# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Masahito Yamaga , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.20-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-14 21:22+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: gnulib-lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: gnulib-lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "一時ディレクトリを見付けられません. $TMPDIR を設定してみてください" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "一時ファイル \"%s\" を削除できません" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s に対するアクセス権を維持" #: gnulib-lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "%s を読み込もうとしてエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "バックアップファイル %s を書き込み用に開くことができません" #: gnulib-lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s を書き込み中にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "%s を読み込んだ後にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:896 #: src/msginit.c:971 src/msginit.c:1131 src/msginit.c:1230 src/msginit.c:1398 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失敗" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C# コンパイラが見つかりません. mono をインストールしてみてください" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません. mono をインストールしてみてください" #: gnulib-lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' が曖昧. 指定可能なもの:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 未認識オプション '%s%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class に対する無効な source_version 引数" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class に対する無効な target_version 引数" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:254 src/write-catalog.c:327 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:816 src/write-qt.c:753 #: src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java コンパイラが見つかりません. gcj をインストールするか $JAVAC を設定してみてください" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません. gij をインストールするか $JAVA を設定してください" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:904 src/msginit.c:979 #: src/msginit.c:1139 src/msginit.c:1406 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "スレッドの生成に失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:425 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s に対するアクセス権を設定" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作ることができません" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失敗" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d を復元できません: dup2 失敗" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "ファイル %s を XML として構文解析できませんでした" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "そのルート要素は <%s> でなければなりません" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "要素 <%s> は <%s> 要素を含みません" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "要素 <%s> は属性 <%s> を持ちません" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:417 #: src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:303 #: src/msgen.c:300 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:409 src/msgfmt.c:902 #: src/msggrep.c:512 src/msginit.c:362 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:142 src/urlget.c:171 #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション...] [ロケールルール]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "ユニコード CLDR 複数形ルールを抽出または変換.\n" "\n" "LOCALE と RULES の両方が指定された場合, RULES から LOCALE に対する\n" "CLDR 複数形ルールを読み込み, gettext が使えるような形で表示します.\n" "引数がない場合, 標準入力から CLDR 複数形ルールを読み込みます.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:915 src/xgettext.c:1032 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" "必須でない引数も同じです.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr CLDR 形式で複数形ルールを表示\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:630 src/msginit.c:426 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:538 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389 #: src/msgen.c:385 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:632 src/msginit.c:428 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 #: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:166 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1209 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:222 src/hostname.c:240 src/msgattrib.c:545 #: src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:268 src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:396 #: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:518 src/msgfmt.c:1081 #: src/msggrep.c:639 src/msginit.c:435 src/msgmerge.c:679 src/msgunfmt.c:540 #: src/msguniq.c:428 src/recode-sr-latin.c:173 src/urlget.c:198 #: src/xgettext.c:1216 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "バグレポートは まで.\n" #: src/cldr-plurals.c:287 src/hostname.c:179 src/msgattrib.c:355 #: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:244 #: src/msgen.c:241 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:268 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:262 #: src/msguniq.c:264 src/recode-sr-latin.c:109 src/urlget.c:142 #: src/xgettext.c:667 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリー・ソフトウェアですので変更と再配布は自由です.\n" "ただし法律が許す範囲で無保証です.\n" #: src/cldr-plurals.c:293 src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:361 #: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:247 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:425 src/msginit.c:274 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:268 #: src/msguniq.c:270 src/urlget.c:148 src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:293 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:313 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s は読み込めません" #: src/cldr-plurals.c:319 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "%s に対するルールを抽出できません" #: src/cldr-plurals.c:329 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "CLDR ルールをパースできません" #: src/cldr-plurals.c:364 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分なオペランド %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:122 #: src/read-mo.c:269 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:215 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1705 src/xgettext.c:1718 #: src/xgettext.c:1728 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:355 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' のように '%s' に存在しません" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:366 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' に存在しません" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:389 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "引数 %3$u に対する '%1$s' と '%2$s' での形式の指定が同じではありません" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "命令番号 %u が, | で始まっていますが | で終わっていません." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' は正しい %s 形式の文字列ではなく, '%s' とは違います. 理由: %s" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "命令番号 %u では, '<' の後のトークンはフォーマット記述子マクロ名ではありません. 正しいマクロ名は ISO C 99 の 7.8.1 節に一覧があります." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "命令番号 %u では, '<' の後のトークンの後に '>' が来ることはありません." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "文字列は引数番号 %u を参照していますが引数番号 %u を無視しています." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "命令番号 %u では, '{' の後に引数の数が来ることはありません." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "命令番号 %u では, ',' の後に数字が来ることはありません." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "文字列は命令の途中で終わっています: '{' と '}' が一致していません." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "命令番号 %u が, '}' の代わりに不正な文字 '%c' で終わっています." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "命令番号 %u が, '}' の代わりに不正な文字で終わっています." #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "文字列は命令の途中から始まっています: '}' と '{' が一致していません." #: src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "文字列が命令番号 %u のあとに閉じていない '}' を含んでいます." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "命令番号 %u では, そのフラグの組み合わせは無効です." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前に精度が来ることはありません." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "命令番号 %u では, 精度の引数値は %u と等しくなくてはなりません." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前に精度指定が来ることはありません." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "命令番号 %u では, その精度指定は無効です." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前にフラグが来ることはありません." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' は %%m を使いますが '%s' は使いません" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' は %%m を使いませんが '%s' は %%m を使います" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' は %%C を使いますが '%s' は使いません" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' は %%C を使いませんが '%s' は %%C を使います" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参照しています." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "命令番号 %u では, 引数番号 0 は正の整数ではありません." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "命令番号 %u では, 幅の引数番号 0 は正の整数ではありません." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "命令番号 %u では, 精度の引数番号 0 は正の整数ではありません." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "命令番号 %u では, 文字 '%c' は正しい変換記述子ではありません." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "命令番号 %u の終端文字は正しい変換記述子ではありません." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "文字列は非互換な方法で引数番号 %u を参照しています." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" は正しい日付や時刻の形式ではありません." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" の後にカンマが来ることはありません." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" は正しい数値の形式ではありません." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "命令番号 %u では, 引数の数の後にカンマや \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\" の中の 1つが来ることはありません." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "命令番号 %u では, 選択肢に数値がありません." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "命令番号 %u では, 選択肢に数値があり, '<', '#' や '%s' がその後にくることはありません." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' のように '%s' に存在しません" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' に存在しません" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "'%s' と '%s' での引数 {%u} に対する形式の指定が同じではありません" #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "文字列は引数番号 %u を参照していますが引数 %u と %u を無視しています." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "引数 %u と %u に対する形式の指定が '%s' に存在せず, 1つの引数だけが無視されているかもしれません" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "構文解析中のエラー: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "命令番号 %u では, パラメータ %u は '%s' 型ですが '%s' 型のパラメータは想定されていません." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "命令番号 %u では, 指定されたパラメータが多すぎます: パラメータは最大でも %u 個です." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の後に数値が来ることはありません." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "命令番号 %u では, 引数 %d は負です." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "文字列は ~/.../ 命令の途中で終わっています." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%c' が '~%c' に一致していません." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "命令番号 %u では, @ と : の両方の修飾子が指定されています." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "命令番号 %u では, '~:[' の後に '~;' で分けられた 2つの節がありません." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "命令番号 %u では, '~;' は不正な場所で使われています." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "文字列は非互換な方法で引数を参照しています." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "'%s' と '%s' での形式の指定が等しくありません" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "'%s' での形式の指定が '%s' でのサブセットではありません" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, サイズ指定は変換指定 '%c' と互換ではありません." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "命令番号 %u では, '%c' でフィールド名をはじめることができません." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "命令番号 %u では, '%c' で getattr の引数をはじめることができません." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "命令番号 %u では, '%c' で getitem の引数をはじめることができません." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "命令番号 %u では, フォーマット識別子でこれ以上のネストはできません." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "命令番号 %u で, 終端文字のないフォーマット命令があります." #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "文字列は, 名前のある引数も, 名前なしの引数も, どちらの引数も参照しています." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "文字列は非互換な方法で引数名 '%s' を参照しています." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "'%s' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "'%s' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように '%s' に存在しません" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "引数 '%3$s' に対する '%1$s' と '%2$s' での形式指定が同じではありません" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' は単純なフォーマット文字列ですが, '%s' は違います. 'L' フラグか 2桁の数値引数を含みます" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "文字列は名前がアスキーでないシェル変数を参照しています." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "文字列は複雑なシェル括弧の文法を使ったシェル変数を参照しています. この文法はここではセキュリティ上の理由で実装されていません." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "文字列はシェル関数内で異なる可能性のある値を持ったシェル変数を参照しています." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "文字列は名前が空のシェル変数を参照しています." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "命令番号 %u では, 文字 '%c' は 1 から 9 の間の数字ではありません." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "命令番号 %u の終端文字は 1 から 9 の間の数字ではありません." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:247 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:425 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:120 #: src/urlget.c:148 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:129 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:366 src/recode-sr-latin.c:147 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: src/hostname.c:216 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "マシンのホスト名を表示.\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "出力形式:\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short 短いホスト名\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long 長いホスト名, FQDN (Fully Qualified Domain Name)\n" " と別名 (エイリアス) を含む\n" #: src/hostname.c:226 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address ホスト名に対するアドレス\n" #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 #: src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:185 src/xgettext.c:1205 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "情報出力:\n" #: src/hostname.c:256 src/hostname.c:262 src/hostname.c:269 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "ホスト名を取得できませんでした" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "セレクターが指定されていません" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "XPath コンテキストを作ることができません" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "評価できない XPath 表現: %s" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "\"%s\" ノードは \"%s\" を含みません" #: src/its.c:1086 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" に対する属性値 \"%1$s\" が間違っています" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "そのルート要素は名前空間 %s の下では \"rules\" ではありません" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "評価できない XPath ロケーションパス: %s" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "\"%s\" ノードに \"%s\" はありません" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "読み込めない XML ファイル %s" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "そのルート要素は \"locatingRules\" ではありません" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:153 src/msgfilter.c:196 #: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "最大 1つの入力ファイルが許されます" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:269 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:446 src/msgmerge.c:403 #: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439 #: src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:683 src/xgettext.c:690 #: src/xgettext.c:693 src/xgettext.c:696 src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は背反です" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:307 src/msggrep.c:516 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "属性に従って翻訳カタログのメッセージを選別し, 属性をうまく操作します.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:374 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:421 #: src/msggrep.c:526 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:557 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:377 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #: src/msgfmt.c:920 src/msggrep.c:529 src/msginit.c:379 src/msgmerge.c:560 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1037 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "入力ファイルの指定:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:320 src/msggrep.c:531 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " INPUTFILE 入力 PO ファイル\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:383 #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msgfmt.c:924 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:566 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:1043 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:430 #: src/msggrep.c:535 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msggrep.c:538 #: src/msginit.c:387 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "出力ファイルの指定:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msgfmt.c:950 src/msgfmt.c:999 #: src/msgfmt.c:1018 src/msggrep.c:540 src/msgmerge.c:580 src/msgunfmt.c:491 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:542 src/msgmerge.c:582 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "メッセージ選択:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated 翻訳されたメッセージを残し, 未翻訳を削除\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated 未翻訳のメッセージを残し, 翻訳されたものを削除\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' マーク付きのメッセージを削除\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' マーク付きのメッセージを残す\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete 廃れた #~ メッセージを削除\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete 廃れた #~ メッセージを残す\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "属性操作:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy 全てのメッセージを 'fuzzy' に設定\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 全てのメッセージを '非 fuzzy' に設定\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態に設定\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete 全てのメッセージを非 '廃れた' 状態に設定\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous 'fuzzy'を設定する時, 翻訳されたメッセージの\n" " 前の msgid を残す\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous 全てのメッセージから \"前の msgid\" を削除\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty 'fuzzy' の削除時に msgstr も空に設定\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FILE.po FILE.po にあるエントリのみ処理\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FILE.po FILE.po にないエントリのみ処理\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy と同じ\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete と同じ\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:462 #: src/msgfmt.c:1028 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:395 src/msgmerge.c:618 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "入力ファイルの文法:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:397 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 入力ファイルは Java .properties の文法\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:399 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input 入力ファイルは NeXTstep/GNUstep .strings の文法\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:343 src/msgfilter.c:469 src/msgfmt.c:1056 src/msggrep.c:592 #: src/msginit.c:402 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:1149 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "出力の詳細:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:630 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color 常にカラーと他のテキスト属性を使う\n" " --color=WHEN WHEN ならばカラーと他のテキスト属性を使う.\n" " WHEN は 'always', 'never', 'auto', または 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STYLEFILE --color に対する CSS スタイルルールを指定\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:1157 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:638 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:604 src/msgmerge.c:640 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1161 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出さない\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' の行を生成 (標準)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1169 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output Java .properties ファイルを出力\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1173 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings ファイルを出力\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:618 src/msginit.c:418 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:620 src/msginit.c:420 #: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:504 src/msgmerge.c:661 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "指定された選択基準 (%d < n < %d) は不可能です" #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:1023 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n" #: src/msgcat.c:371 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "指定された PO ファイルを連結し、マージします.\n" "2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n" "--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n" "指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n" "共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n" "メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n" "コメント, ファイルの位置はそのまま残されます. ただし --use-first が指定された\n" "場合には, それらが定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます.\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1039 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " INPUTFILE ... 入力ファイル\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1041 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE 入力ファイルのリストを FILE から取得\n" #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:325 src/msgfmt.c:926 #: src/xgettext.c:1045 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n" " を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n" #: src/msgcat.c:410 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n" " 設定されない場合は標準で 0\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n" " のみを表示\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 入力ファイルは Java .properties の文法\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1032 #: src/msgmerge.c:622 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr " --stringtable-input 入力ファイルは NeXTstep/GNUstep .strings の文法\n" #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:337 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n" #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first 各々のメッセージの最初に有効な翻訳を使う\n" " 複数の翻訳をマージしない\n" #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:628 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=CATALOGNAME ヘッダ項目の 'Language' 欄を指定\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "正確に 2つの入力ファイルが必要です" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "使用法: %s [オプション] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "2つの Uniforum 形式の .po ファイルを比較して両方が同じ msgid の文字列の組を\n" "含んでいるかどうかを確認します. def.po ファイルは以前の翻訳が記述された\n" "PO ファイルです. ref.pot ファイルは最新の PO ファイル, もしくは PO のテンプ\n" "レートファイル (一般に xgettext により生成される) です. これはプログラム中の\n" "各々のメッセージまたは全てのメッセージを翻訳したかどうかを確認するのに便利です.\n" "正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy) 検索を使うと\n" "より良い診断メッセージが得られます.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po 翻訳\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot ソースへの参照\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "操作指定:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching あいまい検索を行わない\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy fuzzy (あいまい) 項目を考慮\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated 未翻訳のメッセージを考慮\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "このメッセージは未翻訳です" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "このメッセージは翻訳者によるレビューが必要です" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1576 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "このメッセージは使われますが定義されていません..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1579 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...しかしこの定義が似ています" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1608 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "このメッセージは使われますが %s では定義されていません" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告: このメッセージは使われません" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1604 src/xgettext.c:992 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d 個の致命的エラーが見つかりました" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません" #: src/msgcomm.c:363 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n" "--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n" "指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n" "共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n" "メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n" "コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.\n" "またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n" #: src/msgcomm.c:401 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n" " 設定されない場合は標準で 1\n" #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header 'msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n" #: src/msgconv.c:311 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "変換対象:\n" #: src/msgconv.c:339 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "標準のエンコーディングは現在のローカルのエンコーディングです.\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent 字下げ形式の出力\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:644 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:610 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:612 #: src/msgmerge.c:648 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" #: src/msgen.c:258 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:713 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: src/msgen.c:263 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "正確に 1つの入力ファイルが必要です" #: src/msgen.