# Japanese messages for GNU gcc # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-30 14:59+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # gcc では gcc/pretty-print.c 内にある pp_printf で書式文字列を解釈しています。 # c-format フラグがあっても位置パラメータ (%1$s, %2$d) などは使わないことを推奨します # - 2010/12/27 gcc-4.6-20101218 で確認 (谷口) #: c-decl.c:4573 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5590 toplev.c:1652 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854 msgid "" msgstr "<無名>" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "' ' flag" msgstr "' ' フラグ" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "printf の ' ' フラグ" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "'+' flag" msgstr "'+' フラグ" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '+' printf flag" msgstr "printf の '+' フラグ" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:87 msgid "'#' flag" msgstr "'#' フラグ" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '#' printf flag" msgstr "printf の '#' フラグ" #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'0' flag" msgstr "'0' フラグ" #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '0' printf flag" msgstr "printf の '0' フラグ" #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "'-' flag" msgstr "'-' フラグ" #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the '-' printf flag" msgstr "printf の '-' フラグ" #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:55 #: config/i386/msformat-c.c:75 msgid "''' flag" msgstr "''' フラグ" #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:55 msgid "the ''' printf flag" msgstr "printf の ''' フラグ" #: c-format.c:369 c-format.c:450 msgid "'I' flag" msgstr "'I' フラグ" #: c-format.c:369 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "printf の 'I' フラグ" #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:56 #: config/i386/msformat-c.c:73 msgid "field width" msgstr "フィールド幅" #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 書式でのフィールド幅" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:57 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:57 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 書式での精度" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "length modifier" msgstr "長さ修飾子" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 書式の長さ修飾子" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "'q' flag" msgstr "'q' フラグ" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "printf の 'q' フラグ" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "assignment suppression" msgstr "代入の抑制" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 機能の代入の抑制" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "'a' flag" msgstr "'a' フラグ" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "scanf の 'a' フラグ" #: c-format.c:446 msgid "'m' flag" msgstr "'m' フラグ" #: c-format.c:446 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "scanf の 'm' フラグ" #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 書式のフィールド幅" #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 書式の長さ修飾子" #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:75 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "scanf の ''' フラグ" #: c-format.c:450 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "scanf の 'I' フラグ" #: c-format.c:465 msgid "'_' flag" msgstr "'_' フラグ" #: c-format.c:465 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "strftime の '_' フラグ" #: c-format.c:466 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "strftime の '-' フラグ" #: c-format.c:467 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "strftime の '0' フラグ" #: c-format.c:468 c-format.c:492 msgid "'^' flag" msgstr "'^' フラグ" #: c-format.c:468 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "strftime の '^' フラグ" #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:87 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "strftime の '#' フラグ" #: c-format.c:470 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 書式のフィールド幅" #: c-format.c:471 msgid "'E' modifier" msgstr "'E' 修飾子" #: c-format.c:471 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "strftime の 'E' 修飾子" #: c-format.c:472 msgid "'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子" #: c-format.c:472 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "strftime の 'O' 修飾子" #: c-format.c:473 msgid "the 'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子" #: c-format.c:491 msgid "fill character" msgstr "詰め文字" #: c-format.c:491 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の詰め文字" #: c-format.c:492 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "strfmon の '^' フラグ" #: c-format.c:493 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "strfmon の '+' フラグ" #: c-format.c:494 msgid "'(' flag" msgstr "'(' フラグ" #: c-format.c:494 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "strfmon の '(' フラグ" #: c-format.c:495 msgid "'!' flag" msgstr "'!' フラグ" #: c-format.c:495 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "strfmon の '!' フラグ" #: c-format.c:496 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "strfmon の '-' フラグ" #: c-format.c:497 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 書式のフィールド幅" #: c-format.c:498 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:498 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の左精度" #: c-format.c:499 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:499 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の右精度" #: c-format.c:500 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の長さ修飾子" #: c-format.c:1724 #, fuzzy msgid "field precision" msgstr "左精度" #: c-objc-common.c:164 msgid "({anonymous})" msgstr "({無名})" #: c-opts.c:1501 tree.c:3970 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552 msgid "" msgstr "<組み込み>" #. Handle deferred options from command-line. #: c-opts.c:1519 fortran/cpp.c:557 msgid "" msgstr "<コマンドライン>" #: c-parser.c:736 msgid "expected end of line" msgstr "行末 (EOL) が予期されます" #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> が予期されます" #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> が予期されます" #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092 msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> が予期されます" #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871 msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> が予期されます" #: c-parser.c:2654 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>、%<,%> または %<)%> が予期されます" #: c-parser.c:3124 msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> が予期されます" #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> が予期されます" #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545 msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> が予期されます" #: c-parser.c:4152 msgid "expected %" msgstr "% が予期されます" #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629 #: c-parser.c:5664 msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> が予期されます" #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390 msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> が予期されます" #: c-parser.c:6692 msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> が予期されます" #: c-parser.c:7642 msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> または %<)%> が予期されます" #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> が予期されます" #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> または %<}%> が予期されます" #: c-pretty-print.c:324 msgid "" msgstr "<型エラー>" #: c-pretty-print.c:363 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:398 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:1142 msgid "" msgstr "<エラーがある式>" #: c-pretty-print.c:1146 cp/cxx-pretty-print.c:154 msgid "" msgstr "<戻り値>" #: c-typeck.c:5707 #, fuzzy msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました" #: c-typeck.c:5780 c-typeck.c:6651 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "可変配列メンバを初期化しています" #: c-typeck.c:5790 cp/typeck2.c:851 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました" #: c-typeck.c:5798 #, fuzzy msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました" #: c-typeck.c:5804 #, fuzzy msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました" #: c-typeck.c:5838 #, fuzzy msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5906 c-typeck.c:5359 cp/typeck.c:1862 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "非左辺値配列の無効な利用" #: c-typeck.c:5932 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました" #: c-typeck.c:5946 c-typeck.c:5949 c-typeck.c:5957 c-typeck.c:5996 #: c-typeck.c:7450 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初期化子の要素が定数ではありません" #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:6008 c-typeck.c:7460 #, fuzzy msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "初期化子の要素が定数ではありません" #: c-typeck.c:6003 c-typeck.c:7455 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:6017 c-decl.c:3954 