# Japanese messages for gcc 3.0 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 3.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-11 15:08-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: builtins.c:280 msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります" #. ??? We used to try and build up a call to the out of line function, #. guessing about what registers needed saving etc. This became much #. harder with __builtin_va_start, since we don't have a tree for a #. call to __builtin_saveregs to fall back on. There was exactly one #. port (i860) that used this code, and I'm unconvinced it could actually #. handle the general case. So we no longer try to handle anything #. weird and make the backend absorb the evil. #: builtins.c:2634 msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません" #: builtins.c:2677 msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません" #: builtins.c:2683 msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です" #: builtins.c:2689 msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません" #: builtins.c:2720 msgid "`va_start' used in function with fixed args" msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました" #: builtins.c:2739 msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:2744 msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました" #: builtins.c:2846 msgid "too many arguments to function `va_start'" msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます" #: builtins.c:2932 msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません" #: builtins.c:2960 #, c-format msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました" #: builtins.c:2964 #, c-format msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)" #: builtins.c:3073 msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です" #: builtins.c:3075 msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です" #: builtins.c:3088 msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です" #: builtins.c:3090 msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です" #: builtins.c:3253 msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません" #: builtins.c:3564 msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません" #: builtins.c:3578 msgid "__builtin_trap not supported by this target" msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません" #. just do library call, if unknown builtin #: builtins.c:3630 c-common.c:4256 #, c-format msgid "built-in function `%s' not currently supported" msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません" #: c-common.c:465 #, c-format msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています" #: c-common.c:630 #, c-format msgid "`%s' attribute directive ignored" msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました" #: c-common.c:638 #, c-format msgid "`%s' attribute does not apply to types" msgstr "`%s' 属性は型には適用されません" #: c-common.c:645 #, c-format msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています" #: c-common.c:661 c-common.c:668 c-common.c:675 c-common.c:688 c-common.c:696 #: c-common.c:711 c-common.c:724 c-common.c:732 c-common.c:748 c-common.c:760 #: c-common.c:772 c-common.c:777 c-common.c:951 c-common.c:1103 #, c-format msgid "`%s' attribute ignored" msgstr "`%s' 属性は無視されました" #: c-common.c:810 #, c-format msgid "unknown machine mode `%s'" msgstr "不明なマシンモード `%s'" #: c-common.c:813 #, c-format msgid "no data type for mode `%s'" msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません" #: c-common.c:820 #, c-format msgid "type with more precision than %s" msgstr "%s よりも精密な型" #: c-common.c:839 msgid "section attribute cannot be specified for local variables" msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません" #: c-common.c:846 #, c-format msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します" #: c-common.c:852 #, c-format msgid "section attribute not allowed for `%s'" msgstr "セクション属性は `%s' には使えません" #: c-common.c:855 msgid "section attributes are not supported for this target" msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません" #: c-common.c:874 msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません" #: c-common.c:879 msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません" #: c-common.c:881 msgid "requested alignment is too large" msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます" #: c-common.c:904 #, c-format msgid "alignment may not be specified for `%s'" msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません" #: c-common.c:929 #, c-format msgid "`%s' defined both normally and as an alias" msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました" #: c-common.c:937 msgid "alias arg not a string" msgstr "alias 引数が文字列ではない" #: c-common.c:958 c-common.c:975 c-common.c:992 #, c-format msgid "`%s' attribute applies only to functions" msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます" #: c-common.c:964 c-common.c:981 c-common.c:998 #, c-format msgid "can't set `%s' attribute after definition" msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません" #: c-common.c:1131 msgid "overflow in constant expression" msgstr "定数式がオーバーフローしました" #: c-common.c:1152 msgid "integer overflow in expression" msgstr "式の整数がオーバーフローしました" #: c-common.c:1161 msgid "floating point overflow in expression" msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました" #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. #: c-common.c:1182 msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました" #: c-common.c:1184 msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました" #: c-common.c:1231 msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました" #: c-common.c:1379 #, c-format msgid "operation on `%s' may be undefined" msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます" #: c-common.c:1664 msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "式の中の文に不完全型があります" #: c-common.c:1697 msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません" #: c-common.c:1967 msgid "invalid truth-value expression" msgstr "真偽値式が不適切です" #: c-common.c:2018 #, c-format msgid "invalid operands to binary %s" msgstr "二項演算子 %s が不適切です" #: c-common.c:2253 c-common.c:2262 msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります" #: c-common.c:2255 c-common.c:2264 msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります" #: c-common.c:2330 msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です" #: c-common.c:2339 msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です" #: c-common.c:2390 f/com.c:15291 msgid "struct type value used where scalar is required" msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました" #: c-common.c:2394 f/com.c:15295 msgid "union type value used where scalar is required" msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました" #: c-common.c:2398 f/com.c:15299 msgid "array type value used where scalar is required" msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました" #: c-common.c:2513 f/com.c:15425 msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします" #: c-common.c:2557 c-common.c:2589 msgid "invalid use of `restrict'" msgstr "`restrict' の用法が不適切です" #: c-common.c:3724 c-typeck.c:1792 #, c-format msgid "too few arguments to function `%s'" msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます" #: c-common.c:3730 c-typeck.c:1644 #, c-format msgid "too many arguments to function `%s'" msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます" #: c-common.c:3917 msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "case の値としてのポインタは許されていません" #: c-common.c:3923 msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています" #: c-common.c:3925 msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています" #: c-common.c:3955 msgid "empty range specified" msgstr "空の範囲が指定されました" #: c-common.c:4006 msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値" #: c-common.c:4008 msgid "this is the first entry overlapping that value" msgstr "これがその値と重複した最初の項目です" #: c-common.c:4012 msgid "duplicate case value" msgstr "重複した case の値" #: c-common.c:4013 msgid "previously used here" msgstr "前にここで使われました" #: c-common.c:4017 msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります" #: c-common.c:4018 msgid "this is the first default label" msgstr "これが最初の default ラベルです" #: c-common.c:4526 msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)" #: c-common.c:4528 msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)" #: c-common.c:4530 msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)" #: c-common.c:4532 msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)" #: c-common.c:4534 msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)" #: c-convert.c:78 c-typeck.c:983 c-typeck.c:4098 cp/typeck.c:1754 #: cp/typeck.c:6304 msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした" #: c-convert.c:110 java/typeck.c:150 msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "非スカラー型への変換が要求されます" #: c-decl.c:550 #, c-format msgid "unknown C standard `%s'" msgstr "不明な C 標準 `%s'" #: c-decl.c:844 #, c-format msgid "array `%s' assumed to have one element" msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます" #: c-decl.c:1020 #, c-format msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です" #: c-decl.c:1023 #, c-format msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です" #: c-decl.c:1026 #, c-format msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です" #: c-decl.c:1140 c-decl.c:1305 java/decl.c:1337 #, c-format msgid "label `%s' used but not defined" msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません" #: c-decl.c:1146 c-decl.c:1312 java/decl.c:1343 #, c-format msgid "label `%s' defined but not used" msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません" #: c-decl.c:1434 c-decl.c:1487 #, c-format msgid "shadowing built-in function `%s'" msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します" #: c-decl.c:1436 #, c-format msgid "shadowing library function `%s'" msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します" #: c-decl.c:1442 #, c-format msgid "library function `%s' declared as non-function" msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました" #: c-decl.c:1446 c-decl.c:1449 #, c-format msgid "built-in function `%s' declared as non-function" msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました" #: c-decl.c:1453 objc/objc-act.c:2480 objc/objc-act.c:6133 #, c-format msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました" #: c-decl.c:1454 c-decl.c:1632 c-decl.c:1779 objc/objc-act.c:2482 #: objc/objc-act.c:6135 objc/objc-act.c:6193 #, c-format msgid "previous declaration of `%s'" msgstr "前方での `%s' の宣言" #. If types don't match for a built-in, throw away the built-in. #: c-decl.c:1536 #, c-format msgid "conflicting types for built-in function `%s'" msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します" #: c-decl.c:1579 c-decl.c:1598 #, c-format msgid "conflicting types for `%s'" msgstr "`%s' と型が矛盾します" #: c-decl.c:1621 msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration." msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。" #: c-decl.c:1627 msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration." msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。" #: c-decl.c:1642 c-decl.c:1664 #, c-format msgid "redefinition of `%s'" msgstr "`%s' が再定義されました" #: c-decl.c:1645 #, c-format msgid "redeclaration of `%s'" msgstr "`%s' が再宣言されました" #: c-decl.c:1648 #, c-format msgid "conflicting declarations of `%s'" msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています" #: c-decl.c:1657 c-decl.c:1669 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "`%s' は前にここで定義されました" #: c-decl.c:1658 c-decl.c:1670 #, c-format msgid "`%s' previously declared here" msgstr "`%s' は前にここで宣言されました" #: c-decl.c:1691 #, c-format msgid "prototype for `%s' follows" msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります" #: c-decl.c:1692 c-decl.c:1700 c-decl.c:1716 msgid "non-prototype definition here" msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります" #: c-decl.c:1699 #, c-format msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません" #: c-decl.c:1714 #, c-format msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません" #: c-decl.c:1731 #, c-format msgid "`%s' declared inline after being called" msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています" #: c-decl.c:1736 #, c-format msgid "`%s' declared inline after its definition" msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています" #: c-decl.c:1743 #, c-format msgid "static declaration for `%s' follows non-static" msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています" #: c-decl.c:1751 #, c-format msgid "non-static declaration for `%s' follows static" msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています" #: c-decl.c:1758 #, c-format msgid "const declaration for `%s' follows non-const" msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています" #: c-decl.c:1765 #, c-format msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します" #: c-decl.c:1778 #, c-format msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります" #: c-decl.c:2069 #, c-format msgid "nested extern declaration of `%s'" msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています" #: c-decl.c:2094 java/decl.c:989 #, c-format msgid "`%s' used prior to declaration" msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました" #: c-decl.c:2115 c-decl.c:2330 #, c-format msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました" #: c-decl.c:2225 msgid "type mismatch with previous external decl" msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません" #: c-decl.c:2226 #, c-format msgid "previous external decl of `%s'" msgstr "前方の `%s' の外部宣言" #: c-decl.c:2239 msgid "type mismatch with previous implicit declaration" msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません" #: c-decl.c:2241 #, c-format msgid "previous implicit declaration of `%s'" msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言" #: c-decl.c:2258 #, c-format msgid "type of external `%s' is not global" msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません" #: c-decl.c:2309 #, c-format msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました" #: c-decl.c:2334 #, c-format msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました" #: c-decl.c:2357 #, c-format msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません" #: c-decl.c:2397 #, c-format msgid "`%s' locally external but globally static" msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です" #: c-decl.c:2433 c-decl.c:2458 cp/decl.c:4225 java/decl.c:1036 #, c-format msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します" #: c-decl.c:2436 java/decl.c:1039 #, c-format msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します" #: c-decl.c:2460 cp/decl.c:4233 #, c-format msgid "declaration of `%s' shadows previous local" msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します" #. XXX shadow warnings in outer-more namespaces #: c-decl.c:2463 cp/decl.c:4237 #, c-format msgid "declaration of `%s' shadows global declaration" msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します" #: c-decl.c:2553 #, c-format msgid "function `%s' was previously declared within a block" msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています" #: c-decl.c:2570 c-decl.c:2572 #, c-format msgid "implicit declaration of function `%s'" msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言" #: c-decl.c:2659 #, c-format msgid "label %s referenced outside of any function" msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました" #: c-decl.c:2716 #, c-format msgid "duplicate label declaration `%s'" msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています" #: c-decl.c:2719 msgid "this is a previous declaration" msgstr "前方での `%s' の宣言" #: c-decl.c:3246 msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません" #: c-decl.c:3265 msgid "useless keyword or type name in empty declaration" msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります" #: c-decl.c:3272 msgid "two types specified in one empty declaration" msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています" #: c-decl.c:3277 c-parse.y:303 c-parse.y:722 c-parse.y:724 c-parse.y:774 #: cp/parse.y:724 cp/parse.y:1781 objc/objc-parse.y:332 objc/objc-parse.y:774 #: objc/objc-parse.y:776 objc/objc-parse.y:826 objc/objc-parse.y:2574 msgid "empty declaration" msgstr "空の宣言です" #: c-decl.c:3334 #, c-format msgid "`%s' is usually a function" msgstr "`%s' は通常は関数です" #: c-decl.c:3348 #, c-format msgid "typedef `%s' is initialized" msgstr "typedef `%s' が初期化されました" #: c-decl.c:3355 #, c-format msgid "function `%s' is initialized like a variable" msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3362 #, c-format msgid "parameter `%s' is initialized" msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました" #: c-decl.c:3382 c-typeck.c:4829 msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう" #: c-decl.c:3388 #, c-format msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です" #: c-decl.c:3394 #, c-format msgid "elements of array `%s' have incomplete type" msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります" #: c-decl.c:3407 #, c-format msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています" #: c-decl.c:3521 #, c-format msgid "initializer fails to determine size of `%s'" msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました" #: c-decl.c:3526 #, c-format msgid "array size missing in `%s'" msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています" #: c-decl.c:3542 #, c-format msgid "zero or negative size array `%s'" msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です" #: c-decl.c:3570 #, c-format msgid "storage size of `%s' isn't known" msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません" #: c-decl.c:3580 #, c-format msgid "storage size of `%s' isn't constant" msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません" #: c-decl.c:3631 #, c-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます" #: c-decl.c:3706 #, c-format msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef" msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています" #: c-decl.c:3940 cp/decl.c:10013 msgid "`long long long' is too long for GCC" msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます" #: c-decl.c:3945 msgid "ISO C89 does not support `long long'" msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません" #: c-decl.c:3950 cp/decl.c:10018 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "`%s' が重複しています" #: c-decl.c:3956 cp/decl.c:10038 #, c-format msgid "two or more data types in declaration of `%s'" msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました" #: c-decl.c:3971 cp/decl.c:10043 #, c-format msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません" #: c-decl.c:4009 #, c-format msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました" #: c-decl.c:4038 #, c-format msgid "both long and short specified for `%s'" msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています" #: c-decl.c:4042 cp/decl.c:10142 #, c-format msgid "long or short specified with char for `%s'" msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています" #: c-decl.c:4049 cp/decl.c:10146 #, c-format msgid "long or short specified with floating type for `%s'" msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています" #: c-decl.c:4052 msgid "the only valid combination is `long double'" msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です" #: c-decl.c:4058 #, c-format msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています" #: c-decl.c:4060 cp/decl.c:10135 #, c-format msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です" #: c-decl.c:4066 cp/decl.c:10155 #, c-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です" #: c-decl.c:4085 cp/decl.c:10176 #, c-format msgid "complex invalid for `%s'" msgstr "`%s' に対して complex は不適切です" #: c-decl.c:4130 msgid "ISO C89 does not support complex types" msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません" #: c-decl.c:4142 msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません" #: c-decl.c:4148 c-decl.c:4160 msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません" #: c-decl.c:4175 c-decl.c:4571 cp/decl.c:10775 msgid "duplicate `const'" msgstr "重複した `const'" #: c-decl.c:4177 c-decl.c:4575 cp/decl.c:10779 msgid "duplicate `restrict'" msgstr "重複したラベル `restrict'" #: c-decl.c:4179 c-decl.c:4573 cp/decl.c:10777 msgid "duplicate `volatile'" msgstr "重複した `volatile'" #: c-decl.c:4201 cp/decl.c:10325 #, c-format msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス" #: c-decl.c:4210 msgid "function definition declared `auto'" msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました" #: c-decl.c:4212 msgid "function definition declared `register'" msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました" #: c-decl.c:4214 msgid "function definition declared `typedef'" msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました" #: c-decl.c:4227 #, c-format msgid "storage class specified for structure field `%s'" msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス" #: c-decl.c:4231 cp/decl.c:10372 #, c-format msgid "storage class specified for parameter `%s'" msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス" #: c-decl.c:4234 cp/decl.c:10374 msgid "storage class specified for typename" msgstr "型名に対して指定された記憶クラス" #: c-decl.c:4246 cp/decl.c:10388 #, c-format msgid "`%s' initialized and declared `extern'" msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました" #: c-decl.c:4248 cp/decl.c:10391 #, c-format msgid "`%s' has both `extern' and initializer" msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります" #: c-decl.c:4252 cp/decl.c:10395 #, c-format msgid "nested function `%s' declared `extern'" msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました" #: c-decl.c:4255 cp/decl.c:10399 #, c-format msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します" #: c-decl.c:4297 #, c-format msgid "declaration of `%s' as array of voids" msgstr "`%s' の宣言は void の配列" #: c-decl.c:4303 #, c-format msgid "declaration of `%s' as array of functions" msgstr "`%s' の宣言は関数の配列" #: c-decl.c:4325 #, c-format msgid "size of array `%s' has non-integer type" msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型" #: c-decl.c:4330 #, c-format msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます" #: c-decl.c:4337 #, c-format msgid "size of array `%s' is negative" msgstr "配列 `%s' の大きさが負です" #: c-decl.c:4350 #, c-format msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます" #: c-decl.c:4353 #, c-format msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'" msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます" #: c-decl.c:4383 c-decl.c:4597 #, c-format msgid "size of array `%s' is too large" msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます" #: c-decl.c:4400 msgid "ISO C89 does not support flexible array members" msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません" #: c-decl.c:4410 msgid "array type has incomplete element type" msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています" #: c-decl.c:4417 msgid "ANSI C forbids const or volatile function types" msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません" #: c-decl.c:4456 cp/decl.c:10535 #, c-format msgid "`%s' declared as function returning a function" msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています" #: c-decl.c:4461 cp/decl.c:10540 #, c-format msgid "`%s' declared as function returning an array" msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています" #: c-decl.c:4496 msgid "ISO C forbids qualified void function return type" msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます" #: c-decl.c:4500 msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました" #: c-decl.c:4529 c-decl.c:4612 c-decl.c:4696 c-decl.c:4787 msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます" #: c-decl.c:4569 cp/decl.c:10771 msgid "invalid type modifier within pointer declarator" msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子" #: c-decl.c:4646 msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます" #: c-decl.c:4665 cp/decl.c:11247 #, c-format msgid "variable or field `%s' declared void" msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています" #: c-decl.c:4734 #, c-format msgid "field `%s' declared as a function" msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています" #: c-decl.c:4740 #, c-format msgid "field `%s' has incomplete type" msgstr "領域 `%s' は不完全な型です" #: c-decl.c:4772 c-decl.c:4774 c-decl.c:4781 #, c-format msgid "invalid storage class for function `%s'" msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス" #: c-decl.c:4793 msgid "`noreturn' function returns non-void value" msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています" #: c-decl.c:4805 msgid "cannot inline function `main'" msgstr "`main' を inline 関数にはできません" #: c-decl.c:4840 #, c-format msgid "variable `%s' declared `inline'" msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました" #: c-decl.c:4911 c-decl.c:5898 msgid "function declaration isn't a prototype" msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません" #: c-decl.c:4917 msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります" #: c-decl.c:4949 c-decl.c:6286 c-decl.c:6585 #, c-format msgid "parameter `%s' has incomplete type" msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です" #: c-decl.c:4952 msgid "parameter has incomplete type" msgstr "仮引数が不完全型です" #: c-decl.c:4973 #, c-format msgid "parameter `%s' points to incomplete type" msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています" #: c-decl.c:4976 msgid "parameter points to incomplete type" msgstr "仮引数が不完全型を指しています" #: c-decl.c:5041 #, c-format msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました" #: c-decl.c:5082 msgid "`void' in parameter list must be the entire list" msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません" #: c-decl.c:5111 #, c-format msgid "`%s %s' declared inside parameter list" msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました" #: c-decl.c:5120 msgid "anonymous struct declared inside parameter list" msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました" #: c-decl.c:5122 msgid "anonymous union declared inside parameter list" msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました" #: c-decl.c:5124 msgid "anonymous enum declared inside parameter list" msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました" #: c-decl.c:5128 msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want." msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。" #: c-decl.c:5198 #, c-format msgid "redefinition of `%s %s'" msgstr "`%s %s' の再定義" #: c-decl.c:5266 c-decl.c:5269 #, c-format msgid "%s defined inside parms" msgstr "%sが仮引数内で定義されました" #: c-decl.c:5267 c-decl.c:5270 c-decl.c:5281 msgid "union" msgstr "共用体" #: c-decl.c:5267 c-decl.c:5270 msgid "structure" msgstr "構造体" #: c-decl.c:5280 #, c-format msgid "%s has no %s" msgstr "%sが%sを持っていません" #: c-decl.c:5281 msgid "struct" msgstr "構造体" #: c-decl.c:5282 msgid "named members" msgstr "名前付きメンバ" #: c-decl.c:5282 msgid "members" msgstr "メンバ" #: c-decl.c:5321 #, c-format msgid "nested redefinition of `%s'" msgstr "`%s' のネストした再定義" #: c-decl.c:5334 #, c-format msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません" #: c-decl.c:5345 #, c-format msgid "bit-field `%s' has invalid type" msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています" #: c-decl.c:5357 #, c-format msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です" #: c-decl.c:5369 #, c-format msgid "negative width in bit-field `%s'" msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です" #: c-decl.c:5371 #, c-format msgid "width of `%s' exceeds its type" msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています" #: c-decl.c:5373 #, c-format msgid "zero width for bit-field `%s'" msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です" #: c-decl.c:5387 #, c-format msgid "`%s' is narrower than values of its type" msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです" #: c-decl.c:5432 msgid "flexible array member in union" msgstr "共用体に可変配列メンバがあります" #: c-decl.c:5434 msgid "flexible array member not at end of struct" msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります" #: c-decl.c:5436 msgid "flexible array member in otherwise empty struct" msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません" #: c-decl.c:5461 #, c-format msgid "duplicate member `%s'" msgstr "重複したメンバ `%s'" #: c-decl.c:5505 msgid "union cannot be made transparent" msgstr "共用体を透過的にできません" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:5586 #, c-format msgid "redeclaration of `enum %s'" msgstr "`enum %s' の再宣言" #: c-decl.c:5620 msgid "enum defined inside parms" msgstr "仮引数内で enum が定義されました" #: c-decl.c:5653 msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました" #: c-decl.c:5762 #, c-format msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません" #: c-decl.c:5775 msgid "overflow in enumeration values" msgstr "列挙値がオーバーフロー" #: c-decl.c:5780 msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています" #: c-decl.c:5852 msgid "return type is an incomplete type" msgstr "戻り値の型が不完全型です" #: c-decl.c:5860 msgid "return type defaults to `int'" msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします" #: c-decl.c:5907 #, c-format msgid "no previous prototype for `%s'" msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません" #: c-decl.c:5914 #, c-format msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました" #: c-decl.c:5920 #, c-format msgid "no previous declaration for `%s'" msgstr "`%s' の前方宣言がありません" #: c-decl.c:5927 #, c-format msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました" #: c-decl.c:5955 c-decl.c:6672 #, c-format msgid "return type of `%s' is not `int'" msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません" #: c-decl.c:5971 #, c-format msgid "first argument of `%s' should be `int'" msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです" #: c-decl.c:5980 #, c-format msgid "second argument of `%s' should be `char **'" msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです" #: c-decl.c:5989 #, c-format msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう" #: c-decl.c:5998 #, c-format msgid "`%s' takes only zero or two arguments" msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません" #: c-decl.c:6001 #, c-format msgid "`%s' is normally a non-static function" msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です" #: c-decl.c:6104 msgid "parm types given both in parmlist and separately" msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています" #: c-decl.c:6125 msgid "parameter name omitted" msgstr "仮引数が省略されました" #: c-decl.c:6129 c-decl.c:6231 c-decl.c:6542 #, c-format msgid "parameter `%s' declared void" msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています" #: c-decl.c:6205 msgid "parameter name missing from parameter list" msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています" #: c-decl.c:6224 c-decl.c:6535 #, c-format msgid "multiple parameters named `%s'" msgstr "重複した仮引数名 `%s'" #: c-decl.c:6255 c-decl.c:6257 #, c-format msgid "type of `%s' defaults to `int'" msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします" #: c-decl.c:6293 c-decl.c:6592 #, c-format msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません" #: c-decl.c:6341 msgid "number of arguments doesn't match prototype" msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません" #: c-decl.c:6371 #, c-format msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません" #: c-decl.c:6385 #, c-format msgid "argument `%s' doesn't match prototype" msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません" #: c-decl.c:6565 #, c-format msgid "type of parameter `%s' is not declared" msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません" #: c-decl.c:6793 msgid "this function may return with or without a value" msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう" #: c-decl.c:6813 #, c-format msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです" #: c-decl.c:6817 #, c-format msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6872 msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました" #: c-decl.c:6892 #, c-format msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration" msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました" #: c-decl.c:6901 #, c-format msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります" #: c-decl.c:6903 #, c-format msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります" #: c-decl.c:6905 #, c-format msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります" #: c-dump.c:826 #, c-format msgid "could not open dump file `%s'" msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした" #: c-dump.c:871 #, c-format msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'" msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します" #: c-format.c:106 c-format.c:219 #, c-format msgid "argument format specified for non-function `%s'" msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました" #: c-format.c:112 msgid "unrecognized format specifier" msgstr "認識できないフォーマット指定子" #: c-format.c:123 #, c-format msgid "`%s' is an unrecognized format function type" msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です" #: c-format.c:145 c-format.c:233 msgid "format string has invalid operand number" msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります" #: c-format.c:153 msgid "format string arg follows the args to be formatted" msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています" #: c-format.c:172 c-format.c:254 msgid "format string arg not a string type" msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません" #: c-format.c:185 msgid "args to be formatted is not '...'" msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません" #: c-format.c:193 msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません" #: c-format.c:263 msgid "function does not return string type" msgstr "関数が文字列型を返しません" #: c-format.c:757 msgid "` ' flag" msgstr "` ' フラグ" #: c-format.c:757 msgid "the ` ' printf flag" msgstr "printf の ` ' フラグ" #: c-format.c:758 c-format.c:829 msgid "`+' flag" msgstr "`+' フラグ" #: c-format.c:758 msgid "the `+' printf flag" msgstr "printf の `+' フラグ" #: c-format.c:759 c-format.c:805 msgid "`#' flag" msgstr "`#' フラグ" #: c-format.c:759 msgid "the `#' printf flag" msgstr "printf の `#' フラグ" #: c-format.c:760 c-format.c:803 msgid "`0' flag" msgstr "`0' フラグ" #: c-format.c:760 msgid "the `0' printf flag" msgstr "printf の `0' フラグ" #: c-format.c:761 c-format.c:802 c-format.c:832 msgid "`-' flag" msgstr "`-' フラグ" #: c-format.c:761 msgid "the `-' printf flag" msgstr "printf の `-' フラグ" #: c-format.c:762 c-format.c:786 msgid "`'' flag" msgstr "`'' フラグ" #: c-format.c:762 msgid "the `'' printf flag" msgstr "printf の `'' フラグ" #: c-format.c:763 c-format.c:787 msgid "`I' flag" msgstr "`I' フラグ" #: c-format.c:763 msgid "the `I' printf flag" msgstr "printf の `I' フラグ" #: c-format.c:764 c-format.c:784 c-format.c:806 c-format.c:833 c-format.c:1846 msgid "field width" msgstr "フィールド幅" #: c-format.c:764 msgid "field width in printf format" msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅" #: c-format.c:765 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:765 msgid "precision in printf format" msgstr "printf フォーマットでの精度" #: c-format.c:766 c-format.c:785 c-format.c:836 msgid "length modifier" msgstr "長さ修飾子" #: c-format.c:766 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子" #: c-format.c:782 msgid "assignment suppression" msgstr "代入の抑制" #: c-format.c:783 msgid "`a' flag" msgstr "`a' フラグ" #: c-format.c:783 msgid "the `a' scanf flag" msgstr "scanf の `a' フラグ" #: c-format.c:784 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅" #: c-format.c:785 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子" #: c-format.c:786 msgid "the `'' scanf flag" msgstr "scanf の `'' フラグ" #: c-format.c:787 msgid "the `I' scanf flag" msgstr "scanf の `I' フラグ" #: c-format.c:801 msgid "`_' flag" msgstr "`_' フラグ" #: c-format.c:801 msgid "the `_' strftime flag" msgstr "strftime の `_' フラグ" #: c-format.c:802 msgid "the `-' strftime flag" msgstr "strftime の `-' フラグ" #: c-format.c:803 msgid "the `0' strftime flag" msgstr "strftime の `^' フラグ" #: c-format.c:804 c-format.c:828 msgid "`^' flag" msgstr "`^' フラグ" #: c-format.c:804 msgid "the `^' strftime flag" msgstr "strftime の `^' フラグ" #: c-format.c:805 msgid "the `#' strftime flag" msgstr "strftime の `#' フラグ" #: c-format.c:806 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅" #: c-format.c:807 msgid "`E' modifier" msgstr "`E' 修飾子" #: c-format.c:807 msgid "the `E' strftime modifier" msgstr "strftime の `E' 修飾子" #: c-format.c:808 msgid "`O' modifier" msgstr "`O' 修飾子" #: c-format.c:808 msgid "the `O' strftime modifier" msgstr "strftime の `O' 修飾子" #: c-format.c:809 msgid "the `O' modifier" msgstr "the `O' 修飾子" #: c-format.c:827 msgid "fill character" msgstr "詰め文字" #: c-format.c:827 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字" #: c-format.c:828 msgid "the `^' strfmon flag" msgstr "strfmon の `^' フラグ" #: c-format.c:829 msgid "the `+' strfmon flag" msgstr "strfmon の `+' フラグ" #: c-format.c:830 msgid "`(' flag" msgstr "`(' フラグ" #: c-format.c:830 msgid "the `(' strfmon flag" msgstr "strfmon の `(' フラグ" #: c-format.c:831 msgid "`!' flag" msgstr "`!' フラグ" #: c-format.c:831 msgid "the `!' strfmon flag" msgstr "strfmon の `!' フラグ" #: c-format.c:832 msgid "the `-' strfmon flag" msgstr "strfmon の `-' フラグ" #: c-format.c:833 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅" #: c-format.c:834 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:834 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon フォーマットの左精度" #: c-format.c:835 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:835 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon フォーマットの右精度" #: c-format.c:836 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子" #: c-format.c:1135 #, c-format msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます" #: c-format.c:1248 c-format.c:1269 c-format.c:2256 msgid "missing $ operand number in format" msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています" #: c-format.c:1279 #, c-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません" #: c-format.c:1286 msgid "operand number out of range in format" msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です" #: c-format.c:1307 #, c-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました" #: c-format.c:1349 #, c-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です" #: c-format.c:1443 msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません" #: c-format.c:1457 msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません" #: c-format.c:1459 msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません" #: c-format.c:1472 msgid "too many arguments for format" msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます" #: c-format.c:1475 msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります" #: c-format.c:1478 msgid "zero-length format string" msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列" #: c-format.c:1481 msgid "format is a wide character string" msgstr "フォーマットがワイド文字列です" #: c-format.c:1484 msgid "unterminated format string" msgstr "終端されていないフォーマット文字列" #. FIXME: this warning should go away once Marc Espie's #. __attribute__((nonnull)) patch is in. Instead, checking for #. nonnull attributes should probably change this function to act #. specially if info == NULL and add a res->number_null entry for #. that case, or maybe add a function pointer to be called at #. the end instead of hardcoding check_format_info_main. #: c-format.c:1572 msgid "null format string" msgstr "フォーマット文字列が null です" #: c-format.c:1725 msgid "embedded `\\0' in format" msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています" #: c-format.c:1740 #, c-format msgid "spurious trailing `%%' in format" msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります" #: c-format.c:1779 c-format.c:2016 #, c-format msgid "repeated %s in format" msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています" #: c-format.c:1792 msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています" #: c-format.c:1812 c-format.c:1930 c-format.c:2210 c-format.c:2263 msgid "too few arguments for format" msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます" #: c-format.c:1872 #, c-format msgid "zero width in %s format" msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです" #: c-format.c:1891 #, c-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "%s で空の左精度フォーマットです" #: c-format.c:1945 msgid "field precision" msgstr "フィールド精度" #: c-format.c:1960 #, c-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "%s で空の精度フォーマットです" #: c-format.c:2000 #, c-format msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません" #: c-format.c:2050 msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています" #: c-format.c:2061 #, c-format msgid "unknown conversion type character `%c' in format" msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります" #: c-format.c:2064 #, c-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります" #: c-format.c:2071 #, c-format msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません" #: c-format.c:2087 #, c-format msgid "%s used with `%%%c' %s format" msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました" #: c-format.c:2096 #, c-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s は %s を受け付けません" #: c-format.c:2105 #, c-format msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません" #: c-format.c:2138 #, c-format msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます" #: c-format.c:2142 #, c-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます" #: c-format.c:2148 #, c-format msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています" #: c-format.c:2152 #, c-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています" #: c-format.c:2171 #, c-format msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします" #: c-format.c:2174 #, c-format msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:2190 #, c-format msgid "no closing `]' for `%%[' format" msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません" #: c-format.c:2203 #, c-format msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています" #: c-format.c:2224 #, c-format msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません" #: c-format.c:2239 msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています" #: c-format.c:2241 msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました" #: c-format.c:2360 #, c-format msgid "writing through null pointer (arg %d)" msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)" #: c-format.c:2369 #, c-format msgid "reading through null pointer (arg %d)" msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)" #: c-format.c:2389 #, c-format msgid "writing into constant object (arg %d)" msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)" #: c-format.c:2399 #, c-format msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)" #: c-format.c:2406 #, c-format msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)" #: c-format.c:2408 #, c-format msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)" #: c-format.c:2502 #, c-format msgid "%s is not type %s (arg %d)" msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)" #: c-format.c:2505 #, c-format msgid "%s format, %s arg (arg %d)" msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)" #: c-lex.c:279 msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです" #: c-lex.c:297 msgid "leaving more files than we entered" msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました" #: c-lex.c:329 #, c-format msgid "ignoring #pragma %s %s" msgstr "#pragma %s %s を無視します" #: c-lex.c:331 #, c-format msgid "ignoring #pragma %s" msgstr "#pragma %s を無視します" #: c-lex.c:381 msgid "incomplete universal-character-name" msgstr "無効な ユニバーサル文字名" #: c-lex.c:388 #, c-format msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name" msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります" #: c-lex.c:403 msgid "universal-character-name on EBCDIC target" msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました" #: c-lex.c:416 #, c-format msgid "universal-character-name used for '%c'" msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました" #: c-lex.c:419 msgid "invalid universal-character-name" msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名" #: c-lex.c:453 f/lex.c:601 msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional" msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #: c-lex.c:489 cppexp.c:579 f/lex.c:636 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません" #: c-lex.c:502 f/lex.c:646 msgid "hex escape out of range" msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です" #: c-lex.c:540 msgid "the meaning of '\\a' varies with -traditional" msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #: c-lex.c:550 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' varies with -traditional" msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #: c-lex.c:556 cppexp.c:527 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: c-lex.c:563 c-lex.c:569 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" #: c-lex.c:571 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x" msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'" #: c-lex.c:601 #, c-format msgid "universal-character-name '\\U%08x' not valid in identifier" msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" #: c-lex.c:847 #, c-format msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません" #: c-lex.c:937 msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant" msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります" #: c-lex.c:964 #, c-format msgid "floating point number exceeds range of '%s'" msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました" #: c-lex.c:994 #, c-format msgid "stray '%c' in program" msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'" #: c-lex.c:996 #, c-format msgid "stray '\\%o' in program" msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'" #: c-lex.c:1193 msgid "floating constant may not be in radix 16" msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません" #: c-lex.c:1230 msgid "traditional C rejects the 'f' suffix" msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます" #: c-lex.c:1239 msgid "traditional C rejects the 'l' suffix" msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます" #: c-lex.c:1249 c-lex.c:1342 msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants" msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています" #: c-lex.c:1283 msgid "floating point number exceeds range of 'double'" msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています" #: c-lex.c:1312 msgid "two 'u' suffixes on integer constant" msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています" #: c-lex.c:1314 msgid "traditional C rejects the 'u' suffix" msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます" #: c-lex.c:1325 msgid "three 'l' suffixes on integer constant" msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています" #: c-lex.c:1327 msgid "'lul' is not a valid integer suffix" msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません" #: c-lex.c:1329 msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes" msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません" #: c-lex.c:1332 msgid "ISO C89 forbids long long integer constants" msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます" #: c-lex.c:1340 msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant" msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています" #: c-lex.c:1355 #, c-format msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits" msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました" #: c-lex.c:1445 msgid "width of integer constant changes with -traditional" msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります" #: c-lex.c:1447 msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional" msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです" #: c-lex.c:1449 msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional" msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう" #: c-lex.c:1459 #, c-format msgid "integer constant larger than the maximum value of %s" msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です" #: c-lex.c:1468 msgid "decimal constant is so large that it is unsigned" msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました" #: c-lex.c:1497 msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type" msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です" #: c-lex.c:1501 #, c-format msgid "missing white space after number '%.