile.c:1141 src/gnome/window-reconcile.c:1142 #: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305 msgid "Sort by Amount" msgstr "総計順に並べる" #: src/gnome/window-reconcile.c:1166 src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: src/gnome/window-reconcile.c:1173 src/gnome/window-register.c:1423 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 #: src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/gnome/window-reconcile.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1294 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1294 #: src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1301 #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1301 #: src/gnome/window-reconcile.c:1361 src/gnome/window-register.c:863 #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676 msgid "Delete the current transaction" msgstr "この取引を削除する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1229 src/gnome/window-register.c:1570 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1229 src/gnome/window-register.c:1571 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: src/gnome/window-reconcile.c:1239 msgid "_Reconcile" msgstr "調整(_R)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 src/gnome/window-register.c:1346 msgid "Sort _Order" msgstr "並び替え(_O)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1242 src/gnome/window-register.c:1584 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish" msgstr "終了" #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1735 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済みの貸借:" #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1939 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "この調整ウィンドウには変更があります。\n" "本当にキャンセルしてもよろしいですか?" #: src/gnome/window-register.c:686 msgid "Register date ranges" msgstr "帳簿日付範囲" #: src/gnome/window-register.c:723 msgid "Show Earliest" msgstr "最も古いものを表示する" #: src/gnome/window-register.c:734 msgid "Start date:" msgstr "開始日付" #: src/gnome/window-register.c:773 msgid "Show Latest" msgstr "最新を表示する" #: src/gnome/window-register.c:784 msgid "End date:" msgstr "終了日付" #: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49 msgid "Today" msgstr "本日" #: src/gnome/window-register.c:816 msgid "Set Date Range" msgstr "日付範囲設定" #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377 msgid "Close this register window" msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる" #: src/gnome/window-register.c:846 msgid "Enter" msgstr "入力" #: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470 #: src/gnome/window-register.c:1660 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記録する" #: src/gnome/window-register.c:854 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478 #: src/gnome/window-register.c:1668 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "この取引をキャンセルする" #: src/gnome/window-register.c:871 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1685 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "この取引のコピーを作成する" #: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504 #: src/gnome/window-register.c:1694 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: src/gnome/window-register.c:888 msgid "Blank" msgstr "空白" #: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512 #: src/gnome/window-register.c:1702 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: src/gnome/window-register.c:897 msgid "Jump" msgstr "飛ぶ" #: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-register.c:1711 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する" #: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352 msgid "Open a report window for this register" msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く" #: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368 msgid "Print a report for this register" msgstr "この帳簿の帳票を印刷する" #: src/gnome/window-register.c:1033 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: src/gnome/window-register.c:1034 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: src/gnome/window-register.c:1035 msgid "Cleared:" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:1037 msgid "Reconciled:" msgstr "調整済:" #: src/gnome/window-register.c:1041 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: src/gnome/window-register.c:1043 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: src/gnome/window-register.c:1259 msgid "Basic Ledger" msgstr "基本帳簿" #: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:261 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する" #: src/gnome/window-register.c:1262 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "自動諸口表示" #: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:263 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する" #: src/gnome/window-register.c:1266 msgid "Transaction Journal" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:265 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #: src/gnome/window-register.c:1277 msgid "_Double Line" msgstr "二行(_D)" #: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:268 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する" #: src/gnome/window-register.c:1292 msgid "Sort by date of entry" msgstr "入力日付順で並べる" #: src/gnome/window-register.c:1293 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: src/gnome/window-register.c:1296 msgid "Sort by statement date" msgstr "請求書の日付順で並べる" #: src/gnome/window-register.c:1297 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)" #: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順に並べる" #: src/gnome/window-register.c:1326 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する" #: src/gnome/window-register.c:1334 msgid "Set _Range..." msgstr "範囲設定(_R)..." #: src/gnome/window-register.c:1335 msgid "Set the date range of this register" msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する" #: src/gnome/window-register.c:1345 msgid "_Style" msgstr "スタイル(_S)" #: src/gnome/window-register.c:1347 msgid "_Date Range" msgstr "日付範囲(_D)" #: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549 #: src/scm/report/guile-strings.c:476 src/scm/report/guile-strings.c:479 #: src/scm/report/guile-strings.c:482 src/scm/report/guile-strings.c:522 #: src/scm/report/guile-strings.c:526 msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: src/gnome/window-register.c:1360 msgid "Open an invoice report window for this register" msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く" #: src/gnome/window-register.c:1393 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引の切取り" #: src/gnome/window-register.c:1394 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/gnome/window-register.c:1401 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: src/gnome/window-register.c:1402 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: src/gnome/window-register.c:1409 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/window-register.c:1410 msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: src/gnome/window-register.c:1432 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する" #: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693 msgid "_Split" msgstr "諸口(_S)" #: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710 msgid "_Jump" msgstr "飛ぶ(_J)" #: src/gnome/window-register.c:1530 msgid "_Check & Repair All" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:1531 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "transactions of this account" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:1539 msgid "Check & _Repair Current" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:1540 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "transaction" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:1550 msgid "Open an invoice report window for this transaction" msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く" #: src/gnome/window-register.c:1557 msgid "_Print Check..." msgstr "印刷確認(_P)..." #: src/gnome/window-register.c:1558 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "標準形式で小切手を印刷する" #: src/gnome/window-register.c:1581 msgid "_Register" msgstr "帳簿(_R)" #: src/gnome/window-register.c:1872 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #: src/gnome/window-register.c:1874 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #: src/gnome/window-register.c:1879 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: src/gnome/window-register.c:1881 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオレポート" #: src/gnome/window-register.c:1886 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/gnome/window-register.c:1888 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果レポート" #: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:257 #: src/scm/guile-strings.c:266 src/scm/guile-strings.c:269 #: src/scm/guile-strings.c:272 src/scm/guile-strings.c:275 #: src/scm/guile-strings.c:278 src/scm/guile-strings.c:281 #: src/scm/guile-strings.c:284 src/scm/guile-strings.c:287 #: src/scm/guile-strings.c:290 src/scm/guile-strings.c:293 #: src/scm/report/guile-strings.c:525 msgid "Register" msgstr "帳簿" #: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:488 msgid "Register Report" msgstr "帳票" #: src/gnome/window-register.c:2409 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。" #: src/gnome/window-register.c:2840 msgid "" "This selection will delete the whole transaction.\n" "\n" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "この選択は取引全体を削除します。