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション] INPUTFILE\n" #: src/msgen.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "英語の翻訳カタログを生成. 入力ファイルは最新の英語版 PO ファイル, もしくは\n" "PO テンプレートファイル (一般に xgettext によって生成) です. 未翻訳のエントリ\n" "は msgid と同じ翻訳に割り当てられます.\n" #: src/msgen.c:321 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " INPUTFILE 入力する PO または POT ファイル\n" #: src/msgexec.c:201 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "コマンド名がありません" #: src/msgexec.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] コマンド [コマンドオプション]\n" #: src/msgexec.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "翻訳カタログの全ての翻訳にコマンドを適用します.\n" "「コマンド」には標準入力から翻訳を読み込むような任意のプログラムを指定する\n" "ことができます. そのプログラムは各翻訳に対して 1回ずつ呼び出され, 更に\n" "その出力が msgexec の出力になります. msgexec の終了コードは内部から呼び\n" "出されたプログラムの終了コードの最大値になります.\n" #: src/msgexec.c:276 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "'0' という特別な組み込みコマンドは最後にヌル文字を付けて翻訳を出力します.\n" "\"msgexec 0\" の出力は \"xargs -0\" への入力に適しています.\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "コマンド入力:\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline 入力の最後に改行を追加\n" #: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE 入力する PO ファイル\n" #: src/msgexec.c:355 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "標準出力への書き出しが失敗しました" #: src/msgfilter.c:304 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "フィルタ名がありません" #: src/msgfilter.c:324 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "少なくとも 1つの sed スクリプトを指定しなければいけません" #: src/msgfilter.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] フィルタ [フィルタオプション]\n" #: src/msgfilter.c:417 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "翻訳カタログの全ての翻訳にフィルタを適用.\n" #: src/msgfilter.c:441 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER としては, 標準入力から翻訳を読み取り, 修正した翻訳を標準出力へ書き出す\n" "任意のプログラムを指定することができます.\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "フィルタの入力と出力:\n" #: src/msgfilter.c:448 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline 入力の最後に改行を追加し\n" " 出力の最後から改行を削除" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "FILTER が 'sed' の場合に便利な FILTER-OPTION:\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT 実行されるコマンドに SCRIPT を追加\n" #: src/msgfilter.c:456 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=SCRIPTFILE SCRIPTFILE の内容を実行されるコマンドに追加\n" #: src/msgfilter.c:459 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent パターンスペースの自動的な表示を抑制\n" #: src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" #: src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:606 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent 字下げ形式の出力\n" #: src/msgfilter.c:485 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ヘッダのエントリを修正せずに保持\n" #: src/msgfilter.c:665 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "フィルタの出力は改行で終端されていません" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s への引数は単一の区切り文字であるべきです" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "無効なエンディアン: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:673 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "%s と %s を指定する場合は入力ファイルを指定していはいけません" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s には \"-d ディレクトリ\" の指定が必要です" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s には \"-l ロカール\" の指定が必要です" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s には \"--template テンプレート\" の指定が必要です" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s には \"-o ファイル\" の指定が必要です" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s と %s は %s において背反です" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s は %s または %s がある場合にのみ有効です" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s は %s, %s または %s がある場合にのみ有効です" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "%s に対する ITS ルールの場所がわかりません" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:876 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 個の翻訳メッセージ" #: src/msgfmt.c:881 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d 個のあいまいな翻訳" #: src/msgfmt.c:886 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d 個の未訳のメッセージ" #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] filename.po ...\n" #: src/msgfmt.c:910 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filename.po ... 入力ファイル\n" #: src/msgfmt.c:929 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "操作モード:\n" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java モード: Java ResourceBundle クラスの生成\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 --java と同じで Java2 (JDK 1.2 以降) を仮定\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# モード: .NET .dll ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# resources モード: .NET .resources ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl モード: tcl/msgcat .msg ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt モード: Qt .qm ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Desktop Entry モード: .desktop ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML モード: XML ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict 厳密な Uniforum モードを有効に\n" #: src/msgfmt.c:954 src/xgettext.c:1056 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Java モードにおける出力ファイルの場所:\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n" #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:987 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1014 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source .class ファイルの代わりに .java ファイルを作成\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n" "で決められます. -d オプションは必須です. クラスは指定されたディレクトリ以下に\n" "書き出されます.\n" #: src/msgfmt.c:973 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "C# モードにおける出力ファイルの場所:\n" #: src/msgfmt.c:979 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DIRECTORY ロカール依存の .dll ファイルの基本ディレクトリ\n" #: src/msgfmt.c:981 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l と -d オプションは必須です. .dll ファイルはロカールに依存した名前を持つ\n" "指定されたディレクトリのサブディレクトリに書き出されます.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl モードにおける出力ファイルの場所:\n" #: src/msgfmt.c:989 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY .msg メッセージカタログの基本ディレクトリ\n" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに書き\n" "出されます.\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Desktop Entry モードのオプション:\n" #: src/msgfmt.c:1001 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE .desktop ファイルをテンプレートに使用\n" #: src/msgfmt.c:1003 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORY .po ファイルの基本ディレクトリ\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD 追加キーワードとして WORD を検索\n" " -k, --keyword 標準のキーワードは使わない\n" #: src/msgfmt.c:1008 src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "-l, -o, および --template オプションは必須です. -D が指定された場合, 入力\n" "ファイルはコマンドライン引数の代わりにそのディレクトリから読み込まれます.\n" #: src/msgfmt.c:1012 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "XML モードのオプション:\n" #: src/msgfmt.c:1016 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAME 指定された XML 言語を認識\n" #: src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE XML ファイルをテンプレートに使用\n" #: src/msgfmt.c:1036 src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "入力ファイルの解釈:\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain\n" " で指定される全てのチェックを行なう\n" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format 言語に依存したフォーマット文字列をチェック\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header ヘッダ項目の存在と内容を確認\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain ドメイン命令と --output-file オプションの間に\n" " 矛盾がないかチェック\n" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility GNU msgfmt の X/Open msgfmt との互換性を確認\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr " --check-accelerators[=文字] メニュー項目へのキー割り当てをチェック\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy fuzzy (あいまい) 項目を出力に使う\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NUMBER 文字列を NUMBER バイトに揃える (標準: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER 指定されたバイトオーダで32ビットの数値を書き出す\n" " (標準はプラットフォームにより big か little)\n" #: src/msgfmt.c:1063 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash バイナリファイルはハッシュテーブルを含まない\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics 翻訳に関する統計情報を表示\n" #: src/msgfmt.c:1074 src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" #: src/msgfmt.c:1185 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "警告: PO ファイルのヘッダがない, もしくは不正です\n" #: src/msgfmt.c:1187 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "警告: 文字セットの変換が機能しません\n" #: src/msgfmt.c:1211 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません" #: src/msgfmt.c:1216 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません. 