*s'" msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています" #: c-lex.c:1537 c-lex.c:1641 msgid "Ignoring invalid multibyte character" msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します" #: c-lex.c:1555 c-lex.c:1660 cppexp.c:275 msgid "escape sequence out of range for character" msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています" #: c-lex.c:1679 msgid "empty character constant" msgstr "空の文字定数" #: c-lex.c:1683 msgid "character constant too long" msgstr "文字定数が長すぎます" #: c-lex.c:1686 cppexp.c:293 msgid "multi-character character constant" msgstr "複数文字からなる文字定数" #. Like YYERROR but do call yyerror. #: c-parse.y:61 cp/parse.y:55 objc/objc-parse.y:62 msgid "syntax error" msgstr "文法エラー" #: c-parse.y:247 objc/objc-parse.y:275 msgid "ISO C forbids an empty source file" msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます" #: c-parse.y:279 c-parse.y:1824 objc/objc-parse.y:308 objc/objc-parse.y:1888 msgid "argument of `asm' is not a constant string" msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません " #: c-parse.y:287 objc/objc-parse.y:316 msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます" #: c-parse.y:289 objc/objc-parse.y:318 msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません" #: c-parse.y:310 objc/objc-parse.y:339 msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません" #: c-parse.y:382 cppexp.c:900 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します" #: c-parse.y:426 objc/objc-parse.y:455 msgid "ISO C forbids `&&'" msgstr "ISO C は `&&' を禁じます" #: c-parse.y:455 objc/objc-parse.y:484 msgid "`sizeof' applied to a bit-field" msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'" #: c-parse.y:543 objc/objc-parse.y:572 msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます" #: c-parse.y:591 objc/objc-parse.y:620 msgid "ISO C89 forbids compound literals" msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます" #: c-parse.y:621 objc/objc-parse.y:650 msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます" #: c-parse.y:674 msgid "traditional C rejects string concatenation" msgstr "古い C では文字列結合を拒否します" #: c-parse.y:689 objc/objc-parse.y:741 msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'" msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません" #: c-parse.y:797 c-parse.y:818 c-parse.y:850 cp/parse.y:1861 cp/parse.y:1868 #: cp/parse.y:1907 objc/objc-parse.y:849 objc/objc-parse.y:870 #: objc/objc-parse.y:902 #, c-format msgid "`%s' is not at beginning of declaration" msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません" #: c-parse.y:1014 objc/objc-parse.y:1075 msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます" #: c-parse.y:1028 objc/objc-parse.y:1089 msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます" #: c-parse.y:1031 objc/objc-parse.y:1092 msgid "obsolete use of designated initializer without `='" msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました" #: c-parse.y:1035 objc/objc-parse.y:1096 msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました" #: c-parse.y:1064 msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます" #: c-parse.y:1072 c-parse.y:1102 objc/objc-parse.y:1127 objc/objc-parse.y:1157 msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます" #: c-parse.y:1177 c-parse.y:1211 msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99" msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています" #: c-parse.y:1286 objc/objc-parse.y:1332 msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます" #: c-parse.y:1298 cp/parse.y:2326 objc/objc-parse.y:1344 msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります" #: c-parse.y:1306 objc/objc-parse.y:1352 msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません" #: c-parse.y:1315 objc/objc-parse.y:1361 objc/objc-parse.y:2359 msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました" #: c-parse.y:1339 objc/objc-parse.y:1399 msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません" #: c-parse.y:1353 objc/objc-parse.y:1413 msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます" #: c-parse.y:1472 objc/objc-parse.y:1532 msgid "deprecated use of label at end of compound statement" msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません" #: c-parse.y:1489 objc/objc-parse.y:1549 msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます" #: c-parse.y:1563 objc/objc-parse.y:1627 msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます" #: c-parse.y:1612 cp/parse.y:1562 objc/objc-parse.y:1676 msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます" #: c-parse.y:1727 objc/objc-parse.y:1791 msgid "empty body in an else-statement" msgstr "else 文の中身が空です" #: c-parse.y:1856 objc/objc-parse.y:1920 msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます" #: c-parse.y:1948 objc/objc-parse.y:2012 msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます" #. Gcc used to allow this as an extension. However, it does #. not work for all targets, and thus has been disabled. #. Also, since func (...) and func () are indistinguishable, #. it caused problems with the code in expand_builtin which #. tries to verify that BUILT_IN_NEXT_ARG is being used #. correctly. #: c-parse.y:1971 objc/objc-parse.y:2035 msgid "ISO C requires a named argument before `...'" msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します" #: c-parse.y:2051 objc/objc-parse.y:2115 msgid "`...' in old-style identifier list" msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'" #: c-parse.y:2377 cp/spew.c:1480 objc/objc-parse.y:3109 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "入力の最後に %s" #: c-parse.y:2383 cp/spew.c:1486 objc/objc-parse.y:3115 #, c-format msgid "%s before %s'%c'" msgstr "%s が %s'%c' の前にあります" #: c-parse.y:2385 cp/spew.c:1488 objc/objc-parse.y:3117 #, c-format msgid "%s before %s'\\x%x'" msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります" #: c-parse.y:2389 cp/spew.c:1492 objc/objc-parse.y:3121 #, c-format msgid "%s before string constant" msgstr "文字列定数の前に %s" #: c-parse.y:2393 cp/spew.c:1496 objc/objc-parse.y:3125 #, c-format msgid "%s before numeric constant" msgstr "数値定数の前に %s" #: c-parse.y:2395 objc/objc-parse.y:3127 #, c-format msgid "%s before \"%s\"" msgstr "%s が \"%s\" の前にあります" #: c-parse.y:2397 objc/objc-parse.y:3129 #, c-format msgid "%s before '%s' token" msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります" #: c-parse.y:2543 objc/objc-parse.y:3292 #, c-format msgid "syntax error at '%s' token" msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー" #: c-parse.y:2573 cp/lex.c:928 objc/objc-parse.y:3322 msgid "YYDEBUG not defined." msgstr "YYDEBUG が定義されていません" #: c-pragma.c:108 msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )" msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました" #: c-pragma.c:126 #, c-format msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )" msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました" #: c-pragma.c:249 msgid "junk at end of '#pragma pack'" msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります" #: c-pragma.c:298 msgid "junk at end of #pragma weak" msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります" #: c-semantics.c:607 msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "break 文が loop または switch の中にありません" #: c-semantics.c:625 msgid "continue statement not within a loop" msgstr "continue 文が loop の中にありません" #: c-semantics.c:720 msgid "destructor needed for `%#D'" msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です" #: c-semantics.c:721 msgid "where case label appears here" msgstr "case ラベルが現れたのはここです" #: c-semantics.c:724 msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)" #: c-semantics.c:757 c-typeck.c:6800 #, c-format msgid "%s qualifier ignored on asm" msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます" #: c-typeck.c:122 #, c-format msgid "`%s' has an incomplete type" msgstr "`%s' は不完全型です" #: c-typeck.c:144 cp/call.c:2553 msgid "invalid use of void expression" msgstr "void 式の不適切な使用" #: c-typeck.c:153 msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用" #: c-typeck.c:161 #, c-format msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:165 #, c-format msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です" #: c-typeck.c:396 c-typeck.c:410 msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません" #: c-typeck.c:561 msgid "types are not quite compatible" msgstr "型は全く互換がありません" #: c-typeck.c:714 msgid "sizeof applied to a function type" msgstr "sizeof が関数型に適用されました" #: c-typeck.c:720 msgid "sizeof applied to a void type" msgstr "sizeof が void 型に適用されました" #: c-typeck.c:727 msgid "sizeof applied to an incomplete type" msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました" #: c-typeck.c:780 c-typeck.c:2793 msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "不完全型へのポインタに対する演算" #: c-typeck.c:808 msgid "__alignof__ applied to an incomplete type" msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました" #: c-typeck.c:834 msgid "`__alignof' applied to a bit-field" msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました" #: c-typeck.c:1025 cp/typeck.c:1792 msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "非左辺値配列の無効な利用" #: c-typeck.c:1200 #, c-format msgid "%s has no member named `%s'" msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません" #: c-typeck.c:1231 #, c-format msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました" #: c-typeck.c:1264 msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "不完全型のポインタへの間接参照" #: c-typeck.c:1268 msgid "dereferencing `void *' pointer" msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です" #: c-typeck.c:1285 cp/typeck.c:2402 #, c-format msgid "invalid type argument of `%s'" msgstr "`%s' の引数として無効な型" #: c-typeck.c:1304 cp/typeck.c:2428 msgid "subscript missing in array reference" msgstr "配列参照での添字を欠いています" #: c-typeck.c:1325 cp/typeck.c:2470 msgid "array subscript has type `char'" msgstr "配列の添字が `char' 型です" #: c-typeck.c:1333 c-typeck.c:1422 cp/typeck.c:2477 cp/typeck.c:2556 msgid "array subscript is not an integer" msgstr "配列の添字が整数型ではありません" #: c-typeck.c:1366 msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます" #: c-typeck.c:1368 msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます" #: c-typeck.c:1401 msgid "subscript has type `char'" msgstr "添字が `char' 型をもちます" #: c-typeck.c:1417 cp/typeck.c:2551 msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません" #: c-typeck.c:1468 #, c-format msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)" #: c-typeck.c:1475 #, c-format msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)" #: c-typeck.c:1480 msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数" #: c-typeck.c:1481 msgid "for each function it appears in.)" msgstr " に対して一度だけ報告されます。)" #: c-typeck.c:1498 #, c-format msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます" #: c-typeck.c:1563 msgid "called object is not a function" msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません" #: c-typeck.c:1647 cp/typeck.c:3189 msgid "too many arguments to function" msgstr "関数に対する引数が多すぎます" #: c-typeck.c:1670 #, c-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です" #: c-typeck.c:1683 #, c-format msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています" #: c-typeck.c:1686 #, c-format msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています" #: c-typeck.c:1689 #, c-format msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています" #: c-typeck.c:1692 #, c-format msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています" #: c-typeck.c:1695 #, c-format msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています" #: c-typeck.c:1698 #, c-format msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています" #: c-typeck.c:1708 #, c-format msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています" #: c-typeck.c:1725 #, c-format msgid "%s with different width due to prototype" msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています" #: c-typeck.c:1759 #, c-format msgid "%s as unsigned due to prototype" msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています" #: c-typeck.c:1761 #, c-format msgid "%s as signed due to prototype" msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています" #: c-typeck.c:1795 cp/typeck.c:3290 msgid "too few arguments to function" msgstr "関数への引数が少なすぎます" #: c-typeck.c:1836 msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1843 msgid "suggest parentheses around && within ||" msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1852 msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1855 msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1864 msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1867 msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1874 msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1877 msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #: c-typeck.c:1884 msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません" #: c-typeck.c:2138 cp/typeck.c:3569 msgid "right shift count is negative" msgstr "右シフト回数が負の数です" #: c-typeck.c:2145 cp/typeck.c:3575 msgid "right shift count >= width of type" msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています" #: c-typeck.c:2170 cp/typeck.c:3594 msgid "left shift count is negative" msgstr "左シフト回数が負の数です" #: c-typeck.c:2173 cp/typeck.c:3596 msgid "left shift count >= width of type" msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています" #: c-typeck.c:2198 msgid "shift count is negative" msgstr "シフト回数が負の値です" #: c-typeck.c:2200 msgid "shift count >= width of type" msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています" #: c-typeck.c:2221 cp/typeck.c:3631 msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません" #: c-typeck.c:2245 c-typeck.c:2251 msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます" #: c-typeck.c:2254 c-typeck.c:2296 c-typeck.c:2324 msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています" #: c-typeck.c:2269 c-typeck.c:2275 c-typeck.c:2345 c-typeck.c:2351 msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています" #: c-typeck.c:2291 c-typeck.c:2319 msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます" #: c-typeck.c:2316 msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です" #: c-typeck.c:2332 c-typeck.c:2339 msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です" #: c-typeck.c:2365 cp/typeck.c:3764 msgid "unordered comparison on non-floating point argument" msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です" #: c-typeck.c:2579 msgid "comparison between signed and unsigned" msgstr "符合付きと符合無しとの比較です" #: c-typeck.c:2625 cp/typeck.c:4010 msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です" #: c-typeck.c:2633 cp/typeck.c:4018 msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です" #: c-typeck.c:2695 msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました" #: c-typeck.c:2701 msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "関数ポインタが計算で使われました" #: c-typeck.c:2779 msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています" #: c-typeck.c:2781 msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています" #: c-typeck.c:2839 msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2850 msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2862 msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません" #: c-typeck.c:2868 msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2879 msgid "wrong type argument to abs" msgstr "abs への引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2891 msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2905 msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2948 msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません" #: c-typeck.c:2962 c-typeck.c:2988 #, c-format msgid "wrong type argument to %s" msgstr "%s への引数の型が間違っています" #: c-typeck.c:2982 #, c-format msgid "%s of pointer to unknown structure" msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s" #: c-typeck.c:3052 msgid "invalid lvalue in increment" msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です" #: c-typeck.c:3053 msgid "invalid lvalue in decrement" msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です" #: c-typeck.c:3061 cp/typeck.c:4587 msgid "increment" msgstr "インクリメント" #: c-typeck.c:3061 cp/typeck.c:4587 msgid "decrement" msgstr "デクリメント" #: c-typeck.c:3117 msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます" #: c-typeck.c:3131 msgid "invalid lvalue in unary `&'" msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です" #: c-typeck.c:3163 #, c-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています" #: c-typeck.c:3271 c-typeck.c:4618 c-typeck.c:4634 c-typeck.c:4650 #: cp/typeck.c:4780 diagnostic.c:1475 gcc.c:4207 java/verify.c:1416 #: java/verify.c:1417 java/verify.c:1432 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: c-typeck.c:3328 msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます" #: c-typeck.c:3331 msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます" #: c-typeck.c:3334 msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます" #: c-typeck.c:3351 #, c-format msgid "%s of read-only member `%s'" msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました" #: c-typeck.c:3355 #, c-format msgid "%s of read-only variable `%s'" msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました" #: c-typeck.c:3358 #, c-format msgid "%s of read-only location" msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました" #: c-typeck.c:3376 #, c-format msgid "cannot take address of bitfield `%s'" msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません" #: c-typeck.c:3403 #, c-format msgid "global register variable `%s' used in nested function" msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました" #: c-typeck.c:3407 #, c-format msgid "register variable `%s' used in nested function" msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました" #: c-typeck.c:3414 #, c-format msgid "address of global register variable `%s' requested" msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス" #: c-typeck.c:3426 msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません" #: c-typeck.c:3430 #, c-format msgid "address of register variable `%s' requested" msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました" #: c-typeck.c:3538 msgid "signed and unsigned type in conditional expression" msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります" #: c-typeck.c:3545 msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます" #: c-typeck.c:3561 c-typeck.c:3568 msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます" #: c-typeck.c:3574 msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません" #: c-typeck.c:3581 c-typeck.c:3591 msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません" #: c-typeck.c:3605 msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません" #: c-typeck.c:3678 cp/typeck.c:5012 msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません" #: c-typeck.c:3717 msgid "cast specifies array type" msgstr "キャストが配列型を指定しています" #: c-typeck.c:3723 msgid "cast specifies function type" msgstr "キャストは関数型を指定しています" #: c-typeck.c:3733 msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます" #: c-typeck.c:3754 msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます" #: c-typeck.c:3770 msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています" #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not #. present in IN_TYPE. #: c-typeck.c:3815 msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます" #: c-typeck.c:3830 msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します" #: c-typeck.c:3836 cp/typeck.c:5420 msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります" #: c-typeck.c:3841 msgid "cast does not match function type" msgstr "キャストによる関数の型が適合しません" #: c-typeck.c:3848 cp/typeck.c:5427 msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました" #. Now we have handled acceptable kinds of LHS that are not truly lvalues. #. Reject anything strange now. #: c-typeck.c:3990 msgid "invalid lvalue in assignment" msgstr "代入として無効な左辺値です" #. Convert new value to destination type. #: c-typeck.c:3999 c-typeck.c:4024 c-typeck.c:4041 cp/typeck.c:5542 #: cp/typeck.c:5699 msgid "assignment" msgstr "代入" #: c-typeck.c:4208 c-typeck.c:4275 #, c-format msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります" #: c-typeck.c:4212 c-typeck.c:4255 #, c-format msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます" #: c-typeck.c:4218 msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています" #: c-typeck.c:4247 #, c-format msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます" #: c-typeck.c:4264 #, c-format msgid "pointer targets in %s differ in signedness" msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります" #: c-typeck.c:4280 #, c-format msgid "%s from incompatible pointer type" msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです" #: c-typeck.c:4296 #, c-format msgid "%s makes pointer from integer without a cast" msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました" #: c-typeck.c:4304 #, c-format msgid "%s makes integer from pointer without a cast" msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました" #: c-typeck.c:4318 c-typeck.c:4321 #, c-format msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません" #: c-typeck.c:4325 #, c-format msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です" #: c-typeck.c:4329 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "%s に互換性のない型" #. Function name is known; supply it. #: c-typeck.c:4360 #, c-format msgid "passing arg %d of `%s'" msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します" #. Function name unknown (call through ptr); just give arg number. #: c-typeck.c:4370 #, c-format msgid "passing arg %d of pointer to function" msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します" #: c-typeck.c:4437 msgid "initializer for static variable is not constant" msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません" #: c-typeck.c:4443 msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています" #: c-typeck.c:4451 msgid "aggregate initializer is not constant" msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません" #: c-typeck.c:4453 msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています" #: c-typeck.c:4460 msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します" #: c-typeck.c:4621 c-typeck.c:4637 c-typeck.c:4653 #, c-format msgid "(near initialization for `%s')" msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)" #: c-typeck.c:4705 cp/typeck2.c:518 msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました" #: c-typeck.c:4712 cp/typeck2.c:525 msgid "int-array initialized from non-wide string" msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました" #: c-typeck.c:4729 cp/typeck2.c:541 msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます" #: c-typeck.c:4756 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました" #: c-typeck.c:4773 c-typeck.c:4775 c-typeck.c:4791 c-typeck.c:4812 #: c-typeck.c:6207 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初期化子の要素が定数ではありません" #: c-typeck.c:4807 msgid "initialization" msgstr "初期化" #: c-typeck.c:4818 c-typeck.c:6212 msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません" #: c-typeck.c:4855 c-typeck.c:4871 cp/typeck2.c:618 msgid "invalid initializer" msgstr "無効な初期化子" #: c-typeck.c:5339 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ" #: c-typeck.c:5359 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています" #: c-typeck.c:5403 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています" #: c-typeck.c:5455 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています" #: c-typeck.c:5457 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "可変配列メンバを初期化しています" #: c-typeck.c:5467 msgid "deprecated initialization of zero-length array" msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません" #: c-typeck.c:5472 msgid "initialization of zero-length array before end of structure" msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています" #: c-typeck.c:5477 msgid "initialization of zero-length array inside a nested context" msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています" #: c-typeck.c:5496 msgid "missing initializer" msgstr "初期化子を欠いています" #: c-typeck.c:5521 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空のスカラー初期化子" #: c-typeck.c:5526 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "スカラー初期化子に余分な要素" #: c-typeck.c:5610 msgid "initialization designators may not nest" msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません" #: c-typeck.c:5631 c-typeck.c:5701 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました" #: c-typeck.c:5636 c-typeck.c:5753 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です" #: c-typeck.c:5697 c-typeck.c:5699 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります" #: c-typeck.c:5704 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました" #: c-typeck.c:5715 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります" #: c-typeck.c:5724 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました" #: c-typeck.c:5765 #, c-format msgid "unknown field `%s' specified in initializer" msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました" #: c-typeck.c:5802 c-typeck.c:5823 c-typeck.c:6277 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます" #: c-typeck.c:6490 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:6497 c-typeck.c:6536 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:6603 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:6620 msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します" #: c-typeck.c:6683 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:6709 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます" #: c-typeck.c:6793 msgid "asm template is not a string constant" msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません" #: c-typeck.c:6825 msgid "invalid lvalue in asm statement" msgstr "asm 文の中に無効な左辺値" #: c-typeck.c:6898 msgid "modification by `asm'" msgstr "`asm' による修正" #: c-typeck.c:6917 cp/typeck.c:6589 msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります" #: c-typeck.c:6924 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません" #: c-typeck.c:6930 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります" #: c-typeck.c:6934 msgid "return" msgstr "return" #: c-typeck.c:6985 msgid "function returns address of local variable" msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています" #: c-typeck.c:7043 cp/semantics.c:533 msgid "switch quantity not an integer" msgstr "switch の内容が整数ではありません" #: c-typeck.c:7054 msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません" #: c-typeck.c:7097 cp/decl.c:5228 msgid "case label not within a switch statement" msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません" #: c-typeck.c:7099 cp/decl.c:5233 msgid "`default' label not within a switch statement" msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません" #: calls.c:1877 #, c-format msgid "inlining failed in call to `%s'" msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました" #: calls.c:1878 calls.c:2191 msgid "called from here" msgstr "ここから呼ばれました" #: calls.c:2190 #, c-format msgid "can't inline call to `%s'" msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません" #: calls.c:2228 msgid "function call has aggregate value" msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています" #: calls.c:4604 msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg" msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました" #: calls.c:4606 msgid "variable size is passed partially in stack and in reg" msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました" #: collect2.c:454 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: collect2.c:935 msgid "no arguments" msgstr "引数がありません" #: collect2.c:1290 collect2.c:1438 collect2.c:1482 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1293 collect2.c:1443 collect2.c:1485 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1302 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 version %s" #: collect2.c:1392 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1393 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1394 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n" #: collect2.c:1546 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました" #: collect2.c:1565 #, c-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました" #: collect2.c:1593 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s が見つかりません]" #: collect2.c:1608 #, c-format msgid "cannot find `%s'" msgstr "`%s' が見つかりません" #: collect2.c:1619 collect2.c:1622 #, c-format msgid "redirecting stdout: %s" msgstr "stdout へのリダイレクト: %s" #: collect2.c:1665 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[%s を離れます]\n" #: collect2.c:1906 #, c-format msgid "\nwrite_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "\nwrite_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n" #: collect2.c:2124 msgid "cannot find `nm'" msgstr "`nm' が見つかりません" #: collect2.c:2134 collect2.c:2576 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: collect2.c:2138 collect2.c:2580 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: collect2.c:2164 collect2.c:2606 #, c-format msgid "dup2 %d 1" msgstr "dup2 %d 1" #: collect2.c:2167 collect2.c:2170 collect2.c:2183 collect2.c:2609 #: collect2.c:2612 collect2.c:2625 #, c-format msgid "close %d" msgstr "close %d" #: collect2.c:2173 #, c-format msgid "execvp %s" msgstr "execvp %s" #: collect2.c:2227 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました" #: collect2.c:2235 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました" #: collect2.c:2258 collect2.c:2664 msgid "fclose" msgstr "fclose" #: collect2.c:2303 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を open できません" #: collect2.c:2305 #, c-format msgid "unable to stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を stat できません" #: collect2.c:2311 #, c-format msgid "unable to mmap file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を mmap できません" #: collect2.c:2464 msgid "not found\n" msgstr "見つかりません\n" #: collect2.c:2466 collect2.c:2643 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません" #: collect2.c:2486 #, c-format msgid "bad magic number in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ" #: collect2.c:2508 msgid "dynamic dependencies.\n" msgstr "動的依存関係。\n" #: collect2.c:2567 msgid "cannot find `ldd'" msgstr "`ldd' が見つかりません" #: collect2.c:2615 #, c-format msgid "execv %s" msgstr "execv %s" #: collect2.c:2628 msgid "\nldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "\nldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n" #: collect2.c:2655 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません" #: collect2.c:2769 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: COFF ファイルではありません" #: collect2.c:2888 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません" #: collect2.c:2944 #, c-format msgid "Library lib%s not found" msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません" #: collect2.c:3073 #, c-format msgid "open %s" msgstr "open %s" #: collect2.c:3096 msgid "incompatibilities between object file & expected values" msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値" #: collect2.c:3169 #, c-format msgid "\nProcessing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" msgstr "\nシンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n" #: collect2.c:3178 msgid "string section missing" msgstr "文字列セクションを欠いています" #: collect2.c:3181 msgid "section pointer missing" msgstr "セクションポインタを欠いています" #: collect2.c:3229 msgid "no symbol table found" msgstr "シンボルテーブルが見つかりません" #: collect2.c:3242 msgid "no cmd_strings found" msgstr "cmd_strings が見つかりません" #: collect2.c:3254 msgid "\nUpdating header and load commands.\n\n" msgstr "\nヘッダと load コマンドを更新します。\n" #: collect2.c:3261 #, c-format msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n" #: collect2.c:3292 msgid "writing load commands.\n\n" msgstr "load コマンドを書き込みます。\n\n" #: collect2.c:3312 #, c-format msgid "close %s" msgstr "close %s" #: collect2.c:3386 msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません" #: collect2.c:3390 #, c-format msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n" #: collect2.c:3517 msgid "bad magic number" msgstr "不正なマジックナンバ" #: collect2.c:3518 msgid "bad header version" msgstr "不正なヘッダバージョン" #: collect2.c:3519 msgid "bad raw header version" msgstr "不正な生のヘッダバージョン" #: collect2.c:3520 msgid "raw header buffer too small" msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ" #: collect2.c:3521 msgid "old raw header file" msgstr "古い生のヘッダファイル" #: collect2.c:3522 msgid "unsupported version" msgstr "サポートされていないバージョンです" #: collect2.c:3524 #, c-format msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d" #: collect2.c:3544 #, c-format msgid "fstat %s" msgstr "fstat %s" #: collect2.c:3581 collect2.c:3629 #, c-format msgid "lseek %s 0" msgstr "lseek %s 0" #: collect2.c:3585 #, c-format msgid "read %s" msgstr "read %s" #: collect2.c:3588 #, c-format msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです" #: collect2.c:3609 #, c-format msgid "msync %s" msgstr "msync %s" #: collect2.c:3616 #, c-format msgid "munmap %s" msgstr "munmap %s" #: collect2.c:3633 #, c-format msgid "write %s" msgstr "write %s" #: collect2.c:3636 #, c-format msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです" #: combine.c:12818 #, c-format msgid "" ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" ";; %d successes.\n" "\n" msgstr "" ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n" ";; %d 成功。\n" #: combine.c:12828 #, c-format msgid "" "\n" ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" ";; %d successes.\n" msgstr "" "\n" ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n" ";; %d 成功。\n" #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. #: config/1750a/1750a.h:39 msgid "Use VAX-C alignment" msgstr "VAX-C アラインメントを使用" #: config/a29k/a29k.c:1006 #, c-format msgid "invalid %%Q value" msgstr "無効な %%Q 値" #: config/a29k/a29k.c:1012 config/alpha/alpha.c:4055 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無効な %%C 値" #: config/a29k/a29k.c:1018 config/alpha/alpha.c:3919 #: config/rs6000/rs6000.c:4015 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無効な %%N 値" #: config/a29k/a29k.c:1024 config/alpha/alpha.c:3990 #: config/rs6000/rs6000.c:3977 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無効な %%M 値" #: config/a29k/a29k.c:1030 config/alpha/alpha.c:3982 #: config/rs6000/rs6000.c:3942 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無効な %%m 値" #: config/a29k/a29k.c:1130 config/alpha/alpha.c:3943 config/romp/romp.c:682 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無効な %%L 値" #: config/a29k/a29k.c:1135 config/rs6000/rs6000.c:4023 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無効な %%O 値" #: config/a29k/a29k.c:1141 config/alpha/alpha.c:3927 #: config/rs6000/rs6000.c:4042 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無効な %%P 値" #: config/a29k/a29k.c:1151 #, c-format msgid "invalid %%V value" msgstr "無効な %%V 値" #: config/a29k/a29k.h:101 msgid "Generate code assuming DW bit is set" msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成" #: config/a29k/a29k.h:102 msgid "Generate code assuming DW bit is not set" msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成" #: config/a29k/a29k.h:103 msgid "Generate code using byte writes" msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成" #: config/a29k/a29k.h:104 msgid "Do not generate byte writes" msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成" #: config/a29k/a29k.h:105 msgid "Use small memory model" msgstr "スモールメモリモデルを利用" #: config/a29k/a29k.h:106 msgid "Use normal memory model" msgstr "ノーマルメモリモデルを利用" #: config/a29k/a29k.h:107 msgid "Use large memory model" msgstr "ラージメモリモデルを利用" #: config/a29k/a29k.h:108 msgid "Generate 29050 code" msgstr "29050 コードを生成" #: config/a29k/a29k.h:109 msgid "Generate 29000 code" msgstr "29000 コードを生成" #: config/a29k/a29k.h:110 msgid "Use kernel global registers" msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用" #: config/a29k/a29k.h:111 msgid "Use user global registers" msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用" #: config/a29k/a29k.h:112 msgid "Emit stack checking code" msgstr "スタックチェック用コードを吐く" #: config/a29k/a29k.h:113 msgid "Do not emit stack checking code" msgstr "スタックチェック用コードを吐かない" #: config/a29k/a29k.h:114 msgid "Work around storem hardware bug" msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう" #: config/a29k/a29k.h:115 msgid "Do not work around storem hardware bug" msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない" #: config/a29k/a29k.h:116 msgid "Store locals in argument registers" msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する" #: config/a29k/a29k.h:117 msgid "Do not store locals in arg registers" msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない" #: config/a29k/a29k.h:118 config/i960/i960.h:284 config/mips/mips.h:375 msgid "Use software floating point" msgstr "ソフト浮動小数点を利用する" #: config/a29k/a29k.h:119 msgid "Do not generate multm instructions" msgstr "multm 命令を生成しない" #: config/alpha/alpha.c:201 #, c-format msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'" #: config/alpha/alpha.c:215 #, c-format msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'" #: config/alpha/alpha.c:230 #, c-format msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'" #: config/alpha/alpha.c:249 config/alpha/alpha.c:261 #, c-format msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'" #: config/alpha/alpha.c:269 msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします" #: config/alpha/alpha.c:285 msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません" #: config/alpha/alpha.c:290 msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません" #: config/alpha/alpha.c:319 #, c-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です" #: config/alpha/alpha.c:334 #, c-format msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です" #: config/alpha/alpha.c:3901 config/ia64/ia64.c:3368 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無効な %%r 値" #: config/alpha/alpha.c:3912 config/rs6000/rs6000.c:4088 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無効な %%R 値" #: config/alpha/alpha.c:3935 config/romp/romp.c:724 config/romp/romp.c:731 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無効な %%h 値" #: config/alpha/alpha.c:4025 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無効な %%U 値" #: config/alpha/alpha.c:4033 config/alpha/alpha.c:4044 config/romp/romp.c:690 #: config/rs6000/rs6000.c:4096 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無効な %%s 値" #: config/alpha/alpha.c:4092 config/rs6000/rs6000.c:3806 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無効な %%E 値" #: config/alpha/alpha.c:4113 config/romp/romp.c:965 #: config/rs6000/rs6000.c:4388 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無効な %%xn コード" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/alpha/alpha.h:200 config/i386/i386.h:233 config/i386/i386.h:235 #: config/i386/i386.h:237 config/ns32k/ns32k.h:103 config/rs6000/rs6000.h:301 #: config/sparc/sparc.h:577 config/sparc/sparc.h:582 msgid "Use hardware fp" msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用" #: config/alpha/alpha.h:201 config/i386/i386.h:234 config/i386/i386.h:236 #: config/rs6000/rs6000.h:303 config/sparc/sparc.h:579 #: config/sparc/sparc.h:584 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない" #: config/alpha/alpha.h:202 msgid "Use fp registers" msgstr "浮動小数点レジスタを利用する" #: config/alpha/alpha.h:204 msgid "Do not use fp registers" msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない" #: config/alpha/alpha.h:205 msgid "Do not assume GAS" msgstr "GAS の利用を前提としない" #: config/alpha/alpha.h:206 msgid "Assume GAS" msgstr "GAS の利用を前提とする" #: config/alpha/alpha.h:208 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する" #: config/alpha/alpha.h:210 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する" #: config/alpha/alpha.h:212 msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する" #: config/alpha/alpha.h:214 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない" #: config/alpha/alpha.h:215 msgid "Use VAX fp" msgstr "VAX 浮動小数点を利用する" #: config/alpha/alpha.h:216 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない" #: config/alpha/alpha.h:217 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する" #: config/alpha/alpha.h:220 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する" #: config/alpha/alpha.h:223 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する" #: config/alpha/alpha.h:225 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an initializer #. with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the fixed #. part of the option name, and the address of a variable. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given #. option if the fixed part matches. The actual option name is made #. by appending `-m' to the specified name. #. #. Here is an example which defines `-mshort-data-NUMBER'. If the #. given option is `-mshort-data-512', the variable `m88k_short_data' #. will be set to the string `"512"'. #. #. extern char *m88k_short_data; #. #define TARGET_OPTIONS { { "short-data-", &m88k_short_data } } #. For -mcpu= #. For -mtune= #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d] #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui] #. For -mtrap-precision=[p|f|i] #. For -mmemory-latency= #: config/alpha/alpha.h:262 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する" #: config/alpha/alpha.h:264 msgid "Schedule given CPU" msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する" #: config/alpha/alpha.h:266 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する" #: config/alpha/alpha.h:268 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "IEEE トラップモードを制御する" #: config/alpha/alpha.h:270 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する" #: config/alpha/alpha.h:272 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する" #. The names we put in the hashtable will always be the unique versions gived to us by the stringtable, so we can just use their addresses as the keys. #. See if we already have an entry for this section. #: config/alpha/elf.h:354 config/elfos.h:461 config/i386/sco5.h:492 #: config/pa/pa-64.h:320 config/rs6000/sysv4.h:963 #, c-format msgid "%s causes a section type conflict" msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします" #: config/arc/arc.c:108 #, c-format msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/arc/arc.c:1666 config/m32r/m32r.c:2217 msgid "invalid operand to %R code" msgstr "%R コードに対する無効なオペランド" #: config/arc/arc.c:1698 config/m32r/m32r.c:2240 msgid "invalid operand to %H/%L code" msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド" #: config/arc/arc.c:1722 config/m32r/m32r.c:2317 msgid "invalid operand to %U code" msgstr "%U コードに対する無効なオペランド" #: config/arc/arc.c:1733 msgid "invalid operand to %V code" msgstr "%V コードに対する無効なオペランド" #. Unknown flag. #: config/arc/arc.c:1740 config/m32r/m32r.c:2356 config/sparc/sparc.c:5888 msgid "invalid operand output code" msgstr "無効なオペランド出力コード" #: config/arm/arm.c:372 #, c-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します" #: config/arm/arm.c:382 config/rs6000/rs6000.c:311 config/sparc/sparc.c:317 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s switch" msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません" #: config/arm/arm.c:518 msgid "target CPU does not support APCS-32" msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません" #: config/arm/arm.c:523 msgid "target CPU does not support APCS-26" msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません" #: config/arm/arm.c:529 msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません" #: config/arm/arm.c:535 msgid "target CPU does not support THUMB instructions." msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません" #: config/arm/arm.c:549 msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb." msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします" #: config/arm/arm.c:552 msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb." msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします" #: config/arm/arm.c:555 msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb." msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします" #: config/arm/arm.c:561 msgid "interworking forces APCS-32 to be used" msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します" #: config/arm/arm.c:567 msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません" #: config/arm/arm.c:575 msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません" #: config/arm/arm.c:578 msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました" #: config/arm/arm.c:586 msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう" #: config/arm/arm.c:594 msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません" #: config/arm/arm.c:623 #, c-format msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s" #: config/arm/arm.c:647 msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32" msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません" #: config/arm/arm.c:655 msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません" #: config/arm/arm.c:664 #, c-format msgid "Unable to use '%s' for PIC register" msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません" #. FIXME - the way to handle this situation is to allow #. the pretend args to be dumped onto the stack, then #. reuse r3 to save IP. This would involve moving the #. copying of SP into IP until after the pretend args #. have been dumped, but this is not too hard. #. [See e.g. gcc.c-torture/execute/nest-stdar-1.c.] #: config/arm/arm.c:7844 msgid "Unable to find a temporary location for static chain register" msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません" #: config/arm/arm.c:8806 msgid "Unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません" #: config/arm/arm.c:9500 msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません" #: config/arm/arm.c:9712 msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode." msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません" #: config/arm/arm.h:421 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する" #: config/arm/arm.h:424 msgid "Store function names in object code" msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する" #: config/arm/arm.h:428 msgid "Use the 32-bit version of the APCS" msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する" #: config/arm/arm.h:430 msgid "Use the 26-bit version of the APCS" msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する" #: config/arm/arm.h:434 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す" #: config/arm/arm.h:437 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "再入可能な PIC コードを生成します" #: config/arm/arm.h:440 msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう" #: config/arm/arm.h:447 msgid "Use library calls to perform FP operations" msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する" #: config/arm/arm.h:449 config/i960/i960.h:282 msgid "Use hardware floating point instructions" msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する" #: config/arm/arm.h:451 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす" #: config/arm/arm.h:453 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす" #: config/arm/arm.h:455 msgid "Assume big endian bytes, little endian words" msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす" #: config/arm/arm.h:457 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする" #: config/arm/arm.h:460 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する" #: config/arm/arm.h:463 msgid "Do not move instructions into a function's prologue" msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない" #: config/arm/arm.h:466 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない" #: config/arm/arm.h:469 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する" #: config/arm/arm.h:472 msgid "Compile for the Thumb not the ARM" msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする" #: config/arm/arm.h:476 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する" #: config/arm/arm.h:479 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する" #: config/arm/arm.h:482 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす" #: config/arm/arm.h:486 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす" #: config/arm/arm.h:496 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する" #: config/arm/arm.h:498 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する" #: config/arm/arm.h:502 msgid "Specify the version of the floating point emulator" msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する" #: config/arm/arm.h:504 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する" #: config/arm/arm.h:506 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する" #: config/arm/pe.c:255 config/i386/winnt.c:339 config/mcore/mcore.c:3400 #, c-format msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport" msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています" #: config/arm/pe.c:264 config/i386/winnt.c:348 #, c-format msgid "static variable `%s' is marked dllimport" msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています" #: config/arm/pe.h:62 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "関数の dllimport 属性を無視する" #. None of these is actually used in cc1. If we don't define them in target #. switches cc1 complains about them. For the sake of argument lets allocate #. bit 31 of target flags for such options. #: config/arm/riscix.h:84 msgid "Do symbol renaming for BSD" msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する" #: config/arm/riscix.h:85 msgid "Do symbol renaming for X/OPEN" msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する" #: config/arm/riscix.h:86 msgid "Don't do symbol renaming" msgstr "シンボル名の変更を行わない" #: config/avr/avr.c:190 #, c-format msgid "MCU `%s' not supported" msgstr "MCU `%s' はサポートされません" #: config/avr/avr.c:430 #, c-format msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)" #: config/avr/avr.c:4704 msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area." msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました" #. `TARGET_...' #. This series of macros is to allow compiler command arguments to #. enable or disable the use of optional features of the target #. machine. For example, one machine description serves both the #. 68000 and the 68020; a command argument tells the compiler whether #. it should use 68020-only instructions or not. This command #. argument works by means of a macro `TARGET_68020' that tests a bit #. in `target_flags'. #. #. Define a macro `TARGET_FEATURENAME' for each such option. Its #. definition should test a bit in `target_flags'; for example: #. #. #define TARGET_68020 (target_flags & 1) #. #. One place where these macros are used is in the #. condition-expressions of instruction patterns. Note how #. `TARGET_68020' appears frequently in the 68000 machine description #. file, `m68k.md'. Another place they are used is in the #. definitions of the other macros in the `MACHINE.h' file. #: config/avr/avr.h:99 msgid "Assume int to be 8 bit integer" msgstr "int を 8 ビット整数とみなす" #: config/avr/avr.h:101 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する" #: config/avr/avr.h:103 msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する" #: config/avr/avr.h:105 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する" #: config/avr/avr.h:107 msgid "Do not generate tablejump insns" msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない" #: config/avr/avr.h:110 msgid "Output instruction sizes to the asm file" msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する" #: config/avr/avr.h:144 msgid "Specify the initial stack address" msgstr "初期スタックアドレスを指定する" #: config/avr/avr.h:145 msgid "Specify the MCU name" msgstr "MCU 名を指定する" #: config/avr/avr.h:2899 msgid "Trampolines not supported\n" msgstr "トランポリンはサポートされません\n" #: config/c4x/c4x.c:268 #, c-format msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n" msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n" #: config/c4x/c4x.c:859 #, c-format msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767." msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。" #: config/c4x/c4x.c:4525 #, c-format msgid "junk at end of '#pragma %s'" msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります" #. Name of the c4x assembler. #. Name of the c4x linker. #. Define assembler options. #. Define linker options. #. Define C preprocessor options. #. Specify the end file to link with. #. Target compilation option flags. #. Small memory model. #. Use 24-bit MPYI for C3x. #. Fast fixing of floats. #. Allow use of RPTS. #. Emit C3x code. #. Be compatible with TI assembler. #. Be paranoid about DP reg. in ISRs. #. Pass arguments on stack. #. Enable features under development. #. Enable repeat block. #. Use BK as general register. #. Use decrement and branch for C3x. #. Enable debugging of GCC. #. Force constants into registers. #. Allow unsigned loop counters. #. Force op0 and op1 to be same. #. Save all 40 bits for floats. #. Allow parallel insns. #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns. #. Assume mem refs possibly aliased. #. Emit C30 code. #. Emit C31 code. #. Emit C32 code. #. Emit C33 code. #. Emit C40 code. #. Emit C44 code. #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. #. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of triplets in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/c4x/c4x.h:141 msgid "Small memory model" msgstr "スモールメモリモデル" #: config/c4x/c4x.h:143 msgid "Big memory model" msgstr "ビッグメモリモデル" #: config/c4x/c4x.h:145 msgid "Use MPYI instruction for C3x" msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する" #: config/c4x/c4x.h:147 msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない" #: config/c4x/c4x.h:149 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する" #: config/c4x/c4x.h:151 msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する" #: config/c4x/c4x.h:153 msgid "Enable use of RTPS instruction" msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする" #: config/c4x/c4x.h:155 msgid "Disable use of RTPS instruction" msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする" #: config/c4x/c4x.h:157 msgid "Enable use of RTPB instruction" msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする" #: config/c4x/c4x.h:159 msgid "Disable use of RTPB instruction" msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする" #: config/c4x/c4x.h:161 msgid "Generate code for C30 CPU" msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する" #: config/c4x/c4x.h:163 msgid "Generate code for C31 CPU" msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する" #: config/c4x/c4x.h:165 msgid "Generate code for C32 CPU" msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する" #: config/c4x/c4x.h:167 msgid "Generate code for C33 CPU" msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する" #: config/c4x/c4x.h:169 msgid "Generate code for C40 CPU" msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する" #: config/c4x/c4x.h:171 msgid "Generate code for C44 CPU" msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する" #: config/c4x/c4x.h:173 msgid "Emit code compatible with TI tools" msgstr "TI ツール互換のコードを発行する" #: config/c4x/c4x.h:175 msgid "Emit code to use GAS extensions" msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する" #: config/c4x/c4x.h:177 config/c4x/c4x.h:181 msgid "Save DP across ISR in small memory model" msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする" #: config/c4x/c4x.h:179 config/c4x/c4x.h:183 msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない" #: config/c4x/c4x.h:185 msgid "Pass arguments on the stack" msgstr "引数をスタック渡しにする" #: config/c4x/c4x.h:187 msgid "Pass arguments in registers" msgstr "引数をレジスタ渡しにする" #: config/c4x/c4x.h:189 msgid "Enable new features under development" msgstr "開発中の新機能を有効にする" #: config/c4x/c4x.h:191 msgid "Disable new features under development" msgstr "開発中の新機能を無効にする" #: config/c4x/c4x.h:193 msgid "Use the BK register as a general purpose register" msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する" #: config/c4x/c4x.h:195 msgid "Do not allocate BK register" msgstr "BK レジスタを確保しない" #: config/c4x/c4x.h:197 msgid "Enable use of DB instruction" msgstr "DB 命令の使用を有効にする" #: config/c4x/c4x.h:199 msgid "Disable use of DB instruction" msgstr "DB 命令の使用を無効にする" #: config/c4x/c4x.h:201 msgid "Enable debugging" msgstr "デバッグを有効にする" #: config/c4x/c4x.h:203 msgid "Disable debugging" msgstr "デバッグを無効にする" #: config/c4x/c4x.h:205 msgid "Force constants into registers to improve hoisting" msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する" #: config/c4x/c4x.h:207 msgid "Don't force constants into registers" msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない" #: config/c4x/c4x.h:209 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する" #: config/c4x/c4x.h:211 msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する" #: config/c4x/c4x.h:213 msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB" msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する" #: config/c4x/c4x.h:215 msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない" #: config/c4x/c4x.h:217 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する" #: config/c4x/c4x.h:219 msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する" #: config/c4x/c4x.h:221 msgid "Enable parallel instructions" msgstr "並列命令を有効にする" #: config/c4x/c4x.h:223 msgid "Disable parallel instructions" msgstr "並列命令を無効にする" #: config/c4x/c4x.h:225 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする" #: config/c4x/c4x.h:227 msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする" #: config/c4x/c4x.h:229 msgid "Assume that pointers may be aliased" msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする" #: config/c4x/c4x.h:231 msgid "Assume that pointers not aliased" msgstr "ポインタは別名にならないとみなす" #: config/c4x/c4x.h:321 msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する" #: config/c4x/c4x.h:323 msgid "Select CPU to generate code for" msgstr "コードが生成される CPU を選択する" #. Macros used in the machine description to test the flags. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/clipper/clipper.h:40 msgid "Generate code for the C400" msgstr "C400 用のコードを生成する" #: config/clipper/clipper.h:41 msgid "Generate code for the C300" msgstr "C300 用のコードを生成する" #: config/convex/convex.h:52 msgid "Generate code for c1" msgstr "c1 用のコードを生成する" #: config/convex/convex.h:53 msgid "Generate code for c2" msgstr "c2 用のコードを生成する" #: config/convex/convex.h:54 msgid "Generate code for c32" msgstr "c32 用のコードを生成する" #: config/convex/convex.h:55 config/convex/convex.h:56 msgid "Generate code for c34" msgstr "c34 用のコードを生成する" #: config/convex/convex.h:58 msgid "Use standard calling sequence, with arg count word" msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける" #: config/convex/convex.h:60 msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)" msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)" #: config/convex/convex.h:62 msgid "Don't push arg count, depend on symbol table" msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする" #: config/convex/convex.h:64 msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)" msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)" #: config/convex/convex.h:66 msgid "Don't use data cache for volatile mem refs" msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない" #: config/convex/convex.h:68 msgid "Bypass data cache for volatile mem refs" msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する" #: config/convex/convex.h:69 msgid "Use 64-bit longs" msgstr "64 ビット long を使用する" #: config/convex/convex.h:70 msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs" msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する" #: config/d30v/d30v.c:186 #, c-format msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s" #. This macro defines names of command options to set and clear bits in #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for #. each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the option name, a #. number, which contains the bits to set in `target_flags', and a second #. string which is the description displayed by `--help'. If the number is #. negative then the bits specified by the number are cleared instead of being #. set. If the description string is present but empty, then no help #. information will be displayed for that option, but it will not count as an #. undocumented option. The actual option name is made by appending `-m' to #. the specified name. #. #. One of the subgroupings should have a null string. The number in this #. grouping is the default value for target_flags. Any target options act #. starting with that value. #. #. Here is an example which defines -m68000 and -m68020 with opposite meanings, #. and picks the latter as the default: #. #. #define TARGET_SWITCHES { { "68020", TARGET_MASK_68020, "" }, { "68000", -TARGET_MASK_68020, "Compile for the 68000" }, { "", TARGET_MASK_68020, "" }} #: config/d30v/d30v.h:447 msgid "Enable use of conditional move instructions" msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする" #: config/d30v/d30v.h:450 msgid "Disable use of conditional move instructions" msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする" #: config/d30v/d30v.h:453 msgid "Debug argument support in compiler" msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする" #: config/d30v/d30v.h:456 msgid "Debug stack support in compiler" msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする" #: config/d30v/d30v.h:459 msgid "Debug memory address support in compiler" msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする" #: config/d30v/d30v.h:462 msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible." msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する" #: config/d30v/d30v.h:465 msgid "Do not make adjacent short instructions parallel." msgstr "隣接する短い命令を並列化しない" #: config/d30v/d30v.h:468 config/d30v/d30v.h:471 msgid "Link programs/data to be in external memory by default" msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする" #: config/d30v/d30v.h:474 msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of command #. options that have values. Its definition is an initializer with a #. subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the fixed part of #. the option name, the address of a variable, and a description string. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given option if #. the fixed part matches. The actual option name is made by appending `-m' to #. the specified name. #. #. Here is an example which defines `-mshort-data-'. If the given #. option is `-mshort-data-512', the variable `m88k_short_data' will be set to #. the string "512". #. #. extern char *m88k_short_data; #. #define TARGET_OPTIONS { { "short-data-", &m88k_short_data, "Specify the size of the short data section" } } #: config/d30v/d30v.h:501 msgid "Change the branch costs within the compiler" msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する" #: config/d30v/d30v.h:504 msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する" #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1225 config/dsp16xx/dsp16xx.c:1250 msgid "Stack size > 32k" msgstr "スタックサイズ > 32k" #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1759 config/dsp16xx/dsp16xx.c:1999 msgid "inline float constants not supported on this host" msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません" #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO #. for profiling a function entry. #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1188 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1193 #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1198 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1840 #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1845 msgid "Profiling not implemented yet." msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。" #. Emit RTL insns to initialize the variable parts of a trampoline. #. FNADDR is an RTX for the address of the function's pure code. #. CXT is an RTX for the static chain value for the function. #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1209 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1221 msgid "Trampolines not yet implemented" msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/elxsi/elxsi.h:51 msgid "Generate code the unix assembler can handle" msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する" #: config/elxsi/elxsi.h:52 msgid "Generate code an embedded assembler can handle" msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する" #: config/fr30/fr30.c:445 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです" #: config/fr30/fr30.c:472 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです" #: config/fr30/fr30.c:492 msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです" #: config/fr30/fr30.c:513 msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです" #: config/fr30/fr30.c:521 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code" msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です" #: config/fr30/fr30.c:538 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %x code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです" #: config/fr30/fr30.c:545 msgid "fr30_print_operand: invalid %F code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです" #: config/fr30/fr30.c:561 msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです" #: config/fr30/fr30.c:590 config/fr30/fr30.c:599 config/fr30/fr30.c:610 #: config/fr30/fr30.c:623 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です" #: config/fr30/fr30.h:85 msgid "Assume small address space" msgstr "スモールアドレス空間とみなす" #: config/h8300/h8300.c:116 msgid "-ms2600 is used without -ms." msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました" #: config/h8300/h8300.c:3047 config/h8300/h8300.c:3059 msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area." msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/h8300/h8300.h:108 msgid "Generate H8/S code" msgstr "H8/S コードを生成する" #: config/h8300/h8300.h:109 msgid "Do not generate H8/S code" msgstr "H8/S コードを生成しない" #: config/h8300/h8300.h:110 msgid "Generate H8/S2600 code" msgstr "H8/S2600 コードを生成する" #: config/h8300/h8300.h:111 msgid "Do not generate H8/S2600 code" msgstr "H8/S2600 コードを生成しない" #: config/h8300/h8300.h:112 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "整数を 32 ビット幅とする" #: config/h8300/h8300.h:115 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "引数をレジスタ渡しにする" #: config/h8300/h8300.h:117 msgid "Do not use registers for argument passing" msgstr "引数をレジスタ渡しにしない" #: config/h8300/h8300.h:119 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する" #: config/h8300/h8300.h:120 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする" #: config/h8300/h8300.h:122 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "H8/300H コードを生成する" #: config/h8300/h8300.h:123 msgid "Do not generate H8/300H code" msgstr "H8/300H コードを生成しない" #: config/h8300/h8300.h:124 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する" #: config/i370/i370.c:869 msgid "real name is too long - alias ignored" msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました" #: config/i370/i370.c:874 msgid "alias name is too long - alias ignored" msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました" #: config/i370/i370.c:1039 msgid "junk at end of #pragma map" msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります" #: config/i370/i370.c:1045 msgid "malformed #pragma map, ignored" msgstr "おかしな #pragma map、無視されました" #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces #. of pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/i370/i370.h:63 msgid "Generate char instructions" msgstr "文字命令を生成する" #: config/i370/i370.h:64 msgid "Do not generate char instructions" msgstr "文字命令を生成しない" #: config/i386/cygwin.h:49 msgid "Use the Cygwin interface" msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する" #: config/i386/cygwin.h:51 msgid "Use the Mingw32 interface" msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する" #: config/i386/cygwin.h:52 msgid "Create GUI application" msgstr "GUI アプリケーションを作る" #: config/i386/cygwin.h:53 msgid "Don't set Windows defines" msgstr "Windows の define を設定しない" #: config/i386/cygwin.h:54 msgid "Set Windows defines" msgstr "Windows の define を設定する" #: config/i386/cygwin.h:56 msgid "Create console application" msgstr "コンソールアプリケーションを作る" #: config/i386/cygwin.h:57 config/i386/win32.h:59 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "DLL 用のコードを生成する" #: config/i386/cygwin.h:59 config/i386/win32.h:61 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "関数への dllimport を無視する" #: config/i386/cygwin.h:61 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する" #: config/i386/cygwin.h:313 #, c-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)" #: config/i386/dgux.c:185 #, c-format msgid "Internal gcc abort from %s:%d" msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d" #: config/i386/dgux.c:189 msgid "The local variable `insn' has the value:" msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:" #: config/i386/dgux.h:62 msgid "Retain standard MXDB information" msgstr "標準 MXDB 情報を保持する" #: config/i386/dgux.h:64 msgid "Retain legend information" msgstr "legend 情報を維持する" #: config/i386/dgux.h:67 msgid "Generate external legend information" msgstr "外部 legend 情報を生成する" #: config/i386/dgux.h:69 msgid "Emit identifying info in .s file" msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する" #: config/i386/dgux.h:71 msgid "Warn when a function arg is a structure" msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する" #: config/i386/dgux.h:249 msgid "argument is a structure" msgstr "引数が構造体です" #: config/i386/djgpp.h:286 msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)." msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)" #: config/i386/i386.c:558 #, c-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/i386/i386.c:570 config/mips/mips.c:4935 #, c-format msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/i386/i386.c:601 #, c-format msgid "Register '%c' is unknown" msgstr "レジスタ '%c' が不明です" #: config/i386/i386.c:607 #, c-format msgid "Register '%c' already specified in allocation order" msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています" #: config/i386/i386.c:620 #, c-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません" #: config/i386/i386.c:631 #, c-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません" #: config/i386/i386.c:642 #, c-format msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません" #: config/i386/i386.c:653 #, c-format msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません" #: config/i386/i386.c:666 #, c-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31" msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません" #: config/i386/i386.c:677 #, c-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: config/i386/i386.c:3124 config/pdp11/pdp11.c:1477 final.c:3676 msgid "floating constant misused" msgstr "浮動小数定数を使い損ねました" #: config/i386/i386.c:3169 msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC" #: config/i386/i386.c:3175 config/pdp11/pdp11.c:1524 final.c:3731 msgid "invalid expression as operand" msgstr "オペランドとして無効な式" #. @@@ better error message #: config/i386/i386.c:8457 config/i386/i386.c:8490 config/i386/i386.c:8627 msgid "selector must be an immediate" msgstr "セレクタは即値でなければなりません" #. @@@ better error message #: config/i386/i386.c:8658 config/i386/i386.c:8686 msgid "mask must be an immediate" msgstr "マスクは即値でなければなりません" #: config/i386/i386.h:45 config/mips/mips.h:176 msgid "half-pic init called on systems that don't support it." msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。" #: config/i386/i386.h:238 msgid "Same as -mcpu=i386" msgstr "-mcpu=i386 と同じ" #: config/i386/i386.h:239 msgid "Same as -mcpu=i486" msgstr "-mcpu=i486 と同じ" #: config/i386/i386.h:240 msgid "Same as -mcpu=pentium" msgstr "-mcpu=pentium と同じ" #: config/i386/i386.h:241 msgid "Same as -mcpu=pentiumpro" msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ" #: config/i386/i386.h:243 msgid "Alternate calling convention" msgstr "呼び出し規約を入れ替える" #: config/i386/i386.h:245 config/ns32k/ns32k.h:106 msgid "Use normal calling convention" msgstr "普通の呼び出し規約を使う" #: config/i386/i386.h:247 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "double を dword 境界にアラインメントする" #: config/i386/i386.h:249 msgid "Align doubles on word boundary" msgstr "double を word 境界にアラインメントする" #: config/i386/i386.h:251 msgid "Uninitialized locals in .bss" msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない" #: config/i386/i386.h:253 msgid "Uninitialized locals in .data" msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない" #: config/i386/i386.h:255 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う" #: config/i386/i386.h:257 msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない" #: config/i386/i386.h:259 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す" #: config/i386/i386.h:261 msgid "Do not return values of functions in FPU registers" msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない" #: config/i386/i386.h:263 msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない" #: config/i386/i386.h:265 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する" #: config/i386/i386.h:267 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する" #. undocumented #. undocumented #. undocumented #. undocumented #: config/i386/i386.h:274 msgid "Enable stack probing" msgstr "スタック探索を有効にする" #. undocumented #. undocumented #: config/i386/i386.h:279 msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes" msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す" #: config/i386/i386.h:282 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする" #: config/i386/i386.h:284 msgid "Do not align destination of the string operations" msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない" #: config/i386/i386.h:286 msgid "Inline all known string operations" msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする" #: config/i386/i386.h:288 msgid "Do not inline all known string operations" msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない" #: config/i386/i386.h:290 config/i386/i386.h:294 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う" #: config/i386/i386.h:292 config/i386/i386.h:296 msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない" #: config/i386/i386.h:298 msgid "sizeof(long double) is 16." msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。" #: config/i386/i386.h:300 msgid "sizeof(long double) is 12." msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given #. option if the fixed part matches. The actual option name is made #. by appending `-m' to the specified name. #: config/i386/i386.h:333 config/rs6000/rs6000.h:402 config/sparc/sparc.h:710 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする" #: config/i386/i386.h:335 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する" #: config/i386/i386.h:337 msgid "Control allocation order of integer registers" msgstr "整数レジスタの確保順を制御する" #: config/i386/i386.h:339 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる" #: config/i386/i386.h:341 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする" #: config/i386/i386.h:343 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする" #: config/i386/i386.h:345 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする" #: config/i386/i386.h:348 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする" #: config/i386/i386.h:350 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)" #: config/i386/osf1elf.h:111 msgid "Profiling uses mcount" msgstr "プロファイルで mcount を利用する" #: config/i386/osfrose.h:63 msgid "Emit half-PIC code" msgstr "半 PIC コードを送出する" #. intentionally undoc #. intentionally undoc #: config/i386/osfrose.h:70 msgid "Emit ELF object code" msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する" #: config/i386/osfrose.h:72 msgid "Emit ROSE object code" msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する" #: config/i386/osfrose.h:74 msgid "Symbols have a leading underscore" msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける" #: config/i386/osfrose.h:77 msgid "Align to >word boundaries" msgstr "ワード境界より大きめにアラインする" #: config/i386/osfrose.h:80 msgid "Use mcount for profiling" msgstr "プロファイル用に mcount を利用する" #: config/i386/osfrose.h:82 msgid "Use mcount_ptr for profiling" msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する" #: config/i386/sco5.h:887 msgid "Generate ELF output" msgstr "ELF 出力を生成する" #: config/i386/win32.h:53 msgid "Use Mingw32 interface" msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する" #: config/i386/win32.h:55 msgid "Use Cygwin interface" msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する" #: config/i386/win32.h:57 msgid "Use bare Windows interface" msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する" #: config/i386/winnt.c:311 #, c-format msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL." msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:75 msgid "Environment variable DJGPP not defined." msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません" #: config/i386/xm-djgpp.h:77 #, c-format msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'." msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。" #: config/i386/xm-djgpp.h:80 #, c-format msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'." msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/i860/i860.h:56 config/i860/paragon.h:28 msgid "Generate code which uses the FPU" msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない" #: config/i860/i860.h:57 config/i860/i860.h:58 config/i860/paragon.h:29 #: config/i860/paragon.h:30 config/i860/paragon.h:31 msgid "Do not generate code which uses the FPU" msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない" #: config/i960/i960.c:122 msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE" #: config/i960/i960.c:127 msgid "malformed #pragma align - ignored" msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました" #: config/i960/i960.c:165 msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME" #: config/i960/i960.c:1513 config/m68k/m68k.c:407 config/rs6000/rs6000.c:5520 msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "スタック制限式を受け付けません" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #. ??? Not all ten of these architecture variations actually exist, but I #. am not sure which are real and which aren't. #: config/i960/i960.h:241 msgid "Generate SA code" msgstr "SA コードを生成する" #: config/i960/i960.h:244 msgid "Generate SB code" msgstr "SB コードを生成する" #. {"sc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate SC code")}, #: config/i960/i960.h:249 msgid "Generate KA code" msgstr "KA コードを生成する" #: config/i960/i960.h:252 msgid "Generate KB code" msgstr "KB コードを生成する" #. {"kc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate KC code")}, #: config/i960/i960.h:257 msgid "Generate JA code" msgstr "JA コードを生成する" #: config/i960/i960.h:259 msgid "Generate JD code" msgstr "JD コードを生成する" #: config/i960/i960.h:262 msgid "Generate JF code" msgstr "JF コードを生成する" #: config/i960/i960.h:264 msgid "generate RP code" msgstr "RP コードを生成する" #: config/i960/i960.h:267 msgid "Generate MC code" msgstr "MC コードを生成する" #: config/i960/i960.h:270 msgid "Generate CA code" msgstr "CA コードを生成する" #. {"cb", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_C_SERIES| TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT|TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CB code")}, {"cc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_C_SERIES|TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT| TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CC code")}, #: config/i960/i960.h:280 msgid "Generate CF code" msgstr "CF コードを生成する" #: config/i960/i960.h:286 msgid "Use alternate leaf function entries" msgstr "関数項目の代わりを利用する" #: config/i960/i960.h:288 msgid "Do not use alternate leaf function entries" msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない" #: config/i960/i960.h:290 msgid "Perform tail call optimization" msgstr "末尾呼び出し最適化を行う" #: config/i960/i960.h:292 msgid "Do not perform tail call optimization" msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない" #: config/i960/i960.h:294 msgid "Use complex addressing modes" msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する" #: config/i960/i960.h:296 msgid "Do not use complex addressing modes" msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない" #: config/i960/i960.h:298 msgid "Align code to 8 byte boundary" msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする" #: config/i960/i960.h:300 msgid "Do not align code to 8 byte boundary" msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない" #. {"clean-linkage", (TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Force use of prototypes")}, {"no-clean-linkage", -(TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Do not force use of prototypes")}, #: config/i960/i960.h:306 config/i960/i960.h:308 msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする" #: config/i960/i960.h:310 msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする" #: config/i960/i960.h:312 config/i960/i960.h:314 msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする" #: config/i960/i960.h:316 msgid "Do not permit unaligned accesses" msgstr "アラインされないアクセスを許可しない" #: config/i960/i960.h:318 msgid "Permit unaligned accesses" msgstr "アラインされないアクセスを許可する" #: config/i960/i960.h:320 msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する" #: config/i960/i960.h:322 msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない" #: config/i960/i960.h:324 config/rs6000/sysv4.h:128 config/sparc/linux.h:83 #: config/sparc/linux64.h:139 msgid "Use 64 bit long doubles" msgstr "64 ビット long double を使用する" #: config/i960/i960.h:326 msgid "Enable linker relaxation" msgstr "リンカの緩和を有効にする" #: config/i960/i960.h:328 msgid "Do not enable linker relaxation" msgstr "リンカの緩和を有効にしない" #. Override conflicting target switch options. #. Doesn't actually detect if more than one -mARCH option is given, but #. does handle the case of two blatantly conflicting -mARCH options. #: config/i960/i960.h:343 config/i960/i960.h:353 msgid "conflicting architectures defined - using C series" msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用" #: config/i960/i960.h:348 msgid "conflicting architectures defined - using K series" msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<" #: config/i960/i960.h:363 msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します" #. ??? See the LONG_DOUBLE_TYPE_SIZE definition below. #: config/i960/i960.h:374 msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet." msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません" #: config/ia64/ia64.c:3413 msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです" #: config/ia64/ia64.c:3651 msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません" #: config/ia64/ia64.c:3663 config/ia64/ia64.c:3670 regclass.c:714 #, c-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "不明なレジスタ名です: %s" #: config/ia64/ia64.c:3678 #, c-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s が空の範囲です" #: config/ia64/ia64.c:3743 msgid "cannot optimize division for both latency and throughput" msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません" #. This macro defines names of command options to set and clear bits in #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for #. each command option. #: config/ia64/ia64.h:110 msgid "Generate big endian code" msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成" #: config/ia64/ia64.h:112 config/mcore/mcore.h:164 msgid "Generate little endian code" msgstr "リトルエンディアンのコードを生成" #: config/ia64/ia64.h:114 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "GNU as 用のコードを生成する" #: config/ia64/ia64.h:116 msgid "Generate code for Intel as" msgstr "Intel as 用のコードを生成する" #: config/ia64/ia64.h:118 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "GNU ld 用のコードを生成する" #: config/ia64/ia64.h:120 msgid "Generate code for Intel ld" msgstr "Intel ld 用のコードを生成する" #: config/ia64/ia64.h:122 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する" #: config/ia64/ia64.h:124 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する" #: config/ia64/ia64.h:126 msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する" #: config/ia64/ia64.h:128 msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する" #: config/ia64/ia64.h:130 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する" #: config/ia64/ia64.h:132 msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする" #: config/ia64/ia64.h:134 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする" #: config/ia64/ia64.h:136 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)" #: config/ia64/ia64.h:138 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "自己再配置可能コードを生成する" #: config/ia64/ia64.h:140 msgid "Generate inline division, optimize for latency" msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する" #: config/ia64/ia64.h:142 msgid "Generate inline division, optimize for throughput" msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する" #: config/ia64/ia64.h:144 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする" #: config/ia64/ia64.h:146 msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする" #: config/ia64/ia64.h:169 msgid "Specify range of registers to make fixed." msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する" #: config/lynx-ng.h:97 config/lynx.h:120 config/rs6000/lynx.h:88 msgid "-msystem-v and -p are incompatible" msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません" #: config/lynx-ng.h:99 config/lynx.h:122 config/rs6000/lynx.h:90 msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません" #: config/m32r/m32r.c:83 #, c-format msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/m32r/m32r.c:92 #, c-format msgid "bad value (%s) for -msdata switch" msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/m32r/m32r.c:380 msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません" #: config/m32r/m32r.c:2187 #, c-format msgid "invalid operand to %s code" msgstr "%s コードに対する無効なオペランド" #: config/m32r/m32r.c:2194 #, c-format msgid "invalid operand to %p code" msgstr "%p コードに対する無効なオペランド" #: config/m32r/m32r.c:2302 msgid "invalid operand to %T/%B code" msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド" #: config/m32r/m32r.c:2325 msgid "invalid operand to %N code" msgstr "%N コードに対する無効なオペランド" #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" }, #: config/m32r/m32r.h:186 msgid "Display compile time statistics" msgstr "コンパイル時間統計値を表示する" #: config/m32r/m32r.h:188 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする" #: config/m32r/m32r.h:191 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する" #: config/m32r/m32r.h:194 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する" #: config/m32r/m32r.h:210 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large" #: config/m32r/m32r.h:212 