\n" "諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: src/gnome/window-register.c:2844 msgid "" "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " "immediately add another split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "警告: すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸借" "を一致させるための別の諸口を追加するまではこの動作を続けるべきではありませ" "ん。" #: src/gnome/window-register.c:2849 msgid "You would be deleting reconciled splits!" msgstr "調整の諸口を削除しようとしています。" #: src/gnome/window-register.c:2857 msgid "Delete Transaction" msgstr "取引削除" #: src/gnome/window-register.c:2879 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/window-register.c:2889 msgid "Delete all the other splits" msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: src/gnome/window-register.c:2982 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" " %s を\n" " %s から\n" "本当に削除しますか?" #: src/gnome/window-register.c:2984 msgid "You would be deleting a reconciled split!" msgstr "調整済の諸口を削除しようとしています。" #: src/gnome/window-register.c:2990 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: src/gnome/window-register.c:2993 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/gnome/window-register.c:3027 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: src/gnome/window-report.c:107 msgid "(Report not found)" msgstr "(帳票が見つかりません)" #: src/gnome/window-report.c:650 msgid "Reload the current report" msgstr "このレポートを再読込" #: src/gnome/window-report.c:669 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力" #: src/gnome/window-report.c:678 src/scm/guile-strings.c:131 #: src/scm/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:446 #: src/scm/report/guile-strings.c:739 msgid "Edit report options" msgstr "帳票オプションを編集する" #: src/gnome/window-report.c:687 msgid "Print report window" msgstr "帳票ウィンドウを印刷する" #: src/guile/gnucash.c:149 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。" #: src/guile/gnucash.c:153 #, c-format msgid "The last stable version was %s." msgstr "最新の安定バージョンは %s です。" #: src/guile/gnucash.c:155 #, c-format msgid "The next stable version will be %s." msgstr "次の安定バージョンは %s です。" #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898 msgid "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*,*" #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-alias-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-*,*" #: src/register/splitreg.c:93 msgid "sample: 12/12/2000" msgstr "例: 12/12/2000" #. date cell #: src/register/splitreg.c:94 msgid "sample:99999" msgstr "例:99999" #. num cell #: src/register/splitreg.c:95 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "例:取引の説明" #. recn cell #: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 #: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 #: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 #: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 #: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 #: src/register/splitreg.c:111 msgid "sample:999,999.000" msgstr "例:999,999.000" #. action cell #: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" #. xfrm cell #: src/register/splitreg.c:101 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列" #. tbalance cell #: src/register/splitreg.c:112 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列" #: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:212 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: src/register/splitreg.c:165 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: src/register/splitreg.c:166 msgid "Check" msgstr "小切手" #: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 #: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 #: src/register/splitreg.c:233 msgid "Int" msgstr "" #: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: src/register/splitreg.c:169 msgid "Teller" msgstr "窓口" #. Action: Point Of Sale #: src/register/splitreg.c:171 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/splitreg.c:172 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/splitreg.c:175 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: src/register/splitreg.c:176 msgid "Wire" msgstr "" #: src/register/splitreg.c:178 msgid "Direct Debit" msgstr "直接引き落とし" #: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186 #: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200 #: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215 #: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227 #: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:217 #: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:219 msgid "Buy" msgstr "購入" #: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 #: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201 #: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 #: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 #: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:229 #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:231 msgid "Sell" msgstr "売却" #: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194 #: src/register/splitreg.c:230 msgid "Fee" msgstr "費用" #: src/register/splitreg.c:202 msgid "Loan" msgstr "借入金" #: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:214 msgid "Payment" msgstr "支払" #: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:233 msgid "Rebate" msgstr "リベート" #. Action: Dividend #: src/register/splitreg.c:232 msgid "Div" msgstr "" #. Action: Long Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:235 msgid "LTCG" msgstr "長期キャピタルゲイン" #. Action: Short Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:237 msgid "STCG" msgstr "短期キャピタルゲイン" #. Action: Distribution #: src/register/splitreg.c:240 msgid "Dist" msgstr "" #: src/register/splitreg.c:723 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: src/register/splitreg.c:728 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: src/register/splitreg.c:735 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: src/register/splitreg.c:743 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: src/register/splitreg.c:755 msgid "Enter a description of the split" msgstr "諸口の説明を入力する" #: src/register/splitreg.c:759 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力する" #: src/register/splitreg.c:763 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: src/register/splitreg.c:786 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する" #: src/register/splitreg.c:799 msgid "Enter the share price" msgstr "株価を入力する" #: src/register/splitreg.c:801 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #. ============ END OF FILE ===================== #: src/scm/guile-strings.c:1 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示" #: src/scm/guile-strings.c:2 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "GnuCashの使い方などの情報を表示" #: src/scm/guile-strings.c:3 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/scm/guile-strings.c:4 msgid "Enable debugging mode" msgstr "デバッグモードをオン" #: src/scm/guile-strings.c:5 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する" #: src/scm/guile-strings.c:6 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: src/scm/guile-strings.c:7 msgid "Set configuration directory" msgstr "コンフィグレーションファイルのディレクトリを設定" #: src/scm/guile-strings.c:8 msgid "Set shared directory" msgstr "共有ディレクトリを設定" #: src/scm/guile-strings.c:9 msgid "Set the search path for .scm files." msgstr ".scm ファイル検索パスを設定する。" #: src/scm/guile-strings.c:10 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する。" #: src/scm/guile-strings.c:11 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "guileコマンドの実行確認" #: src/scm/guile-strings.c:12 msgid "Load the given .scm file" msgstr "与えられた .scm ファイルを読み込む" #: src/scm/guile-strings.c:13 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:14 msgid "Load the user configuration" msgstr "ユーザ設定を読み込む" #: src/scm/guile-strings.c:15 msgid "Load the system configuration" msgstr "システム設定を読み込む" #: src/scm/guile-strings.c:16 msgid "Run the RPC Server" msgstr "RPCサーバを走らせる" #: src/scm/guile-strings.c:17 msgid "Current Year Start" msgstr "本年度の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:18 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:19 msgid "Current Year End" msgstr "本年度の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:20 msgid "End of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:21 msgid "Previous Year Start" msgstr "前年度の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:22 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "前年度の暦上の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:23 msgid "Previous Year End" msgstr "前年度の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:24 msgid "End of the Previous Year" msgstr "前年度の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:25 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "本年度の財務上の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:26 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "本財務年度/会計年度の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:27 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "前会計年度の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:28 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "前財務年度/会計年度の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:29 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "前会計年度の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:30 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "前財務年度/会計年度の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:31 msgid "End Current Financial Year" msgstr "本年度の財務上の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "本財務年度/会計年度の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:33 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of the current month" msgstr "今月の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:35 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:36 msgid "End of the current month" msgstr "今月の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:37 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:38 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "前月の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:39 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:40 msgid "Last day of previous month" msgstr "前月の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:41 msgid "Start of current quarter" msgstr "本四半期の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:42 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:43 msgid "End of current quarter" msgstr "本四半期の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:44 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:45 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:46 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:47 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:50 msgid "The current date" msgstr "本日の日付" #: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62 msgid "Test progress dialog" msgstr "進捗ダイアログをテストする" #: src/scm/guile-strings.c:63 msgid "GnuCash Manual" msgstr "GnuCashマニュアル" #: src/scm/guile-strings.c:64 msgid "Getting Started" msgstr "始めましょう" #: src/scm/guile-strings.c:65 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: src/scm/guile-strings.c:66 msgid "Remedial Accounting 101" msgstr "矯正が必要なアカウンティング 101" #: src/scm/guile-strings.c:67 msgid "Setting up Accounts" msgstr "勘定科目を設定" #: src/scm/guile-strings.c:68 msgid "Importing Data" msgstr "データをインポート" #: src/scm/guile-strings.c:69 msgid "Basic Setup" msgstr "基本設定" #: src/scm/guile-strings.c:70 msgid "Gnome MDI" msgstr "Gnome MDI" #: src/scm/guile-strings.c:71 msgid "Account Window" msgstr "勘定科目ウィンドウ" #: src/scm/guile-strings.c:72 msgid "Double Entry" msgstr "サブ項目" #: src/scm/guile-strings.c:74 msgid "Quicken" msgstr "Quicken" #: src/scm/guile-strings.c:75 msgid "MYM" msgstr "MYM" #: src/scm/guile-strings.c:76 msgid "Preferences" msgstr "初期設定" #: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103 msgid "Types" msgstr "型" #: src/scm/guile-strings.c:79 msgid "Vs. Categories" msgstr "Vs. カテゴリ" #: src/scm/guile-strings.c:80 msgid "Income/Expense" msgstr "所得/費用" #: src/scm/guile-strings.c:81 msgid "New Setup" msgstr "新規設定" #: src/scm/guile-strings.c:83 msgid "Chart of" msgstr "チャート" #: src/scm/guile-strings.c:84 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/scm/guile-strings.c:85 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: src/scm/guile-strings.c:86 msgid "Registers" msgstr "帳簿" #: src/scm/guile-strings.