c-decl.c:3969 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう" #: c-typeck.c:6021 msgid "invalid initializer" msgstr "無効な初期化子" #: c-typeck.c:6230 msgid "(anonymous)" msgstr "(無名)" #: c-typeck.c:6508 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ" #: c-typeck.c:6529 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています" #: c-typeck.c:6590 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています" #: c-typeck.c:6648 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています" #: c-typeck.c:6679 msgid "missing initializer" msgstr "初期化子を欠いています" #: c-typeck.c:6701 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空のスカラー初期化子" #: c-typeck.c:6706 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "スカラー初期化子に余分な要素" #: c-typeck.c:6814 c-typeck.c:6892 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました" #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6948 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です" #: c-typeck.c:6865 #, fuzzy msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました" #: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6883 #, fuzzy msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました" #: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6890 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります" #: c-typeck.c:6894 c-typeck.c:6897 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました" #: c-typeck.c:6911 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります" #: c-typeck.c:6920 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました" #: c-typeck.c:7003 c-typeck.c:7030 c-typeck.c:7549 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます" #: c-typeck.c:7005 c-typeck.c:7032 c-typeck.c:7551 #, fuzzy msgid "initialized field overwritten" msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます" #: c-typeck.c:7477 c-typeck.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:7766 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:7773 c-typeck.c:7832 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:7847 #, fuzzy msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "可変配列メンバを初期化しています" #: c-typeck.c:7917 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:8006 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:8039 #, fuzzy msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:8070 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます" #: cfgrtl.c:2013 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:2144 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "" #: cfgrtl.c:2198 msgid "insn outside basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:2205 msgid "return not followed by barrier" msgstr "" #: collect2.c:497 gcc.c:7734 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "" #: collect2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set." msgstr "COLLECT_LTO_WRAPPER が設定されなければいけません" #: collect2.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "too many lto output files" msgstr "入力ファイルが多すぎます" #: collect2.c:1308 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "引数がありません" #: collect2.c:1715 collect2.c:1886 collect2.c:1921 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1718 collect2.c:1891 collect2.c:1924 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1727 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 バージョン %s" #: collect2.c:1823 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1827 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d 個のデストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1831 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d 個のフレーム表が見つかりました\n" #: collect2.c:1985 lto-wrapper.c:175 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "プログラムの状態を取得できません" #: collect2.c:2054 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "応答ファイル %s を開けませんでした" #: collect2.c:2059 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "応答ファイル %s を書き込めませんでした" #: collect2.c:2064 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "応答ファイル %s を閉じられませんでした" #: collect2.c:2082 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s が見つかりません]" #: collect2.c:2097 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "'%s' が見つかりません" #: collect2.c:2101 collect2.c:2624 collect2.c:2820 gcc.c:3085 #: lto-wrapper.c:147 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init に失敗しました" #: collect2.c:2139 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[%s を離れます]\n" #: collect2.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 出力名は %s、接頭辞は %s\n" #: collect2.c:2598 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "'nm' が見つかりません" #: collect2.c:2646 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "nm の出力を開けません" #: collect2.c:2729 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました" #: collect2.c:2739 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました" #: collect2.c:2841 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "ldd の出力を開けません" #: collect2.c:2844 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n" #: collect2.c:2859 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません" #: collect2.c:2871 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません" #: collect2.c:3032 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: COFF ファイルではありません" #: collect2.c:3162 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません" #: collect2.c:3220 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません" #: cppspec.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "入力ファイルが多すぎます" #: diagnostic.c:186 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "-Wfatal-errors によりコンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:195 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "完全なバグ報告を送って下さい。\n" "適切ならば前処理後のソースをつけてください。\n" "%s を見れば方法が書いてあります。\n" #: diagnostic.c:204 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "コンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:382 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** 警告 *** 有効になっているプラグインがあります。すべてのプラグインを無効にして再現できない限りこのバグを報告しないでください\n" #: diagnostic.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n" #: diagnostic.c:744 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "コンパイラ内部エラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n" #: final.c:1153 msgid "negative insn length" msgstr "負の命令長です" #: final.c:2650 msgid "could not split insn" msgstr "命令を分割できませんでした" #: final.c:3084 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無効な 'asm' です: " #: final.c:3267 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "" #: final.c:3284 final.c:3296 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "" #: final.c:3343 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 文字の後に被演算子の数字がありません" #: final.c:3346 final.c:3387 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "被演算子の数字が範囲外です" #: final.c:3406 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無効な %%-code です" #: final.c:3436 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "'%%l' 被演算子が label ではありません" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3582 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10813 #: config/pdp11/pdp11.c:1682 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "浮動小数定数を使い損ねました" #: final.c:3644 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10900 #: config/pdp11/pdp11.c:1729 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "被演算子として無効な式です" #: gcc.c:1799 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "組み込み spec を使用しています。\n" #: gcc.c:1984 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec %s を '%s' に設定しています\n" "\n" #: gcc.c:2099 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "%s から spec を読み込んでいます\n" #: gcc.c:2195 gcc.c:2214 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です" #: gcc.c:2222 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "specs ファイル %s が見つかりませんでした\n" #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です" #: gcc.c:2274 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした" #: gcc.c:2281 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "" #: gcc.c:2286 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "spec %s を %s に名前を変更します\n" #: gcc.c:2288 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec は '%s' です\n" "\n" #: gcc.c:2301 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド" #: gcc.c:2312 gcc.c:2325 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル" #: gcc.c:2377 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません" #: gcc.c:2705 gcc.c:5280 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません" #: gcc.c:2978 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe は実装されていません" #: gcc.c:3040 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "続けますか? (y または n) " #: gcc.c:3124 #, fuzzy msgid "failed to get exit status" msgstr "ld はステータス %d で終了しました" #: gcc.c:3130 #, fuzzy msgid "failed to get process times" msgstr "%s を開くのに失敗しました" #: gcc.