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use" #: config/m68hc11/m68hc11.c:227 #, c-format msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)" #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to #. identify the default VALUE. #: config/m68hc11/m68hc11.h:179 msgid "Compile with 16-bit integer mode" msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする" #: config/m68hc11/m68hc11.h:181 msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする" #: config/m68hc11/m68hc11.h:183 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する" #: config/m68hc11/m68hc11.h:185 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない" #: config/m68hc11/m68hc11.h:187 config/m68hc11/m68hc11.h:191 msgid "Compile for a 68HC11" msgstr "68HC11 用にコンパイルする" #: config/m68hc11/m68hc11.h:189 config/m68hc11/m68hc11.h:193 msgid "Compile for a 68HC12" msgstr "68HC12 用にコンパイルする" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given #. option if the fixed part matches. The actual option name is made #. by appending `-m' to the specified name. #: config/m68hc11/m68hc11.h:207 msgid "Specify the register allocation order" msgstr "レジスタ確保順を指定する" #: config/m68hc11/m68hc11.h:209 msgid "Indicate the number of soft registers available" msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す" #: config/m68k/m68k.c:102 #, c-format msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません" #: config/m68k/m68k.c:113 #, c-format msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません" #: config/m68k/m68k.c:124 #, c-format msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません" #. Sometimes certain combinations of command options do not make #. sense on a particular target machine. You can define a macro #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if #. defined, is executed once just after all the command options have #. been parsed. #. #. Don't use this macro to turn on various extra optimizations for #. `-O'. That is what `OPTIMIZATION_OPTIONS' is for. #: config/m68k/m68k.h:238 config/m68k/m68kelf.h:265 config/m68k/m68kv4.h:295 msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n" #: config/m88k/m88k.c:860 #, c-format msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)" msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)" #: config/m88k/m88k.c:2266 msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location" msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません" #: config/m88k/m88k.c:2547 #, c-format msgid "argument #%d is a structure" msgstr "引数 #%d は構造体です" #: config/m88k/m88k.c:2862 msgid "%R not followed by %B/C/D/E" msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません" #: config/m88k/m88k.c:2930 #, c-format msgid "invalid %x/X value" msgstr "無効な %x/X 値です" #: config/m88k/m88k.c:2935 msgid "invalid %H value" msgstr "無効な %H 値です" #: config/m88k/m88k.c:2941 msgid "invalid %h value" msgstr "無効な %h 値です" #: config/m88k/m88k.c:2947 msgid "invalid %Q value" msgstr "無効な %Q 値です" #: config/m88k/m88k.c:2953 msgid "invalid %q value" msgstr "無効な %q 値です" #: config/m88k/m88k.c:2959 #, c-format msgid "invalid %o value" msgstr "無効な %o 値です" #: config/m88k/m88k.c:2966 #, c-format msgid "invalid %p value" msgstr "無効な %p 値です" #: config/m88k/m88k.c:2979 config/m88k/m88k.c:2984 #, c-format msgid "invalid %s/S value" msgstr "無効な %s/S 値です" #: config/m88k/m88k.c:2995 msgid "invalid %P operand" msgstr "無効な %P オペランドです" #: config/m88k/m88k.c:3026 msgid "invalid %B value" msgstr "無効な %B 値です" #: config/m88k/m88k.c:3043 msgid "invalid %C value" msgstr "無効な %C 値です" #: config/m88k/m88k.c:3056 msgid "invalid %D value" msgstr "無効な %D 値です" #: config/m88k/m88k.c:3064 #, c-format msgid "invalid %E value" msgstr "無効な %E 値です" #: config/m88k/m88k.c:3069 #, c-format msgid "`%d' operand isn't a register" msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません" #: config/m88k/m88k.c:3080 msgid "invalid %r value" msgstr "無効な %r 値です" #: config/m88k/m88k.c:3087 msgid "operand is r0" msgstr "オペランドは r0 です" #: config/m88k/m88k.c:3101 msgid "operand is const_double" msgstr "オペランドは const_double です" #: config/m88k/m88k.c:3120 msgid "invalid code" msgstr "無効なコードです" #. Do any checking or such that is needed after processing the -m switches. #: config/m88k/m88k.h:277 msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません" #: config/m88k/m88k.h:299 #, c-format msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'" msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'" #: config/m88k/m88k.h:304 #, c-format msgid "-mshort-data-%s is too large " msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。" #: config/m88k/m88k.h:306 #, c-format msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません" #: config/mcore/mcore.c:3118 #, c-format msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'" msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです" #: config/mcore/mcore.h:131 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする" #: config/mcore/mcore.h:133 msgid "inline constants if it only takes 1 instruction" msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする" #: config/mcore/mcore.h:135 msgid "Set maximum alignment to 4" msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する" #: config/mcore/mcore.h:137 msgid "Set maximum alignment to 8" msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する" #: config/mcore/mcore.h:141 msgid "Do not use the divide instruction" msgstr "分割命令を使用しない" #: config/mcore/mcore.h:145 msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations" msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない" #: config/mcore/mcore.h:147 msgid "Always treat bitfield as int-sized" msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う" #: config/mcore/mcore.h:151 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする" #: config/mcore/mcore.h:153 msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする" #: config/mcore/mcore.h:155 msgid "Emit call graph information" msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する" #: config/mcore/mcore.h:159 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ" #: config/mcore/mcore.h:170 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する" #: config/mcore/mcore.h:183 msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値" #: config/mips/mips.c:4737 #, c-format msgid "-mips%d not supported" msgstr "-mips%d はサポートされません" #: config/mips/mips.c:4744 #, c-format msgid "bad value (%s) for -mips switch" msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/mips/mips.c:4763 #, c-format msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)" #: config/mips/mips.c:4793 #, c-format msgid "-mabi=%s does not support -mips%d" msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません" #: config/mips/mips.c:4810 msgid "The -mabi=32 support does not work yet." msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません" #: config/mips/mips.c:4814 msgid "This target does not support the -mabi switch." msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません" #: config/mips/mips.c:4948 #, c-format msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d" msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません" #: config/mips/mips.c:4955 #, c-format msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers" msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません" #: config/mips/mips.c:4961 #, c-format msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers" msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません" #: config/mips/mips.c:4982 msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません" #: config/mips/mips.c:4998 msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません" #: config/mips/mips.c:5001 msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません" #: config/mips/mips.c:5052 #, c-format msgid "Invalid option `entry%s'" msgstr "無効なオプション `entry%s'" #: config/mips/mips.c:5055 msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます" #: config/mips/mips.c:5388 #, c-format msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました" #: config/mips/mips.c:5402 #, c-format msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました" #: config/mips/mips.c:5415 #, c-format msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました" #: config/mips/mips.c:5428 #, c-format msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました" #: config/mips/mips.c:5442 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'" #: config/mips/mips.c:5451 msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ" #: config/mips/mips.c:5579 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X" #: config/mips/mips.c:5622 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ" #: config/mips/mips.c:5826 f/com.c:14611 graph.c:421 java/jcf-parse.c:929 #: java/jcf-parse.c:1065 java/lex.c:1726 objc/objc-act.c:733 profile.c:906 #: profile.c:914 toplev.c:1875 toplev.c:2234 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s を開けません" #: config/mips/mips.c:5877 msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません" #: config/mips/mips.c:6076 #, c-format msgid "can't rewind %s" msgstr "%s を rewind できません" #: config/mips/mips.c:6080 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "%s へ書き込めません" #: config/mips/mips.c:6083 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s から読込めません" #: config/mips/mips.c:6086 java/jcf-parse.c:605 java/jcf-write.c:3341 #, c-format msgid "can't close %s" msgstr "%s を close できません" #: config/mips/mips.c:6455 #, c-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています" #: config/mips/mips.c:6673 #, c-format msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。" #: config/mips/mips.c:8744 #, c-format msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/mips/mips.h:335 config/mn10300/mn10300.h:64 msgid "No default crt0.o" msgstr "crt0.o をデフォルトとしない" #: config/mips/mips.h:337 msgid "Use 64-bit int type" msgstr "64 ビット int 型を使用する" #: config/mips/mips.h:339 msgid "Use 64-bit long type" msgstr "64 ビット long 型を使用する" #: config/mips/mips.h:341 msgid "Use 32-bit long type" msgstr "32 ビット long 型を使用する" #: config/mips/mips.h:343 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する" #: config/mips/mips.h:345 msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない" #: config/mips/mips.h:347 msgid "Use MIPS as" msgstr "MIPS as を利用する" #: config/mips/mips.h:349 msgid "Use GNU as" msgstr "GNU as を利用する" #: config/mips/mips.h:351 msgid "Use symbolic register names" msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する" #: config/mips/mips.h:353 msgid "Don't use symbolic register names" msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない" #: config/mips/mips.h:355 config/mips/mips.h:357 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する" #: config/mips/mips.h:359 config/mips/mips.h:361 msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない" #: config/mips/mips.h:363 msgid "Output compiler statistics" msgstr "コンパイラ統計を出力する" #: config/mips/mips.h:365 msgid "Don't output compiler statistics" msgstr "コンパイラ統計を出力しない" #: config/mips/mips.h:367 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "ブロック移動を最適化しない" #: config/mips/mips.h:369 msgid "Optimize block moves" msgstr "ブロック移動を最適化する" #: config/mips/mips.h:371 msgid "Use mips-tfile asm postpass" msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する" #: config/mips/mips.h:373 msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of triplets in braces, #. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC #. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented). #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/mips/mips.h:377 config/pdp11/pdp11.h:55 msgid "Use hardware floating point" msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する" #: config/mips/mips.h:379 msgid "Use 64-bit FP registers" msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する" #: config/mips/mips.h:381 msgid "Use 32-bit FP registers" msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する" #: config/mips/mips.h:383 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する" #: config/mips/mips.h:385 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する" #: config/mips/mips.h:387 msgid "Use Irix PIC" msgstr "Irix PIC を利用する" #: config/mips/mips.h:389 msgid "Don't use Irix PIC" msgstr "Irix PIC を利用しない" #: config/mips/mips.h:391 msgid "Use OSF PIC" msgstr "OSF PIC を利用する" #: config/mips/mips.h:393 msgid "Don't use OSF PIC" msgstr "OSF PIC を利用しない" #: config/mips/mips.h:395 msgid "Use indirect calls" msgstr "間接呼び出しを使用する" #: config/mips/mips.h:397 msgid "Don't use indirect calls" msgstr "間接呼び出しを使用しない" #: config/mips/mips.h:399 msgid "Use embedded PIC" msgstr "埋め込み PIC を使用する" #: config/mips/mips.h:401 msgid "Don't use embedded PIC" msgstr "埋め込み PIC を使用しない" #: config/mips/mips.h:403 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する" #: config/mips/mips.h:405 msgid "Don't use ROM instead of RAM" msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない" #: config/mips/mips.h:407 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)" #: config/mips/mips.h:409 msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" msgstr "未初期化定数を ROM に置かない" #: config/mips/mips.h:411 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する" #: config/mips/mips.h:413 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する" #: config/mips/mips.h:415 msgid "Use single (32-bit) FP only" msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する" #: config/mips/mips.h:417 msgid "Don't use single (32-bit) FP only" msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する" #: config/mips/mips.h:419 msgid "Use multiply accumulate" msgstr "乗算命令を使用する" #: config/mips/mips.h:421 msgid "Don't use multiply accumulate" msgstr "乗算・加算命令を使用しない" #: config/mips/mips.h:423 msgid "Work around early 4300 hardware bug" msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う" #: config/mips/mips.h:425 msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない" #: config/mips/mips.h:427 msgid "Optimize for 4650" msgstr "4650 用に最適化する" #: config/mips/mips.h:429 msgid "Optimize for 3900" msgstr "3900 用に最適化する" #: config/mips/mips.h:431 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "整数のゼロ除算をトラップする" #: config/mips/mips.h:433 msgid "Don't trap on integer divide by zero" msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない" #: config/mips/mips.h:435 msgid "Trap on integer divide overflow" msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする" #: config/mips/mips.h:437 msgid "Don't trap on integer divide overflow" msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. #. The variable, type `char *', is set to the variable part of the #. given option if the fixed part matches. The actual option name #. is made by appending `-m' to the specified name. #. #. Here is an example which defines `-mshort-data-NUMBER'. If the #. given option is `-mshort-data-512', the variable `m88k_short_data' #. will be set to the string `"512"'. #. #. extern char *m88k_short_data; #. #define TARGET_OPTIONS { { "short-data-", &m88k_short_data } } #: config/mips/mips.h:562 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する" #: config/mips/mips.h:564 msgid "Specify MIPS ISA" msgstr "MIPS ISA を指定する" #: config/mips/mips.h:566 msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する" #: config/mips/mips.h:568 msgid "Don't use MIPS16 instructions" msgstr "MIPS16 命令を使用しない" #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO #. for profiling a function entry. #: config/mips/mips.h:2592 msgid "mips16 function profiling" msgstr "mips16 関数プロファイル" #: config/mn10300/mn10300.h:59 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する" #: config/mn10300/mn10300.h:60 msgid "Do not work around hardware multiply bug" msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない" #: config/mn10300/mn10300.h:61 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする" #: config/nextstep.c:65 msgid "optimization turned on" msgstr "最適化を有効にする" #: config/nextstep.c:71 msgid "optimization turned off" msgstr "最適化を無効にする" #: config/nextstep.c:80 msgid "optimization level restored" msgstr "最適化レベルを元に戻しました" #: config/ns32k/ns32k.h:104 msgid "Don't use hardware fp" msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない" #: config/ns32k/ns32k.h:105 msgid "Alternative calling convention" msgstr "別の呼び出し規約を使用する" #: config/ns32k/ns32k.h:107 msgid "Pass some arguments in registers" msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする" #: config/ns32k/ns32k.h:108 msgid "Pass all arguments on stack" msgstr "全ての引数をスタック渡しにする" #: config/ns32k/ns32k.h:109 msgid "Optimize for 32532 cpu" msgstr "32532 cpu 用に最適化する" #: config/ns32k/ns32k.h:110 msgid "Optimize for 32332 cpu" msgstr "32332 cpu 用に最適化する" #: config/ns32k/ns32k.h:112 msgid "Optimize for 32032" msgstr "32032 用に最適化する" #: config/ns32k/ns32k.h:114 msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する" #: config/ns32k/ns32k.h:115 msgid "Do not use register sb" msgstr "sb レジスタを使用しない" #: config/ns32k/ns32k.h:116 msgid "Do not use bitfield instructions" msgstr "ビットフィールド命令を使用しない" #: config/ns32k/ns32k.h:117 msgid "Use bitfield instructions" msgstr "ビットフィールド命令を使用する" #: config/ns32k/ns32k.h:118 msgid "Generate code for high memory" msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する" #: config/ns32k/ns32k.h:119 msgid "Generate code for low memory" msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する" #: config/ns32k/ns32k.h:120 msgid "32381 fpu" msgstr "32381 浮動小数点ユニット" #: config/ns32k/ns32k.h:121 msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する" #: config/ns32k/ns32k.h:123 msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない" #: config/ns32k/ns32k.h:124 msgid "\"Small register classes\" kludge" msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう" #: config/ns32k/ns32k.h:125 msgid "No \"Small register classes\" kludge" msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない" #: config/pa/pa.c:135 #, c-format msgid "" "Unknown -mschedule= option (%s).\n" "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n" msgstr "" "不明な -mschedule= オプション (%s).\n" "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n" #: config/pa/pa.c:160 #, c-format msgid "" "Unknown -march= option (%s).\n" "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" msgstr "" "不明な -march= オプション (%s).\n" "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n" #: config/pa/pa.c:165 msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n" #: config/pa/pa.c:170 msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n" #: config/pa/pa.c:175 msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n" msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n" #: config/pa/pa.c:180 msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます" #: config/pa/pa.c:181 msgid "-g option disabled." msgstr "-g オプションを無効化しました。" #: config/pdp11/pdp11.h:56 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない" #. return float result in ac0 #: config/pdp11/pdp11.h:58 msgid "Return floating point results in ac0" msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す" #: config/pdp11/pdp11.h:59 msgid "Return floating point results in memory" msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す" #. is 11/40 #: config/pdp11/pdp11.h:61 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "11/40 用のコードを生成する" #. is 11/45 #: config/pdp11/pdp11.h:64 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "11/45 用のコードを生成する" #. is 11/10 #: config/pdp11/pdp11.h:67 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "11/10 用のコードを生成する" #. use movstrhi for bcopy #. use 32 bit for int #: config/pdp11/pdp11.h:72 config/pdp11/pdp11.h:73 msgid "Use 32 bit int" msgstr "32 ビット整数を使用する" #: config/pdp11/pdp11.h:74 config/pdp11/pdp11.h:75 msgid "Use 16 bit int" msgstr "16 ビット整数を使用する" #. use 32 bit for float #: config/pdp11/pdp11.h:77 config/pdp11/pdp11.h:78 msgid "Use 32 bit float" msgstr "32 ビット浮動小数を使用する" #: config/pdp11/pdp11.h:79 config/pdp11/pdp11.h:80 msgid "Use 64 bit float" msgstr "64 ビット浮動小数を使用する" #. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW! #. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap #. this is just to play around and check what code gcc generates #. split instruction and data memory? #: config/pdp11/pdp11.h:89 msgid "Target has split I&D" msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ" #: config/pdp11/pdp11.h:90 msgid "Target does not have split I&D" msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない" #. UNIX assembler syntax? #: config/pdp11/pdp11.h:92 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する" #: config/pdp11/pdp11.h:93 msgid "Use DEC assembler syntax" msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する" #: config/pj/pj.h:73 msgid "Generate little endian data" msgstr "リトルエンディアンデータを生成する" #: config/pj/pj.h:75 msgid "Generate big endian data" msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する" #: config/pj/pj.h:77 msgid "Turn on maintainer testing code" msgstr "メンテナテストコードを有効にする" #: config/pj/pj.h:79 msgid "Enable Transmeta picoJava extensions" msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする" #: config/pj/pj.h:81 msgid "Disable Transmeta picoJava extensions" msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする" #: config/pj/pj.h:83 msgid "Disable reorganization pass" msgstr "再編成工程を無効にする" #: config/romp/romp.c:674 #, c-format msgid "invalid %%B value" msgstr "無効な %%B 値" #: config/romp/romp.c:701 config/rs6000/rs6000.c:4106 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無効な %%S 値" #: config/romp/romp.c:710 config/romp/romp.c:717 #, c-format msgid "invalid %%b value" msgstr "無効な %%b 値" #: config/romp/romp.c:738 config/romp/romp.c:745 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無効な %%H 値" #: config/romp/romp.c:757 config/romp/romp.c:768 #, c-format msgid "invalid %%z value" msgstr "無効な %%z 値" #: config/romp/romp.c:776 config/romp/romp.c:784 #, c-format msgid "invalid %%Z value" msgstr "無効な %%Z 値" #: config/romp/romp.c:791 config/romp/romp.c:800 config/romp/romp.c:807 #: config/rs6000/rs6000.c:3888 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無効な %%k 値" #: config/romp/romp.c:892 config/romp/romp.c:935 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無効な %%j 値" #. Perform any needed actions needed for a function that is receiving a #. variable number of arguments. #. #. CUM is as above. #. #. MODE and TYPE are the mode and type of the current parameter. #. #. PRETEND_SIZE is a variable that should be set to the amount of stack #. that must be pushed by the prolog to pretend that our caller pushed #. it. #. #. Normally, this macro will push all remaining incoming registers on the #. stack and set PRETEND_SIZE to the length of the registers pushed. #: config/romp/romp.h:661 msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません" #: config/rs6000/aix.h:303 config/rs6000/beos.h:30 msgid "Always pass floating-point arguments in memory" msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする" #: config/rs6000/aix.h:305 config/rs6000/beos.h:32 msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない" #: config/rs6000/aix41.h:28 config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:32 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする" #: config/rs6000/aix43.h:28 config/rs6000/aix51.h:28 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする" #: config/rs6000/aix43.h:30 config/rs6000/aix51.h:30 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする" #: config/rs6000/aix43.h:49 config/rs6000/aix51.h:49 msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible." msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません" #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:54 msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled." msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません" #: config/rs6000/aix43.h:58 config/rs6000/aix51.h:58 msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported." msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません" #: config/rs6000/rs6000.c:341 msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません" #: config/rs6000/rs6000.c:348 msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません" #: config/rs6000/rs6000.c:354 #, c-format msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)" msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)" #: config/rs6000/rs6000.c:362 msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging" msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます" #: config/rs6000/rs6000.c:368 msgid "-fdata-sections not supported on AIX" msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません" #: config/rs6000/rs6000.c:382 #, c-format msgid "Unknown -mdebug-%s switch" msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです" #: config/rs6000/rs6000.c:3815 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無効な %%f 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:3824 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無効な %%F 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:3833 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無効な %%G 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:3868 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無効な %%j コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:3878 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無効な %%J コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:3908 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無効な %%K 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:4032 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無効な %%p 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:4069 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無効な %%q 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:4132 #, c-format msgid "%%S computed all 1's mask" msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました" #: config/rs6000/rs6000.c:4159 #, c-format msgid "%%S computed all 0's mask" msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました" #: config/rs6000/rs6000.c:4169 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無効な %%T 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:4179 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無効な %%u 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:4188 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無効な %%v 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:4261 #, c-format msgid "invalid %%W value" msgstr "無効な %%W 値です" #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. #. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/rs6000/rs6000.h:253 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "POWER 命令セットを使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:256 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "POWER2 命令セットを使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:258 msgid "Do not use POWER2 instruction set" msgstr "POWER2 命令セットを使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:261 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "POWER 命令セットを使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:263 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "PowerPC 命令セットを使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:266 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:268 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:270 msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:272 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:274 msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:276 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:278 msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set" msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない" #: config/rs6000/rs6000.h:280 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:282 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する" #: config/rs6000/rs6000.h:285 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する" #: config/rs6000/rs6000.h:287 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する" #: config/rs6000/rs6000.h:289 msgid "Don't place floating point constants in TOC" msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない" #: config/rs6000/rs6000.h:291 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する" #: config/rs6000/rs6000.h:293 msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC" msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない" #: config/rs6000/rs6000.h:299 msgid "Place variable addresses in the regular TOC" msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する" #: config/rs6000/rs6000.h:305 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する" #: config/rs6000/rs6000.h:307 msgid "Do not generate load/store multiple instructions" msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない" #: config/rs6000/rs6000.h:311 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する" #: config/rs6000/rs6000.h:313 msgid "Do not generate string instructions for block moves" msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない" #: config/rs6000/rs6000.h:317 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する" #: config/rs6000/rs6000.h:319 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない" #: config/rs6000/rs6000.h:321 msgid "Generate fused multiply/add instructions" msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する" #: config/rs6000/rs6000.h:323 msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない" #: config/rs6000/rs6000.h:327 msgid "Don't schedule the start and end of the procedure" msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. #. The variable, type `char *', is set to the variable part of the #. given option if the fixed part matches. The actual option name #. is made by appending `-m' to the specified name. #. #. Here is an example which defines `-mshort-data-NUMBER'. If the #. given option is `-mshort-data-512', the variable `m88k_short_data' #. will be set to the string `"512"'. #. #. extern char *m88k_short_data; #. #define TARGET_OPTIONS { { "short-data-", &m88k_short_data } } #: config/rs6000/rs6000.h:400 config/sparc/sparc.h:708 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する" #: config/rs6000/rs6000.h:403 msgid "Enable debug output" msgstr "デバッグ出力を有効にする" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1654 msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません" #: config/rs6000/sysv4.h:88 msgid "Select ABI calling convention." msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する" #: config/rs6000/sysv4.h:89 msgid "Select method for sdata handling." msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する" #: config/rs6000/sysv4.h:104 msgid "Align to the base type of the bitfield." msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする" #: config/rs6000/sysv4.h:106 msgid "Don't align to the base type of the bitfield." msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない" #: config/rs6000/sysv4.h:108 msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない" #: config/rs6000/sysv4.h:110 msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす" #: config/rs6000/sysv4.h:112 config/rs6000/sysv4.h:116 msgid "Produce code relocatable at runtime." msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する" #: config/rs6000/sysv4.h:114 config/rs6000/sysv4.h:118 msgid "Don't produce code relocatable at runtime." msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する" #: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122 msgid "Produce little endian code." msgstr "リトルエンディアンコードを生成する" #: config/rs6000/sysv4.h:124 config/rs6000/sysv4.h:126 msgid "Produce big endian code." msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する" #: config/rs6000/sysv4.h:130 config/sparc/linux.h:84 #: config/sparc/linux64.h:140 msgid "Use 128 bit long doubles" msgstr "128 ビットの long double を使用する" #: config/rs6000/sysv4.h:131 config/rs6000/sysv4.h:132 #: config/rs6000/sysv4.h:133 config/rs6000/sysv4.h:134 #: config/rs6000/sysv4.h:135 config/rs6000/sysv4.h:136 #: config/rs6000/sysv4.h:143 config/rs6000/sysv4.h:144 #: config/rs6000/sysv4.h:155 config/rs6000/sysv4.h:156 #: config/rs6000/sysv4.h:157 config/rs6000/sysv4.h:159 msgid "no description yet" msgstr "説明はまだありません" #: config/rs6000/sysv4.h:137 msgid "Use EABI." msgstr "EABI を利用する。" #: config/rs6000/sysv4.h:138 msgid "Don't use EABI." msgstr "EABI を利用しない。" #: config/rs6000/sysv4.h:140 msgid "Use alternate register names." msgstr "代替レジスタ名を使用する" #: config/rs6000/sysv4.h:142 msgid "Don't use alternate register names." msgstr "代替レジスタ名を使用しない" #: config/rs6000/sysv4.h:146 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o." msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。" #: config/rs6000/sysv4.h:148 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o." msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。" #: config/rs6000/sysv4.h:150 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o." msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。" #: config/rs6000/sysv4.h:152 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o." msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。" #: config/rs6000/sysv4.h:154 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする" #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense #. on a particular target machine. You can define a macro #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if #. defined, is executed once just after all the command options have #. been parsed. #. #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control. #: config/rs6000/sysv4.h:205 #, c-format msgid "Bad value for -mcall-%s" msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値" #: config/rs6000/sysv4.h:221 #, c-format msgid "Bad value for -msdata=%s" msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値" #: config/rs6000/sysv4.h:238 #, c-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible." msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません" #: config/rs6000/sysv4.h:246 #, c-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible." msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません" #: config/rs6000/sysv4.h:255 #, c-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible." msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません" #: config/rs6000/sysv4.h:262 msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible." msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません" #: config/rs6000/sysv4.h:268 #, c-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible." msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません" #: config/rs6000/sysv4.h:275 #, c-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible." msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません" #: config/rs6000/sysv4.h:282 msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません" #: config/sparc/sp64-elf.h:84 config/sparc/splet.h:29 msgid "Generate code for big endian" msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する" #: config/sparc/sp64-elf.h:85 config/sparc/splet.h:30 msgid "Generate code for little endian" msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する" #: config/sparc/sp86x-aout.h:53 config/sparc/sp86x-elf.h:66 msgid "Use little-endian byte order for data" msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する" #: config/sparc/sparc.c:253 #, c-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません" #: config/sparc/sparc.c:260 msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません" #: config/sparc/sparc.c:280 #, c-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)" #: config/sparc/sparc.c:285 msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません" #: config/sparc/sparc.c:366 msgid "profiling does not support code models other than medlow" msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません" #: config/sparc/sparc.c:5712 config/sparc/sparc.c:5718 #, c-format msgid "Invalid %%Y operand" msgstr "無効な %%Y オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5788 #, c-format msgid "Invalid %%A operand" msgstr "無効な %%A オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5798 #, c-format msgid "Invalid %%B operand" msgstr "無効な %%B オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5837 #, c-format msgid "Invalid %%c operand" msgstr "無効な %%c オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5838 #, c-format msgid "Invalid %%C operand" msgstr "無効な %%C オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5859 #, c-format msgid "Invalid %%d operand" msgstr "無効な %%d オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5860 #, c-format msgid "Invalid %%D operand" msgstr "無効な %%D オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5878 #, c-format msgid "Invalid %%f operand" msgstr "無効な %%f オペランド" #: config/sparc/sparc.c:5928 msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません" #: config/sparc/sparc.c:5931 msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません" #. To make profiling work with -f{pic,PIC}, we need to emit the profiling #. code into the rtl. Also, if we are profiling, we cannot eliminate #. the frame pointer (because the return address will get smashed). #: config/sparc/sparc.h:403 #, c-format msgid "%s and profiling conflict: disabling %s" msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します" #: config/sparc/sparc.h:587 msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE" msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する" #: config/sparc/sparc.h:589 msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE" msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない" #: config/sparc/sparc.h:591 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす" #: config/sparc/sparc.h:593 msgid "Assume all doubles are aligned" msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす" #: config/sparc/sparc.h:595 msgid "Pass -assert pure-text to linker" msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す" #: config/sparc/sparc.h:597 msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない" #: config/sparc/sparc.h:599 msgid "Use flat register window model" msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する" #: config/sparc/sparc.h:601 msgid "Do not use flat register window model" msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない" #: config/sparc/sparc.h:603 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "ABI 予約レジスタを使用する" #: config/sparc/sparc.h:605 msgid "Do not use ABI reserved registers" msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない" #: config/sparc/sparc.h:607 msgid "Use hardware quad fp instructions" msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する" #: config/sparc/sparc.h:609 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない" #: config/sparc/sparc.h:611 msgid "Compile for v8plus ABI" msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする" #: config/sparc/sparc.h:613 msgid "Do not compile for v8plus ABI" msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない" #: config/sparc/sparc.h:615 msgid "Utilize Visual Instruction Set" msgstr "Visual 命令セットを利用する" #: config/sparc/sparc.h:617 msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" msgstr "Visual 命令セットを利用しない" #. ??? These are deprecated, coerced to -mcpu=. Delete in 2.9. #: config/sparc/sparc.h:620 msgid "Optimize for Cypress processors" msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する" #: config/sparc/sparc.h:622 msgid "Optimize for SparcLite processors" msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する" #: config/sparc/sparc.h:624 msgid "Optimize for F930 processors" msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する" #: config/sparc/sparc.h:626 msgid "Optimize for F934 processors" msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する" #: config/sparc/sparc.h:628 msgid "Use V8 Sparc ISA" msgstr "V8 Sparc ISA を使用する" #: config/sparc/sparc.h:630 msgid "Optimize for SuperSparc processors" msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する" #. End of deprecated options. #: config/sparc/sparc.h:633 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "ポインタを 64 ビットとする" #: config/sparc/sparc.h:635 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "ポインタを 32 ビットとする" #: config/sparc/sparc.h:637 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "32 ビット ABI を使用する" #: config/sparc/sparc.h:639 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "64 ビット ABI を使用する" #: config/sparc/sparc.h:641 msgid "Use stack bias" msgstr "スタックバイアスを使用する" #: config/sparc/sparc.h:643 msgid "Do not use stack bias" msgstr "スタックバイアスを使用しない" #: config/sparc/sparc.h:645 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する" #: config/sparc/sparc.h:647 msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない" #: config/sparc/sparc.h:649 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する" #: config/sparc/sparc.h:651 msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない" #: config/sparc/sparc.h:712 msgid "Use given Sparc code model" msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する" #: config/v850/v850-c.c:68 msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました" #: config/v850/v850-c.c:70 msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません" #: config/v850/v850-c.c:95 msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません" #: config/v850/v850-c.c:103 msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません" #: config/v850/v850-c.c:149 msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:166 #, c-format msgid "unrecognised section name \"%s\"" msgstr "認識できないセクション名 \"%s\"" #: config/v850/v850-c.c:181 msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "おかしな #pragma ghs section" #: config/v850/v850-c.c:201 msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:213 msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:225 msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:237 msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:249 msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:261 msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850-c.c:273 msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります" #: config/v850/v850.c:107 #, c-format msgid "%s=%s is not numeric." msgstr "%s=%s は数値ではありません" #: config/v850/v850.c:114 #, c-format msgid "%s=%s is too large." msgstr "%s=%s は大きすぎます。" #: config/v850/v850.c:2039 msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません" #: config/v850/v850.c:2047 #, c-format msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration" msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します" #: config/v850/v850.c:2249 #, c-format msgid "Bogus JR construction: %d\n" msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n" #: config/v850/v850.c:2270 config/v850/v850.c:2472 #, c-format msgid "Bad amount of stack space removal: %d" msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d" #: config/v850/v850.c:2448 #, c-format msgid "Bogus JARL construction: %d\n" msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/v850/v850.h:121 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Green Hill の ABI をサポートする" #: config/v850/v850.h:124 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる" #: config/v850/v850.h:127 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する" #: config/v850/v850.h:130 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する" #: config/v850/v850.h:133 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "-mep -mprolog-function と同様" #: config/v850/v850.h:134 msgid "Enable backend debugging" msgstr "バックエンドデバッグを有効にする" #: config/v850/v850.h:136 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする" #: config/v850/v850.h:139 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given #. option if the fixed part matches. The actual option name is made #. by appending `-m' to the specified name. #. #. Here is an example which defines `-mshort-data-NUMBER'. If the #. given option is `-mshort-data-512', the variable `m88k_short_data' #. will be set to the string `"512"'. #. #. extern char *m88k_short_data; #. #define TARGET_OPTIONS { { "short-data-", &m88k_short_data } } #: config/v850/v850.h:183 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する" #: config/v850/v850.h:186 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する" #: config/v850/v850.h:189 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する" #: convert.c:67 msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "ポインタ型に変換できません" #: convert.c:100 msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました" #: convert.c:104 msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました" #: convert.c:130 msgid "conversion to incomplete type" msgstr "不完全型への変換です" #: convert.c:390 convert.c:470 msgid "can't convert between vector values of different size" msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません" #: convert.c:396 msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました" #: convert.c:448 f/com.c:1132 msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました" #: convert.c:452 f/com.c:1134 msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました" #: convert.c:476 msgid "can't convert value to a vector" msgstr "値をベクトルには変換できません" #: cp/call.c:379 msgid "unable to call pointer to member function here" msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません" #: cp/call.c:509 msgid "destructors take no parameters" msgstr "デストラクタは仮引数を取りません" #: cp/call.c:2867 msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます" #: cp/class.c:1438 #, c-format msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました" #: cp/class.c:5533 msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors." msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました" #: cp/class.c:5988 #, c-format msgid "language string `\"%s\"' not recognized" msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません" #: cp/class.c:6303 cp/class.c:6471 cp/class.c:6478 msgid "not enough type information" msgstr "不十分な型情報" #: cp/class.c:6455 msgid "invalid operation on uninstantiated type" msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です" #: cp/class.c:8256 msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation" msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました" #: cp/class.c:8258 msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects" msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください" #: cp/decl.c:4230 #, c-format msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'" msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます" #: cp/decl.c:4871 #, c-format msgid "label `%s' referenced outside of any function" msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました" #: cp/decl.c:4976 cp/decl.c:5000 msgid "jump to case label" msgstr "case ラベルにジャンプしています" #: cp/decl.c:5007 cp/decl.c:5111 msgid " enters try block" msgstr " try ブロックに入ります" #: cp/decl.c:5009 cp/decl.c:5113 msgid " enters catch block" msgstr " catch ブロックに入ります" #: cp/decl.c:5092 msgid " from here" msgstr " ここから" #: cp/decl.c:6355 msgid "the ABI requires vtable thunks" msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します" #: cp/decl.c:6996 msgid "multiple types in one declaration" msgstr "一つの宣言に複数の型があります" #: cp/decl.c:6999 msgid "declaration does not declare anything" msgstr "宣言が何も宣言していません" #: cp/decl.c:7023 msgid "Missing type-name in typedef-declaration." msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています" #: cp/decl.c:7030 msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています" #: cp/decl.c:8018 msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります" #: cp/decl.c:8580 msgid "invalid catch parameter" msgstr "無効な catch の引数" #: cp/decl.c:8807 msgid "cannot declare `::main' to be a template" msgstr "`::main' を template としては宣言できません" #: cp/decl.c:8809 msgid "cannot declare `::main' to be inline" msgstr "`::main' を inline としては宣言できません" #: cp/decl.c:8811 msgid "cannot declare `::main' to be static" msgstr "`::main' を static としては宣言できません" #: cp/decl.c:8814 msgid "`main' must return `int'" msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません" #: cp/decl.c:9365 msgid "overflow in array dimension" msgstr "配列の次元がオーバーフローしました" #: cp/decl.c:9651 msgid "destructors must be member functions" msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません" #: cp/decl.c:9980 msgid "`bool' is now a keyword" msgstr "`bool' は今やキーワードです" #: cp/decl.c:10011 msgid "ISO C++ does not support `long long'" msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません" #: cp/decl.c:10133 #, c-format msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です" #: cp/decl.c:10138 #, c-format msgid "long and short specified together for `%s'" msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています" #: cp/decl.c:10149 #, c-format msgid "signed and unsigned given together for `%s'" msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています" #: cp/decl.c:10296 msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です" #: cp/decl.c:10300 msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です" #: cp/decl.c:10311 msgid "virtual outside class declaration" msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています" #: cp/decl.c:10365 #, c-format msgid "storage class specified for %s `%s'" msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'" #: cp/decl.c:10403 msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です" #: cp/decl.c:10585 msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません" #: cp/decl.c:10609 msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません" #: cp/decl.c:10612 msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません" #: cp/decl.c:10627 msgid "return value type specifier for constructor ignored" msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました" #: cp/decl.c:10646 #, c-format msgid "can't initialize friend function `%s'" msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:10650 msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "仮想関数は friend にできません" #: cp/decl.c:10655 msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません" #: cp/decl.c:10711 #, c-format msgid "cannot declare %s to references" msgstr "%s を参照として宣言できません" #: cp/decl.c:10737 msgid "invalid type: `void &'" msgstr "無効な型: `void &'" #: cp/decl.c:10788 msgid "discarding `const' applied to a reference" msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます" #: cp/decl.c:10790 msgid "discarding `volatile' applied to a reference" msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:10997 msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです" #: cp/decl.c:11005 #, c-format msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません" #: cp/decl.c:11010 #, c-format msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません" #: cp/decl.c:11016 #, c-format msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません" #: cp/decl.c:11021 #, c-format msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません" #: cp/decl.c:11026 #, c-format msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません" #: cp/decl.c:11131 msgid "typedef declaration includes an initializer" msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます" #: cp/decl.c:11241 msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました" #: cp/decl.c:11250 msgid "variable or field declared void" msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました" #: cp/decl.c:11260 msgid "cannot use `::' in parameter declaration" msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません" #: cp/decl.c:11445 #, c-format msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません" #: cp/decl.c:11456 msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です" #: cp/decl.c:11570 #, c-format msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です" #: cp/decl.c:11572 #, c-format msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です" #: cp/decl.c:11583 #, c-format msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です" #: cp/decl.c:11585 #, c-format msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です" #: cp/decl.c:11592 #, c-format msgid "virtual non-class function `%s'" msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:11627 msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません" #: cp/decl.c:11904 msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?" #: cp/decl.c:12281 #, c-format msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません" #: cp/decl.c:13365 msgid "return type for `main' changed to `int'" msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました" #: cp/decl2.c:569 #, c-format msgid "-f%s is no longer supported" msgstr "-f%s はもはやサポートされません" #: cp/decl2.c:575 msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)" #: cp/decl2.c:601 msgid "-fname-mangling-version is no longer supported" msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません" #: cp/decl2.c:664 msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません" #: cp/decl2.c:1000 msgid "name missing for member function" msgstr "メンバ関数の名前を欠いています" #: cp/decl2.c:1061 msgid "`__alignof__' applied to a bit-field" msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'" #. Something has gone very wrong. Assume we are mistakenly reducing #. an expression instead of a declaration. #: cp/decl2.c:1103 msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?" #: cp/decl2.c:1134 cp/decl2.c:1148 msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換" #: cp/decl2.c:1198 msgid "anachronistic use of array size in vector delete" msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です" #: cp/decl2.c:1208 msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です" #: cp/decl2.c:1505 msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です" #: cp/decl2.c:1508 msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)" #: cp/decl2.c:1681 msgid "field initializer is not constant" msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません" #: cp/decl2.c:2020 msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません" #: cp/decl2.c:2119 msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません" #: cp/decl2.c:2129 msgid "anonymous aggregate with no members" msgstr "無名共用体にメンバがありません" #. Overflow occurred. That means there are at least 4 billion #. initialization functions. #: cp/decl2.c:2997 msgid "too many initialization functions required" msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます" #: cp/decl2.c:3807 msgid "use of old-style cast" msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています" #: cp/error.c:46 #, c-format msgid "`%s' not supported by %s" msgstr "`%s' は %s ではサポートされません" #: cp/error.c:630 #, c-format msgid "" msgstr "<無名 %s>" #: cp/error.c:891 #, c-format msgid "(static %s for %s)" msgstr "(静的%s: %s 用)" #: cp/error.c:2528 #, c-format msgid "In %s `%s':" msgstr "%s 内の `%s':" #: cp/error.c:2583 #, c-format msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" msgstr "%s: `%s' の初期化:\n" #: cp/error.c:2607 #, c-format msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" msgstr "%s:%d: `%s' から実体化されました\n" #: cp/error.c:2612 #, c-format msgid "%s:%d: instantiated from here\n" msgstr "%s:%d: ここで実体化されました\n" #: cp/except.c:258 msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です" #: cp/except.c:329 msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます" #: cp/except.c:685 msgid " in thrown expression" msgstr " throw された式の中" #: cp/friend.c:423 msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning." msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします" #: cp/g++spec.c:197 java/jvspec.c:357 #, c-format msgid "argument to `%s' missing\n" msgstr "`%s' への引数を欠いています\n" #: cp/init.c:313 msgid "initializer list treated as compound expression" msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました" #: cp/init.c:428 msgid " will be re-ordered to match declaration order" msgstr " 宣言順と一致するように並び替えられます" #: cp/init.c:662 msgid " will be re-ordered to match inheritance order" msgstr " 派生順と一致するように並べ替えられます" #: cp/init.c:1105 msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize" msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません" #: cp/init.c:1111 msgid "initializer for unnamed base class ambiguous" msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です" #: cp/init.c:1136 msgid "no base class to initialize" msgstr "初期化すべき基底クラスがありません" #: cp/init.c:1860 msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています" #: cp/init.c:1902 cp/typeck.c:3186 cp/typeck.c:3287 msgid "at this point in file" msgstr "ファイルのこの位置" #: cp/init.c:2076 msgid "new of array type fails to specify size" msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します" #: cp/init.c:2087 msgid "size in array new must have integral type" msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません" #: cp/init.c:2093 msgid "zero size array reserves no space" msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません" #: cp/init.c:2158 msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "参照型に対して new を適用できません" #: cp/init.c:2164 msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "関数型に対して new を適用できません" #: cp/init.c:2211 msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です" #: cp/init.c:2227 msgid "Can't find class$" msgstr "class$ が見つかりません" #: cp/init.c:2340 msgid "invalid type `void' for new" msgstr "new に対して無効な型である `void'" #: cp/init.c:2394 #, c-format msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です" #: cp/init.c:2522 cp/typeck2.c:381 cp/typeck2.c:1207 msgid "initializer list being treated as compound expression" msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています" #: cp/init.c:2528 msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます" #: cp/init.c:2967 msgid "initializer ends prematurely" msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました" #: cp/init.c:3037 msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません" #: cp/init.c:3215 msgid "unknown array size in delete" msgstr "delete での配列サイズが不明です" #: cp/init.c:3440 msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません" #: cp/lang-options.h:29 msgid "Do not obey access control semantics" msgstr "アクセス制御の意味に従わない" #: cp/lang-options.h:31 msgid "Change when template instances are emitted" msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する" #: cp/lang-options.h:36 msgid "Check the return value of new" msgstr "new の戻り値を検査する" #: cp/lang-options.h:39 msgid "Reduce size of object files" msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする" #: cp/lang-options.h:43 msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'" msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする" #: cp/lang-options.h:46 msgid "Dump the entire translation unit to a file" msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする" #: cp/lang-options.h:48 msgid "Do not inline member functions by default" msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない" #: cp/lang-options.h:51 msgid "Do not generate run time type descriptor information" msgstr "実行時型記述情報を生成しない" #: cp/lang-options.h:56 msgid "Do not generate code to check exception specifications" msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない" #: cp/lang-options.h:61 msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside" msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する" #: cp/lang-options.h:64 msgid "Do not recognise GNU defined keywords" msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない" #: cp/lang-options.h:69 msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace" msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない" #: cp/lang-options.h:71 msgid "Enable support for huge objects" msgstr "大きなオブジェクトのサポート" #: cp/lang-options.h:75 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "インラインにできる関数でも export する" #: cp/lang-options.h:78 msgid "Only emit explicit template instatiations" msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する" #: cp/lang-options.h:81 msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates" msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する" #: cp/lang-options.h:87 msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions" msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない" #: cp/lang-options.h:90 msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する" #: cp/lang-options.h:94 msgid "Disable optional diagnostics" msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない" #: cp/lang-options.h:96 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする" #: cp/lang-options.h:99 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする" #: cp/lang-options.h:104 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する" #: cp/lang-options.h:107 msgid "Specify maximum template instantiation depth" msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する" #: cp/lang-options.h:109 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors." msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する" #: cp/lang-options.h:112 msgid "Discard unused virtual functions" msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる" #: cp/lang-options.h:115 msgid "Implement vtables using thunks" msgstr "thunk を使って vtable を実装する" #: cp/lang-options.h:118 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する" #: cp/lang-options.h:121 msgid "Emit cross referencing information" msgstr "相互参照情報を生成する" #: cp/lang-options.h:125 msgid "Warn about inconsistent return types" msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する" #: cp/lang-options.h:128 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する" #: cp/lang-options.h:132 msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private" msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない" #: cp/lang-options.h:134 msgid "Warn about non virtual destructors" msgstr "非仮想デストラクタについて警告する" #: cp/lang-options.h:137 msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する" #: cp/lang-options.h:140 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する" #: cp/lang-options.h:143 msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront" msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する" #: cp/lang-options.h:147 msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions" msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない" #: cp/lang-options.h:149 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する" #: cp/lang-options.h:152 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する" #: cp/lang-options.h:155 msgid "Warn if a C style cast is used in a program" msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する" #: cp/lang-options.h:159 msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない" #: cp/lang-options.h:162 msgid "Don't announce deprecation of compiler features" msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない" #: cp/lex.c:148 msgid "type name expected before `*'" msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです" #: cp/lex.c:170 msgid "cannot declare references to references" msgstr "参照を参照として宣言できません" #: cp/lex.c:175 msgid "cannot declare pointers to references" msgstr "ポインタを参照として宣言できません" #: cp/lex.c:179 msgid "type name expected before `&'" msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです" #: cp/lex.c:1018 #, c-format msgid "semicolon missing after %s declaration" msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています" #: cp/lex.c:1069 #, c-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ" #: cp/lex.c:1076 #, c-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "無効な #pragma %s です" #: cp/lex.c:1166 #, c-format msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました" #: cp/lex.c:1191 msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ" #: cp/lex.c:1292 msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)" #: cp/lex.c:1315 #, c-format msgid "name lookup of `%s' changed" msgstr "`%s' の名前引きは変更されました" #: cp/lex.c:1329 cp/lex.c:1336 #, c-format msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping" msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました" #: cp/mangle.c:1877 msgid "real-valued template parameters when cross-compiling" msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数" #: cp/method.c:173 msgid "methods cannot be converted to function pointers" msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません" #: cp/method.c:178 #, c-format msgid "ambiguous request for method pointer `%s'" msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です" #: cp/parse.y:670 msgid "invalid default template argument" msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数" #: cp/parse.y:879 msgid "no base or member initializers given following ':'" msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません" #: cp/parse.y:892 msgid "base initializers not allowed for non-member functions" msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません" #: cp/parse.y:894 msgid "only constructors take base initializers" msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません" #: cp/parse.y:927 cp/parse.y:933 msgid "anachronistic old style base class initializer" msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です" #. Handle `Class>' without space in the `>>' #: cp/parse.y:1055 msgid "`>>' should be `> >' in template class name" msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです" #: cp/parse.y:1112 cp/parse.y:1121 #, c-format msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます" #: cp/parse.y:1216 msgid "ISO C++ forbids `&&'" msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます" #: cp/parse.y:1300 msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='" msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます" #: cp/parse.y:1331 msgid "ISO C++ forbids compound literals" msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます" #: cp/parse.y:1566 msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます" #: cp/parse.y:1972 cp/parse.y:1987 msgid "sigof type specifier" msgstr "型指定子の sigof です" #: cp/parse.y:1977 msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'" #: cp/parse.y:1992 msgid "`sigof' applied to non-aggregate type" msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'" #: cp/parse.y:2332 #, c-format msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません" #: cp/parse.y:2334 #, c-format msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません" #: cp/parse.y:2336 #, c-format msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません" #: cp/parse.y:2338 msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません" #: cp/parse.y:2503 msgid "multiple access specifiers" msgstr "重複するアクセス指定子" #: cp/parse.y:2521 msgid "multiple `virtual' specifiers" msgstr "重複する `virtual' 指定子" #: cp/parse.y:2556 msgid "missing ';' before right brace" msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています" #: cp/parse.y:2779 msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます" #: cp/parse.y:3288 msgid "ISO C++ forbids label declarations" msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています" #: cp/parse.y:3450 msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます" #: cp/parse.y:3458 msgid "label must be followed by statement" msgstr "ラベルの後ろには文が必要です" #: cp/parse.y:3557 msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています" #. This helps us recover from really nasty #. parse errors, for example, a missing right #. parenthesis. #: cp/parse.y:3640 cp/parse.y:3650 msgid "possibly missing ')'" msgstr "おそらく ')' を忘れています" #: cp/parse.y:3747 cp/parse.y:3752 msgid "type specifier omitted for parameter" msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました" #: cp/pt.c:6316 msgid "creating array with size zero" msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています" #: cp/pt.c:6830 #, c-format msgid "use of `%s' in template" msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています" #: cp/pt.c:8036 msgid "incomplete type unification" msgstr "不完全な型の単一化" #: cp/pt.c:8966 #, c-format msgid "use of `%s' in template type unification" msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました" #: cp/repo.c:272 msgid "-frepo must be used with -c" msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません" #: cp/repo.c:366 #, c-format msgid "mysterious repository information in %s" msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります" #: cp/repo.c:381 #, c-format msgid "can't create repository information file `%s'" msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません" #: cp/rtti.c:224 msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti" msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています" #: cp/rtti.c:260 msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません" #: cp/rtti.c:266 cp/rtti.c:415 msgid "must #include before using typeid" msgstr "typeid を使う前に #include としないといけません" #: cp/search.c:1961 msgid "adjusting pointers for covariant returns" msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します" #. This shouldn't happen, I don't want errors! #: cp/search.c:2469 msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function" msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正" #: cp/semantics.c:1026 msgid "ISO C++ does not permit named return values" msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません" #: cp/semantics.c:1043 msgid "can't redefine default return value for constructors" msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません" #: cp/semantics.c:1112 msgid " will be re-ordered to precede member initializations" msgstr " 先にあるメンバ初期化子と並び替えられます" #: cp/semantics.c:1385 msgid "`this' is unavailable for static member functions" msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません" #: cp/semantics.c:1391 msgid "invalid use of `this' in non-member function" msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です" #: cp/semantics.c:1393 msgid "invalid use of `this' at top level" msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です" #: cp/semantics.c:1678 msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'" msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません" #: cp/spew.c:249 #, c-format msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します" #: cp/spew.c:357 msgid "parse error" msgstr "構文解析エラー" #: cp/spew.c:1023 cp/spew.c:1295 msgid "parse error at end of saved function text" msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー" #: cp/spew.c:1065 msgid "parse error in method specification" msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー" #: cp/spew.c:1107 msgid "function body for constructor missing" msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています" #: cp/spew.c:1500 #, c-format msgid "%s before `%s'" msgstr "%s が `%s' の前にあります" #: cp/spew.c:1502 #, c-format msgid "%s before `%c'" msgstr "%s が `%c' の前にあります" #: cp/spew.c:1504 #, c-format msgid "%s before `\\%o'" msgstr "%s が `\\%o' の前にあります" #: cp/spew.c:1507 #, c-format msgid "%s before `%s' token" msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります" #: cp/tree.c:216 #, c-format msgid "non-lvalue in %s" msgstr "%s に左辺値ではない値" #: cp/tree.c:2232 msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions" msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます" #: cp/tree.c:2242 msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks" msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます" #: cp/tree.c:2251 msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions" msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます" #: cp/tree.c:2267 msgid "requested init_priority is not an integer constant" msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません" #: cp/tree.c:2287 msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type" msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます" #: cp/tree.c:2293 msgid "requested init_priority is out of range" msgstr "要求された init_priority が範囲外です" #: cp/tree.c:2302 msgid "requested init_priority is reserved for internal use" msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています" #: cp/tree.c:2312 msgid "init_priority attribute is not supported on this platform" msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません" #: cp/typeck.c:483 #, c-format msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function" msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます" #: cp/typeck.c:1558 msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type" msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます" #: cp/typeck.c:1564 msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function" msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます" #: cp/typeck.c:1570 msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type" msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます" #: cp/typeck.c:1619 msgid "sizeof applied to a bit-field" msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました" #: cp/typeck.c:1622 msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type" msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます" #: cp/typeck.c:2235 msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead" msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう" #: cp/typeck.c:2398 #, c-format msgid "invalid use of `%s' on pointer to member" msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用" #: cp/typeck.c:2404 msgid "invalid type argument" msgstr "無効な型引数です" #: cp/typeck.c:2507 msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます" #: cp/typeck.c:2518 msgid "subscripting array declared `register'" msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています" #: cp/typeck.c:2693 cp/typeck.c:2833 msgid "pointer to member function called, but not in class scope" msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません" #: cp/typeck.c:2831 msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope" msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です" #: cp/typeck.c:3021 msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program" msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます" #: cp/typeck.c:3225 msgid "parameter type of called function is incomplete" msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です" #: cp/typeck.c:3615 #, c-format msgid "%s rotate count is negative" msgstr "%s ローテート回数が負の値です" #: cp/typeck.c:3618 #, c-format msgid "%s rotate count >= width of type" msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です" #: cp/typeck.c:3649 cp/typeck.c:3654 cp/typeck.c:3745 cp/typeck.c:3750 msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます" #: cp/typeck.c:3966 msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です" #: cp/typeck.c:4105 msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic" msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4111 msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic" msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4117 msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic" msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4123 msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic" msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4194 msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction" msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4196 msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4198 msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4200 msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます" #: cp/typeck.c:4212 msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です" #: cp/typeck.c:4317 msgid "taking address of temporary" msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています" #: cp/typeck.c:4517 #, c-format msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます" #: cp/typeck.c:4561 msgid "cast to non-reference type used as lvalue" msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです" #. ARM $3.4 #: cp/typeck.c:4628 msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'" msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます" #: cp/typeck.c:4721 msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます" #: cp/typeck.c:4737 msgid "unary `&'" msgstr "単項の `&'" #: cp/typeck.c:4929 msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression" msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません" #: cp/typeck.c:5232 msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます" #: cp/typeck.c:5682 msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます" #: cp/typeck.c:5788 msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます" #: cp/typeck.c:5803 msgid "return value from function receives multiple initializations" msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました" #: cp/typeck.c:5946 msgid " in pointer to member function conversion" msgstr " ポインタからメンバ関数への変換で" #: cp/typeck.c:5954 msgid " in pointer to member conversion" msgstr " ポインタからメンバへの変換で" #: cp/typeck.c:6542 msgid "returning reference to temporary" msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています" #: cp/typeck.c:6549 msgid "reference to non-lvalue returned" msgstr "非左辺値への参照が返されました" #: cp/typeck.c:6595 msgid "returning a value from a destructor" msgstr "デストラクタから値を返そうとしています" #. If a return statement appears in a handler of the #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. #: cp/typeck.c:6603 msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません" #. You can't return a value from a constructor. #: cp/typeck.c:6606 msgid "returning a value from a constructor" msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています" #: cp/typeck.c:6623 msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます" #: cp/typeck.c:6639 msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています" #: cp/typeck2.c:171 msgid " because the following virtual functions are abstract:" msgstr " 以下の仮想関数が抽象であるためです:" #: cp/typeck2.c:268 #, c-format msgid "Internal error #%d." msgstr "内部エラー: #%d。" #: cp/typeck2.c:339 msgid "due to the presence of a constructor" msgstr "コンストラクタがあることによる" #: cp/typeck2.c:363 msgid "comma expression used to initialize return value" msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました" #: cp/typeck2.c:372 msgid "cannot initialize arrays using this syntax" msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません" #: cp/typeck2.c:428 msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions" msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます" #: cp/typeck2.c:503 msgid "initializing array with parameter list" msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています" #: cp/typeck2.c:559 msgid "initializer for scalar variable requires one element" msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します" #: cp/typeck2.c:657 msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます" #: cp/typeck2.c:687 cp/typeck2.c:788 msgid "non-trivial labeled initializers" msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です" #: cp/typeck2.c:704 msgid "non-empty initializer for array of empty elements" msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です" #: cp/typeck2.c:754 msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです" #: cp/typeck2.c:760 msgid "initializer list for object of class with base classes" msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです" #: cp/typeck2.c:766 msgid "initializer list for object using virtual functions" msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです" #: cp/typeck2.c:883 msgid "index value instead of field name in union initializer" msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています" #: cp/typeck2.c:939 msgid "excess elements in aggregate initializer" msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました" #: cp/typeck2.c:1037 msgid "circular pointer delegation detected" msgstr "循環ポインタの代表を検出しました" #: cp/typeck2.c:1064 msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result" msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします" #: cp/typeck2.c:1066 msgid "base operand of `->' is not a pointer" msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません" #: cp/typeck2.c:1258 #, c-format msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます" #: cp/xref.c:833 #, c-format msgid "Can't create cross-reference file `%s'" msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません" #. The current line in each outer source file is now the #. same as the line of the #include. #: cpperror.c:55 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "%s:%u から include されたファイル中" #. Translators note: this message is used in conjunction #. with "In file included from %s:%ld" and some other #. tricks. We want something like this: #. #. | In file included from sys/select.h:123, #. | from sys/types.h:234, #. | from userfile.c:31: #. | bits/select.h:45: #. #. with all the "from"s lined up. #. The trailing comma is at the beginning of this message, #. and the trailing colon is not translated. #: cpperror.c:71 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " %s:%u から" #: cpperror.c:188 msgid "internal error: " msgstr "内部エラー: " #: cpperror.c:195 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: cpperror.c:309 cpperror.c:480 cppfiles.c:661 gcc.c:6076 tradcpp.c:4722 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: cppexp.c:209 msgid "traditional C rejects the `U' suffix" msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます" #: cppexp.c:212 msgid "too many 'l' suffixes in integer constant" msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます" #: cppexp.c:216 msgid "integer constant contains digits beyond the radix" msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます" #: cppexp.c:219 msgid "integer constant out of range" msgstr "整数定数が範囲を外れています" #: cppexp.c:225 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: cppexp.c:234 #, c-format msgid "invalid suffix '%.*s' on integer constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: cppexp.c:343 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています" #: cppexp.c:350 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: cppexp.c:358 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" #: cppexp.c:427 msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion" msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました" #: cppexp.c:443 #, c-format msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません" #: cppexp.c:458 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: cppexp.c:550 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です" #: cppexp.c:583 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です" #: cppexp.c:598 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: cppexp.c:868 #, c-format msgid "impossible operator '%s'" msgstr "ありえない演算子 '%s'" #: cppexp.c:978 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります" #: cppfiles.c:383 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は大きすぎます" #: cppfiles.c:412 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s が本来よりも短いです" #: cppfiles.c:421 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s はブロックデバイスです" #: cppfiles.c:541 #, c-format msgid "No include path in which to find %s" msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません" #: cppfiles.c:609 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" #: cppfiles.c:999 msgid "absolute file name in remap_filename" msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります" #: cppinit.c:223 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: cppinit.c:229 #, c-format msgid "%s: Not a directory" msgstr "%s: ディレクトリではありません" #: cppinit.c:275 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: cppinit.c:889 msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed" msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません" #: cppinit.c:925 msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n" #: cppinit.c:929 msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n" #: cppinit.c:932 msgid "End of search list.\n" msgstr "探索リストの終わり\n" #: cppinit.c:1004 tradcpp.c:963 tradcpp.c:973 tradcpp.c:1064 msgid "I/O error on output" msgstr "出力中に I/O エラーが発生" #: cppinit.c:1018 msgid "buffers still stacked in cpp_finish" msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています" #. Irix6 "cc -n32" and OSF4 cc have problems with char foo[] = ("string"); #. I.e. a const string initializer with parens around it. That is #. what N_("string") resolves to, so we make no_* be macros instead. #: cppinit.c:1050 #, c-format msgid "Argument missing after %s" msgstr "%s の後ろの引数を欠いています" #: cppinit.c:1051 #, c-format msgid "Assertion missing after %s" msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています" #: cppinit.c:1052 #, c-format msgid "Directory name missing after %s" msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています" #: cppinit.c:1053 #, c-format msgid "File name missing after %s" msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています" #: cppinit.c:1054 #, c-format msgid "Macro name missing after %s" msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています" #: cppinit.c:1055 #, c-format msgid "Path name missing after %s" msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています" #: cppinit.c:1056 #, c-format msgid "Number missing after %s" msgstr "%s の後ろの数字を欠いています" #: cppinit.c:1057 #, c-format msgid "Target missing after %s" msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています" #: cppinit.c:1242 #, c-format msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info" msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう" #: cppinit.c:1426 tradcpp.c:598 msgid "Output filename specified twice" msgstr "出力ファイル名が二回指定されました" #: cppinit.c:1546 msgid "-I- specified twice" msgstr "-I- が二回指定されました" #: cppinit.c:1694 #, c-format msgid "GNU CPP version %s (cpplib)" msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)" #: cppinit.c:1735 tradcpp.c:787 msgid "you must additionally specify either -M or -MM" msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません" #: cppinit.c:1795 #, c-format msgid "Usage: %s [switches] input output\n" msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n" #. To keep the lines from getting too long for some compilers, limit #. to about 500 characters (6 lines) per chunk. #: cppinit.c:1798 msgid "" "Switches:\n" " -include Include the contents of before other files\n" " -imacros Accept definition of macros in \n" " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n" " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n" " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n" " -isystem Add to the start of the system include path\n" msgstr "" "スイッチ:\n" " -include 他のファイルの前に の内容を含める\n" " -imacros のマクロ定義を受け入れる\n" " -iprefix 次の二つのオプション用プレフィクスに を指定\n" " -iwithprefix をシステム include パスの終りに追加する\n" " -iwithprefixbefore をメイン include パスの終りに追加する\n" " -isystem をシステム include パスの最初に追加する\n" #: cppinit.c:1807 msgid "" " -idirafter Add to the end of the system include path\n" " -I Add to the end of the main include path\n" " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" " -nostdinc Do not search system include directories\n" " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" " -o Put output into \n" msgstr "" " -idirafter をシステム include パスの終りに追加する\n" " -I をメイン include パスの終りに追加する\n" " -I- きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n" " -nostdinc システム include ディレクトリを探索しない\n" " (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n" " -nostdinc++ C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n" " -o へ出力する\n" #: cppinit.c:1816 msgid "" " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n" " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n" " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" " -lang-c Assume that the input sources are in C\n" " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n" msgstr "" " -pedantic 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n" " -pedantic-errors -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n" " -trigraphs ISO C トライグラフを受け入れる\n" " -lang-c 入力ソースを C とみなす\n" " -lang-c89 入力ソースを C89 とみなす\n" #: cppinit.c:1823 msgid "" " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" msgstr "" " -lang-c++ 入力ソースを C とみなす\n" " -lang-objc 入力ソースを ObjectiveC とみなす\n" " -lang-objc++ 入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n" " -lang-asm 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n" #: cppinit.c:1829 msgid "" " -std= Specify the conformance standard; one of:\n" " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" " iso9899:199409, iso9899:1999\n" " -+ Allow parsing of C++ style features\n" " -w Inhibit warning messages\n" " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n" " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n" msgstr "" " -std= 適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n" " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" " iso9899:199409, iso9899:1999\n" " -+ C++ 式の構文解析を許可する\n" " -w 警告メッセージを抑制する\n" " -Wtrigraphs トライグラフに出くわしたら警告する\n" " -Wno-trigraphs トライグラフについての警告を行なわない\n" " -Wcomment{s} コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n" #: cppinit.c:1839 msgid "" " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n" " -Wtraditional Warn about features not present in traditional C\n" " -Wno-traditional Do not warn about traditional C\n" " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n" " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n" " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n" msgstr "" " -Wno-comment{s} コメントに関する警告を行なわない\n" " -Wtraditional 現在とは異なる古い C での機能について警告する\n" " -Wno-traditional 古い C に関する警告を行なわない\n" " -Wundef 未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n" " -Wno-undef 未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n" " -Wimport #import ディレクティブの利用に関して警告する\n" #: cppinit.c:1847 msgid "" " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n" " -Werror Treat all warnings as errors\n" " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n" " -Wsystem-headers Do not suppress warnings from system headers\n" " -Wno-system-headers Suppress warnings from system headers\n" " -Wall Enable all preprocessor warnings\n" msgstr "" " -Wno-import #import の利用に関する警告を行なわない\n" " -Werror 全ての警告をエラーとして取り扱う\n" " -Wno-error 警告をエラーとして取り扱わない\n" " -Wsystem-headers システムヘッダからの警告を抑制しない\n" " -Wno-system-headers システムヘッダからの警告を抑制する\n" " -Wall 全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n" #: cppinit.c:1855 msgid "" " -M Generate make dependencies\n" " -MM As -M, but ignore system header files\n" " -MF Write dependency output to the given file\n" " -MG Treat missing header file as generated files\n" msgstr "" " -M make 依存関係を生成する\n" " -MM -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n" " -MF 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n" " -MG 見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n" #: cppinit.c:1861 msgid "" " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" " -MQ Add a MAKE-quoted target\n" " -MT Add an unquoted target\n" msgstr "" " -MP\t\t\t 全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n" " -MQ MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n" " -MT クオートされないターゲットを追加する\n" #: cppinit.c:1866 msgid "" " -D Define a with string '1' as its value\n" " -D= Define a with as its value\n" " -A () Assert the to \n" " -A- () Disable the to \n" " -U Undefine \n" " -v Display the version number\n" msgstr "" " -D を定義し、その値を文字列の '1' とする\n" " -D= を定義し、その値を とする\n" " -A () と声明する\n" " -A- () としない\n" " -U 定義を解除する\n" " -v バージョン番号を表示する\n" #: cppinit.c:1874 msgid "" " -H Print the name of header files as they are used\n" " -C Do not discard comments\n" " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" " -dD Preserve macro definitions in output\n" " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" " -dI Include #include directives in the output\n" msgstr "" " -H 使われたヘッダファイルを表示する\n" " -C コメントを破棄しない\n" " -dM 最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n" " -dD 出力にマクロ定義を保存する\n" " -dN -dD と同様だが、名前だけを保存する\n" " -dI #include ディレクティブを出力に含める\n" #: cppinit.c:1882 msgid "" " -fpreprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n" " -P Do not generate #line directives\n" " -$ Do not allow '$' in identifiers\n" " -remap Remap file names when including files.