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/scm/guile-strings.c:88 msgid "Date Input" msgstr "日付入力" #: src/scm/guile-strings.c:89 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/scm/guile-strings.c:90 msgid "Reconciliation" msgstr "調整" #: src/scm/guile-strings.c:92 msgid "Record Keeping" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:93 msgid "Check Printing" msgstr "印刷チェック" #: src/scm/guile-strings.c:94 msgid "Capital Gains" msgstr "キャピタルゲイン" #: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100 msgid "Depreciation" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:97 msgid "Euro" msgstr "ユーロ" #: src/scm/guile-strings.c:98 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: src/scm/guile-strings.c:99 msgid "Payables/Receivables" msgstr "支払可/受取可" #: src/scm/guile-strings.c:101 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: src/scm/guile-strings.c:102 msgid "Overview" msgstr "概要" #: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239 #: src/scm/report/guile-strings.c:240 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #: src/scm/guile-strings.c:105 msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書" #: src/scm/guile-strings.c:106 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: src/scm/guile-strings.c:107 msgid "Stock Portfolio" msgstr "株式ポートフォリオ" #: src/scm/guile-strings.c:108 msgid "Balance Tracking" msgstr "貸借トラッキング" #: src/scm/guile-strings.c:109 msgid "Tax Report" msgstr "税金帳票" #: src/scm/guile-strings.c:110 msgid "TXF Export" msgstr "TXF書き出し" #: src/scm/guile-strings.c:112 msgid "TXF Anomalies" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:113 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: src/scm/guile-strings.c:114 msgid "More on GnuCash" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:115 msgid "Hacking Documentation" msgstr "文書のハッキング" #: src/scm/guile-strings.c:116 msgid "GNU GPL" msgstr "GNU GPL" #: src/scm/guile-strings.c:117 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "帳票名" #: src/scm/guile-strings.c:118 msgid "URL Tests" msgstr "URLテスト" #: src/scm/guile-strings.c:119 msgid "gnucash.org" msgstr "gnucash.org" #: src/scm/guile-strings.c:120 msgid "gnumatic.com" msgstr "gnumatic.com" #: src/scm/guile-strings.c:121 msgid "slashdot.org" msgstr "slashdot.org" #: src/scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:456 #: src/scm/report/guile-strings.c:115 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/scm/guile-strings.c:125 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #: src/scm/guile-strings.c:127 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #: src/scm/guile-strings.c:128 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #: src/scm/guile-strings.c:129 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: src/scm/guile-strings.c:130 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません" #: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:459 msgid "No data" msgstr "データなし" #: src/scm/guile-strings.c:133 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:137 msgid "" "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one " "a descriptive name" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:140 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される" #: src/scm/guile-strings.c:141 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘" "定を開きます。" #: src/scm/guile-strings.c:143 msgid "Account types to display" msgstr "表示する勘定科目" #: src/scm/guile-strings.c:156 msgid "Account fields to display" msgstr "表示する勘定科目のフィールド" #: src/scm/guile-strings.c:166 msgid "Can't save window state" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:167 msgid "Select a date to report on" msgstr "帳票のオプション" #: src/scm/guile-strings.c:168 msgid "Start of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の開始日" #: src/scm/guile-strings.c:169 msgid "End of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の終了日" #: src/scm/guile-strings.c:170 msgid "The amount of time between data points" msgstr "データ点間の合計時間" #: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172 msgid "Day" msgstr "日" #: src/scm/guile-strings.c:173 src/scm/guile-strings.c:174 msgid "Week" msgstr "週" #: src/scm/guile-strings.c:175 msgid "2Week" msgstr "隔週" #: src/scm/guile-strings.c:176 msgid "Two Week" msgstr "隔週" #: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178 msgid "Month" msgstr "月" #: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/guile-strings.c:184 msgid "Year" msgstr "年" #: src/scm/guile-strings.c:186 msgid "All accounts" msgstr "全勘定科目" #: src/scm/guile-strings.c:187 src/scm/guile-strings.c:349 msgid "Top-level" msgstr "トップレベル" #: src/scm/guile-strings.c:188 msgid "Second-level" msgstr "第二レベル" #: src/scm/guile-strings.c:189 msgid "Third-level" msgstr "第三レベル" #: src/scm/guile-strings.c:190 src/scm/guile-strings.c:191 msgid "Fourth-level" msgstr "第四レベル" #: src/scm/guile-strings.c:192 msgid "Sixth-level" msgstr "第六レベル" #: src/scm/guile-strings.c:193 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する" #: src/scm/guile-strings.c:194 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を表示しま" "すか?" #: src/scm/guile-strings.c:195 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示" #: src/scm/guile-strings.c:196 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: src/scm/guile-strings.c:197 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?" #: src/scm/guile-strings.c:198 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?" #: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:438 msgid "The source of price information" msgstr "建値の元に関する情報" #: src/scm/guile-strings.c:201 src/scm/report/guile-strings.c:439 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #: src/scm/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:440 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均" #: src/scm/guile-strings.c:203 msgid "Most recent" msgstr "もっとも最近" #: src/scm/guile-strings.c:204 msgid "The most recent recorded price" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #: src/scm/guile-strings.c:205 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #: src/scm/guile-strings.c:206 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格" #: src/scm/guile-strings.c:207 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #: src/scm/guile-strings.c:208 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #: src/scm/guile-strings.c:209 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:210 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash 設定オプション" #: src/scm/guile-strings.c:211 msgid "Funds In" msgstr "入資" #: src/scm/guile-strings.c:213 msgid "Receive" msgstr "受取" #: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:228 #: src/scm/guile-strings.c:234 msgid "Increase" msgstr "増加" #: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:227 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: src/scm/guile-strings.c:220 src/scm/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:523 msgid "Charge" msgstr "請求" #: src/scm/guile-strings.c:223 msgid "Funds Out" msgstr "出資" #: src/scm/guile-strings.c:224 msgid "Withdrawal" msgstr "引出し" #: src/scm/guile-strings.c:225 msgid "Spend" msgstr "費用" #: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:248 #: src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:254 msgid "International" msgstr "国際" #: src/scm/guile-strings.c:236 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: src/scm/guile-strings.c:237 msgid "Date Format Display" msgstr "日付の書式の表示" #: src/scm/guile-strings.c:238 msgid "US" msgstr "米国" #: src/scm/guile-strings.c:239 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年" #: src/scm/guile-strings.c:240 msgid "UK" msgstr "英国" #: src/scm/guile-strings.c:241 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年" #: src/scm/guile-strings.c:242 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: src/scm/guile-strings.c:243 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年" #: src/scm/guile-strings.c:244 msgid "ISO" msgstr "ISO (国際基準)" #: src/scm/guile-strings.c:245 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日" #: src/scm/guile-strings.c:246 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/scm/guile-strings.c:247 msgid "Default system locale format" msgstr "デフォルトのシステムロケール書式" #: src/scm/guile-strings.c:249 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: src/scm/guile-strings.c:250 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: src/scm/guile-strings.c:252 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "24時間形式を使用する" #: src/scm/guile-strings.c:253 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: src/scm/guile-strings.c:255 msgid "Enable EURO support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: src/scm/guile-strings.c:256 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: src/scm/guile-strings.c:258 msgid "Default Register Style" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: src/scm/guile-strings.c:259 msgid "Default style for register windows" msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル" #: src/scm/guile-strings.c:260 msgid "Ledger" msgstr "元帳" #: src/scm/guile-strings.c:262 msgid "Auto Ledger" msgstr "自動元帳" #: src/scm/guile-strings.c:264 msgid "Journal" msgstr "出納帳" #: src/scm/guile-strings.c:267 msgid "Double Line Mode" msgstr "二行モード" #: src/scm/guile-strings.c:270 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "リストを自動的に前面に出す" #: src/scm/guile-strings.c:271 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #: src/scm/guile-strings.c:273 msgid "Show All Transactions" msgstr "全取引を表示" #: src/scm/guile-strings.c:274 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。" #: src/scm/guile-strings.c:276 msgid "Number of Rows" msgstr "行数" #: src/scm/guile-strings.c:277 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #: src/scm/guile-strings.c:279 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "縦の境界線を見せる" #: src/scm/guile-strings.c:280 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する" #: src/scm/guile-strings.c:282 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "横の境界線を見せる" #: src/scm/guile-strings.c:283 