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "完全なバグ報告を送って下さい。\n" "適切ならば前処理後のソースをつけてください。\n" "%s を見れば方法が書いてあります。\n" #: gcc.c:3184 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3378 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "使用法: %s [options] file...\n" #: gcc.c:3379 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: gcc.c:3381 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n" " コードとして返す\n" #: gcc.c:3382 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help このヘルプ情報を表示する\n" #: gcc.c:3383 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n" #: gcc.c:3384 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" #: gcc.c:3385 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " 特定の種類のコマンドラインオプションを表示する\n" #: gcc.c:3387 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n" #: gcc.c:3388 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version コンパイラのバージョン情報を表示する\n" #: gcc.c:3389 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 組み込み spec 文字列をすべて表示する\n" #: gcc.c:3390 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示する\n" #: gcc.c:3391 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n" #: gcc.c:3392 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n" #: gcc.c:3393 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n" #: gcc.c:3394 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= ライブラリ へのフルパスを表示\n" #: gcc.c:3395 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= コンパイラの部品 へのフルパスを表示\n" #: gcc.c:3396 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n" #: gcc.c:3397 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n" " ディレクトリとの対応を表示\n" #: gcc.c:3400 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory OSライブラリ関連のパスを表示する\n" #: gcc.c:3401 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot ターゲットライブラリのディレクトリを表示する\n" #: gcc.c:3402 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix ヘッダを見つけるために使用する sysroot 接尾辞を表示する\n" #: gcc.c:3403 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, カンマ区切りの をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:3404 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, カンマ区切りの をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:3405 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, カンマ区切りの をリンカに渡す\n" #: gcc.c:3406 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:3407 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:3408 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker をリンカに渡す\n" #: gcc.c:3409 #, fuzzy msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -o に出力する\n" #: gcc.c:3410 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:3411 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps= 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:3412 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" #: gcc.c:3415 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n" #: gcc.c:3416 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n" #: gcc.c:3417 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= 組み込み specs を の内容で上書きする\n" #: gcc.c:3418 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= 入力ソースを に準拠すると見なす\n" #: gcc.c:3419 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= ヘッダとライブラリのルートディレクトリとして\n" " を使用する\n" #: gcc.c:3422 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B をコンパイラの探索パスに追加する\n" #: gcc.c:3423 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr "" #: gcc.c:3424 #, fuzzy msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " --version バージョン番号を表示して終了する\n" #: gcc.c:3425 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示する\n" #: gcc.c:3426 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr "" #: gcc.c:3427 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 前処理のみ行う。コンパイル、アセンブル、リンクは行わない\n" #: gcc.c:3428 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S コンパイルのみ行う。アセンブル、リンクは行わない\n" #: gcc.c:3429 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c コンパイル、アセンブルを行う。リンクは行わない\n" #: gcc.c:3430 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o に出力する\n" #: gcc.c:3431 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" #: gcc.c:3438 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n" "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n" "には -W オプションを使わなければなりません。\n" #: gcc.c:3570 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "関数ポインタが計算で使われました" #: gcc.c:3596 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "%s を開けません" #: gcc.c:3598 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s: %s" msgstr "" #: gcc.c:3976 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "" #: gcc.c:3984 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "" #: gcc.c:3991 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "" #: gcc.c:3998 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "" #: gcc.c:4019 #, c-format msgid "'%s' is an unknown -save-temps option" msgstr "" #: gcc.c:4033 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "" #: gcc.c:4047 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "" #: gcc.c:4075 #, c-format msgid "argument to '-wrapper' is missing" msgstr "" #: gcc.c:4103 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "" #: gcc.c:4112 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "" #: gcc.c:4505 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "" #: gcc.c:4533 gcc.c:4998 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません" #: gcc.c:4786 #, c-format msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths" msgstr "" #: gcc.c:4974 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "" #: gcc.c:5090 #, fuzzy, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした" #: gcc.c:5096 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: gcc.c:5102 #, fuzzy, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした" #: gcc.c:5204 #, fuzzy, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません" #: gcc.c:5353 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "" #: gcc.c:5662 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "" #: gcc.c:5682 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "" #: gcc.c:5904 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n" #: gcc.c:6029 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "%s: 不明な関数 '%u' です\n" #: gcc.c:6049 #, fuzzy, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "関数への引数が少なすぎます" #: gcc.c:6098 #, fuzzy, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "キャストは関数型を指定しています" #. ) #: gcc.c:6101 #, fuzzy, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "関数への引数が少なすぎます" #: gcc.c:6120 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "" #: gcc.c:6366 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "" #: gcc.c:6454 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7154 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "インストール: %s%s\n" #: gcc.c:7157 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "プログラム: %s\n" #: gcc.c:7159 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "ライブラリ: %s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:7225 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "" #: gcc.c:7234 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "バグレポートの手順は、以下を参照してください\n" #: gcc.c:7250 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:7253 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:7254 java/jcf-dump.c:1171 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" #: gcc.c:7271 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "ターゲット: %s\n" #: gcc.c:7272 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "configure 設定: %s\n" #: gcc.c:7286 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "スレッドモデル: %s\n" #: gcc.c:7297 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc バージョン %s %s\n" #: gcc.c:7299 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "gcc ドライババージョン %s %s 実行 gcc バージョン %s\n" #: gcc.c:7307 #, fuzzy, c-format msgid "no input files" msgstr "入力ファイルがありません" #: gcc.c:7356 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません" #: gcc.c:7390 #, fuzzy, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません" #: gcc.c:7581 #, c-format msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found" msgstr "" #: gcc.c:7586 #, fuzzy, c-format msgid "could not find libgcc.a" msgstr "specs ファイル %s が見つかりませんでした\n" #: gcc.c:7597 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "リンカオプション\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:7598 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "\"OPTION\" をリンカに渡すには \"-Wl,OPTION\" を使用してください\n" "\n" #: gcc.c:7950 #, fuzzy, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます" #: gcc.c:8141 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "" #: gcc.c:8199 gcc.c:8340 #, fuzzy, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます" #: gcc.c:8378 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "" #: gcc.c:8584 #, fuzzy, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません" #: gcc.c:8675 gcc.c:8680 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: gcc.c:8723 #, fuzzy, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "関数への引数が少なすぎます" #: gcc.c:8729 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "関数に対する引数が多すぎます" #: gcc.c:8770 #, fuzzy, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "関数への引数が少なすぎます" #: gcc.c:8804 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "アセンブラオプション\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8805 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "\"OPTION\" をアセンブラに渡すには \"-Wa,OPTION\" を使用してください\n" "\n" #: gcc.c:8851 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます" #: gcc.c:8918 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます" #: gcc.c:8953 #, fuzzy, c-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます" #: gcc.c:8956 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます" #: gcc.c:8963 #, c-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "使用法: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version バージョン番号を表示して終了する\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr "" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr "" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 出力ファイルを作成しない\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr "" #: gcov.c:415 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr "" #: gcov.c:416 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr "" #: gcov.c:417 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" #: gcov.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "バグ報告の方法については、以下を参照してください:\n" "%s。\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" #: gcov.c:528 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:関数が見つかりません\n" #: gcov.c:560 gcov.c:588 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:575 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s: '%s' を作成しています\n" #: gcov.c:579 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s: 出力ファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n" #: gcov.c:584 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s: 出力ファイル '%s' を開けませんでした\n" #: gcov.c:733 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s: ソースファイルがグラフファイル '%s' より新しいです\n" #: gcov.c:738 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(このメッセージはソースファイルごとに一回のみ表示されます)\n" #: gcov.c:762 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: グラフファイルを開けません\n" #: gcov.c:768 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: gcov グラフファイルではありません\n" #: gcov.c:781 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:833 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:951 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: 破損しています\n" #: gcov.c:1027 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "" #: gcov.c:1034 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: gcov データファイルではありません\n" #: gcov.c:1047 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1053 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "" #: gcov.c:1083 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s: 不明な関数 '%u' です\n" #: gcov.c:1097 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' に対するプロファイルが一致しません\n" #: gcov.c:1116 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: オーバーフローしました\n" #: gcov.c:1140 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: '%s' には導入および/または終了ブロックがありません\n" #: gcov.c:1145 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "" #: gcov.c:1153 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "" #: gcov.c:1361 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1441 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1444 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1448 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "実行可能な行がありません\n" #: gcov.c:1454 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1458 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1470 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "呼び出しがありません\n" #: gcov.c:1630 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' に対する行がありません\n" #: gcov.c:1825 #, fuzzy, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n" #: gcov.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n" #: gcov.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n" #: gcov.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n" #: gcov.c:1844 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "" #: gcov.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n" #: gcov.c:1883 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s: ソースファイルを開けません\n" #: gcse.c:3952 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE が無効です" #: gcse.c:4433 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE が無効です" #: gcse.c:4950 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 非システムディレクトリがシステムディレクトリと重複しているからです\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "探索リストの終わりです。\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:64 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:67 msgid "'" msgstr "'" #: langhooks.c:355 msgid "At top level:" msgstr "トップレベル:" #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "メンバ関数 %qs 内" #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "関数 %qs 内" #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr "" #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr "" #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "ループが無限でないと仮定しています" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無限ループの可能性があるものを最適化できません" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "ループカウンタが溢れないと仮定しています" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "ループを最適化できません。ループカウンタが溢れるかもしれません" #: lto-wrapper.c:184 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s はシグナル %d [%s] で終了しました。コアダンプしました" #: lto-wrapper.c:187 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s はシグナル %d [%s] で終了しました" #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s は終了ステータス %d を返しました" #: lto-wrapper.c:207 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "LTRANS ファイル %s を削除しています" #: lto-wrapper.c:229 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s を開くのに失敗しました" #: lto-wrapper.c:234 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を書き込むことができませんでした" #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377 #, c-format msgid "invalid LTO mode" msgstr "無効な LTO モードです" #: lto-wrapper.c:368 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:341 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "このスイッチには文書がありません" #: opts.c:1310 msgid "[enabled]" msgstr "[有効]" #: opts.c:1310 msgid "[disabled]" msgstr "[無効]" #: opts.c:1325 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1334 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr "" #: opts.c:1340 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" #: opts.c:1394 msgid "The following options are target specific" msgstr "このオプションはターゲット固有のものです" #: opts.c:1397 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "次のオプションはコンパイラの警告メッセージを制御します" #: opts.c:1400 msgid "The following options control optimizations" msgstr "次のオプションは最適化を制御します" #: opts.c:1403 opts.c:1442 msgid "The following options are language-independent" msgstr "次のオプションは言語に依存しないものです" #: opts.c:1406 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "--param オプションは以降をパラメータとして認識します" #: opts.c:1412 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "次のオプションはこの言語固有のものです" #: opts.c:1414 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "次のオプションはこの言語でサポートされているものです" #: opts.c:1425 msgid "The following options are not documented" msgstr "次のオプションは文書化されていません" #: opts.c:1427 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "" #: opts.c:1429 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "" #: opts.c:1440 msgid "The following options are language-related" msgstr "次のオプションは言語に関係したものです" #: opts.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" msgstr "警告: --help の引数 %.*s は曖昧です。より特定してください\n" #: opts.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" msgstr "警告: --help= オプションに対する認識できない引数です: %.