\n" " --version Display version information\n" " -h or --help Display this information\n" msgstr "" " -fpreprocessed 入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n" " -ftabstop= カラムのタブ間隔を報告する\n" " -P #line ディレクティブを生成しない\n" " -$ 識別子での '$' を許可しない\n" " -remap ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n" " --version バージョン情報を表示する\n" " -h or --help この情報を表示する\n" #: cpplex.c:159 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" #: cpplex.c:167 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored" msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました" #: cpplex.c:251 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" #: cpplex.c:255 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" #: cpplex.c:330 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "コメント内に \"/*\" があります" #: cpplex.c:416 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null 文字は無視されました" #: cpplex.c:423 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "プリプロセス命令中に %s があります" #: cpplex.c:507 msgid "'$' character(s) in identifier" msgstr "'$' 文字が識別子に入っています" #: cpplex.c:521 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" #: cpplex.c:527 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: cpplex.c:597 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "%c 文字での終端を欠いています" #: cpplex.c:604 msgid "possible start of unterminated string literal" msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置" #: cpplex.c:697 msgid "multi-line string literals are deprecated" msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません" #: cpplex.c:708 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: cpplex.c:881 msgid "no newline at end of file" msgstr "ファイル末尾に改行がありません" #: cpplex.c:1002 tradcpp.c:1447 msgid "unterminated comment" msgstr "終端されていないコメント" #: cpplex.c:1016 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C89" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません" #: cpplex.c:1018 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" #: cpplex.c:1026 msgid "multi-line comment" msgstr "複数行のコメント" #: cpplex.c:1188 msgid "directives may not be used inside a macro argument" msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません" #: cpplex.c:1343 #, c-format msgid "Unspellable token %s" msgstr "綴れないトークン %s です" #: cpplib.c:214 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります" #: cpplib.c:303 msgid "# followed by integer" msgstr "整数が # に続いています" #: cpplib.c:352 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです" #: cpplib.c:355 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します" #: cpplib.c:359 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします" #: cpplib.c:369 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC の拡張です" #: cpplib.c:393 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s" #: cpplib.c:454 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません" #: cpplib.c:458 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません" #: cpplib.c:461 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません" #: cpplib.c:470 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません" #: cpplib.c:508 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "\"%s\" を undef します" #: cpplib.c:552 msgid "missing terminating > character" msgstr "終端文字 > を欠いています" #: cpplib.c:590 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします" #: cpplib.c:599 #, c-format msgid "empty file name in #%s" msgstr "#%s でのファイル名が空です" #: cpplib.c:627 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include のネストが深すぎます" #: cpplib.c:629 msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked" msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています" #: cpplib.c:636 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります" #: cpplib.c:660 msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください" #: cpplib.c:696 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです" #: cpplib.c:748 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" #: cpplib.c:754 msgid "line number out of range" msgstr "行番号が範囲外です" #: cpplib.c:798 #, c-format msgid "file \"%s\" left but not entered" msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません" #: cpplib.c:806 #, c-format msgid "expected to return to file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした" #: cpplib.c:809 #, c-format msgid "expected to return to line number %u" msgstr "行番号 %u に戻るはずでした" #: cpplib.c:812 #, c-format msgid "header flags for \"%s\" have changed" msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました" #: cpplib.c:823 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません" #: cpplib.c:920 f/lex.c:1240 msgid "invalid #ident" msgstr "無効な #ident" #: cpplib.c:971 #, c-format msgid "unknown #pragma namespace %s" msgstr "不明な #pragma namespace %s です" #: cpplib.c:1083 msgid "#pragma once is obsolete" msgstr "#pragma once はもう使われていません" #: cpplib.c:1086 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: cpplib.c:1110 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" #: cpplib.c:1119 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" #: cpplib.c:1144 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" #: cpplib.c:1166 #, c-format msgid "cannot find source %s" msgstr "ソース %s が見つかりません" #: cpplib.c:1170 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "現在のファイルは %s より古いです" #: cpplib.c:1233 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" #: cpplib.c:1326 msgid "#else without #if" msgstr "#else に #if がありません" #: cpplib.c:1331 tradcpp.c:3850 msgid "#else after #else" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: cpplib.c:1333 cpplib.c:1367 msgid "the conditional began here" msgstr "その条件はここから始まります" #: cpplib.c:1360 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif に #if がありません" #: cpplib.c:1365 tradcpp.c:3545 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif が #else の後ろにあります" #: cpplib.c:1397 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif に #if がありません" #: cpplib.c:1482 tradcpp.c:3242 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" #: cpplib.c:1503 tradcpp.c:3256 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "解を補完する ')' を欠いています" #: cpplib.c:1511 tradcpp.c:3262 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語の解が空です" #: cpplib.c:1542 tradcpp.c:3310 msgid "assertion without predicate" msgstr "述語のないアサーションです" #: cpplib.c:1544 tradcpp.c:3312 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: cpplib.c:1625 tradcpp.c:3409 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" が再アサートされました" #: cpplib.c:1821 msgid "" msgstr "<組み込み>" #: cpplib.c:1823 msgid "" msgstr "<コマンドライン>" #: cpplib.c:1846 msgid "" msgstr "<標準入力>" #: cpplib.c:1879 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "終端のない #%s" #: cpplib.c:1907 #, c-format msgid "file \"%s\" entered but not left" msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした" #: cppmacro.c:213 #, c-format msgid "invalid builtin macro \"%s\"" msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です" #: cppmacro.c:333 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" #: cppmacro.c:367 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません" #: cppmacro.c:539 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: cppmacro.c:556 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" #: cppmacro.c:561 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" #: cppmacro.c:572 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" #: cppmacro.c:612 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" #: cppmacro.c:1236 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: cppmacro.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #: cppmacro.c:1278 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" #: cppmacro.c:1295 msgid "parameter name missing" msgstr "仮引数名を欠いています" #: cppmacro.c:1309 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました" #: cppmacro.c:1312 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: cppmacro.c:1321 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています" #: cppmacro.c:1400 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します" #: cppmacro.c:1423 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" #: cppmacro.c:1443 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: cppmacro.c:1478 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" が再定義されました" #: cppmacro.c:1484 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" #: cppmacro.c:1542 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified with -traditional." msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう" #: cppmacro.c:1566 #, c-format msgid "invalid hash type %d in dump_definition" msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d" #: cppmain.c:128 #, c-format msgid "Invalid option %s" msgstr "無効なオプション %s" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません" #: cppspec.c:152 msgid "too many input files" msgstr "入力ファイルが多すぎます" #: cse.c:7140 #, c-format msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n" #: diagnostic.c:844 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: 警告: " #: diagnostic.c:851 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: 警告: " #: diagnostic.c:937 msgid "((anonymous))" msgstr "((無名))" #: diagnostic.c:1064 #, c-format msgid "%s: warnings being treated as errors\n" msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n" #: diagnostic.c:1116 #, c-format msgid "%s: %s: " msgstr "%s: %s: " #: diagnostic.c:1224 msgid "sorry, not implemented: " msgstr "残念ながら見実装です: " #: diagnostic.c:1243 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: diagnostic.c:1245 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: diagnostic.c:1268 msgid "At top level:" msgstr "トップレベル:" #: diagnostic.c:1273 #, c-format msgid "In method `%s':" msgstr "メソッド `%s' 内:" #: diagnostic.c:1277 #, c-format msgid "In function `%s':" msgstr "関数 `%s' 内:" #: diagnostic.c:1412 msgid "compilation terminated.\n" msgstr "コンパイルが中断されました。\n" #: diagnostic.c:1447 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n" #: diagnostic.c:1461 diagnostic.c:1700 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "完全なバグ報告を送って下さい。\n" "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n" "%s を見れば方法が書いてあります。\n" #: diagnostic.c:1493 msgid "Unrecognizable insn:" msgstr "認識不能な命令:" #: diagnostic.c:1495 msgid "Insn does not satisfy its constraints:" msgstr "命令がその制約を満たしません" #: diagnostic.c:1698 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n" #: diagnostic.c:1760 #, c-format msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d" msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)" #: diagnostic.c:1805 #, c-format msgid "In file included from %s:%d" msgstr "%s:%d から include されたファイル内" #: diagnostic.c:1808 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%d" msgstr "" ",\n" " %s:%d から" #: diagnostic.c:1809 msgid ":\n" msgstr ":\n" #: dwarf2out.c:2977 #, c-format msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n" msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n" #: dwarf2out.c:7071 dwarfout.c:2128 #, c-format msgid "internal regno botch: regno = %d\n" msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n" #: dwarfout.c:6262 msgid "can't get current directory" msgstr "カレントディレクトリを取得できません" #: emit-rtl.c:1006 msgid "Can't access real part of complex value in hard register" msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません" #: emit-rtl.c:1030 msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません" #: emit-rtl.c:2560 msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n" #: errors.c:168 #, c-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d" #: except.c:357 msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください" #: except.c:2931 msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません" #: except.c:3029 except.c:3053 msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません" #: explow.c:1458 msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません" #: expr.c:2842 msgid "function using short complex types cannot be inline" msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません" #: expr.c:5860 expr.c:5869 expr.c:5878 expr.c:5883 expr.c:6041 expr.c:6056 msgid "unsupported wide integer operation" msgstr "サポートされていないワイド整数演算" #: expr.c:6103 #, c-format msgid "prior parameter's size depends on `%s'" msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です" #: expr.c:6504 msgid "returned value in block_exit_expr" msgstr "block_exit_expr で値を return しました" #: f/com.c:11860 msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます" #: f/com.c:12087 #, c-format msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、" #: f/com.c:12089 #, c-format msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅" #: f/com.c:12091 msgid "properly unless they all are 32 bits wide." msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。" #: f/com.c:12092 msgid "Please keep this in mind before you report bugs. g77 should" msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。" #: f/com.c:12093 msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6." msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます" #. I/O will probably crash. #: f/com.c:12101 #, c-format msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです" #. ASSIGN 10 TO I will crash. #: f/com.c:12110 #, c-format msgid "" "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" " ASSIGN statement might fail" msgstr "" "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n" " 恐らく ASSIGN 文が失敗します" #: f/com.c:16088 msgid "Directory name must immediately follow -I" msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません" #: f/g77spec.c:250 #, c-format msgid "overflowed output arg list for `%s'" msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました" #: f/g77spec.c:436 msgid "--driver no longer supported" msgstr "--driver は最早サポートされません" #: f/g77spec.c:450 #, c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "`%s' への引数を欠いています" #: f/g77spec.c:454 msgid "No input files; unwilling to write output files" msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み" #: f/lang-options.h:33 msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests" msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行" #: f/lang-options.h:38 msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている" #: f/lang-options.h:41 msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect" msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている" #: f/lang-options.h:43 msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない" #: f/lang-options.h:45 msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている" #: f/lang-options.h:49 msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う" #: f/lang-options.h:51 msgid "Allow $ in symbol names" msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする" #: f/lang-options.h:55 msgid "f2c-compatible code need not be generated" msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない" #: f/lang-options.h:58 msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code" msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない" #: f/lang-options.h:60 msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays" msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する" #: f/lang-options.h:63 msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている" #: f/lang-options.h:68 msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions" msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する" #: f/lang-options.h:71 msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている" #: f/lang-options.h:74 msgid "Disallow all ugly features" msgstr "全ての醜い機能を許可しない" #: f/lang-options.h:77 msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments" msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない" #: f/lang-options.h:79 msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する" #: f/lang-options.h:82 msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす" #: f/lang-options.h:85 msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する" #: f/lang-options.h:88 msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する" #: f/lang-options.h:92 msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible" msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である" #: f/lang-options.h:94 msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする" #: f/lang-options.h:97 msgid "Print internal debugging-related info" msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する" #: f/lang-options.h:100 msgid "Initialize local vars and arrays to zero" msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する" #: f/lang-options.h:104 msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)" msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)" #: f/lang-options.h:106 msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ" #: f/lang-options.h:110 msgid "Disable the appending of underscores to externals" msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない" #: f/lang-options.h:113 msgid "Never append a second underscore to externals" msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない" #: f/lang-options.h:115 msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる" #: f/lang-options.h:117 msgid "Intrinsics in uppercase" msgstr "intrinsic を英大文字とする" #: f/lang-options.h:120 msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする" #: f/lang-options.h:122 msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる" #: f/lang-options.h:124 msgid "Language keywords in uppercase" msgstr "言語予約語は英大文字とする" #: f/lang-options.h:127 msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする" #: f/lang-options.h:129 msgid "Internally convert most source to uppercase" msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする" #: f/lang-options.h:132 msgid "Internally preserve source case" msgstr "内部的にソースのケースを保持する" #: f/lang-options.h:134 msgid "Symbol names spelled in mixed case" msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる" #: f/lang-options.h:136 msgid "Symbol names in uppercase" msgstr "シンボル名を大文字とする" #: f/lang-options.h:138 msgid "Symbol names in lowercase" msgstr "シンボル名を小文字とする" #: f/lang-options.h:141 msgid "Program written in uppercase" msgstr "プログラムが英大文字で書かれている" #: f/lang-options.h:143 msgid "Program written in lowercase" msgstr "プログラムが英小文字で書かれている" #: f/lang-options.h:145 msgid "Program written in strict mixed-case" msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている" #: f/lang-options.h:147 msgid "Compile as if program written in uppercase" msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする" #: f/lang-options.h:149 msgid "Compile as if program written in lowercase" msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする" #: f/lang-options.h:151 msgid "Preserve all spelling (case) used in program" msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する" #: f/lang-options.h:153 msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する" #: f/lang-options.h:155 msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する" #: f/lang-options.h:158 msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す" #: f/lang-options.h:160 msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する" #: f/lang-options.h:162 msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する" #: f/lang-options.h:165 msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す" #: f/lang-options.h:167 msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する" #: f/lang-options.h:169 msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する" #: f/lang-options.h:172 msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す" #: f/lang-options.h:174 msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する" #: f/lang-options.h:176 msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する" #: f/lang-options.h:179 msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す" #: f/lang-options.h:181 msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する" #: f/lang-options.h:183 msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する" #: f/lang-options.h:186 msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す" #: f/lang-options.h:188 msgid "Delete libU77 intrinsics" msgstr "libU77 intrinsic を削除する" #: f/lang-options.h:190 msgid "Disable libU77 intrinsics" msgstr "libU77 intrinsic を無効化する" #: f/lang-options.h:193 msgid "Hide libU77 intrinsics" msgstr "libU77 intrinsic を隠す" #: f/lang-options.h:195 msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する" #: f/lang-options.h:197 msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する" #: f/lang-options.h:200 msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す" #: f/lang-options.h:202 msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う" #: f/lang-options.h:205 msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)" #: f/lang-options.h:208 msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする" #: f/lang-options.h:212 msgid "Print names of program units as they are compiled" msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する" #: f/lang-options.h:215 msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems" msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない" #: f/lang-options.h:217 msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする" #: f/lang-options.h:220 msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する" #: f/lang-options.h:223 msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式" #: f/lang-options.h:227 msgid "Disable warnings about inter-procedural problems" msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない" #: f/lang-options.h:231 msgid "Warn about constructs with surprising meanings" msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する" #: f/lang-options.h:236 msgid "Add a directory for INCLUDE searching" msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する" #: f/lang-options.h:238 msgid "Set the maximum line length" msgstr "行の長さの最大値を設定する" #: f/lex.c:692 msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional" msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります" #: f/lex.c:708 #, c-format msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'" #: f/lex.c:721 #, c-format msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'" msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'" #: f/lex.c:725 #, c-format msgid "unknown escape sequence `\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'" #: f/lex.c:727 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x" #: f/lex.c:806 msgid "Badly formed directive -- no closing quote" msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません" #: f/lex.c:870 msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません" #: f/lex.c:1039 msgid "Bad directive -- missing close-quote" msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています" #: f/lex.c:1156 #, c-format msgid "ignoring pragma: %s" msgstr "pragma を無視します: %s" #: f/lex.c:1257 msgid "undefined or invalid # directive" msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです" #: f/lex.c:1313 msgid "invalid #line" msgstr "無効な #line" #: f/lex.c:1369 f/lex.c:1413 msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line" msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう" #: f/lex.c:1423 msgid "invalid #-line" msgstr "無効な #-行" #: f/ste.c:1436 f/ste.c:1791 msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます" #: f/ste.c:3259 msgid "ASSIGN to variable that is too small" msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます" #: f/ste.c:3297 msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます" #: f/top.c:240 #, c-format msgid "%s no longer supported -- try -fvxt" msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください" #: f/top.c:242 #, c-format msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください" #: f/top.c:310 f/top.c:312 #, c-format msgid "%s disabled, use normal debugging flags" msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう" #: final.c:3349 #, c-format msgid "invalid `asm': %s" msgstr "無効な `asm': %s" #: final.c:3352 #, c-format msgid "output_operand: %s" msgstr "output_operand: %s" #: final.c:3492 #, c-format msgid "operand number missing after %-letter" msgstr "演算数が %-letter の後にありません" #: final.c:3494 final.c:3529 msgid "operand number out of range" msgstr "演算数が範囲外です" #: final.c:3543 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無効な %%-code" #: final.c:3570 msgid "`%l' operand isn't a label" msgstr "`%l' 演算はラベルではありません" #: flow.c:541 msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます" #: flow.c:546 msgid "`noreturn' function does return" msgstr "`noreturn' 関数が return しています" #: flow.c:567 msgid "control reaches end of non-void function" msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました" #: flow.c:6646 #, c-format msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream." msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。" #: flow.c:6660 #, c-format msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります" #: flow.c:6671 #, c-format msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream." msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。" #: flow.c:6708 flow.c:6735 #, c-format msgid "Basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません" #: flow.c:6720 #, c-format msgid "Basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません" #: flow.c:6750 #, c-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません" #: flow.c:6758 #, c-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n" #: flow.c:6774 #, c-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります" #: flow.c:6786 #, c-format msgid "In basic block %d:" msgstr "基本ブロック %d 内:" #: flow.c:6848 #, c-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います" #: fold-const.c:3013 fold-const.c:3026 #, c-format msgid "comparison is always %d due to width of bitfield" msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります" #: fold-const.c:4069 fold-const.c:4086 #, c-format msgid "comparison is always %d" msgstr "比較が常に %d となります" #: fold-const.c:4217 msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です" #: fold-const.c:4222 msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です" #: function.c:5390 #, c-format msgid "`%s' might be used uninitialized in this function" msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります" #: function.c:5397 #, c-format msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります" #: function.c:5416 #, c-format msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります" #: function.c:6216 msgid "function returns an aggregate" msgstr "関数が集合体を返しています" #: function.c:6745 #, c-format msgid "unused parameter `%s'" msgstr "引数 `%s' が未使用です" #: gcc.c:954 #, c-format msgid "Ambiguous abbreviation %s" msgstr "あいまいな省略 %s です" #: gcc.c:981 #, c-format msgid "Incomplete `%s' option" msgstr "不完全な `%s' オプションです" #: gcc.c:992 #, c-format msgid "Missing argument to `%s' option" msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません" #: gcc.c:1005 #, c-format msgid "Extraneous argument to `%s' option" msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数" #: gcc.c:1308 msgid "Using builtin specs.\n" msgstr "組み込み spec を使用.\n" #: gcc.c:1474 #, c-format msgid "Setting spec %s to '%s'\n\n" msgstr "spec %s を '%s' に設定中\n\n" #: gcc.c:1572 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "%s から spec を読み込み中\n" #: gcc.c:1670 gcc.c:1689 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です" #: gcc.c:1697 #, c-format msgid "Could not find specs file %s\n" msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n" #: gcc.c:1713 gcc.c:1721 gcc.c:1730 gcc.c:1739 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です" #: gcc.c:1748 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした" #: gcc.c:1755 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n" #: gcc.c:1757 #, c-format msgid "spec is '%s'\n\n" msgstr "spec は '%s' です\n\n" #: gcc.c:1770 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド" #: gcc.c:1781 gcc.c:1794 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル" #: gcc.c:1848 msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません" #: gcc.c:2609 msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe は実装されていません" #: gcc.c:2645 msgid "\nGo ahead? (y or n) " msgstr "\n続けますか? (y または n) " #: gcc.c:2744 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "内部エラー: %s (プログラム %s)\n" "完全なバグレポートを送ってください。\n" "%s に手順が書いてあります。" #: gcc.c:2762 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2890 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n" #: gcc.c:2891 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: gcc.c:2893 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n" " コードとして返す\n" #: gcc.c:2894 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help このヘルプ情報を表示\n" #: gcc.c:2895 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n" #: gcc.c:2897 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n" #: gcc.c:2898 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 組み込まれた spec 文字列を全て表示\n" #: gcc.c:2899 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示\n" #: gcc.c:2900 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n" #: gcc.c:2901 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n" #: gcc.c:2902 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n" #: gcc.c:2903 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= ライブラリ へのフルパスを表示\n" #: gcc.c:2904 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= コンパイラの部品 へのフルパスを表示\n" #: gcc.c:2905 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n" #: gcc.c:2906 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n" " ディレクトリとの対応を表示\n" #: gcc.c:2909 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, カンマ区切りの をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:2910 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, カンマ区切りの をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:2911 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, カンマ区切りの をリンカに渡す\n" #: gcc.c:2912 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker をリンカに渡す\n" #: gcc.c:2913 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:2914 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n" #: gcc.c:2915 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n" #: gcc.c:2916 msgid " -specs= Override builtin specs with the contents of \n" msgstr " -specs= 組み込み specs を の内容で置き換える\n" #: gcc.c:2917 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= 入力ソースを と見なす\n" #: gcc.c:2918 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B をコンパイラの探索パスに追加する\n" #: gcc.c:2919 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr "" " -b インストールされていればターゲット として\n" " gcc を実行する\n" #: gcc.c:2920 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr "" " -V インストールされていれば バージョン番号の\n" " gcc として実行する\n" #: gcc.c:2921 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n" #: gcc.c:2922 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr "" " -E プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n" " を行なわない\n" #: gcc.c:2923 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n" #: gcc.c:2924 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n" #: gcc.c:2925 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o に出力を行なう\n" #: gcc.c:2926 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissable languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behaviour of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x 以下の入力ファイルの言語を指定する\n" " 指定できる言語: c c++ assembler none\n" " 'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n" " 推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n" #: gcc.c:2933 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n" "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n" "には -W オプションを使わなければなりません。\n" #: gcc.c:3300 msgid "argument to `-Xlinker' is missing" msgstr "`-Xlinker' の引数がありません" #: gcc.c:3317 msgid "argument to `-specs' is missing" msgstr "`-specs' の引数がありません" #: gcc.c:3332 msgid "argument to `-specs=' is missing" msgstr "`-specs=' の引数がありません" #: gcc.c:3354 msgid "argument to `-b' is missing" msgstr "`-b' の引数がありません" #: gcc.c:3367 msgid "argument to `-B' is missing" msgstr "`-B' の引数がありません" #: gcc.c:3420 msgid "argument to `-V' is missing" msgstr "`-V' の引数がありません" #: gcc.c:3441 gcc.c:3448 gcc.c:3455 msgid "invalid version number format" msgstr "無効なバージョン番号形式" #: gcc.c:3566 msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations" msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません" #: gcc.c:3762 msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます" #: gcc.c:3766 msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified" msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます" #: gcc.c:3776 msgid "argument to `-x' is missing" msgstr "`-x' の引数がありません" #: gcc.c:3804 #, c-format msgid "argument to `-%s' is missing" msgstr "`-%s' の引数がありません" #: gcc.c:3867 #, c-format msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect" msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません" #: gcc.c:4072 msgid "Invalid specification! Bug in cc." msgstr "無効な指定! cc のバグ." #: gcc.c:4221 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. ie there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:4738 #, c-format msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match" msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです" #: gcc.c:4747 #, c-format msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs" msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります" #: gcc.c:4765 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n" #: gcc.c:4890 #, c-format msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'" msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'" #: gcc.c:5744 #, c-format msgid "unrecognized option `-%s'" msgstr "認識不能なオプション `-%s'" #: gcc.c:5750 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "インストール: %s%s\n" #: gcc.c:5751 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "プログラム: %s\n" #: gcc.c:5752 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "ライブラリ: %s\n" #: gcc.c:5800 msgid "\nFor bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "\nバグレポートの手順は、以下を参照\n" #: gcc.c:5816 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "コンフィグオプション: %s\n" #: gcc.c:5830 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "スレッドモデル: %s\n" #: gcc.c:5841 #, c-format msgid "gcc version %s\n" msgstr "gcc バージョン %s\n" #: gcc.c:5843 #, c-format msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n" #: gcc.c:5851 msgid "No input files" msgstr "入力ファイルがありません" #: gcc.c:5888 #, c-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません" #: gcc.c:5958 #, c-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした" #: gcc.c:6001 #, c-format msgid "language %s not recognized" msgstr "言語 %s は認識できません" #: gcc.c:6104 msgid "Internal gcc abort." msgstr "内部 gcc 中断" #: gcov.c:299 msgid "Internal gcov abort.\n" msgstr "内部 gcc abort.\n" #: gcov.c:308 msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n" msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid "Could not open basic block file %s.\n" msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n" #: gcov.c:437 #, c-format msgid "Could not open data file %s.\n" msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n" #: gcov.c:438 msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n" #: gcov.c:444 #, c-format msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n" #: gcov.c:455 #, c-format msgid "No executable code associated with file %s.\n" msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n" #: gcov.c:754 profile.c:977 msgid ".da file contents exhausted too early\n" msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n" #: gcov.c:757 profile.c:980 msgid ".da file contents not exhausted\n" msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n" #: gcov.c:938 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n" #: gcov.c:942 #, c-format msgid "No executable source lines in function %s\n" msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n" #: gcov.c:949 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n" #: gcov.c:953 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n" #: gcov.c:958 #, c-format msgid "No branches in function %s\n" msgstr "関数 %s には分岐がありません\n" #: gcov.c:960 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n" #: gcov.c:964 #, c-format msgid "No calls in function %s\n" msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n" #: gcov.c:1096 #, c-format msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n" #: gcov.c:1098 #, c-format msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n" #: gcov.c:1136 #, c-format msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n" msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n" #: gcov.c:1213 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n" #: gcov.c:1217 #, c-format msgid "No executable source lines in file %s\n" msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n" #: gcov.c:1224 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n" #: gcov.c:1228 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n" #: gcov.c:1233 #, c-format msgid "No branches in file %s\n" msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n" #: gcov.c:1235 #, c-format msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n" msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n" #: gcov.c:1239 #, c-format msgid "No calls in file %s\n" msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n" #: gcov.c:1251 #, c-format msgid "Could not open source file %s.\n" msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n" #: gcov.c:1301 #, c-format msgid "Could not open output file %s.\n" msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n" #: gcov.c:1309 #, c-format msgid "Creating %s.\n" msgstr "%s を作成中.