接頭辞を使います" #: src/msgfmt.c:1230 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "'ドメイン %s' 命令は無視されます" #: src/msgfmt.c:1290 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "空の 'msgstr' エントリは無視されます" #: src/msgfmt.c:1291 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "あいまい (fuzzy) な 'msgstr' エントリは無視されます" #: src/msgfmt.c:1339 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります" #: src/msgfmt.c:1455 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s は存在しません" #: src/msgfmt.c:1462 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s は存在しますが読み込めません" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:608 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:184 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:257 src/x-perl.c:332 src/x-perl.c:425 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:163 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました" #: src/msggrep.c:501 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "オプション '%c' は 'J' や 'K' や 'T' や 'C' や 'X' が指定される前に使うことはできません" #: src/msggrep.c:521 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "翻訳カタログの中から, 指定されたパターンに一致する, もしくは指定されたいくつ\n" "かのソースファイルに含まれる全てのメッセージを取り出します.\n" #: src/msggrep.c:547 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "メッセージ選択:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "メッセージは次のうちのいずれかの場合に選択されます.\n" " そのメッセージが指定されたソースファイルの 1つに存在\n" " そのメッセージが指定されたドメインの 1つに存在\n" " -J が指定され, その文脈 (msgctxt) が MSGCTXT-PATTERN に一致\n" " -K が指定され, そのキー (msgid または msgid_plural) が MSGID-PATTERN に一致\n" " -T が指定され, その翻訳 (msgstr) が MSGSTR-PATTERN に一致\n" " -C が指定され, 翻訳者のコメントが COMMENT-PATTERN に一致\n" " -X が指定され,抽出されたコメントが EXTRACTED-COMMENT-PATTERN に一致\n" "\n" "1つ以上の選択基準が指定された場合, 一連の選択されたメッセージは各基準で選択\n" "されたメッセージの集まりになります.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN または MSGID-PATTERN または MSGSTR-PATTERN または\n" "COMMENT-PATTERN または EXTRACTED-COMMENT-PATTERN の文法:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERN は, 標準では基本的な正規表現, -E が指定されれば拡張正規表現,\n" "-F が指定されれば固定文字列になります.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE SOURCEFILE から取り出したメッセージを選択\n" " -M, --domain=DOMAINNAME ドメイン DOMAINNAME に属するメッセージを選択\n" " -J, --msgctxt msgctxt に対するパターン\n" " -K, --msgid msgid に対するパターン\n" " -T, --msgstr msgstr に対するパターン\n" " -C, --comment 翻訳者のコメントに対するパターン\n" " -X, --extracted-comment 抽出されたコメントに対するパターン\n" " -E, --extended-regexp PATTERN は拡張正規表現\n" " -F, --fixed-strings PATTERN は改行で分けられた文字列の集まり\n" " -e, --regexp=PATTERN 正規表現として PATTERN を使う\n" " -f, --file=FILE PATTERN を FILE から指定\n" " -i, --ignore-case 大文字小文字を区別しない\n" " -v, --invert-match どの選択基準にも一致しないメッセージのみを出力\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" #: src/msggrep.c:623 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output ソートされた出力を生成\n" #: src/msggrep.c:625 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" #: src/msginit.c:299 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "あなたは言語に関わりのない環境にいます. <%s> に記述されたように\n" "環境変数 LANG を指定してください. これで翻訳をテストすることができます.\n" #: src/msginit.c:325 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "出力ファイル %s は既に存在しています.\n" "--locale オプションでロカールを指定するか, --output-file オプションで\n" "出力する .po ファイルを指定してください.\n" #: src/msginit.c:351 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s を生成.\n" #: src/msginit.c:371 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "新しい PO ファイルを作成. ユーザ環境からの値でメタ情報を初期化します.\n" #: src/msginit.c:381 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE 入力する POT ファイル\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルが指定されない場合はカレントディレクトリで POT ファイルが検索\n" "されます. もし入力ファイルが - ならば標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msginit.c:389 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE 指定された PO ファイルに出力\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "出力ファイルが指定されない場合, 出力ファイルは --locale オプションかユーザの\n" "ロカール設定に依存します. もし - ならば結果は標準出力に出力されます.\n" #: src/msginit.c:404 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] 対象となるロケールを設定\n" #: src/msginit.c:406 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator PO ファイルが自動生成されると仮定\n" #: src/msginit.c:472 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "1つ以上の .pot ファイルを見つけました.\n" "--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n" #: src/msginit.c:480 src/msginit.c:485 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "カレントディレクトリの読み込みエラー" #: src/msginit.c:493 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "カレントディレクトリに .pot ファイルが見つかりませんでした.\n" "--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n" #: src/msginit.c:917 src/msginit.c:992 src/msginit.c:1152 src/msginit.c:1247 #: src/msginit.c:1426 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s サブプロセス失敗, 終了コード %d" #: src/msginit.c:1117 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "ユーザが翻訳に関するフィードバックをあなたに送ることができるように,\n" "新しいメッセージカタログにはあなたの email アドレスを含めてください.\n" "またこれは, 予期せぬ技術的な問題が発生した場合に管理者があなたに連絡が取れる\n" "ようにするという目的もあります.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1621 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s パッケージに対する英訳" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "現在の文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:258 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "入力ファイル '%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "入力ファイル '%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目がありません" #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:366 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません" #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:566 src/xgettext.c:1871 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: src/msgl-cat.c:444 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "入力ファイルには異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n" "出力を UTF-8 に変換します.\n" #: src/msgl-cat.c:450 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "入力ファイルには %s や %s などの異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n" "出力を UTF-8 に変換します.\n" "別の出力エンコーディングを選択する場合は --to-code オプションを使ってください.\n" #: src/msgl-cat.c:489 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "ファイル %s の %s エンコーディングから %s エンコーディングへの変換は\n" "いくつかの msgid や msgctxt を変更します.\n" "全ての msgid と msgctxt を純粋な ASCII に変換するか, それらが最初から, つまり\n" "ソースコードファイルの中で, UTF-8 でエンコードされていることを保証するか\n" "どちらかです.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "ロカール文字セット \"%s\" は\n" "入力の文字セット \"%s\" と異なっています.\n" "'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n" "可能な回避策:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n" " その後 '%s' を適用.\n" " 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定し,\n" " 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n" " その後 '%s' を適用.\n" " 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "ロカール文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません.\n" "'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n" "可能な回避策としては LC_ALL=C と設定します.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "複数表現が負の値を生成する可能性があります" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ですが複数表現が %lu と同じ程度の値を生成する可能性があります" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "複数表現がゼロ割りを起こす可能性があります" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "複数表現が整数あふれを起こす可能性があります" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "複数表現が演算例外, おそらくゼロ割りを起こす可能性があります" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "%s にとって有効な, 次を使ってみてください:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "メッセージカタログに複数形の翻訳があります" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "しかしヘッダエントリに \"plural=EXPRESSION\" 属性がありません" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "しかしヘッダエントリに \"nplurals=INTEGER\" 属性がありません" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "不正な nplurals の値" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "不正な複数 (plural) 表現" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "しかしいくつかのメッセージには %lu 個だけ複数形があります" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "しかしいくつかのメッセージには %lu 個の複数形があります" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' と 'msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' と 'msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' と 'msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' と 'msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' と 'msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' と 'msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "複数形の制御は GNU gettext の拡張です" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr にはキーボードアクセレレータの記号 '%c' がありません" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "ヘッダ情報 '%s' が初期標準値のままです\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "ヘッダ情報 '%s' がヘッダの中にありません\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Unicode の代わりに ASCII の省略記号 ('...')" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "ユーザが見える文字列に省略記号が見つかる前にスペース" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Unicode の代わりに ASCII の二重引用符を使用" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Unicode の代わりに ASCII の単一引用符を使用" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Unicode の代わりに ASCII の黒丸記号 ('%c')" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: 入力は \"%s\" エンコーディングにおいて有効ではありません" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: \"%s\" エンコーディングから \"%s\" エンコーディングに変換する際にエラーが発生しました" #: src/msgl-iconv.c:288 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "入力ファイルに文字セットを指定するヘッダ項目がありません" #: src/msgl-iconv.c:302 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/xgettext.c:787 src/x-python.c:599 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存していますが,iconv() はこの変換を実装していません." #: src/msgl-iconv.c:330 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "\"%s\" から \"%s\" への変換が重複, いくつかの異なった msgid が等しくなっています." #: src/msgl-iconv.c:334 src/recode-sr-latin.c:300 src/xgettext.c:793 #: src/x-python.c:605 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存しています.このバージョンは iconv() なしで作られています." #: src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です" #: src/msgmerge.c:508 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "2つの Uniforum 形式の .po ファイルを 1つにマージします. def.po ファイルは\n" "以前の翻訳が記述された PO ファイルで, 一致する限り新しく作られたファイルに\n" "内容が引き継がれます. またコメントはそのまま残されますが, ソースから\n" "抜き出されたコメントとファイルの位置は破棄されます. ref.pot ファイルは\n" "最新の PO ファイル (xgettext により生成) で, そのファイル中のいかなる翻訳や\n" "コメントも破棄されます. しかしドットコメントとファイルの位置はそのまま\n" "残されます. 正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy)\n" "検索を使うとより良い結果を生むでしょう. \n" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po 古いソースに対する参照翻訳\n" #: src/msgmerge.c:564 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot 新しいソースに対する参照\n" #: src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FILE メッセージ翻訳の追加文献\n" " 1回以上指定される可能性あり\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update def.po を更新\n" " def.po が既に最新版であれば何もしない\n" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "更新モードでの出力ファイルの場所:\n" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "結果は def.po に書き戻されます.\n" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL def.po のバックアップを作成\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書き\n" #: src/msgmerge.c:594 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "バージョン管理の方法は --backup オプション, もしくは環境変数 VERSION_CONTROL\n" "で選択できます. その値は以下の通り:\n" " none, off バックアップを作成しない (--backup が指定されても)\n" " numbered, t 番号付きのバックアップを作成\n" " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き, そうでなければ単純形式\n" " simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n" #: src/msgmerge.c:601 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n" "バックアップ接尾辞は '~' です.\n" #: src/msgmerge.c:610 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt 翻訳者ではなく, '%s' に対する出力を生成\n" #: src/msgmerge.c:615 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous 翻訳されたメッセージの前の msgid を残す\n" #: src/msgmerge.c:672 src/urlget.c:191 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent 進行状況を表示しない\n" #: src/msgmerge.c:1685 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきです" #: src/msgmerge.c:1706 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきではありません" #: src/msgmerge.c:2110 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s %ld(前の版) + %ld(新版) を読み込み (マージ %ld, あいまい %ld, 欠落 %ld, 破棄 %ld).\n" #: src/msgmerge.c:2118 src/urlget.c:294 src/urlget.c:341 src/urlget.c:383 #: src/urlget.c:425 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " 完了.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s と明示的に指定されたファイル名は背反です" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "バイナリメッセージカタログを Uniforum 形式の .po ファイルに変換.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java モード: 入力は Java ResourceBundle クラス\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# モード: 入力は .NET .dll ファイル\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# resources モード: 入力は .NET .resources ファイル\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl モード: 入力は tcl/msgcat .msg ファイル\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FILE ... 入力する .mo ファイル\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Java モードにおける入力ファイルの場所:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n" "で決められます. クラスの場所は CLASSPATH で指定されます.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "C# モードにおける入力ファイルの場所:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l と -d オプションは必須. .dll ファイルはロカールに依存した名前を持つ\n" "指定されたディレクトリのサブディレクトリに置かれます.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl モードにおける入力ファイルの場所:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l と -d オプションは必須. .msg ファイルは指定されたディレクトリに置かれます.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent 字下げ形式の出力\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict 厳密な Uniforum 形式で出力\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "翻訳カタログ中の重複した翻訳を統合します.\n" "同じメッセージ ID で重複した翻訳を見つけます. そのような重複は, msgfmt,\n" "msgmerge や msgcat のような他のプログラムの入力としては不正です. 標準では,\n" "重複したものはともにマージされます. --repeated オプションを使うと, 重複した\n" "ものだけが出力され, それ以外の全てのメッセージは無視されます. コメントや\n" "取り出されたコメントはそのまま残りますが, --use-first が指定されると\n" "最初の翻訳から取り出されます. ファイルの位置はそのまま残ります. --unique\n" "オプションを使うと重複は無視されます.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated 重複しているもののみを表示\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique 唯一のメッセージのみを表示し, 重複を無視\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "<標準入力>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "文字セット \"%s\" は汎用のエンコーディグ名ではありません.\n" "ユーザの文字セットへのメッセージの変換はうまく働かないかも知れません.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存しますが,\n" "iconv() は \"%s\" を実装していません.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconv をインストールしてから GNU gettext を再インストールすれば\n" "この問題は解決するでしょう.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "とにかく続けますが, 文法エラーを起こすでしょう." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "とにかく続けます." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存します.\n" "このバージョンは iconv() 無しで作られました.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "文字セットがヘッダにありません.\n" "ユーザの文字セットへのメッセージ変換が機能しません.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "一貫していない #~ の使用" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "'msgstr[]' の項がありません" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "'msgid_plural' の項がありません" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "'msgstr' の項がありません" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "最初の複数形に非ゼロの索引があります" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "複数形に間違った索引があります" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "不正な複数バイトのシーケンス" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ファイル終端に不完全な複数バイトのシーケンス" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "行末に不完全な複数バイトのシーケンス" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "iconv の失敗" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "キーワード \"%s\" は知りません" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "不正な制御シーケンス" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "文字列中の end-of-file" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "文字列中の end-of-line" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "文字列中の文脈セパレータ " #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "このファイルはドメイン命令を含んでいないようです" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "メッセージが二重に定義されています" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "これは最初の定義の場所です" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "終端されていないグループ名" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "不正な非ブランク文字" #: src/read-desktop.c:405 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後に '=' がありません" #: src/read-desktop.c:468 msgid "invalid non-blank line" msgstr "不正な非ブランク行" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:191 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない文字列を含んでいます" #: src/read-mo.c:177 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "ファイル \"%s\" は NUL で終端していないシステム依存文字列を含んでいます" #: src/read-mo.c:183 src/read-mo.c:291 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "ファイル \"%s\" は GNU の .mo 形式ではありません" #: src/read-mo.c:197 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "ファイル \"%s\" は %s に終端が NUL でない文字列を含んでいます" #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "警告: Unicode 文字に対する不正な \\uxxxx 文法" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "警告: 孤立したサロゲート U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "警告: 不正な Unicode 文字" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "警告: 文字列に終端がありません" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "警告: 文法エラー" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "警告: キー/値の組に終端がありません" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "警告: 文法エラー, 文字列の後には ';'" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "警告: 文法エラー, 文字列の後には '=' または ';'" #: src/recode-sr-latin.c:115 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s と %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:119 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Recode Serbian テキスト キリル文字からラテン文字.