*s\n" #: plugin.c:765 msgid "Event" msgstr "イベント" #: plugin.c:765 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: reload.c:3821 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "" #: reload1.c:2158 msgid "this is the insn:" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5693 msgid "could not find a spill register" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7678 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "" #: reload1.c:8433 #, fuzzy msgid "Failure trying to reload:" msgstr "再ロードの試みに失敗しました:" #: rtl-error.c:120 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "認識できない命令:" #: rtl-error.c:122 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "命令が制約を満たしません:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: %s を読み込んでいます\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr ".rpo ファイルを削除しています" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr ".rpo ファイルの名前を変更しています" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: %s を再コンパイルしています\n" #: tlink.c:740 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n" #: tlink.c:790 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: 再リンクしています\n" #: toplev.c:625 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "回復できないエラー" #: toplev.c:1217 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " #: toplev.c:1219 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " #: toplev.c:1223 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" #: toplev.c:1225 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" #: toplev.c:1227 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" #: toplev.c:1390 msgid "options passed: " msgstr "渡されたオプション: " #: toplev.c:1425 msgid "options enabled: " msgstr "有効オプション: " #: toplev.c:1560 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "" #: toplev.c:1562 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: toplev.c:1577 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "" #: toplev.c:1579 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "" #: tree-vrp.c:6503 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "" #: tree-vrp.c:6507 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "inline に出来ると見なされていない関数です" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:42 msgid "function body not available" msgstr "関数本体が利用できません" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "extern inline で再定義された関数は inline に出来ると見なされません" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "inline にできない関数です" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:52 msgid "function not inline candidate" msgstr "inline の候補でない関数です" #: cif-code.def:56 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:58 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:60 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single の制限に達しました" #: cif-code.def:62 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto の制限に達しました" #: cif-code.def:64 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth の制限に達しました" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:67 msgid "recursive inlining" msgstr "" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:70 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:74 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:78 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "" #. Inlining failed because of mismatched options or arguments. #: cif-code.def:81 msgid "target specific option mismatch" msgstr "ターゲット指定のオプションが合っていません" #: cif-code.def:82 msgid "mismatched arguments" msgstr "合っていない引数です" #: cif-code.def:86 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "コンパイラ内部エラー: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "残念ですが未実装です: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "" #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "備考: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "デバッグ: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "" #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "" #: params.def:48 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "" #: params.def:55 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "" #: params.def:72 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "インライン化するのが適格であるとされる単一の関数内の最大命令数" #: params.def:84 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動インライン化が行われる最大命令数" #: params.def:89 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "" #: params.def:94 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "" #: params.def:99 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "" #: params.def:104 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "" #: params.def:109 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "" #: params.def:117 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "" #: params.def:124 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "" #: params.def:130 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:141 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "" #: params.def:152 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "" #: params.def:162 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "" #: params.def:167 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "" #: params.def:171 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "" #: params.def:175 #, fuzzy msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする" #: params.def:179 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:183 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "" #: params.def:187 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "" #: params.def:191 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "" #: params.def:195 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:202 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "" #: params.def:213 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "" #: params.def:220 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "" #: params.def:231 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "" #: params.def:237 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "" #: params.def:242 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "" #: params.def:247 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "" #: params.def:252 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "" #: params.def:257 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "" #: params.def:262 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "" #: params.def:267 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "" #: params.def:272 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "" #: params.def:278 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "" #: params.def:283 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "" #: params.def:290 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:296 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:302 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:306 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:310 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:315 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:319 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:324 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:329 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "" #: params.def:345 #, fuzzy msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する" #: params.def:349 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "" #: params.def:353 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "" #: params.def:357 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:361 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "" #: params.def:365 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "" #: params.def:369 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "" #: params.def:375 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:381 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:387 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "" #: params.def:393 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:399 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "" #: params.def:403 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:410 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:419 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:427 #, fuzzy msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう" #: params.def:435 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:440 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:445 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:450 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:455 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:460 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:465 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:470 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:475 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:480 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:485 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:490 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "" #: params.def:503 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "" #: params.def:508 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "" #: params.def:516 