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する" #: src/scm/guile-strings.c:285 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する" #: src/scm/guile-strings.c:286 msgid "" "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " "Otherwise, move down one row." msgstr "" "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場" "合、一行下へ移動します。" #: src/scm/guile-strings.c:288 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する" #: src/scm/guile-strings.c:289 msgid "" "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "" "これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。" #: src/scm/guile-strings.c:291 msgid "Register font" msgstr "帳簿用フォント" #: src/scm/guile-strings.c:292 msgid "The font to use in the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #: src/scm/guile-strings.c:294 msgid "Register hint font" msgstr "帳簿ヒント用フォント" #: src/scm/guile-strings.c:295 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント" #: src/scm/guile-strings.c:296 src/scm/guile-strings.c:299 #: src/scm/guile-strings.c:302 src/scm/guile-strings.c:305 #: src/scm/guile-strings.c:308 src/scm/guile-strings.c:311 #: src/scm/guile-strings.c:314 src/scm/guile-strings.c:317 msgid "Register Colors" msgstr "帳簿の色" #: src/scm/guile-strings.c:297 msgid "Header color" msgstr "ヘッダの色" #: src/scm/guile-strings.c:298 msgid "The header background color" msgstr "ヘッダの背景色" #: src/scm/guile-strings.c:300 msgid "Primary color" msgstr "第一の色" #: src/scm/guile-strings.c:301 msgid "The default background color for register rows" msgstr "帳簿行のデフォルト背景色" #: src/scm/guile-strings.c:303 msgid "Secondary color" msgstr "第二の色" #: src/scm/guile-strings.c:304 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #: src/scm/guile-strings.c:306 msgid "Primary active color" msgstr "第一編集行色" #: src/scm/guile-strings.c:307 msgid "The background color for the current register row" msgstr "編集中の帳簿行の背景色" #: src/scm/guile-strings.c:309 msgid "Secondary active color" msgstr "第二編集行色" #: src/scm/guile-strings.c:310 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #: src/scm/guile-strings.c:312 msgid "Split color" msgstr "諸口行の色" #: src/scm/guile-strings.c:313 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色" #: src/scm/guile-strings.c:315 msgid "Split active color" msgstr "編集中の諸口行の色" #: src/scm/guile-strings.c:316 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色" #: src/scm/guile-strings.c:318 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する" #: src/scm/guile-strings.c:319 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " "row" msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える" #: src/scm/guile-strings.c:321 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "自動クレジットカード支払" #: src/scm/guile-strings.c:322 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #: src/scm/guile-strings.c:324 #, fuzzy msgid "Check off cleared transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/scm/guile-strings.c:325 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:326 src/scm/guile-strings.c:329 msgid "User Info" msgstr "ユーザ情報" #: src/scm/guile-strings.c:327 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/scm/guile-strings.c:328 msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgstr "ユーザの名前。いくつかの帳票で使用されます。" #: src/scm/guile-strings.c:330 msgid "User Address" msgstr "ユーザの住所" #: src/scm/guile-strings.c:331 msgid "The address of the user. This is used in some reports." msgstr "ユーザの住所。いくつかの帳票で使用されます。" #: src/scm/guile-strings.c:332 src/scm/guile-strings.c:335 #: src/scm/guile-strings.c:344 src/scm/guile-strings.c:355 #: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/guile-strings.c:377 #: src/scm/guile-strings.c:380 src/scm/guile-strings.c:383 #: src/scm/guile-strings.c:386 src/scm/guile-strings.c:389 #: src/scm/guile-strings.c:392 src/scm/guile-strings.c:443 #: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4 #: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10 #: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57 #: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61 #: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99 #: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116 #: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352 #: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:485 msgid "General" msgstr "全般" #: src/scm/guile-strings.c:333 msgid "Save Window Geometry" msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する" #: src/scm/guile-strings.c:334 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。" #: src/scm/guile-strings.c:336 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "ツールバーボタン" #: src/scm/guile-strings.c:337 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンにアイコン、テキスト、またはその両方を表示するかを選択" #: src/scm/guile-strings.c:338 msgid "Icons and Text" msgstr "アイコンとテキスト" #: src/scm/guile-strings.c:339 msgid "Show both icons and text" msgstr "アイコンと文字の両方を表示" #: src/scm/guile-strings.c:340 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: src/scm/guile-strings.c:341 msgid "Show icons only" msgstr "アイコンのみ表示" #: src/scm/guile-strings.c:342 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: src/scm/guile-strings.c:343 msgid "Show text only" msgstr "テキストのみ表示" #: src/scm/guile-strings.c:345 msgid "Application MDI mode" msgstr "アプリケーションMDIモード" #: src/scm/guile-strings.c:346 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "新しいウィンドウが帳票や科目ツリーに対してどのように作成されるかを選択" #: src/scm/guile-strings.c:347 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: src/scm/guile-strings.c:348 msgid "" "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "" "新しいウィンドウは現在のトップレベルウィンドウの中にノートタブとして作成" #: src/scm/guile-strings.c:350 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成" #: src/scm/guile-strings.c:351 msgid "Single window" msgstr "単一ウィンドウ" #: src/scm/guile-strings.c:352 msgid "" "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "すべての表示に単一のウィンドウ(ウィンドウメニューで表示するものを選択)" #: src/scm/guile-strings.c:353 msgid "Use GNOME default" msgstr "GNOMEのデフォルトを使用" #: src/scm/guile-strings.c:354 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "デフォルトのMDIモードはGNOMEコントロールセンターで設定可能です" #: src/scm/guile-strings.c:356 msgid "Account Separator" msgstr "勘定科目名分割記号" #: src/scm/guile-strings.c:357 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字" #: src/scm/guile-strings.c:358 msgid ": (Colon)" msgstr ": (コロン)" #: src/scm/guile-strings.c:359 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "所得:給与:課税" #: src/scm/guile-strings.c:360 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (スラッシュ)" #: src/scm/guile-strings.c:361 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "所得/給料/課税" #: src/scm/guile-strings.c:362 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (バックスラッシュ)" #: src/scm/guile-strings.c:363 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "所得\\給料\\課税" #: src/scm/guile-strings.c:364 msgid "- (Dash)" msgstr "- (ダッシュ)" #: src/scm/guile-strings.c:365 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "所得-給料-課税" #: src/scm/guile-strings.c:366 msgid ". (Period)" msgstr ". (ピリオド)" #: src/scm/guile-strings.c:367 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "所得.給料.課税" #: src/scm/guile-strings.c:369 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "残高を逆にする勘定科目の型" #: src/scm/guile-strings.c:370 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型" #: src/scm/guile-strings.c:371 msgid "Income & Expense" msgstr "所得・費用" #: src/scm/guile-strings.c:372 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする" #: src/scm/guile-strings.c:373 src/scm/report/guile-strings.c:721 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #: src/scm/guile-strings.c:374 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #: src/scm/guile-strings.c:376 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない" #: src/scm/guile-strings.c:378 msgid "Use accounting labels" msgstr "勘定ラベルを使う" #: src/scm/guile-strings.c:379 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する" #: src/scm/guile-strings.c:381 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "「今日のヒント」を表示する" #: src/scm/guile-strings.c:382 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する" #: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:385 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: src/scm/guile-strings.c:387 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "自動小数点付加" #: src/scm/guile-strings.c:388 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: src/scm/guile-strings.c:390 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "小数点以下の桁数" #: src/scm/guile-strings.c:391 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #: src/scm/guile-strings.c:393 msgid "No account list setup on new file" msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません" #: src/scm/guile-strings.c:394 msgid "" "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from " "the \"File\" menu" msgstr "" "\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リストダイ" "アログをポップアップしない" #: src/scm/guile-strings.c:396 msgid "Verbose documentation" msgstr "冗長なドキュメント" #: src/scm/guile-strings.c:397 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する" #: src/scm/guile-strings.c:398 src/scm/guile-strings.c:401 #: src/scm/guile-strings.c:404 src/scm/guile-strings.c:407 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/scm/guile-strings.c:399 msgid "Allow http network access" msgstr "http ネットワークアクセスを許可" #: src/scm/guile-strings.c:400 msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." msgstr "GnuCashのHTTPクライアントサポートを有効にする" #: src/scm/guile-strings.c:402 msgid "Allow https connections using OpenSSL" msgstr "OpenSSLによるhttpsコネクションを許可" #: src/scm/guile-strings.c:403 msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" msgstr "OpenSSLによるセキュアなhttpコネクションを許可" #: src/scm/guile-strings.c:405 msgid "Enable GnuCash Network" msgstr "GnuCash Networkを有効にする" #: src/scm/guile-strings.c:406 msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" msgstr "GnuCash Networkサーバはサポートやその他のサービスを提供します" #: src/scm/guile-strings.c:408 msgid "GnuCash Network server" msgstr "GnuCash Networkサーバ" #: src/scm/guile-strings.c:409 msgid "Host to connect to for user registration and support services" msgstr "ユーザ登録、サポートサービスのために接続されるホスト" #: src/scm/guile-strings.c:410 msgid "Show version." msgstr "バージョンを表示" #: src/scm/guile-strings.c:411 src/scm/guile-strings.c:412 msgid "Generate an argument summary." msgstr "引数のサマリを生成" #: src/scm/guile-strings.c:413 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "最後に自動ロードしたファイルも含めていかなるファイルも読み込まない" #: src/scm/guile-strings.c:414 msgid "Configuration directory." msgstr "設定ディレクトリ" #: src/scm/guile-strings.c:415 msgid "Shared files directory." msgstr "共有ファイルディレクトリ" #: src/scm/guile-strings.c:416 msgid "Enable debugging code." msgstr "デバッグコードを有効にする" #: src/scm/guile-strings.c:417 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "ログ作成レベル0(最小のログ)から5(最大のログ)" #: src/scm/guile-strings.c:418 msgid "" "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" "the current value of the path." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:422 msgid "" "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. " "Each element must be a string representing a directory or a symbol where " "'default expands to the default path, and 'current expands to the current " "value of the path." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:423 src/scm/guile-strings.c:425 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n" "root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます" #: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:428 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431 #: src/scm/guile-strings.c:432 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #: src/scm/guile-strings.c:430 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #: src/scm/guile-strings.c:433 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #: src/scm/guile-strings.c:434 src/scm/guile-strings.c:436 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #: src/scm/guile-strings.c:435 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #: src/scm/guile-strings.c:437 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #: src/scm/guile-strings.c:438 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: src/scm/guile-strings.c:439 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産および負債(_A)" #: src/scm/guile-strings.c:440 msgid "_Income & Expense" msgstr "所得および費用(_I)" #: src/scm/guile-strings.c:441 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #: src/scm/guile-strings.c:442 msgid "_Utility" msgstr "ユーティリティ(_U)" #: src/scm/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:489 #: src/scm/report/guile-strings.c:492 src/scm/report/guile-strings.c:495 #: src/scm/report/guile-strings.c:498 src/scm/report/guile-strings.c:501 #: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:506 #: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:516 #: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:589 #: src/scm/report/guile-strings.c:591 src/scm/report/guile-strings.c:593 #: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:597 #: src/scm/report/guile-strings.c:599 src/scm/report/guile-strings.c:601 #: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:605 #: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:734 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/scm/guile-strings.c:446 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #: src/scm/guile-strings.c:448 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s 帳票を表示。" #: src/scm/guile-strings.c:449 msgid "Style Sheets..." msgstr "スタイルシート..." #: src/scm/guile-strings.c:450 msgid "Edit report style sheets." msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #: src/scm/guile-strings.c:451 msgid "Welcome Extravaganza" msgstr "Welcome Extravangaza" #: src/scm/guile-strings.c:452 msgid "Welcome-to-GnuCash screen" msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面" #: src/scm/guile-strings.c:453 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/guile-strings.c:458 #: src/scm/guile-strings.c:459 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/scm/guile-strings.c:455 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する" #: src/scm/guile-strings.c:457 msgid " Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/scm/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:138 #: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231 #: src/scm/report/guile-strings.c:380 msgid "Assets" msgstr "資産" #: src/scm/guile-strings.c:464 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:381 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #: src/scm/guile-strings.c:465 msgid "Stocks" msgstr "株式" #: src/scm/guile-strings.c:466 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #: src/scm/guile-strings.c:467 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #: src/scm/guile-strings.c:469 msgid "Expenses" msgstr "費用" #: src/scm/guile-strings.c:470 msgid "Equities" msgstr "資本" #: src/scm/guile-strings.c:471 msgid "Checking" msgstr "当座預金" #: src/scm/guile-strings.c:472 msgid "Savings" msgstr "預金" #: src/scm/guile-strings.c:473 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット" #: src/scm/guile-strings.c:474 msgid "Credit Lines" msgstr "貸方行" #: src/scm/guile-strings.c:475 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" "under the Help menu." msgstr "" "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n" "GnuCash 1.4からアップグレードしたのならば、\"What's new in GnuCash 1.6\"\n" "をご覧ください。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #: src/scm/guile-strings.c:479 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" "Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" "bar and follow the instructions provided." msgstr "" "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n" "ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n" "簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n" "インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。" #: src/scm/guile-strings.c:483 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n" "所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n" "注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n" "Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。" #: src/scm/guile-strings.c:487 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n" "ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n" "科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n" "オンラインマニュアルをご覧ください。" #: src/scm/guile-strings.c:492 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n" "オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n" "取引メニューオプションが表示されます。" #: src/scm/guile-strings.c:495 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n" "を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n" " '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。" #: src/scm/guile-strings.c:499 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n" "最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n" "続きを自動的に補完します。" #: src/scm/guile-strings.c:503 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n" "から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n" "入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n" "例: A:C は Assets:Cash" #: src/scm/guile-strings.c:508 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" "Transaction Journal from the Register|Style menu option." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:512 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts|Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n" "親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n" "を選択してください。" #: src/scm/guile-strings.c:515 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar\n" "to mark transactions as reconciled.\n" "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" "deposits and withdrawals." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:519 msgid "" "When entering check numbers in the register, you can\n" "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" "dates as well." msgstr "" "帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n" "使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n" "の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n" "'-'を使用して入力することができます。" #: src/scm/guile-strings.c:523 msgid "" "You should back up your files regularly. Just copy\n" "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." msgstr "" "日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n" "単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n" "コピーするだけです。" #: src/scm/guile-strings.c:525 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" "transaction. See the GnuCash online manual for details." msgstr "" "異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n" "必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n" "ご覧ください。" #: src/scm/guile-strings.c:529 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the \"Multicolumn View\" report." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:532 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:534 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:537 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: src/scm/guile-strings.c:540 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 msgid "Dividends" msgstr "" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 msgid "Interest" msgstr "金利" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 msgid "Cap Return" msgstr "" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "キャピタルゲイン(長期)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "キャピタルゲイン(中期)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "キャピタルゲイン(短期)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 msgid "Commissions" msgstr "コミッション" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています" #: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56 msgid "Preparer" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:3 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58 msgid "Prepared for" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:6 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60 msgid "Show preparer info" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:9 msgid "Name of organization or company" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62 #: src/scm/report/guile-strings.c:103 msgid "Enable Links" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:12 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16 #: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79 #: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景の図形" #: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダとなるバナー" #: src/scm/report/guile-strings.c:18 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票の一番上のバナー" #: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/scm/report/guile-strings.c:21 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25 #: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31 #: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37 #: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43 #: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77 #: src/scm/report/guile-strings.c:724 src/scm/report/guile-strings.c:726 #: src/scm/report/guile-strings.c:728 src/scm/report/guile-strings.c:730 #: src/scm/report/guile-strings.c:732 