\n" #: src/recode-sr-latin.c:155 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "入力テキストは標準入力から読み込まれます. 変換されたテキストは標準出力へ出力\n" "されます.\n" #: src/recode-sr-latin.c:335 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "入力は \"%s\" エンコーディングにおいて有効ではありません" #: src/recode-sr-latin.c:363 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "\"%s\" エンコーディングから \"%s\" エンコーディングに変換する際にエラーが発生しました" #: src/urlget.c:158 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "引数は 2つです" #: src/urlget.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション] URL ファイル\n" #: src/urlget.c:180 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL の内容を取得し出力します. もしその URL にアクセスできなければ,\n" "ローカルにアクセス可能な FILE が代わりに使われます.\n" #: src/urlget.c:227 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました" #: src/urlget.c:233 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/urlget.c:237 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました" #: src/urlget.c:263 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "%s を検索中..." #: src/urlget.c:296 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " タイムアウト.\n" #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " 失敗.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "複数の翻訳ドメインを指定された出力形式で単一のファイルに出力することはできません. 代わりに PO ファイルの文法を使ってみてください." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "複数の翻訳ドメインを指定された出力形式で単一のファイルに出力することはできません." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "メッセージカタログには文脈依存の翻訳がありますが, 出力形式はそれらを実装していません." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし出力形式はそれを実装していません. 属性ファイルの代わりに \"msgfmt --java\" を使って Java クラスを生成してみてください." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "メッセージカタログには複数形の翻訳がありますが, 出力形式はそれらを実装していません." #: src/write-catalog.c:229 src/write-catalog.c:274 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "出力ファイル \"%s\" を作ることができません" #: src/write-catalog.c:237 src/write-catalog.c:282 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/write-csharp.c:708 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ \"%s\" の作成に失敗しました" #: src/write-csharp.c:771 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "C# クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試してください" #: src/write-csharp.c:773 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "C# クラスのコンパイルに失敗" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:804 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "正しい Java クラス名ではありません: %s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "Java クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試すか $JAVAC を設定してください" #: src/write-java.c:1219 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Java クラスのコンパイルに失敗. $JAVAC を設定してみてください" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "不完全な複数バイトのシーケンス" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "国際化されたメッセージは '\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけません" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "次の msgctxt は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n" "これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n" "問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgctxt を使うことを\n" "検討してください.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "次の msgid は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n" "これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n" "問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgid を使うことを\n" "検討してください.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "メッセージカタログには複数形の翻訳があります.\n" "しかし Qt メッセージカタログ形式は複数形の処理を実装していません\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "メッセージカタログには ISO-8859-1 以外の文字を含む msgctxt 文字列がありますが\n" "Qt メッセージカタログ形式は翻訳文字列でのみ Unicode を実装し, 元の文字列\n" "では実装していません.\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "メッセージカタログには ISO-8859-1 以外の文字を含む msgid 文字列がありますが\n" "Qt メッセージカタログ形式は翻訳文字列でのみ Unicode を実装し, 翻訳前の文字列\n" "では実装していません.\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "%s サブプロセスへの書き込み中にエラーが発生しました" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "メッセージカタログには文脈依存の翻訳があります.\n" "しかし C# .resources 形式は文脈を実装していません\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "メッセージカタログには複数形の翻訳があります.\n" "しかし C# .resources 形式は複数形の処理を実装していません\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "メッセージカタログには文脈依存の翻訳があります.\n" "しかし Tcl メッセージカタログ形式は文脈を実装していません\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "メッセージカタログには複数形の翻訳があります.\n" "しかし Tcl メッセージカタログ形式は複数形の処理を実装していません\n" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:748 src/x-python.c:866 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません" #: src/x-awk.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: 警告: 正規表現に終端がありません" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1073 src/x-vala.c:566 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: 警告: 不正な Unicode 文字" #: src/x-c.c:1344 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: 警告: 生の文字列リテラルの区切り文字における二重引用符はサポートされていません" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: 警告: 生の文字列リテラルに終端がありません" #: src/x-c.c:1442 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: 警告: 生の文字列リテラルの不正な構文" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:665 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: 警告: 文字定数に終端がありません" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません" #: src/x-csharp.c:225 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "--from-code で入力エンコーディングを指定してください." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 不正なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 長い不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: ファイルの最後に不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 行末に不正なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv の失敗" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 不正なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:668 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: 警告: 文字列定数に終端がありません" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1153 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: 警告: '}' があるべきところに ')' があります" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: 警告: ')' があるべきところに '}' があります" #: src/xgettext.c:567 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "'%s' は有効なエンコード名ではありません. 代わりに ASCII を使用.\n" #: src/xgettext.c:637 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "構文チェック '%s' は知りません" #: src/xgettext.c:646 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "文末のタイプ '%s' は知りません" #: src/xgettext.c:701 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing は出力先が標準出力の場合には使えません" #: src/xgettext.c:705 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "警告: ITS ルールファイル '%s' がありません" #: src/xgettext.c:920 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "警告: ITS ルールファイル '%s' がありません. gettext のインストールを確認" #: src/xgettext.c:938 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "警告: ファイル '%s' (拡張子 '%s') は未知の形式なので C 言語を試します" #: src/xgettext.c:1027 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.\n" #: src/xgettext.c:1050 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAME 出力に NAME.po を使用 (message.po の代わり)\n" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FILE 指定されたファイルに出力\n" #: src/xgettext.c:1054 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DIR ディレクトリ DIR にファイルを出力\n" #: src/xgettext.c:1059 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "入力ファイル言語の選択:\n" #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME 指定された言語を認識\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++ の短縮形\n" #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "標準で言語は入力ファイルの拡張子で識別されます.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME 入力ファイルのエンコーディング\n" " (Python, Tcl, Glade 以外)\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "標準では, 入力ファイルは ASCII と仮定されます.