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "" #: params.def:521 params.def:531 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "" #: params.def:526 params.def:536 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "" #: params.def:541 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "" #: params.def:546 #, fuzzy msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する" #: params.def:551 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "" #: params.def:556 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "" #: params.def:561 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "" #: params.def:566 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "" #: params.def:571 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "" #: params.def:576 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" #: params.def:581 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:589 #, fuzzy msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません" #: params.def:608 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "" #: params.def:613 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:618 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:636 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:645 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "" #: params.def:650 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "" #: params.def:660 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "" #: params.def:667 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "" #: params.def:674 msgid "The size of L1 cache" msgstr "L1 キャッシュサイズ" #: params.def:681 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "" #: params.def:688 msgid "The size of L2 cache" msgstr "L2 キャッシュサイズ" #: params.def:699 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "" #: params.def:704 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:714 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:719 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "" #: params.def:724 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "" #: params.def:729 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:737 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "" #: params.def:745 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "" #: params.def:752 #, fuzzy msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する" #: params.def:759 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "" #: params.def:766 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:772 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "" #: params.def:777 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "" #: params.def:783 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" #: params.def:790 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "" #: params.def:797 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "" #: params.def:802 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5135 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無効な %%H 値" #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1683 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無効な %%J 値" #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無効な %%r 値" #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929 #: config/rs6000/rs6000.c:14626 config/xtensa/xtensa.c:2253 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無効な %%R 値" #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14545 #: config/xtensa/xtensa.c:2220 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無効な %%N 値" #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14573 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無効な %%P 値" #: config/alpha/alpha.c:5218 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無効な %%h 値" #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無効な %%L 値" #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14527 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無効な %%m 値" #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14535 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無効な %%M 値" #: config/alpha/alpha.c:5317 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無効な %%U 値" #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343 #: config/rs6000/rs6000.c:14634 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無効な %%s 値" #: config/alpha/alpha.c:5366 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無効な %%C 値" #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14381 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無効な %%E 値" #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476 #, fuzzy, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です" #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092 #: config/rs6000/rs6000.c:14988 config/spu/spu.c:1695 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無効な %%xn コード" #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:1789 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V コードに対する無効な被演算子" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7164 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無効な被演算子出力コード" #: config/arm/arm.c:14854 config/arm/arm.c:14872 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "述語付き Thumb 命令" #: config/arm/arm.c:14860 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "条件シーケンスにある述語付き命令" #: config/arm/arm.c:15030 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無効なシフト被演算子" #: config/arm/arm.c:15077 config/arm/arm.c:15087 config/arm/arm.c:15097 #: config/arm/arm.c:15107 config/arm/arm.c:15117 config/arm/arm.c:15156 #: config/arm/arm.c:15174 config/arm/arm.c:15209 config/arm/arm.c:15228 #: config/arm/arm.c:15243 config/arm/arm.c:15270 config/arm/arm.c:15277 #: config/arm/arm.c:15295 config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15310 #: config/arm/arm.c:15331 config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15428 #: config/arm/arm.c:15435 config/arm/arm.c:15453 config/arm/arm.c:15460 #: config/bfin/bfin.c:1696 config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710 #: config/bfin/bfin.c:1717 config/bfin/bfin.c:1726 config/bfin/bfin.c:1733 #: config/bfin/bfin.c:1740 config/bfin/bfin.c:1747 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/arm/arm.c:15169 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "命令は決して実行されません" #: config/arm/arm.c:15472 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "被演算子がありません" #: config/arm/arm.c:17746 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "関数パラメータは __fp16 型を持てません" #: config/arm/arm.c:17756 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "関数が __fp16 型を返しません" #: config/avr/avr.c:1069 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "アドレス被演算子は X、Y または Z レジスタに対する制約を要求します" #: config/avr/avr.c:1195 msgid "bad address, not a constant):" msgstr "誤ったアドレスです。定数ではありません):" #: config/avr/avr.c:1208 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "誤ったアドレスです。(reg+disp) ではありません:" #: config/avr/avr.c:1215 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "誤ったアドレスです。post_inc または pre_dec ではありません:" #: config/avr/avr.c:1226 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "コンパイラ内部エラー。誤ったアドレス:" #: config/avr/avr.c:1251 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "コンパイラ内部エラー。不明なモード:" #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526 msgid "invalid insn:" msgstr "無効な命令:" #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677 msgid "incorrect insn:" msgstr "正しくない命令:" #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375 #: config/avr/avr.c:2743 msgid "unknown move insn:" msgstr "不明な move 命令:" #: config/avr/avr.c:2973 msgid "bad shift insn:" msgstr "誤ったシフト命令:" #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "コンパイラ内部エラー。