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: src/scm/report/guile-strings.c:24 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:310 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: src/scm/report/guile-strings.c:27 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #: src/scm/report/guile-strings.c:30 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #: src/scm/report/guile-strings.c:33 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #: src/scm/report/guile-strings.c:36 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:39 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:42 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小計の色" #: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #: src/scm/report/guile-strings.c:45 msgid "Color for grand totals" msgstr "総合計の色" #: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49 #: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85 #: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:111 msgid "Tables" msgstr "表" #: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86 #: src/scm/report/guile-strings.c:106 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110 msgid "Space between table cells" msgstr "セルとセルの間の間隔" #: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:109 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90 #: src/scm/report/guile-strings.c:112 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表のベベル深度" #: src/scm/report/guile-strings.c:91 msgid "Prepared by: " msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:92 msgid "Prepared for: " msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:93 msgid "Date: " msgstr "日付:" #: src/scm/report/guile-strings.c:94 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:95 msgid "Technicolor" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:98 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色" #: src/scm/report/guile-strings.c:100 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #: src/scm/report/guile-strings.c:104 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #: src/scm/report/guile-strings.c:114 msgid "Plain" msgstr "空白" #: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/scm/report/guile-strings.c:118 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数" #: src/scm/report/guile-strings.c:121 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "最初のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Single Report" msgstr "帳票" #: src/scm/report/guile-strings.c:123 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127 msgid "Welcome to GnuCash 1.6" msgstr "GnuCash 1.6へようこそ" #: src/scm/report/guile-strings.c:126 msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #: src/scm/report/guile-strings.c:128 msgid "Income Piechart" msgstr "所得円グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:129 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:130 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:131 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:132 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:133 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:134 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:135 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:136 msgid "Income Accounts" msgstr "所得勘定科目" #: src/scm/report/guile-strings.c:137 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176 #: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358 #: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422 #: src/scm/report/guile-strings.c:527 src/scm/report/guile-strings.c:621 msgid "From" msgstr "開始日" #: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254 #: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391 #: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:528 #: src/scm/report/guile-strings.c:622 msgid "To" msgstr "終了日" #: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361 #: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362 #: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409 #: src/scm/report/guile-strings.c:428 msgid "Price Source" msgstr "価格の建値元" #: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259 msgid "Show Accounts until level" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260 msgid "Show long account names" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:147 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:148 msgid "Maximum Slices" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197 #: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198 #: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:370 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:154 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:155 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:447 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:158 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:392 msgid "Account Display Depth" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:161 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "海外通貨/株式数を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:393 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395 msgid "Group the accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170 #: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220 #: src/scm/report/guile-strings.c:397 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:401 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:403 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の小計を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/scm/report/guile-strings.c:405 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "使用している為替レートを表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:175 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #: src/scm/report/guile-strings.c:181 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: src/scm/report/guile-strings.c:182 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: src/scm/report/guile-strings.c:184 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:186 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:188 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #: src/scm/report/guile-strings.c:190 msgid "The type of graph to generate" msgstr "生成するグラフの型" #: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:214 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:407 msgid "Profit" msgstr "利益" #: src/scm/report/guile-strings.c:194 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利益(所得-損失)" #: src/scm/report/guile-strings.c:195 msgid "Gain/Loss" msgstr "所得/損失" #: src/scm/report/guile-strings.c:196 msgid "Gain And Loss" msgstr "利益および損失" #: src/scm/report/guile-strings.c:199 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #: src/scm/report/guile-strings.c:200 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #: src/scm/report/guile-strings.c:202 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/scm/report/guile-strings.c:203 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/scm/report/guile-strings.c:204 msgid "Gain" msgstr "所得" #: src/scm/report/guile-strings.c:205 msgid "Loss" msgstr "損失" #: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:229 #, c-format msgid "Balance sheet at %s" msgstr "%s における貸借対照表" #: src/scm/report/guile-strings.c:234 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #: src/scm/report/guile-strings.c:237 msgid "Total Equity" msgstr "総資本" #: src/scm/report/guile-strings.c:238 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "負債/資本" #: src/scm/report/guile-strings.c:241 msgid "Income Barchart" msgstr "収入棒グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:242 msgid "Expense Barchart" msgstr "費用棒グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:243 msgid "Asset Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:244 msgid "Liability Barchart" msgstr "負債棒グラフ" #: src/scm/report/guile-strings.c:245 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:246 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:247 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:248 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:249 msgid "Income Over Time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:250 msgid "Expense Over Time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:251 msgid "Assets Over Time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:252 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:261 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "横向きの棒グラフを使う" #: src/scm/report/guile-strings.c:262 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #: src/scm/report/guile-strings.c:268 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)" #: src/scm/report/guile-strings.c:269 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #: src/scm/report/guile-strings.c:271 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297 #: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303 #: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: src/scm/report/guile-strings.c:274 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:275 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #: src/scm/report/guile-strings.c:277 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:278 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #: src/scm/report/guile-strings.c:279 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:280 msgid "Help for first option" msgstr "最初のオプションのヘルプ" #: src/scm/report/guile-strings.c:281 msgid "Second Option" msgstr "二番目のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:282 msgid "Help for second option" msgstr "二番目のオプションのヘルプ" #: src/scm/report/guile-strings.c:283 msgid "Third Option" msgstr "三番目のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:284 msgid "Help for third option" msgstr "三番目のオプションのヘルプ" #: src/scm/report/guile-strings.c:285 msgid "Fourth Options" msgstr "四番目のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:286 msgid "The fourth option rules!" msgstr "四番目のオプションのヘルプ" #: src/scm/report/guile-strings.c:288 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:289 msgid "This is a string option" msgstr "これは文字列のオプションです" #: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327 #: src/scm/report/guile-strings.c:350 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #: src/scm/report/guile-strings.c:292 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:293 msgid "This is a date option" msgstr "これは日付のオプションです" #: src/scm/report/guile-strings.c:295 msgid "Time and Date Option" msgstr "時刻と日付の設定" #: src/scm/report/guile-strings.c:296 msgid "This is a date option with time" msgstr "これは時間を含む日付のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:298 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:299 msgid "This is a combination date option" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:301 msgid "Relative Date Option" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:302 msgid "This is a relative date option" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:304 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:305 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値のオプションです。" #: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311 msgid "This is a color option" msgstr "これは色のオプションです" #: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #: src/scm/report/guile-strings.c:313 msgid "An account list option" msgstr "勘定一覧オプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:314 msgid "This is an account list option" msgstr "これは勘定一覧オプションです" #: src/scm/report/guile-strings.c:316 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:317 msgid "This is a list option" msgstr "これは一覧のオプションです" #: src/scm/report/guile-strings.c:318 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #: src/scm/report/guile-strings.c:319 msgid "Good option" msgstr "ためになるオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:320 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #: src/scm/report/guile-strings.c:321 msgid "Bad option" msgstr "ためにならないオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:322 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #: src/scm/report/guile-strings.c:323 msgid "Ugly option" msgstr "ひどいオプション" #: src/scm/report/guile-strings.c:324 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #: src/scm/report/guile-strings.c:325 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #: src/scm/report/guile-strings.c:326 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #: src/scm/report/guile-strings.c:328 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " "for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、自" "分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ること" "ができます。" #: src/scm/report/guile-strings.c:329 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい" "場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #: src/scm/report/guile-strings.c:330 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。" #: src/scm/report/guile-strings.c:331 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。" #: src/scm/report/guile-strings.c:332 msgid "online book" msgstr "オンラインブック" #: src/scm/report/guile-strings.c:333 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻は %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:334 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:335 msgid "true" msgstr "真" #: src/scm/report/guile-strings.c:336 msgid "false" msgstr "偽" #: src/scm/report/guile-strings.c:337 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選択肢のオプションは %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:338 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "文字列のオプションは %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:339 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日付のオプションは %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:340 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日付および時間のオプションは %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:341 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:342 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:343 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "数値オプションは %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:344 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #: src/scm/report/guile-strings.c:345 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #: src/scm/report/guile-strings.c:346 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #: src/scm/report/guile-strings.c:347 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #: src/scm/report/guile-strings.c:348 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: src/scm/report/guile-strings.c:349 msgid "Have a nice day!" msgstr "Have a nice day!" #: src/scm/report/guile-strings.c:351 msgid "A sample report with examples." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356 msgid "URL to frame" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:354 msgid "URL to display in report" msgstr "帳票内に表示するためのURL" #: src/scm/report/guile-strings.c:357 msgid "Frame URL" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:371 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "所得/費用を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:372 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:373 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:374 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #: src/scm/report/guile-strings.c:376 msgid "Net Worth Chart" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:383 msgid "Net Worth" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:384 msgid "Income Chart" msgstr "所得チャート" #: src/scm/report/guile-strings.c:385 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #: src/scm/report/guile-strings.c:386 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #: src/scm/report/guile-strings.c:387 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #: src/scm/report/guile-strings.c:388 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:406 #, c-format msgid "Profit and Loss - %s to %s" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:408 msgid "Profit And Loss" msgstr "利益および損失" #: src/scm/report/guile-strings.c:411 msgid "Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: src/scm/report/guile-strings.c:413 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:416 msgid "Listing" msgstr "一覧作成中" #: src/scm/report/guile-strings.c:417 msgid "Units" msgstr "単位" #: src/scm/report/guile-strings.c:421 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #: src/scm/report/guile-strings.c:427 msgid "Price of Commodity" msgstr "金融商品の価格" #: src/scm/report/guile-strings.c:433 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #: src/scm/report/guile-strings.c:434 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #: src/scm/report/guile-strings.c:437 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この金融商品の価格を計算する" #: src/scm/report/guile-strings.c:441 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #: src/scm/report/guile-strings.c:442 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:443 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #: src/scm/report/guile-strings.c:444 msgid "The recorded prices" msgstr "記録済の価格" #: src/scm/report/guile-strings.c:445 msgid "Color of the marker" msgstr "マーカの色" #: src/scm/report/guile-strings.c:450 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:453 msgid "All Prices equal" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:454 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:455 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:456 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:457 msgid "Only one price" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:458 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:460 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:461 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の金融商品" #: src/scm/report/guile-strings.c:462 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:464 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:477 msgid "Make an invoice" msgstr "請求書を作成" #: src/scm/report/guile-strings.c:478 msgid "Display this report as an invoice." msgstr "この帳票を請求書として表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:480 msgid "Client Name" msgstr "顧客名" #: src/scm/report/guile-strings.c:481 msgid "The name of the client to put on the invoice." msgstr "請求書に記す顧客の名前" #: src/scm/report/guile-strings.c:483 msgid "Client Address" msgstr "顧客住所" #: src/scm/report/guile-strings.c:484 msgid "The address of the client to put on the invoice" msgstr "請求書に記す顧客の住所" #: src/scm/report/guile-strings.c:486 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/scm/report/guile-strings.c:487 msgid "The title of the report" msgstr "帳票のタイトル" #: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:686 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:494 src/scm/report/guile-strings.c:688 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:690 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:500 src/scm/report/guile-strings.c:694 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:700 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株数を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:708 msgid "Display the amount?" msgstr "金額を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:627 #: src/scm/report/guile-strings.c:711 msgid "Single" msgstr "1列" #: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712 msgid "Single Column Display" msgstr "1列表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713 msgid "Double" msgstr "2列" #: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:714 msgid "Two Column Display" msgstr "2列表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:604 #: src/scm/report/guile-strings.c:703 msgid "Running Balance" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:515 src/scm/report/guile-strings.c:704 msgid "Display a running balance" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705 msgid "Totals" msgstr "合計" #: src/scm/report/guile-strings.c:518 src/scm/report/guile-strings.c:706 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:520 msgid "Client" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:529 msgid "Alternate Period" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:530 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:531 msgid "Use From - To" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:532 msgid "Use From - To period" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:533 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:534 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:535 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:536 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:537 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:538 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:539 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:540 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:541 src/scm/report/guile-strings.c:542 msgid "Last Year" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:543 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:544 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:545 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:546 