\n" #: src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing 存在するファイルとメッセージを結合\n" #: src/xgettext.c:1085 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po FILE.po からの項目は抽出されない\n" #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG TAG からキーワード行までのコメント部分を\n" " 出力ファイルに入れる\n" " -c, --add-comments[=TAG] キーワード行までの全てのコメント部分を\n" " 出力ファイルに入れる\n" #: src/xgettext.c:1092 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME メッセージに対して構文チェックを実行\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE 文末の記述タイプ\n" " (single-space または double-space, \n" " 標準は single-space)\n" #: src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "言語指定オプション:\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all 全ての文字列を抽出\n" #: src/xgettext.c:1105 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk. Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala 言語のみ)\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (次の言語のみ: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG キーワード WORD の引数の数 ARG 以内の文字列に対する\n" " 付加フラグ\n" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala 言語のみ)\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs 入力された ANSI C トライグラフを認識\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (C, C++, ObjectiveC 言語のみ)\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE FILE から ITS ルールを適用\n" #: src/xgettext.c:1132 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (XMLベースの言語のみ)\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Qt 形式の文字列を認識\n" #: src/xgettext.c:1136 src/xgettext.c:1140 src/xgettext.c:1144 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (C++ 言語のみ)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde KDE 4 形式の文字列を認識\n" #: src/xgettext.c:1142 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Boost 形式の文字列を認識\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug より詳細なフォーマット文字列の認識結果\n" #: src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output Java .properties ファイルを出力\n" #: src/xgettext.c:1175 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool itstool コメントを書き出し\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRING 著作権保有者を出力で設定\n" #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user GNU プロジェクト以外のユーザ向けに出力中の FSF 著作権を省略\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACKAGE パッケージ名を出力で設定\n" #: src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION パッケージバージョンを出力で設定\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS msgid のバグ報告用アドレスを設定\n" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] msgstr 項目の接頭辞に STRING か \"\"\n" " を使用\n" #: src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] msgstr 項目の接尾辞に STRING か \"\"\n" " を使用\n" #: src/xgettext.c:1597 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "--flag 引数は ::[pass-] 文法を持っていません: %s" #: src/xgettext.c:1695 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/xgettext.c:1872 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "オプション --msgid-bugs-address が指定されていません.\n" "'Makevars' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してください.\n" "もしくは, コマンドラインオプション --msgid-bugs-address を指定してください.\n" #: src/xgettext.c:2088 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "言語 '%s' は知りません" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "--from-code で入力エンコーディングを指定してください\n" #: src/x-javascript.c:275 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 不正なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください\n" #: src/x-javascript.c:291 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 長い不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください\n" #: src/x-javascript.c:303 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: ファイルの最後に不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください\n" #: src/x-javascript.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 行末に不正なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で正しい入力エンコーディングを指定してください\n" #: src/x-javascript.c:344 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 不正なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code で入力エンコーディングを指定してください\n" #: src/x-javascript.c:919 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: 警告: RegExp リテラルの終端が早過ぎます" #: src/x-javascript.c:1027 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: 警告: %s は許可されていません" #: src/x-javascript.c:1041 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: 警告: 終端のない XML マークアップ" #: src/x-perl.c:339 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: EOF の前のどこにも文字列終端 \"%s\" が見つかりません" #: src/x-perl.c:1074 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} に右括弧がありません" #: src/x-perl.c:1195 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\l\") 8bit 文字 \"%c\"" #: src/x-perl.c:1215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\u\") 8bit 文字 \"%c\"" #: src/x-perl.c:1249 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: \"%c\" に不正な変数補間" #: src/x-perl.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\L\") 8bit 文字 \"%c\"" #: src/x-perl.c:1279 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 不正な補間 (\"\\U\") 8bit 文字 \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "--from-code または https://www.python.org/peps/pep-0263.html にあるコメントを\n" "使って入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 無効なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code または https://www.python.org/peps/pep-0263.html にあるコメントを\n" "使って正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 長い不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code または https://www.python.org/peps/pep-0263.html にあるコメントを\n" "使って正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: ファイルの最後に不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code または https://www.python.org/peps/pep-0263.html にあるコメントを\n" "使って正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 行末に不完全なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code または https://www.python.org/peps/pep-0263.html にあるコメントを\n" "使って正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 無効なマルチバイトシーケンス.\n" "--from-code または https://www.python.org/peps/pep-0263.html にあるコメントを\n" "使って正しい入力エンコーディングを指定してください.\n" #: src/x-python.c:654 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "未知のエンコーディング \"%s\". 代わりに ASCII として進めます." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: 不正な文字列定義" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: # の後に数字がありません" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: 不正な文字列表現" #: src/x-rst.c:676 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: 不正な JSON 構文" #: src/x-rst.c:683 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: 不正な RSJ 構文" #: src/x-rst.c:691 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: 不正な RSJ バージョン. バージョン1のみサポート." #: src/x-sh.c:1101 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: 警告: 文法 $\"...\" はセキュリティ上の理由で推奨されません. 代わりに eval_gettext を使ってください" #: src/x-vala.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: 警告: 正規表現リテラルの終端が早過ぎます" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "不正な UTF-8 シーケンス" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "'%s' は正しい名前ではありません: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' は正しい名前ではありません: '%c'" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "不正な文字参照: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "数値の指定が不正" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "末尾 ';' がありません" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "許可されていない文字" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "空" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "無効なエンティティ参照: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "文書は要素から始まらなければなりません" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "'%s' の後の不正な文字" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "'%c' がありません" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "'%c' または '%c' がありません" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "近い要素名" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "要素は閉じられています" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "空の文書" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "'<' の後" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "要素はまだ開いています" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "'>' が足りません" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "要素名の中" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "属性名の中" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "開いたタグの中" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "'=' の後" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "属性値の中" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "閉じられたタグの中" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "コメントまたは処理命令の中" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "文書が想定外に終了: %s"