正しくないシフト:" #: config/bfin/bfin.c:1645 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無効な %%j 値" #: config/bfin/bfin.c:1838 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無効な const_double 被演算子" #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5656 #: c-typeck.c:5672 c-typeck.c:5689 final.c:3089 final.c:3091 fold-const.c:990 #: gcc.c:5266 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5707 cp/typeck.c:5126 java/expr.c:411 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:579 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "" #: config/cris/cris.c:596 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "" #: config/cris/cris.c:712 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "'b' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:729 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "'o' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:748 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:781 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "'p' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:820 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "'z' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "'H' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:894 msgid "bad register" msgstr "誤ったレジスタ" #: config/cris/cris.c:938 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "'e' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:955 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "'m' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:980 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "'A' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1003 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "'D' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1017 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "'T' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無効な被演算子修飾文字" #: config/cris/cris.c:1094 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "予期しない倍数被演算子" #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186 msgid "unexpected operand" msgstr "予期しない演算子" #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157 msgid "unrecognized address" msgstr "認識できないアドレス" #: config/cris/cris.c:2265 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "認識できない定数のようなもの" #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "アドレス内の予期しない副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3595 #, fuzzy msgid "Unidentifiable call op" msgstr "定義できない call 操作" #: config/cris/cris.c:3647 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "PIC レジスタが設定されていません" #: config/fr30/fr30.c:481 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです" #: config/fr30/fr30.c:505 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%p コードです" #: config/fr30/fr30.c:525 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%b コードです" #: config/fr30/fr30.c:546 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%B コードです" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: %%A コードに対する無効な被演算子です" #: config/fr30/fr30.c:571 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %%x コードです" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %%F コードです" #: config/fr30/fr30.c:595 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです" #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643 #: config/fr30/fr30.c:656 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です" #: config/frv/frv.c:2601 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "frv_print_operand_address への誤った命令です:" #: config/frv/frv.c:2612 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "frv_print_operand_memory_reference_reg への誤ったレジスタです:" #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "frv_print_operand_memory_reference への誤った命令です:" #: config/frv/frv.c:2782 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "誤った条件コードです" #: config/frv/frv.c:2857 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令, 誤った const_double" #: config/frv/frv.c:2918 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'e' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2926 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'F' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2942 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'f' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2956 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'g' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3004 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'L' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3017 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'M/N' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3038 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'O' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3056 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'P' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3076 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令、 z の場合" #: config/frv/frv.c:3107 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令、 0 の場合" #: config/frv/frv.c:3112 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: 不明なコードです" #: config/frv/frv.c:4494 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "誤った output_move_single 被演算子" #: config/frv/frv.c:4621 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "誤った output_move_double 被演算子" #: config/frv/frv.c:4763 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "誤った output_condmove_single 被演算子" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:10894 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "被演算子として無効な UNSPEC です" #: config/i386/i386.c:11440 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "局所動的 TLS 参照無しで '%%&' が使用されました" #: config/i386/i386.c:11531 config/i386/i386.c:11606 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "演算子コード '%c' に対する無効な被演算子サイズです" #: config/i386/i386.c:11601 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "被演算子コード '%c' に無効な被演算子型が使用されました" #: config/i386/i386.c:11681 config/i386/i386.c:11721 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11747 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11757 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11775 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11785 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11888 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11903 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無効な被演算子コード '%c' です" #: config/i386/i386.c:11953 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "演算子に対する無効な制約です" #: config/i386/i386.c:19549 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明な命令モード" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境変数 DJGPP が存在しないファイル '%s' を指しています" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境変数 DJGPP が壊れたファイル '%s' を示しています。" #: config/ia64/ia64.c:4857 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "無効な %%G モードです" #: config/ia64/ia64.c:5027 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです" #: config/ia64/ia64.c:10572 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> からの無効な変換です" #: config/ia64/ia64.c:10575 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> への無効な変換です" #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> に関する無効な操作です" #: config/iq2000/iq2000.c:3165 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14563 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無効な %%p 値です" #: config/iq2000/iq2000.c:3229 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "%%d、%%x、または %%X の無効な使用法です" #: config/lm32/lm32.c:500 #, c-format msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:570 msgid "bad operand" msgstr "間違った被演算子です" #: config/lm32/lm32.c:582 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "非 gp 関連の絶対アドレスを使用できません" #: config/lm32/lm32.c:586 msgid "invalid addressing mode" msgstr "無効なアドレスモードです" #: config/m32r/m32r.c:1950 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:1957 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2012 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "'A' 用の誤った命令です" #: config/m32r/m32r.c:2059 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2082 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2115 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2122 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2129 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219 #: config/rs6000/rs6000.c:23777 msgid "bad address" msgstr "誤ったアドレスです" #: config/m32r/m32r.c:2224 msgid "lo_sum not of register" msgstr "" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582 msgid "move insn not handled" msgstr "move 命令は取り扱われません" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 命令内で無効なレジスタです" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "命令に対して無効な被演算子です" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "命令に対して無効なレジスタです" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "被演算子 1 はハードレジスタでなければいけません" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806 msgid "invalid rotate insn" msgstr "無効な回転 (rotate) 命令です" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "同じ命令内で IX、IY および Z が使用されました" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "z レジスタ置換を行えません" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "命令に対して無効な Z レジスタ置換です" #: config/mep/mep.c:3394 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "無効な %%L コードです" #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' は有効な被演算子接頭辞ではありません" #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "'%%%c' の無効な使用法です" #: config/mips/mips.c:7833 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "stack/frame/arg ポインタ無しで mips_debugger_offset が呼ばれました" #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1573 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 内部: 'm' に対する誤った値です。