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:547 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:548 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:549 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:550 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:551 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: src/scm/report/guile-strings.c:552 msgid "Select accounts" msgstr "勘定科目を選択" #: src/scm/report/guile-strings.c:553 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:554 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:555 msgid "Print Full account names" msgstr "完全な勘定科目名を印刷" #: src/scm/report/guile-strings.c:556 msgid "Print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #: src/scm/report/guile-strings.c:557 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:560 msgid "Sub-" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:561 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: src/scm/report/guile-strings.c:562 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #: src/scm/report/guile-strings.c:563 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/scm/report/guile-strings.c:564 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:565 src/scm/report/guile-strings.c:566 msgid "Select file for .TXF export" msgstr ".TXFファイル出力のファイルを選択" #: src/scm/report/guile-strings.c:567 #, c-format msgid "" "File: \"%s\" exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "ファイル: \"%s\"は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:569 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #: src/scm/report/guile-strings.c:570 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #: src/scm/report/guile-strings.c:571 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information " "dialog to set up tax-related accounts." msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:572 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #: src/scm/report/guile-strings.c:573 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力" #: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用" #: src/scm/report/guile-strings.c:575 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #: src/scm/report/guile-strings.c:577 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #: src/scm/report/guile-strings.c:578 msgid "Sorting" msgstr "ソート中" #: src/scm/report/guile-strings.c:579 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #: src/scm/report/guile-strings.c:580 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #: src/scm/report/guile-strings.c:581 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #: src/scm/report/guile-strings.c:582 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #: src/scm/report/guile-strings.c:583 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #: src/scm/report/guile-strings.c:584 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #: src/scm/report/guile-strings.c:585 msgid "Total For " msgstr "合計" #: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:729 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #: src/scm/report/guile-strings.c:596 src/scm/report/guile-strings.c:697 msgid "Other Account" msgstr "他の勘定科目" #: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:695 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:614 msgid "Transfer from/to" msgstr "転送元/先" #: src/scm/report/guile-strings.c:623 src/scm/report/guile-strings.c:736 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/scm/report/guile-strings.c:624 msgid "Report style" msgstr "帳票のスタイル" #: src/scm/report/guile-strings.c:625 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #: src/scm/report/guile-strings.c:626 msgid "Display N lines" msgstr "N行表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:628 msgid "Display 1 line" msgstr "1行表示" #: src/scm/report/guile-strings.c:629 #, fuzzy msgid "Report Accounts" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/scm/report/guile-strings.c:630 #, fuzzy msgid "Report on these accounts" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #: src/scm/report/guile-strings.c:631 #, fuzzy msgid "Filter Accounts" msgstr "他の勘定科目" #: src/scm/report/guile-strings.c:632 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #: src/scm/report/guile-strings.c:633 #, fuzzy msgid "Filter Type" msgstr "プロット形式" #: src/scm/report/guile-strings.c:634 #, fuzzy msgid "Filter account" msgstr "他の勘定科目" #: src/scm/report/guile-strings.c:636 msgid "Do not do any filtering" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:637 #, fuzzy msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: src/scm/report/guile-strings.c:638 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/scm/report/guile-strings.c:639 #, fuzzy msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/scm/report/guile-strings.c:640 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: src/scm/report/guile-strings.c:642 msgid "Do not sort" msgstr "ソートしない" #: src/scm/report/guile-strings.c:644 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "ソートし勘定科目別に小計" #: src/scm/report/guile-strings.c:646 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "ソートし勘定コード別に小計" #: src/scm/report/guile-strings.c:648 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:649 msgid "Exact Time" msgstr "正確な時間" #: src/scm/report/guile-strings.c:650 msgid "Sort by exact time" msgstr "正確な時間順にソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:651 #, fuzzy msgid "Register Order" msgstr "帳票" #: src/scm/report/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Sort as with the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #: src/scm/report/guile-strings.c:653 msgid "Other Account Name" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/scm/report/guile-strings.c:654 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:655 msgid "Other Account Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #: src/scm/report/guile-strings.c:656 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "転送元/先の勘定コードでソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:658 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:660 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:662 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:664 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:665 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: src/scm/report/guile-strings.c:666 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ" #: src/scm/report/guile-strings.c:667 msgid "Descending" msgstr "降順" #: src/scm/report/guile-strings.c:668 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ" #: src/scm/report/guile-strings.c:673 src/scm/report/guile-strings.c:674 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: src/scm/report/guile-strings.c:675 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "最初にこのクライテリアでソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:676 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:677 src/scm/report/guile-strings.c:682 msgid "Do a date subtotal" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:678 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #: src/scm/report/guile-strings.c:679 msgid "Order of primary sorting" msgstr "一次ソート順" #: src/scm/report/guile-strings.c:680 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート" #: src/scm/report/guile-strings.c:681 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:683 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #: src/scm/report/guile-strings.c:684 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "二次ソート順" #: src/scm/report/guile-strings.c:692 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示しますか?" #: src/scm/report/guile-strings.c:696 msgid "Display the full account name" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #: src/scm/report/guile-strings.c:698 msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " "is guessed)." msgstr "" "他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを推測しま" "す)" #: src/scm/report/guile-strings.c:702 #, fuzzy msgid "Display the shares price?" msgstr "%s 帳票を表示。" #: src/scm/report/guile-strings.c:710 msgid "No amount display" msgstr "金額表示なし" #: src/scm/report/guile-strings.c:715 src/scm/report/guile-strings.c:735 msgid "Sign Reverses?" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:716 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #: src/scm/report/guile-strings.c:718 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません" #: src/scm/report/guile-strings.c:719 msgid "Income and Expense" msgstr "所得および費用" #: src/scm/report/guile-strings.c:720 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #: src/scm/report/guile-strings.c:722 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #: src/scm/report/guile-strings.c:723 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s から %s まで" #: src/scm/report/guile-strings.c:725 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "第一の小計/見出し" #: src/scm/report/guile-strings.c:727 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "第二の小計/見出し" #: src/scm/report/guile-strings.c:731 msgid "Split Odd" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:733 msgid "Split Even" msgstr "" #: src/scm/report/guile-strings.c:737 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: src/scm/report/guile-strings.c:738 msgid "" "No transactions were found that match the given time interval and account " "selection." msgstr "" "指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #: src/scm/report/guile-strings.c:740 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "勘定を掃除する(_C)" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "全勘定を掃除する(_L)" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "掃除(_S)" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "すべてを掃除(_S)" #~ msgid "" #~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "この科目を掃除(_S)" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "次の URL \n" #~ " %s\n" #~ "は別のユーザに使われています。" #~ msgid "" #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " #~ "will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "" #~ "開始残高を転送するための自己資本科目を使用する。自己資本科目は存在しない場" #~ "合には作成されます。" #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "開始残高を転送する科目を下から選択して使用" #~ msgid "Support" #~ msgstr "サポート" #~ msgid "Register GnuCash" #~ msgstr "GnuCashの登録" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "GnuCash Network ホーム" #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4." #~ msgstr "" #~ "警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n" #~ "たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n" #~ "もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n" #~ "最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。"