CONST_INT ではありません" #: config/mmix/mmix.c:1592 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1602 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1686 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 内部: この被演算子をデコードできません" #: config/mmix/mmix.c:1743 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 内部: 認識できるアドレスではありません" #: config/mmix/mmix.c:2620 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2627 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2631 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2695 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 内部: 定数ではありません:" #: config/picochip/picochip.c:2410 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2669 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2761 msgid "Bad address, not register:" msgstr "誤ったアドレスです。レジスタではありません:" #: config/rs6000/host-darwin.c:97 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "スタック空間が足りなくなりました。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:118 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "'%s' をシェル内で実行して制限値を上げてください\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2419 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx はハードウェア浮動小数を要求します" #: config/rs6000/rs6000.c:2424 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx と -mpaired は併用できません" #: config/rs6000/rs6000.c:2429 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "-mvsx がリトルエンディアンコードで使用されました" #: config/rs6000/rs6000.c:2431 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx と -mno-altivec は併用できません" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec は vsx を無効にします" #: config/rs6000/rs6000.c:6691 msgid "bad move" msgstr "誤った move です" #: config/rs6000/rs6000.c:14362 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "無効な %%c 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14390 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無効な %%f 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14399 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無効な %%F 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14408 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無効な %%G 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14443 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無効な %%j コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:14453 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無効な %%J コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:14463 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無効な %%k 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14483 config/xtensa/xtensa.c:2239 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無効な %%K 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14553 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無効な %%O 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14600 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無効な %%q 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14644 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無効な %%S 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14684 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無効な %%T 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14694 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無効な %%u 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14703 config/xtensa/xtensa.c:2209 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無効な %%v 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14802 config/xtensa/xtensa.c:2260 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無効な %%x 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14947 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "無効な %%y 値です。'Z' 制約を使用してみてください" #: config/rs6000/rs6000.c:25750 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "プロトタイプが無い関数に AltiVec 引数が渡されました" #: config/s390/s390.c:4952 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5175 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "" #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302 #: config/score/score7.c:1270 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:1125 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R への無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:1152 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S への無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:8968 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8970 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8972 msgid "created and used with different endianness" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:6972 config/sparc/sparc.c:6978 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無効な %%Y 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7048 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無効な %%A 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7058 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無効な %%B 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7097 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無効な %%c 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7119 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無効な %%d 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7136 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無効な %%f 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7150 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無効な %%s 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7204 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 定数は有効な即値被演算子ではありません" #: config/sparc/sparc.c:7207 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮動小数定数は有効な即値被演算子ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "'B' 被演算子が定数ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1782 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1808 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "'o' 被演算子が定数ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1840 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: 不明なコードです" #: config/v850/v850.c:408 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split が間違った命令を受け取りました:" #: config/v850/v850.c:979 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:399 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:408 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "" #: config/vax/vax.c:494 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "即値被演算子として使用されるシンボルです" #: config/vax/vax.c:1519 msgid "illegal operand detected" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737 #: config/xtensa/xtensa.c:746 msgid "bad test" msgstr "誤った test です" #: config/xtensa/xtensa.c:2197 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無効な %%D 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2234 msgid "invalid mask" msgstr "無効なマスクです" #: config/xtensa/xtensa.c:2267 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無効な %%d 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無効な %%t/%%b 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2340 msgid "invalid address" msgstr "無効なアドレスです" #: config/xtensa/xtensa.c:2365 msgid "no register in address" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2373 msgid "address offset not a constant" msgstr "アドレスオフセットが定数ではありません" #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:1701 cp/pt.c:16017 msgid "candidates are:" msgstr "候補:" #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:16017 #, fuzzy msgid "candidate is:" msgstr "候補:" #: cp/call.c:7360 msgid "candidate 1:" msgstr "候補 1:" #: cp/call.c:7361 msgid "candidate 2:" msgstr "候補 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:923 objc/objc-act.c:7141 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: cp/cxx-pretty-print.c:2067 msgid "template-parameter-" msgstr "" #: cp/decl2.c:721 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "候補: %+#D" #: cp/decl2.c:723 cp/pt.c:1697 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "候補: %+#D" #: cp/error.c:297 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:338 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:340 msgid "" msgstr "<未解決オーバーロードされた関数型>" #: cp/error.c:483 msgid "" msgstr "<型エラー>" #: cp/error.c:583 #, c-format msgid "" msgstr "<無名 %s>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:588 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:825 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(%s 用の静的イニシャライザ)" #: cp/error.c:827 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(%s 用の静的デストラクタ)" #: cp/error.c:898 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:910 msgid " " msgstr "<戻り値> " #: cp/error.c:1038 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1078 msgid "" msgstr "<宣言エラー>" #: cp/error.c:1318 msgid "with" msgstr "" #: cp/error.c:1481 cp/error.c:1501 msgid "