\n" #: gcov.c:1353 #, c-format msgid "call %d never executed\n" msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n" #: gcov.c:1358 #, c-format msgid "call %d returns = %d\n" msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n" #: gcov.c:1362 #, c-format msgid "call %d returns = %d%%\n" msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n" #: gcov.c:1370 #, c-format msgid "branch %d never executed\n" msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n" #: gcov.c:1376 #, c-format msgid "branch %d taken = %d\n" msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n" #: gcov.c:1380 #, c-format msgid "branch %d taken = %d%%\n" msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n" #: gcov.c:1394 #, c-format msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n" #: gcse.c:691 #, c-format msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック" #: gcse.c:703 #, c-format msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers" msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ" #: haifa-sched.c:193 #, c-format msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s" #: integrate.c:142 msgid "function cannot be inline" msgstr "関数を inline にできません" #: integrate.c:147 msgid "varargs function cannot be inline" msgstr "可変引数関数は inline にできません" #: integrate.c:150 msgid "function using alloca cannot be inline" msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません" #: integrate.c:153 msgid "function using setjmp cannot be inline" msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません" #: integrate.c:156 msgid "function uses __builtin_eh_return" msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います" #: integrate.c:159 msgid "function with nested functions cannot be inline" msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません" #: integrate.c:163 msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません" #: integrate.c:170 integrate.c:214 msgid "function too large to be inline" msgstr "関数が大きすぎて inline にできません" #: integrate.c:180 msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません" #: integrate.c:187 integrate.c:232 msgid "inline functions not supported for this return value type" msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません" #: integrate.c:192 msgid "function with varying-size return value cannot be inline" msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません" #: integrate.c:199 msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません" #: integrate.c:202 msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません" #: integrate.c:221 msgid "function with computed jump cannot inline" msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません" #: integrate.c:225 msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません" #: integrate.c:240 msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません" #: java/check-init.c:731 #, c-format msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s" #: java/class.c:543 java/class.c:568 msgid "internal error - too many interface type" msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます" #: java/class.c:702 msgid "bad method signature" msgstr "不正なメソッドシグネイチャです" #: java/class.c:747 msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)" #: java/class.c:749 #, c-format msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'" msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています" #: java/class.c:995 #, c-format msgid "field '%s' not found in class" msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません" #: java/class.c:1203 msgid "abstract method in non-abstract class" msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります" #: java/class.c:1820 #, c-format msgid "non-static method '%s' overrides static method" msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています" #: java/decl.c:1475 #, c-format msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d" msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています" #: java/decl.c:1563 msgid "bad type in parameter debug info" msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります" #: java/decl.c:1573 #, c-format msgid "bad PC range for debug info for local `%s'" msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です" #: java/expr.c:553 msgid "stack underflow - dup* operation" msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作" #: java/expr.c:1444 #, c-format msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'" msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました" #: java/expr.c:1473 #, c-format msgid "field `%s' not found" msgstr "フィールド `%s' が見つかりません" #: java/expr.c:1624 msgid "ret instruction not implemented" msgstr "ret 命令は実装されていません" #: java/expr.c:1750 #, c-format msgid "method '%s' not found in class" msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません" #: java/expr.c:1885 #, c-format msgid "failed to find class '%s'" msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました" #: java/expr.c:1897 #, c-format msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません" #: java/expr.c:1907 msgid "invokestatic on non static method" msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました" #: java/expr.c:1912 msgid "invokestatic on abstract method" msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました" #: java/expr.c:1920 msgid "invoke[non-static] on static method" msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました" #: java/expr.c:2208 #, c-format msgid "Missing field '%s' in '%s'" msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています" #: java/expr.c:2214 #, c-format msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'" msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません" #: java/expr.c:2253 #, c-format msgid "assignment to final field `%s' not in field's class" msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません" #: java/expr.c:2258 #, c-format msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer" msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません" #: java/expr.c:2265 #, c-format msgid "assignment to final field `%s' not in constructor" msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません" #: java/expr.c:2519 #, c-format msgid "Can't expand %s" msgstr "%s を展開できません" #: java/expr.c:2695 msgid "invalid PC in line number table" msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります" #. We've just reached the end of a region of dead code. #: java/expr.c:2740 #, c-format msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d." msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません" #. We've just reached the end of a region of dead code. #: java/expr.c:2777 #, c-format msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method." msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません" #. duplicate code from LOAD macro #: java/expr.c:3096 msgid "unrecogized wide sub-instruction" msgstr "認識できない wide sub 命令です" #: java/jcf-io.c:416 #, c-format msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead" msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います" #: java/jcf-parse.c:375 msgid "bad string constant" msgstr "不正な文字列定数です" #: java/jcf-parse.c:431 #, c-format msgid "bad value constant type %d, index %d" msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d" #: java/jcf-parse.c:601 #, c-format msgid "can't reopen %s" msgstr "%s を再 open できません" #: java/jcf-parse.c:663 #, c-format msgid "Cannot find file for class %s." msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。" #: java/jcf-parse.c:675 msgid "not a valid Java .class file" msgstr "正常な Java .class ファイルではありません" #: java/jcf-parse.c:678 msgid "error while parsing constant pool" msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました" #: java/jcf-parse.c:681 #, c-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n" #. FIXME - where was first time #: java/jcf-parse.c:693 #, c-format msgid "reading class %s for the second time from %s" msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります" #: java/jcf-parse.c:711 msgid "error while parsing fields" msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました" #: java/jcf-parse.c:714 msgid "error while parsing methods" msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました" #: java/jcf-parse.c:717 msgid "error while parsing final attributes" msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました" #: java/jcf-parse.c:731 #, c-format msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath." msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい" #: java/jcf-parse.c:804 msgid "missing Code attribute" msgstr "Code 属性を欠いています" #: java/jcf-parse.c:948 toplev.c:2511 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "エラーにより %s を閉じます" #: java/jcf-parse.c:1029 msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once." msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです" #: java/jcf-parse.c:1045 msgid "no input file specified" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: java/jcf-parse.c:1061 #, c-format msgid "can't close input file %s" msgstr "入力ファイル %s を close できません" #: java/jcf-parse.c:1075 #, c-format msgid "Premature end of input file %s" msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます" #: java/jcf-parse.c:1098 #, c-format msgid "bad zip/jar file %s" msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です" #: java/jcf-write.c:2597 #, c-format msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s" #: java/jcf-write.c:3307 #, c-format msgid "can't create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: java/jcf-write.c:3334 #, c-format msgid "can't to open %s" msgstr "%s を open できません" #: java/jv-scan.c:183 msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed" msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません" #: java/jv-scan.c:186 #, c-format msgid "Can't open output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を open できません" #: java/jv-scan.c:222 #, c-format msgid "File not found `%s'" msgstr "ファイル `%s' が見つかりません" #: java/jvspec.c:360 msgid "can't specify `-D' without `--main'\n" msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n" #: java/jvspec.c:368 msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C" msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました" #: java/jvspec.c:375 msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません" #: java/jvspec.c:387 msgid "cannot create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: java/jvspec.c:415 msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません" #: java/jvspec.c:456 msgid "cannot specify `main' class when not linking" msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません" #: java/lang-options.h:32 msgid "Disable automatic array bounds checking" msgstr "自動的な配列境界検査を行わない" #: java/lang-options.h:34 msgid "Make is_compiled_class return 1" msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする" #: java/lang-options.h:38 msgid "Dump class files to .class" msgstr "クラスを .class ファイルへダンプする" #: java/lang-options.h:40 msgid "input file is list of file names to compile" msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする" #: java/lang-options.h:42 msgid "Generate code for Boehm GC" msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する" #: java/lang-options.h:44 msgid "Don't put synchronization structure in each object" msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない" #: java/lang-options.h:46 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす" #: java/lang-options.h:48 msgid "Set class path and suppress system path" msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す" #: java/lang-options.h:50 msgid "Set class path" msgstr "クラスパスを設定する" #: java/lang-options.h:52 msgid "Choose class whose main method should be used" msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する" #: java/lang-options.h:54 msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)" msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)" #: java/lang-options.h:56 msgid "Add directory to class path" msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する" #: java/lang-options.h:58 msgid "Directory where class files should be written" msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ" #: java/lang-options.h:61 msgid "Use built-in instructions for division" msgstr "組み込みの除算命令を使用する" #: java/lang-options.h:63 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する" #: java/lang-options.h:65 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する" #: java/lang-options.h:67 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する" #: java/lang-options.h:69 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する" #: java/lang.c:387 msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません" #: java/lang.c:403 msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした" #: java/lex.c:297 #, c-format msgid "" "unknown encoding: `%s'\n" "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" "to use a particular encoding for your input file, try the\n" "`--encoding=UTF-8' option." msgstr "" "不明なエンコード: `%s'\n" "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n" "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n" "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n" "を使ってみてください。" #: java/mangle.c:85 #, c-format msgid "Can't mangle %s" msgstr "%s の名前変換(mangle) できません" #: java/mangle_name.c:151 java/mangle_name.c:228 msgid "internal error - invalid Utf8 name" msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です" #: java/parse.y:737 java/parse.y:775 msgid "Missing name" msgstr "名前を欠いています" #: java/parse.y:739 java/parse.y:777 java/parse.y:796 java/parse.y:977 #: java/parse.y:1324 java/parse.y:1527 java/parse.y:1529 java/parse.y:1758 #: java/parse.y:1784 java/parse.y:1795 java/parse.y:1806 java/parse.y:1818 msgid "';' expected" msgstr "';' が必要です" #: java/parse.y:794 msgid "'*' expected" msgstr "'*' が必要です" #: java/parse.y:808 msgid "Class or interface declaration expected" msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です" #: java/parse.y:843 java/parse.y:845 msgid "Missing class name" msgstr "クラス名を欠いています" #: java/parse.y:848 java/parse.y:852 java/parse.y:860 java/parse.y:1022 #: java/parse.y:1270 java/parse.y:1272 java/parse.y:1593 java/parse.y:1829 #: java/parse.y:1861 java/parse.y:1913 msgid "'{' expected" msgstr "'{' が必要です" #: java/parse.y:862 msgid "Missing super class name" msgstr "スーパークラス名を欠いています" #: java/parse.y:872 java/parse.y:888 msgid "Missing interface name" msgstr "インターフェイス名を欠いています" #. That's for () #: java/parse.y:956 java/parse.y:1289 java/parse.y:1348 java/parse.y:1551 #: java/parse.y:1773 java/parse.y:1782 java/parse.y:1793 java/parse.y:1804 #: java/parse.y:1816 java/parse.y:1833 java/parse.y:1835 java/parse.y:1906 #: java/parse.y:2077 java/parse.y:2138 java/parse.y:2292 java/parse.y:2294 #: java/parse.y:2301 java/parse.y:2308 java/parse.y:2319 java/parse.y:2321 #: java/parse.y:2358 java/parse.y:2360 java/parse.y:2362 java/parse.y:2383 #: java/parse.y:2385 java/parse.y:2387 java/parse.y:2403 java/parse.y:2405 #: java/parse.y:2426 java/parse.y:2428 java/parse.y:2430 java/parse.y:2458 #: java/parse.y:2460 java/parse.y:2462 java/parse.y:2464 java/parse.y:2482 #: java/parse.y:2484 java/parse.y:2495 java/parse.y:2506 java/parse.y:2517 #: java/parse.y:2528 java/parse.y:2539 java/parse.y:2552 java/parse.y:2556 #: java/parse.y:2558 java/parse.y:2571 msgid "Missing term" msgstr "項を欠いています" #: java/parse.y:971 msgid "Missing variable initializer" msgstr "変数初期化子を欠いています" #: java/parse.y:988 msgid "Invalid declaration" msgstr "無効な宣言です" #: java/parse.y:994 msgid "Can't specify array dimension in a declaration" msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません" #: java/parse.y:996 java/parse.y:1072 java/parse.y:2113 java/parse.y:2135 #: java/parse.y:2139 java/parse.y:2174 java/parse.y:2251 java/parse.y:2261 msgid "']' expected" msgstr "']' が必要です" #: java/parse.y:1000 msgid "Unbalanced ']'" msgstr "対応のない ']' です" #: java/parse.y:1036 msgid "Invalid method declaration, method name required" msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です" #: java/parse.y:1042 java/parse.y:1044 java/parse.y:1997 msgid "Identifier expected" msgstr "識別子が必要です" #: java/parse.y:1047 msgid "Invalid method declaration, return type required" msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です" #: java/parse.y:1070 java/parse.y:1507 java/parse.y:1514 java/parse.y:1523 #: java/parse.y:1525 java/parse.y:1553 java/parse.y:1661 java/parse.y:1942 #: java/parse.y:1995 msgid "')' expected" msgstr "')' が必要です" #: java/parse.y:1086 msgid "Missing formal parameter term" msgstr "正式な仮引数項を欠いています" #: java/parse.y:1101 java/parse.y:1106 msgid "Missing identifier" msgstr "識別子を欠いています" #: java/parse.y:1126 java/parse.y:1135 msgid "Missing class type term" msgstr "クラスタイプ項を欠いています" #: java/parse.y:1287 msgid "Invalid interface type" msgstr "インターフェイス型が無効です" #: java/parse.y:1471 java/parse.y:1640 java/parse.y:1642 msgid "':' expected" msgstr "':' が必要です" #: java/parse.y:1493 java/parse.y:1498 java/parse.y:1503 msgid "Invalid expression statement" msgstr "式文が無効です" #: java/parse.y:1521 java/parse.y:1549 java/parse.y:1589 java/parse.y:1657 #: java/parse.y:1725 java/parse.y:1831 java/parse.y:1899 java/parse.y:1989 #: java/parse.y:1991 java/parse.y:1999 java/parse.y:2234 java/parse.y:2236 msgid "'(' expected" msgstr "'(' が必要です" #: java/parse.y:1591 msgid "Missing term or ')'" msgstr "項または ')' を欠いています" #: java/parse.y:1638 msgid "Missing or invalid constant expression" msgstr "定数式が欠けているか無効です" #: java/parse.y:1659 msgid "Missing term and ')' expected" msgstr "項と必須の ')' を欠いています" #: java/parse.y:1698 msgid "Invalid control expression" msgstr "無効な制御式です" #: java/parse.y:1700 java/parse.y:1702 msgid "Invalid update expression" msgstr "無効な更新式です" #: java/parse.y:1727 msgid "Invalid init statement" msgstr "無効な初期化式です" #: java/parse.y:1902 msgid "Missing term or ')' expected" msgstr "項または必須の ')' を欠いています" #: java/parse.y:1944 msgid "'class' or 'this' expected" msgstr "'class' または 'this' が必要です" #: java/parse.y:1946 java/parse.y:1948 msgid "'class' expected" msgstr "'class' が必要です" #: java/parse.y:1993 msgid "')' or term expected" msgstr "')' または項が必要です" #: java/parse.y:2111 msgid "'[' expected" msgstr "'[' が必要です" #: java/parse.y:2189 msgid "Field expected" msgstr "フィールドが必要です" #: java/parse.y:2246 java/parse.y:2256 msgid "Missing term and ']' expected" msgstr "項と必須の ']' を欠いています" #: java/parse.y:2351 msgid "']' expected, invalid type expression" msgstr "']' が必要で、無効な型表現です" #: java/parse.y:2354 msgid "Invalid type expression" msgstr "無効な型表現です" #: java/parse.y:2466 msgid "Invalid reference type" msgstr "無効な参照型です" #: java/parse.y:2944 msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません" #: java/parse.y:2946 msgid "Only constructors can invoke constructors" msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます" #: java/parse.y:2955 #, c-format msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature" msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です" #: java/parse.y:3015 java/parse.y:3017 #, c-format msgid "" "%s.\n" "%s" msgstr "" "%s.\n" "%s" #: java/parse.y:3480 msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes" msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません" #: java/parse.y:6577 #, c-format msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s" #: java/parse.y:6648 #, c-format msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives." msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。" #: java/parse.y:11787 #, c-format msgid "missing static field `%s'" msgstr "static フィールド `%s' を欠いています" #: java/parse.y:11792 #, c-format msgid "not a static field `%s'" msgstr "static フィールド `%s' ではありません" #: java/parse.y:11845 #, c-format msgid "No case for %s" msgstr "%s のための case がありません" #: java/parse.y:13030 #, c-format msgid "unregistered operator %s" msgstr "登録されていない演算子 %s です" #: java/typeck.c:178 msgid "internal error - use of undefined type" msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です" #: java/typeck.c:557 msgid "junk at end of signature string" msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります" #: java/verify.c:464 msgid "bad pc in exception_table" msgstr "exception_table に不正な pc があります" #: java/verify.c:1344 #, c-format msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました" #: java/verify.c:1414 java/verify.c:1427 java/verify.c:1431 #, c-format msgid "verification error at PC=%d" msgstr "検証エラー (PC=%d)" #: objc/lang-options.h:27 msgid "Dump decls to a .decl file" msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする" #: objc/lang-options.h:29 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する" #: objc/lang-options.h:32 msgid "Generate code for NeXT runtime environment" msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する" #: objc/lang-options.h:35 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する" #: objc/lang-options.h:39 msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない" #: objc/lang-options.h:41 msgid "Generate C header of platform specific features" msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する" #: objc/lang-options.h:43 msgid "Specify the name of the class for constant strings" msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する" #: objc/objc-act.c:811 msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class" msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません" #: objc/objc-act.c:972 #, c-format msgid "object does not conform to the `%s' protocol" msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません" #: objc/objc-act.c:1010 #, c-format msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol" msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません" #: objc/objc-act.c:1091 #, c-format msgid "`%s' cannot be statically allocated" msgstr "`%s' を静的に確保できません" #: objc/objc-act.c:1147 #, c-format msgid "Unexpected type for `id' (%s)" msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました" #: objc/objc-act.c:1152 msgid "Undefined type `id', please import " msgstr "`id' 型が未定義です。 を import して下さい" #: objc/objc-act.c:1200 objc/objc-act.c:5359 #, c-format msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'" msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません" #: objc/objc-act.c:1422 objc/objc-act.c:5879 objc/objc-act.c:6177 #: objc/objc-act.c:6226 objc/objc-act.c:6262 objc/objc-parse.y:1371 #, c-format msgid "Cannot find interface declaration for `%s'" msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません" #: objc/objc-act.c:2460 #, c-format msgid "Cannot find class `%s'" msgstr "クラス `%s' が見つかりません" #: objc/objc-act.c:2462 #, c-format msgid "Class `%s' already exists" msgstr "クラス `%s' は既に存在します" #. fatal did not work with 2 args...should fix #: objc/objc-act.c:2586 #, c-format msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'" msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)" #: objc/objc-act.c:2593 #, c-format msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'" msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています" #: objc/objc-act.c:3643 objc/objc-act.c:3660 msgid "inconsistent instance variable specification" msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません" #: objc/objc-act.c:4854 #, c-format msgid "multiple declarations for method `%s'" msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。" #: objc/objc-act.c:4968 #, c-format msgid "invalid receiver type `%s'" msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です" #: objc/objc-act.c:5036 objc/objc-act.c:5062 objc/objc-act.c:5110 #, c-format msgid "`%s' does not respond to `%s'" msgstr "`%s' は `%s' に応答しません" #: objc/objc-act.c:5042 objc/objc-act.c:7283 #, c-format msgid "no super class declared in interface for `%s'" msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません" #: objc/objc-act.c:5140 msgid "cannot find class (factory) method." msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません" #: objc/objc-act.c:5141 objc/objc-act.c:5185 #, c-format msgid "return type for `%s' defaults to id" msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします" #: objc/objc-act.c:5158 #, c-format msgid "method `%s' not implemented by protocol." msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません" #: objc/objc-act.c:5167 msgid "return type defaults to id" msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします" #: objc/objc-act.c:5184 msgid "cannot find method." msgstr "メソッドが見つかりません。" #. Historically, a class method that produced objects (factory #. method) would assign `self' to the instance that it #. allocated. This would effectively turn the class method into #. an instance method. Following this assignment, the instance #. variables could be accessed. That practice, while safe, #. violates the simple rule that a class method should not refer #. to an instance variable. It's better to catch the cases #. where this is done unknowingly than to support the above #. paradigm. #: objc/objc-act.c:5428 #, c-format msgid "instance variable `%s' accessed in class method" msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました" #: objc/objc-act.c:5680 #, c-format msgid "duplicate definition of class method `%s'." msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。" #: objc/objc-act.c:5686 #, c-format msgid "duplicate declaration of class method `%s'." msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。" #: objc/objc-act.c:5722 #, c-format msgid "duplicate definition of instance method `%s'." msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。" #: objc/objc-act.c:5728 #, c-format msgid "duplicate declaration of instance method `%s'." msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。" #: objc/objc-act.c:5768 #, c-format msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'" msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています" #: objc/objc-act.c:5854 #, c-format msgid "instance variable `%s' is declared private" msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています" #: objc/objc-act.c:5901 #, c-format msgid "instance variable `%s' is declared %s" msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています" #: objc/objc-act.c:5911 msgid "static access to object of type `id'" msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです" #: objc/objc-act.c:5945 objc/objc-act.c:6039 #, c-format msgid "incomplete implementation of class `%s'" msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です" #: objc/objc-act.c:5949 objc/objc-act.c:6044 #, c-format msgid "incomplete implementation of category `%s'" msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です" #: objc/objc-act.c:5954 objc/objc-act.c:6049 #, c-format msgid "method definition for `%c%s' not found" msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません" #: objc/objc-act.c:6090 #, c-format msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol" msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません" #: objc/objc-act.c:6149 #, c-format msgid "reimplementation of class `%s'" msgstr "クラス `%s' の再実装です" #: objc/objc-act.c:6191 #, c-format msgid "conflicting super class name `%s'" msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています" #: objc/objc-act.c:6206 #, c-format msgid "duplicate interface declaration for class `%s'" msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています" #: objc/objc-act.c:6449 #, c-format msgid "duplicate declaration for protocol `%s'" msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています" #: objc/objc-act.c:7324 msgid "[super ...] must appear in a method context" msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません" #: objc/objc-act.c:8287 objc/objc-act.c:8303 #, c-format msgid "potential selector conflict for method `%s'" msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します" #: objc/objc-parse.y:2159 msgid "`@end' must appear in an implementation context" msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません" #: objc/objc-parse.y:2425 objc/objc-parse.y:2450 msgid "method definition not in class context" msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません" #: objc/objc-parse.y:3278 msgid "syntax error at '@' token" msgstr "'@' トークンで文法エラー" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:80 #, c-format msgid "invalid parameter `%s'" msgstr "仮引数 `%s' は無効です" #: profile.c:490 msgid "Arc profiling: some edge counts were bad." msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。" #: profile.c:931 #, c-format msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero." msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします" #: protoize.c:601 #, c-format msgid "%s: internal abort\n" msgstr "%s: 内部中断\n" #: protoize.c:692 #, c-format msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n" #: protoize.c:737 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ ファイル名 ... ]'\n" #: protoize.c:740 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n" #: protoize.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n" #: protoize.c:855 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n" #: protoize.c:863 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1281 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n" #: protoize.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n" #: protoize.c:1454 #, c-format msgid "\n%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "\n%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n" #: protoize.c:1790 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n" #: protoize.c:2048 #, c-format msgid "%s: compiling `%s'\n" msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n" #: protoize.c:2071 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s: 待ち: %s\n" #: protoize.c:2076 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n" #: protoize.c:2084 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n" #: protoize.c:2136 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n" #: protoize.c:2145 protoize.c:2174 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n" #: protoize.c:2190 protoize.c:2218 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n" #: protoize.c:2246 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n" #: protoize.c:2264 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n" #: protoize.c:2277 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n" #: protoize.c:2293 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n" #: protoize.c:2375 protoize.c:4377 #, c-format msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n" #: protoize.c:2454 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n" #: protoize.c:2579 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n" #: protoize.c:2583 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n" #: protoize.c:2585 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n" #: protoize.c:2618 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n" #: protoize.c:2658 #, c-format msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n" #: protoize.c:2664 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n" #: protoize.c:2695 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n" #: protoize.c:2701 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n" #: protoize.c:2874 protoize.c:2877 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n" #: protoize.c:3083 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n" #: protoize.c:3098 #, c-format msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n" #: protoize.c:3221 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n" #: protoize.c:3242 #, c-format msgid "\n%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" msgstr "\n%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n" #: protoize.c:3340 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n" #: protoize.c:3518 #, c-format msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n" #: protoize.c:3545 #, c-format msgid "\n%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" msgstr "\n%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n" #: protoize.c:3619 #, c-format msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n" #: protoize.c:3710 protoize.c:3740 #, c-format msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n" #: protoize.c:3729 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n" #: protoize.c:4059 #, c-format msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:4075 #, c-format msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n" #: protoize.c:4078 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n" #: protoize.c:4137 #, c-format msgid "%s: `%s' not converted\n" msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n" #: protoize.c:4145 #, c-format msgid "%s: would convert file `%s'\n" msgstr "%s: `%s' を変換します\n" #: protoize.c:4148 #, c-format msgid "%s: converting file `%s'\n" msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n" #: protoize.c:4158 #, c-format msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n" #: protoize.c:4200 #, c-format msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n" #: protoize.c:4215 #, c-format msgid "\n%s: error reading input file `%s': %s\n" msgstr "\n%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n" #: protoize.c:4249 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n" #: protoize.c:4354 #, c-format msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n" #: protoize.c:4362 #, c-format msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n" #: protoize.c:4392 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n" #: protoize.c:4425 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n" #: protoize.c:4611 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n" #: protoize.c:4709 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n" #: real.c:802 real.c:979 msgid "conversion from NaN to int" msgstr "NaN から整数への変換です" #: real.c:825 msgid "conversion from NaN to unsigned int" msgstr "NaN から符合無し整数への変換です" #: real.c:2700 msgid "floating point overflow" msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました" #: real.c:4340 real.c:6619 real.c:6700 msgid "overflow on truncation to integer" msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました" #: real.c:4412 msgid "overflow on truncation to unsigned integer" msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました" #: real.c:5760 #, c-format msgid "%s: argument domain error" msgstr "%s: 引数領域エラーです" #: real.c:5761 #, c-format msgid "%s: function singularity" msgstr "%s: 関数の単一性" #: real.c:5762 #, c-format msgid "%s: overflow range error" msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー" #: real.c:5763 #, c-format msgid "%s: underflow range error" msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー" #: real.c:5764 #, c-format msgid "%s: total loss of precision" msgstr "%s: 全体的な精度の低下" #: real.c:5765 #, c-format msgid "%s: partial loss of precision" msgstr "%s: 部分的な精度の低下" #: real.c:5766 #, c-format msgid "%s: NaN - producing operation" msgstr "%s: NaN - 操作を生じます" #: reg-stack.c:655 #, c-format msgid "Output constraint %d must specify a single register" msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません" #: reg-stack.c:675 msgid "Output regs must be grouped at top of stack" msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません" #: reg-stack.c:712 msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません" #: reg-stack.c:731 #, c-format msgid "Output operand %d must use `&' constraint" msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません" #: regclass.c:703 #, c-format msgid "can't use '%s' as a %s register" msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません" #: regclass.c:725 msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります" #: regclass.c:729 msgid "register used for two global register variables" msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました" #: regclass.c:734 msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました" #: reload.c:1198 msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません" #: reload.c:1220 msgid "impossible register constraint in `asm'" msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません" #: reload.c:3330 msgid "`&' constraint used with no register class" msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました" #: reload.c:3487 reload.c:3701 msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています" #: reload1.c:1235 msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります" #: reload1.c:1238 msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください" #: reload1.c:1893 #, c-format msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'." msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません" #: reload1.c:1897 #, c-format msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'." msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません" #: reload1.c:3922 msgid "`asm' operand requires impossible reload" msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます" #: reload1.c:5033 msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません" #: reload1.c:6620 msgid "output operand is constant in `asm'" msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です" #: rtl.c:1289 #, c-format msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)" #: rtl.c:1304 #, c-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)" #: rtl.c:1320 #, c-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)" #: rtl.c:1333 #, c-format msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)" #: rtl.c:1347 #, c-format msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)" #: rtl.c:1362 #, c-format msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)" #: stmt.c:917 #, c-format msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています" #: stmt.c:1153 stmt.c:3641 #, c-format msgid "label `%s' used before containing binding contour" msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました" #: stmt.c:1283 stmt.c:1357 msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked" msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません" #: stmt.c:1343 msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'" msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません" #: stmt.c:1372 #, c-format msgid "unknown register name `%s' in `asm'" msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります" #: stmt.c:1387 msgid "too many alternatives in `asm'" msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます" #: stmt.c:1398 msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります" #: stmt.c:1446 msgid "output operand constraint lacks `='" msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています" #: stmt.c:1465 #, c-format msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません" #: stmt.c:1472 #, c-format msgid "output operand constraint %d contains `+'" msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます" #: stmt.c:1481 msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position." msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています" #: stmt.c:1487 stmt.c:1664 #, c-format msgid "`%%' constraint used with last operand" msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました" #: stmt.c:1501 msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません" #: stmt.c:1527 stmt.c:1724 #, c-format msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります" #: stmt.c:1571 #, c-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません" #: stmt.c:1599 #, c-format msgid "more than %d operands in `asm'" msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります" #: stmt.c:1637 #, c-format msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'" msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました" #: stmt.c:1654 #, c-format msgid "input operand constraint contains `%c'" msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます" #: stmt.c:1691 msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました" #. ??? Leave this only until we have experience with what #. happens in combine and elsewhere when constraints are #. not satisfied. #: stmt.c:1758 stmt.c:1786 #, c-format msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません" #: stmt.c:3578 #, c-format msgid "unused variable `%s'" msgstr "変数 `%s' は使われませんでした" #: stmt.c:5026 #, c-format msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません" #: stmt.c:5052 stmt.c:5072 #, c-format msgid "case value `%ld' not in enumerated type" msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません" #: stmt.c:5055 stmt.c:5075 #, c-format msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません" #: stor-layout.c:140 msgid "type size can't be explicitly evaluated" msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません" #: stor-layout.c:142 msgid "variable-size type declared outside of any function" msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました" #: stor-layout.c:415 #, c-format msgid "size of `%s' is %d bytes" msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです" #: stor-layout.c:417 #, c-format msgid "size of `%s' is larger than %d bytes" msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています" #: stor-layout.c:771 stor-layout.c:1023 #, c-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします" #: stor-layout.c:773 stor-layout.c:1025 #, c-format msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません" #: stor-layout.c:788 #, c-format msgid "padding struct to align `%s'" msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします" #: stor-layout.c:987 msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします" #: stor-layout.c:1030 msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします" #: stor-layout.c:1032 msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "packed 属性は必要ありません" #: stringpool.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters" msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです" #: timevar.c:428 msgid "\nExecution times (seconds)\n" msgstr "\n実行回数 (秒)\n" #. Print total time. #: timevar.c:476 msgid " TOTAL :" msgstr " 合計 :" #: timevar.c:515 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:428 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: %s を読み込みます\n" #: tlink.c:529 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n" #: tlink.c:694 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n" #: tlink.c:741 msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: 再リンクします\n" #: tlink.c:750 #, c-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld はステータス %d で終了しました" #: toplev.c:913 msgid "Generate debugging info in default format" msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:914 msgid "Generate debugging info in default extended format" msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:916 msgid "Generate STABS format debug info" msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:917 msgid "Generate extended STABS format debug info" msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:920 msgid "Generate DWARF-1 format debug info" msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:922 msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:925 msgid "Generate DWARF-2 debug info" msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:928 msgid "Generate XCOFF format debug info" msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:929 msgid "Generate extended XCOFF format debug info" msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:932 msgid "Generate COFF format debug info" msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する" #: toplev.c:976 msgid "Do not store floats in registers" msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない" #: toplev.c:978 msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす" #: toplev.c:980 msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす" #: toplev.c:982 msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす" #: toplev.c:984 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる" #: toplev.c:986 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない" #: toplev.c:988 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する" #: toplev.c:990 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する" #: toplev.c:992 msgid "When running CSE, follow conditional jumps" msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する" #: toplev.c:994 msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations" msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう" #: toplev.c:996 msgid "Perform jump threading optimisations" msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう" #: toplev.c:998 msgid "Perform strength reduction optimisations" msgstr "強度削減最適化を行なう" #: toplev.c:1000 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう" #: toplev.c:1002 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "全てのループでループ展開を行なう" #: toplev.c:1004 msgid "Force all loop invariant computations out of loops" msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する" #: toplev.c:1006 msgid "Strength reduce all loop general induction variables" msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する" #: toplev.c:1008 msgid "Store strings in writable data section" msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する" #: toplev.c:1010 msgid "Enable machine specific peephole optimisations" msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする" #: toplev.c:1012 msgid "Copy memory operands into registers before using" msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする" #: toplev.c:1014 msgid "Copy memory address constants into regs before using" msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする" #: toplev.c:1016 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する" #: toplev.c:1018 msgid "Integrate simple functions into their callers" msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する" #: toplev.c:1020 msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined" msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する" #: toplev.c:1022 msgid "Pay attention to the 'inline' keyword" msgstr "'inline' キーワードに注意を払う" #: toplev.c:1024 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する" #: toplev.c:1026 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する" #: toplev.c:1028 msgid "Mark data as shared rather than private" msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする" #: toplev.c:1030 msgid "Enable saving registers around function calls" msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする" #: toplev.c:1032 msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers" msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す" #: toplev.c:1034 msgid "Return 'short' aggregates in registers" msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す" #: toplev.c:1036 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる" #: toplev.c:1038 msgid "Perform the global common subexpression elimination" msgstr "グローバル共通部分式を除去する" #: toplev.c:1040 msgid "Run CSE pass after loop optimisations" msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行" #: toplev.c:1042 msgid "Run the loop optimiser twice" msgstr "ループ最適化を二回実行する" #: toplev.c:1044 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する" #: toplev.c:1046 msgid "Pretend that host and target use the same FP format" msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる" #: toplev.c:1048 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す" #: toplev.c:1050 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す" #: toplev.c:1052 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする" #: toplev.c:1054 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する" #: toplev.c:1056 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する" #: toplev.c:1058 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する" #: toplev.c:1060 msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg" msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う" #: toplev.c:1062 msgid "Generate position independent code, if possible" msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する" #: toplev.c:1065 msgid "Enable exception handling" msgstr "例外捕捉を有効にする" #: toplev.c:1067 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する" #: toplev.c:1069 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする" #: toplev.c:1071 msgid "Insert arc based program profiling code" msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する" #: toplev.c:1073 msgid "Create data files needed by gcov" msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する" #: toplev.c:1075 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する" #: toplev.c:1077 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する" #: toplev.c:1079 msgid "Do the register renaming optimization pass" msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう" #: toplev.c:1081 msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules" msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する" #: toplev.c:1083 msgid "Do not put unitialised globals in the common section" msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない" #: toplev.c:1085 msgid "Do not generate .size directives" msgstr ".size 疑似命令を生成しない" #: toplev.c:1087 msgid "place each function into its own section" msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する" #: toplev.c:1089 msgid "place data items into their own section" msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する" #: toplev.c:1091 msgid "Add extra commentry to assembler output" msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する" #: toplev.c:1093 msgid "Output GNU ld formatted global initialisers" msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する" #: toplev.c:1095 msgid "Enables a register move optimisation" msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする" #: toplev.c:1097 msgid "Do the full regmove optimization pass" msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう" #: toplev.c:1099 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする" #: toplev.c:1101 msgid "Insert stack checking code into the program" msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する" #: toplev.c:1103 msgid "Specify that arguments may alias each other & globals" msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する" #: toplev.c:1105 msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす" #: toplev.c:1107 msgid "Assume arguments do not alias each other or globals" msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす" #: toplev.c:1109 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす" #: toplev.c:1111 msgid "Align the start of loops" msgstr "ループの開始をアラインする" #: toplev.c:1113 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする" #: toplev.c:1115 msgid "Align all labels" msgstr "全てのラベルをアラインする" #: toplev.c:1117 msgid "Align the start of functions" msgstr "関数の開始をアラインする" #: toplev.c:1119 msgid "Generate code to check every memory access" msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する" #: toplev.c:1121 msgid "Add a prefix to all function names" msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する" #: toplev.c:1123 msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する" #: toplev.c:1125 msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls" msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する" #: toplev.c:1127 msgid "Enable SSA optimizations" msgstr "SSA 最適化を有効にする" #: toplev.c:1129 msgid "Enable dead code elimination" msgstr "デッドコードの除去を行なう" #: toplev.c:1131 msgid "External symbols have a leading underscore" msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる" #: toplev.c:1133 msgid "Process #ident directives" msgstr "#ident ディレクティブを処理する" #: toplev.c:1135 msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2" msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする" #: toplev.c:1137 msgid "Enables guessing of branch probabilities" msgstr "分岐経路推測を有効にする" #: toplev.c:1139 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする" #: toplev.c:1141 msgid "Convert floating point constant to single precision constant" msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する" #: toplev.c:1143 msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run" msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する" #: toplev.c:1145 msgid "Report on permanent memory allocation at end of run" msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する" #: toplev.c:1147 msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication." msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする" #: toplev.c:1164 msgid "Compile just for ISO C89" msgstr "ISO C89 用にコンパイルする" #: toplev.c:1166 msgid "Do not promote floats to double if using -traditional" msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない" #: toplev.c:1168 msgid "Determine language standard" msgstr "言語の標準を決定する" #: toplev.c:1172 msgid "Make bitfields by unsigned by default" msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする" #: toplev.c:1176 msgid "Make 'char' be signed by default" msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする" #: toplev.c:1178 msgid "Make 'char' be unsigned by default" msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする" #: toplev.c:1184 msgid "Attempt to support traditional K&R style C" msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる" #: toplev.c:1190 msgid "Do not recognise the 'asm' keyword" msgstr "'asm' 予約語を認識させない" #: toplev.c:1193 msgid "Do not recognise any built in functions" msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない" #: toplev.c:1195 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "通常の C 実行環境を前提とする" #: toplev.c:1198 msgid "Assume that standard libraries & main might not exist" msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする" #: toplev.c:1201 msgid "Allow different types as args of ? operator" msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する" #: toplev.c:1204 msgid "Allow the use of $ inside identifiers" msgstr "識別子中での $ の使用を許容する" #: toplev.c:1209 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する" #: toplev.c:1212 msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する" #: toplev.c:1215 msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'" msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す" #: toplev.c:1219 msgid "Enable most warning messages" msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする" #: toplev.c:1221 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する" #: toplev.c:1225 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する" #: toplev.c:1228 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する" #: toplev.c:1231 msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'" msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する" #: toplev.c:1234 toplev.c:1237 msgid "Warn if nested comments are detected" msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する" #: toplev.c:1240 msgid "Warn about possibly confusing type conversions" msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する" #: toplev.c:1243 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies" msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する" #: toplev.c:1247 msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years" msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない" #: toplev.c:1250 msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない" #: toplev.c:1252 msgid "Warn about non-string-literal format strings" msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する" #: toplev.c:1255 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する" #: toplev.c:1258 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する" #: toplev.c:1262 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する" #: toplev.c:1267 msgid "Warn about the use of the #import directive" msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する" #: toplev.c:1271 msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic" msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない" #: toplev.c:1273 msgid "Warn about suspicious declarations of main" msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する" #: toplev.c:1276 msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers" msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する" #: toplev.c:1279 msgid "Warn about global funcs without previous declarations" msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する" #: toplev.c:1282 msgid "Warn about global funcs without prototypes" msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する" #: toplev.c:1285 msgid "Warn about use of multicharacter literals" msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する" #: toplev.c:1288 msgid "Warn about externs not at file scope level" msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する" #: toplev.c:1291 msgid "Warn about possible missing parentheses" msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する" #: toplev.c:1294 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する" #: toplev.c:1297 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する" #: toplev.c:1300 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する" #: toplev.c:1303 msgid "Warn about signed/unsigned comparisons" msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する" #: toplev.c:1306 msgid "Warn about testing equality of floating point numbers" msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する" #: toplev.c:1309 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "認識できない pragma に関して警告する" #: toplev.c:1312 msgid "Warn about non-prototyped function decls" msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する" #: toplev.c:1315 msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C" msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する" #: toplev.c:1318 msgid "Warn when trigraphs are encountered" msgstr "トライグラフを発見したときに警告する" #: toplev.c:1323 msgid "Mark strings as 'const char *'" msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする" #: toplev.c:1471 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "関数が使われないときに警告する" #: toplev.c:1473 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "ラベルが使われないときに警告する" #: toplev.c:1475 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する" #: toplev.c:1477 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "変数が使われないときに警告する" #: toplev.c:1479 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "式の値が使われないときに警告する" #: toplev.c:1481 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない" #: toplev.c:1483 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う" #: toplev.c:1485 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する" #: toplev.c:1487 msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case" msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する" #: toplev.c:1489 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する" #: toplev.c:1491 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する" #: toplev.c:1493 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "実行されることがないコードに関して警告する" #: toplev.c:1495 msgid "Warn about unitialized automatic variables" msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する" #: toplev.c:1497 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する" #: toplev.c:1499 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する" #: toplev.c:1501 msgid "Warn when padding is required to align struct members" msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する" #: toplev.c:1503 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する" #: toplev.c:1505 msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn" msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する" #: toplev.c:1539 toplev.c:5061 tradcpp.c:776 #, c-format msgid "Invalid option `%s'" msgstr "無効なオプション `%s'" #: toplev.c:1741 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: toplev.c:2056 #, c-format msgid "`%s' used but never defined" msgstr "`%s' が使われましたが未定義です" #: toplev.c:2059 #, c-format msgid "`%s' declared `static' but never defined" msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です" #: toplev.c:2081 #, c-format msgid "`%s' defined but not used" msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした" #: toplev.c:2259 #, c-format msgid "can't open %s for writing" msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした" #: toplev.c:2312 msgid "-ffunction-sections not supported for this target." msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません" #: toplev.c:2317 msgid "-fdata-sections not supported for this target." msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません" #: toplev.c:2325 msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible." msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です" #: toplev.c:2331 msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets." msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません" #: toplev.c:2372 msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n" msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n" #: toplev.c:2509 #, c-format msgid "error writing to %s" msgstr "%s への書き込みエラーです" #: toplev.c:2614 #, c-format msgid "invalid register name `%s' for register variable" msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です" #: toplev.c:3863 msgid " -ffixed- Mark as being unavailable to the compiler\n" msgstr " -ffixed- コンパイラに対し を使用不可とマークする\n" #: toplev.c:3864 msgid " -fcall-used- Mark as being corrupted by function calls\n" msgstr " -fcall-used- 関数呼び出しで破壊される としてマークする\n" #: toplev.c:3865 msgid " -fcall-saved- Mark as being preserved across functions\n" msgstr " -fcall-saved- が関数を通じて保持されるとマークする\n" #: toplev.c:3866 msgid " -finline-limit= Limits the size of inlined functions to \n" msgstr " -finline-limit= インライン関数のサイズを に制限する\n" #: toplev.c:3867 msgid " -fmessage-length= Limits diagnostics messages lengths to characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n" msgstr " -fmessage-length= 診断メッセージの長さを一行辺り 文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n" #: toplev.c:3868 msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n" msgstr "" " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] 診断メッセージの改行の際に,\n" " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n" #: toplev.c:3879 msgid " -O[number] Set optimisation level to [number]\n" msgstr " -O[number] 最適化レベルを [number] に設定する\n" #: toplev.c:3880 msgid " -Os Optimise for space rather than speed\n" msgstr " -Os 速度よりもサイズの最適化を行なう\n" #: toplev.c:3892 msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n" msgstr " -pedantic 厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n" #: toplev.c:3893 msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" msgstr " -pedantic-errors -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n" #: toplev.c:3894 msgid " -w Suppress warnings\n" msgstr " -w 警告を抑制する\n" #: toplev.c:3895 msgid " -W Enable extra warnings\n" msgstr " -W 特別な警告を有効にする\n" #: toplev.c:3906 msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" msgstr " -Wunused 未使用についての警告を有効にする\n" #: toplev.c:3907 msgid " -Wid-clash- Warn if 2 identifiers have the same first chars\n" msgstr " -Wid-clash- 二つの識別子が 文字分一致していれば警告する\n" #: toplev.c:3908 msgid " -Wlarger-than- Warn if an object is larger than bytes\n" msgstr " -Wlarger-than- オブジェクトが バイトより大きければ警告する\n" #: toplev.c:3909 msgid " -p Enable function profiling\n" msgstr " -p 関数プロファイルを有効にする\n" #: toplev.c:3911 msgid " -a Enable block profiling \n" msgstr " -a ブロックプロファイルを有効にする\n" #: toplev.c:3914 msgid " -ax Enable jump profiling \n" msgstr " -ax ジャンププロファイルを有効にする\n" #: toplev.c:3916 msgid " -o Place output into \n" msgstr " -o 出力を に書き込む\n" #: toplev.c:3917 msgid "" " -G Put global and static data smaller than \n" " bytes into a special section (on some targets)\n" msgstr "" " -G バイトより小さな大域および静的データを\n" " 特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n" #: toplev.c:3928 msgid " -aux-info Emit declaration info into \n" msgstr " -aux-info 宣言情報を へ発行する\n" #: toplev.c:3929 msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n" msgstr " -quiet コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n" #: toplev.c:3930 msgid " -version Display the compiler's version\n" msgstr " -version コンパイラのバージョンを表示する\n" #: toplev.c:3931 msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n" msgstr " -d[letters] コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n" #: toplev.c:3932 msgid " -dumpbase Base name to be used for dumps from specific passes\n" msgstr " -dumpbase 過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n" #: toplev.c:3934 msgid " -fsched-verbose= Set the verbosity level of the scheduler\n" msgstr " -fsched-verbose= スケジューラの饒舌レベルを設定する\n" #: toplev.c:3936 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help この情報を表示する\n" #: toplev.c:3951 msgid "\nLanguage specific options:\n" msgstr "\n言語仕様オプション:\n" #: toplev.c:3963 #, c-format msgid " %-23.23s [undocumented]\n" msgstr " %-23.23s [文書化されていない]\n" #: toplev.c:3971 toplev.c:3985 #, c-format msgid "\nThere are undocumented %s specific options as well.\n" msgstr "\n文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n" #: toplev.c:3975 #, c-format msgid "\n Options for %s:\n" msgstr "\n %s 用オプション:\n" #: toplev.c:4006 msgid "\nTarget specific options:\n" msgstr "\nターゲット仕様オプション:\n" #: toplev.c:4020 toplev.c:4039 #, c-format msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n" msgstr " -m%-23.23s [文書化されていない]\n" #: toplev.c:4048 msgid "\nThere are undocumented target specific options as well.\n" msgstr "\n文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n" #: toplev.c:4050 msgid " They exist, but they are not documented.\n" msgstr " これらは存在しますが、文書化されていません\n" #: toplev.c:4106 #, c-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c" #: toplev.c:4172 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'" #: toplev.c:4196 toplev.c:4880 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "認識不能なオプション `%s'" #: toplev.c:4322 #, c-format msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)" #: toplev.c:4325 msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)" #: toplev.c:4330 #, c-format msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します" #: toplev.c:4353 toplev.c:4878 #, c-format msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです" #: toplev.c:4360 #, c-format msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました" #: toplev.c:4439 msgid "-param option missing argument" msgstr "-param オプションに引数がありません" #: toplev.c:4448 #, c-format msgid "invalid --param option: %s" msgstr "無効な --param オプション: %s" #: toplev.c:4460 #, c-format msgid "invalid parameter value `%s'" msgstr "無効なパラメタ値 `%s'" #: toplev.c:4551 msgid "`-a' option (basic block profile) not supported" msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません" #: toplev.c:4559 msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported" msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません" #: toplev.c:4870 #, c-format msgid "Ignoring command line option '%s'" msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します" #: toplev.c:4873 #, c-format msgid "(It is valid for %s but not the selected language)" msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)" #: toplev.c:4911 msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません" #: toplev.c:4938 msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored." msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。" #: toplev.c:4959 msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません" #: toplev.c:4963 msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません" #: toplev.c:4972 msgid "profiling does not work without a frame pointer" msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません" #: toplev.c:4987 #, c-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません" #: toplev.c:5007 #, c-format msgid "Data size %ld.\n" msgstr "データサイズ %ld.\n" #: toplev.c:5078 #, c-format msgid "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" msgstr "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" #: toplev.c:5134 msgid "options passed: " msgstr "渡されたオプション: " #: toplev.c:5163 msgid "options enabled: " msgstr "有効オプション: " #: tradcif.y:110 tradcif.y:121 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if でゼロ除算が発生しました" #. It's a float since it contains a point. #: tradcif.y:230 msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions" msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません" #: tradcif.y:276 msgid "Invalid number in #if expression" msgstr "#if 式の中に無効な数値" #: tradcif.y:361 msgid "Invalid character constant in #if" msgstr "無効な文字定数が #if にあります" #: tradcif.y:398 msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions" msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません" #: tradcif.y:411 msgid "Invalid token in expression" msgstr "無効なトークンが式にあります" #: tradcif.y:502 msgid "octal character constant does not fit in a byte" msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません" #: tradcif.y:527 msgid "hex character constant does not fit in a byte" msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません" #: tradcif.y:558 msgid "empty #if expression" msgstr "空の #if 式です" #: tradcif.y:572 msgid "Junk after end of expression." msgstr "式の終り以降にゴミがあります" #: tradcpp.c:137 msgid "macro or #include recursion too deep" msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます" #: tradcpp.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s [switches] input output" msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力" #: tradcpp.c:566 msgid "-traditional is not supported in C++" msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません" #: tradcpp.c:568 msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive" msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です" #: tradcpp.c:582 msgid "Filename missing after -i option" msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています" #: tradcpp.c:600 msgid "Filename missing after -o option" msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています" #: tradcpp.c:659 #, c-format msgid "Target missing after %s option" msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています" #: tradcpp.c:673 #, c-format msgid "Filename missing after %s option" msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています" #: tradcpp.c:698 #, c-format msgid "Macro name missing after -%c option" msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています" #: tradcpp.c:718 msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive" msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です" #: tradcpp.c:723 msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive" msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です" #: tradcpp.c:749 msgid "Directory name missing after -I option" msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています" #: tradcpp.c:1425 tradcpp.c:3916 msgid "`/*' within comment" msgstr "`/*' がコメント内にあります" #: tradcpp.c:1800 #, c-format msgid "unterminated #%s conditional" msgstr "終端のない #%s 条件" #: tradcpp.c:2159 msgid "not in any file?!" msgstr "全くファイルがない?!" #: tradcpp.c:2265 msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)" msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません" #: tradcpp.c:2269 msgid "cccp error: invalid special hash type" msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です" #: tradcpp.c:2367 tradcpp.c:2437 msgid "#include expects \"fname\" or " msgstr "#include の後には \"fname\" や が必要です" #: tradcpp.c:2522 #, c-format msgid "No include path in which to find %.*s" msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません" #: tradcpp.c:2700 msgid "invalid macro name" msgstr "無効なマクロ名" #: tradcpp.c:2708 #, c-format msgid "invalid macro name `%s'" msgstr "無効なマクロ名 `%s'" #: tradcpp.c:2713 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません" #: tradcpp.c:2740 msgid "parameter name starts with a digit in #define" msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています" #: tradcpp.c:2750 msgid "badly punctuated parameter list in #define" msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました" #: tradcpp.c:2758 msgid "unterminated parameter list in #define" msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません" #: tradcpp.c:2806 #, c-format msgid "\"%.*s\" redefined" msgstr "\"%.*s\" が再定義されました" #: tradcpp.c:3063 msgid "# operator should be followed by a macro argument name" msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません" #: tradcpp.c:3110 tradcpp.c:3136 tradcpp.c:3150 tradcpp.c:3157 tradcpp.c:3182 msgid "invalid format #line command" msgstr "#line コマンドの書式が無効です" #: tradcpp.c:3208 msgid "undefining `defined'" msgstr "`defined' を undef します" #: tradcpp.c:3212 #, c-format msgid "undefining `%s'" msgstr "`%s' を undef します" #: tradcpp.c:3268 msgid "extra text at end of directive" msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります" #: tradcpp.c:3375 #, c-format msgid "#error%.*s" msgstr "#error%.*s" #: tradcpp.c:3385 #, c-format msgid "#warning%.*s" msgstr "#warning%.*s" #: tradcpp.c:3541 msgid "#elif not within a conditional" msgstr "#elif が条件文の中にありません" #: tradcpp.c:3798 #, c-format msgid "#%s not within a conditional" msgstr "#%s が条件文の中にありません" #: tradcpp.c:3806 msgid "#else or #elif after #else" msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります" #: tradcpp.c:3846 msgid "#else not within a conditional" msgstr "#else が条件文の中にありません" #: tradcpp.c:3877 msgid "unbalanced #endif" msgstr "対応していない #endif" #: tradcpp.c:3971 msgid "unterminated string or character constant" msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数" #: tradcpp.c:4129 #, c-format msgid "arguments given to macro `%s'" msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました" #: tradcpp.c:4135 #, c-format msgid "no args to macro `%s'" msgstr "マクロ `%s' への引数がありません" #: tradcpp.c:4137 #, c-format msgid "only 1 arg to macro `%s'" msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません" #: tradcpp.c:4139 #, c-format msgid "only %d args to macro `%s'" msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません" #: tradcpp.c:4141 #, c-format msgid "too many (%d) args to macro `%s'" msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます" #: tradcpp.c:4767 #, c-format msgid "" "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n" "完全なバグレポートを送ってください。\n" "%s でその手順を見てください" #: tree.c:3879 msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "関数の配列は意味がありません" #: tree.c:3936 msgid "function return type cannot be function" msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません" #: tree.c:4673 msgid "invalid initializer for bit string" msgstr "無効なビット列初期化子です" #: tree.c:4732 #, c-format msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)" #: tree.c:4749 #, c-format msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)" #: varasm.c:639 #, c-format msgid "register name not specified for `%s'" msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません" #: varasm.c:641 #, c-format msgid "invalid register name for `%s'" msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です" #: varasm.c:644 #, c-format msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register" msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません" #: varasm.c:647 #, c-format msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type" msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません" #: varasm.c:656 msgid "global register variable has initial value" msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています" #: varasm.c:659 msgid "volatile register variables don't work as you might wish" msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません" #: varasm.c:695 #, c-format msgid "register name given for non-register variable `%s'" msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました" #: varasm.c:1333 #, c-format msgid "size of variable `%s' is too large" msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます" #: varasm.c:1373 #, c-format msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d." msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。" #: varasm.c:1420 #, c-format msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d." msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです" #: varasm.c:1899 msgid "floating point trap outputting a constant" msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました" #: varasm.c:4304 msgid "initializer for integer value is too complicated" msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます" #: varasm.c:4310 msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません" #: varasm.c:4367 msgid "unknown set constructor type" msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です" #: varasm.c:4572 #, c-format msgid "invalid initial value for member `%s'" msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値" #: varasm.c:4754 #, c-format msgid "weak declaration of `%s' must be public" msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません" #: varasm.c:4756 #, c-format msgid "weak declaration of `%s' must precede definition" msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません" #: varasm.c:4852 msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません" #: varasm.c:4857 msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました" #: varray.c:87 #, c-format msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds" msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:176 #, c-format msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n" msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n" #: config/alpha/freebsd.h:35 config/i386/freebsd-aout.h:236 msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)" msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください" #: config/arc/arc.h:61 config/mips/mips.h:918 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません" #: config/arm/arm.h:216 msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together" msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません" #: config/arm/arm.h:228 msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません" #: config/arm/arm.h:239 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません" #: config/arm/arm.h:257 msgid "Incompatible interworking options" msgstr "互換性のない interworking オプション" #: config/arm/riscix.h:73 config/arm/riscix.h:135 msgid "-mbsd and -pedantic incompatible" msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません" #: config/arm/riscix.h:74 config/arm/riscix.h:136 msgid "-mbsd and -mxopen incompatible" msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません" #: config/arm/riscix.h:75 config/arm/riscix.h:137 msgid "-mxopen and -pedantic incompatible" msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません" #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:101 config/dsp16xx/dsp16xx.h:110 msgid "A -ifile option requires a -map option" msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です" #: config/i386/cygwin.h:103 msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません" #: config/i386/cygwin.h:158 config/i386/mingw32.h:63 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared と mdll とは共存できません" #: config/i386/sco5.h:777 config/i386/sco5.h:852 msgid "-static not valid with -mcoff" msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/sco5.h:778 config/i386/sco5.h:853 msgid "-shared not valid with -mcoff" msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/sco5.h:779 config/i386/sco5.h:854 msgid "-symbolic not valid with -mcoff" msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/sco5.h:817 msgid "-fpic is not valid with -mcoff" msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/sco5.h:818 msgid "-fPIC is not valid with -mcoff" msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/sco5.h:855 msgid "-fpic not valid with -mcoff" msgstr "-fpic -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/sco5.h:856 msgid "-fPIC not valid with -mcoff" msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません" #: config/i386/unix.h:122 msgid "bx]" msgstr "bx]" #: config/i386/unix.h:124 msgid "bx" msgstr "bx" #: config/i386/unix.h:125 msgid "cx" msgstr "cx" #: config/i860/fx2800.h:305 msgid "-p option not supported: use -pg instead" msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください" #: config/mcore/mcore.h:65 msgid "choose either big or little endian, not both" msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください" #: config/mcore/mcore.h:68 msgid "choose either m340 or m210 not both" msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください" #: config/mcore/mcore.h:69 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません" #: config/mips/mips.h:774 msgid "-pipe is not supported." msgstr "-pipe は実装されていません" #: config/mips/mips.h:913 msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float" msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません" #: config/mips/mips.h:914 msgid "may not use both -mfp64 and -m4650" msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません" #: config/mips/r3900.h:28 config/mips/r3900.h:42 msgid "-mhard-float not supported." msgstr "-mhard-float は実装されていません." #: config/mips/r3900.h:30 config/mips/r3900.h:44 msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified." msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。" #: config/nextstep.h:163 config/nextstep.h:166 msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead." msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。" #: config/vax/vax.h:41 config/vax/vax.h:42 msgid "profiling not supported with -mg\n" msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n" #: f/lang-specs.h:35 gcc.c:593 msgid "GNU C does not support -C without using -E" msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません" #: gcc.c:614 java/jvspec.c:68 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません" #: gcc.c:762 msgid "-E required when input is from standard input" msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です" #: gcc.c:766 msgid "Compilation of header file requested" msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません" #~ msgid "iterator `%s' has derived type" #~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です" #~ msgid "iterator `%s' has noninteger type" #~ msgstr "反復子 `%s' は非整数型です" #~ msgid "%s before character constant" #~ msgstr "文字定数の前に %s" #~ msgid "%s before character 0%o" #~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s" #~ msgid "more than one `f' in numeric constant" #~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'" #~ msgid "more than one `l' in numeric constant" #~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'" #~ msgid "invalid identifier `%s'" #~ msgstr "無効な識別子 `%s'" #~ msgid "parse error at `..'" #~ msgstr "`..' で構文解析エラー" #~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal" #~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字" #~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix" #~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます" #~ msgid "floating constant exponent has no digits" #~ msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません" #~ msgid "hexadecimal floating constant has no exponent" #~ msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #~ msgid "two `u's in integer constant" #~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'" #~ msgid "Unterminated string constant" #~ msgstr "文字列定数が終了していません" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "文法エラー: 追随できません" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました" #~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax" #~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です" #~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator" #~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'" #~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array" #~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります" #~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded" #~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました" #~ msgid "duplicate array index in initializer" #~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス" #~ msgid "duplicate initializer" #~ msgstr "重複した初期化子" #~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register" #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません" #~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address" #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません" #~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register" #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません" #~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation" #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算" #~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class" #~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス" #~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class" #~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました" #~ msgid "YL found in limit_reload_class" #~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました" #~ msgid "Bad register extension code" #~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード" #~ msgid "Invalid offset in ybase addressing" #~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット" #~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift" #~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子" #~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg" #~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード" #~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" #~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード" #~ msgid "Invalid register for compare" #~ msgstr "無効な比較用レジスタ" #~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT" #~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません" #~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d" #~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません" #~ msgid "parse errors have confused me too much" #~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member" #~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません" #~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member" #~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません" #~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope" #~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています" #~ msgid "parameter invalidly declared method type" #~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました" #~ msgid "parameter invalidly declared offset type" #~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました" #~ msgid "`void' in parameter list must be entire list" #~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません" #~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit" #~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません" #~ msgid "(you really want to initialize it separately)" #~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)" #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter" #~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります" #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter" #~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります" #~ msgid "`operator delete' must return type `void'" #~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません" #~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter" #~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります" #~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'" #~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数" #~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'" #~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です" #~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array" #~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります" #~ msgid "bad array initializer" #~ msgstr "配列の不正な初期化" #~ msgid "end of file encountered inside string constant" #~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました" #~ msgid "end of file encountered inside character constant" #~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました" #~ msgid "invalid #pragma vtable" #~ msgstr "無効な #pragma vtable" #~ msgid "invalid `#pragma implementation'" #~ msgstr "無効な `#pragma implementation'" #~ msgid "universal-character-name designates `%c', part of the basic source character set" #~ msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です" #~ msgid "%s at end of saved text" #~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s" #~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'" #~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます" #~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice" #~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です" #~ msgid "Internal compiler error." #~ msgstr "内部コンパイラエラー." #~ msgid "Please submit a full bug report." #~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。" #~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement" #~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています" #~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement" #~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています" #~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed" #~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です" #~ msgid "range values reversed" #~ msgstr "範囲の値が逆です" #~ msgid "bad is_error(%d) in v_message" #~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)" #~ msgid "'defined' without an identifier" #~ msgstr "識別子のない 'defined'" #~ msgid "string constants are not allowed in #if expressions" #~ msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません" #~ msgid "included file `%s' exists but is not readable" #~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s はディレクトリです" #~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified" #~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます" #~ msgid "`##' at start of macro definition" #~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります" #~ msgid "`##' at end of macro definition" #~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります" #~ msgid "empty object-like macro went through full #define" #~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました" #~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters" #~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)" #~ msgid "impossible token in macro argument list" #~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン" #~ msgid "illegal token in macro argument list" #~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン" #~ msgid "another parameter follows \"...\"" #~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています" #~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0" #~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0" #~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name" #~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません" #~ msgid "C89 does not permit varargs macros" #~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません" #~ msgid "collect_params: impossible token type %d" #~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d" #~ msgid "attempt to use poisoned `%s'." #~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。" #~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)" #~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)" #~ msgid "unterminated macro call" #~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し" #~ msgid "macro `%s' used with just one arg" #~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません" #~ msgid "macro `%s' used with only %d args" #~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます" #~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args" #~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます" #~ msgid "" #~ "Switches:\n" #~ " -include Include the contents of before other files\n" #~ " -imacros Accept definition of macros in \n" #~ " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n" #~ " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n" #~ " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n" #~ " -isystem Add to the start of the system include path\n" #~ " -idirafter Add to the end of the system include path\n" #~ " -I Add to the end of the main include path\n" #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" #~ " -o Put output into \n" #~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n" #~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n" #~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n" #~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n" #~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n" #~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n" #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" #~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n" #~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n" #~ " -std= Specify the conformance standard; one of:\n" #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n" #~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n" #~ " -w Inhibit warning messages\n" #~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" #~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n" #~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n" #~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n" #~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n" #~ " a string if -traditional is specified\n" #~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n" #~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n" #~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n" #~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n" #~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n" #~ " -Werror Treat all warnings as errors\n" #~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n" #~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n" #~ " -M Generate make dependencies\n" #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" #~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n" #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" #~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n" #~ " -D Define a with string '1' as its value\n" #~ " -D= Define a with as its value\n" #~ " -A () Assert the to \n" #~ " -A- () Disable the to \n" #~ " -U Undefine \n" #~ " -v Display the version number\n" #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" #~ " -C Do not discard comments\n" #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" #~ " -dI Include #include directives in the output\n" #~ " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n" #~ " -P Do not generate #line directives\n" #~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n" #~ " -remap Remap file names when including files.\n" #~ " --version Display version information\n" #~ " -h or --help Display this information\n" #~ msgstr "" #~ "スイッチ:\n" #~ " -include 他のファイル以前に の内容を include\n" #~ " -imacros 中マクロの定義を受理する\n" #~ " -iprefix 以降の二つのオプションに 接頭辞をつける\n" #~ " -iwithprefix システムインクルードパスの末尾に を追加\n" #~ " -iwithprefixbefore 主インクルードパスの末尾に を追加\n" #~ " -isystem システムインクルードパスの最初に を追加\n" #~ " -idirafter システムインクルードパスの末尾に を追加\n" #~ " -I 主インクルードパスの末尾に を追加\n" #~ " -I- きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n" #~ " -nostdinc システムインクルードディレクトリを探さない\n" #~ " (-isystem で指定されたら使用されます)\n" #~ " -nostdinc++ C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n" #~ " -o に対して出力する\n" #~ " -pedantic 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n" #~ " -pedantic-errors -pedantic の警告をエラーとして発行\n" #~ " -traditional K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n" #~ " -trigraphs ANSI C トライグラフをサポート\n" #~ " -lang-c 入力を C だと仮定する\n" #~ " -lang-c89 入力を C89 だと仮定する\n" #~ " -lang-c++ 入力を C++ だと仮定する\n" #~ " -lang-objc 入力を ObjectiveC だと仮定する\n" #~ " -lang-objc++ 入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n" #~ " -lang-asm 入力を assembler だと仮定する\n" #~ " -lang-fortran 入力を Fortran だと仮定する\n" #~ " -lang-chill 入力を Chill だと仮定する\n" #~ " -std= 適合する標準を以下から一つ指定;\n" #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n" #~ " -+ C++ スタイルのパージングを許可\n" #~ " -w 警告メッセージを抑制する\n" #~ " -Wtrigraphs トライグラフを見つけたら警告する\n" #~ " -Wno-trigraphs トライグラフを見つけても警告しない\n" #~ " -Wcomment{s} コメントの中にコメントがあれば警告する\n" #~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告をしない\n" #~ " -Wtraditional -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n" #~ " 文字列に変更されるようなら警告する\n" #~ " -Wno-traditional 文字列指定に関して警告しない\n" #~ " -Wundef #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n" #~ " -Wno-undef 未定義マクロのテストについて警告しない\n" #~ " -Wimport #import の使用について警告する\n" #~ " -Wno-import #import の使用について警告しない\n" #~ " -Werror 全ての警告をエラーとして扱う\n" #~ " -Wno-error 警告をエラーとして扱わない\n" #~ " -Wall 全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n" #~ " -M make の依存関係を生成する\n" #~ " -MM -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n" #~ " -MD -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n" #~ " -MMD -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n" #~ " -MG 見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n" #~ " -g3 #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n" #~ " -D を定義し、文字列 '1' をその値とする\n" #~ " -D= を定義し、 をその値とする\n" #~ " -A () だと断言する\n" #~ " -A- () だとしない\n" #~ " -U 定義をやめる\n" #~ " -v バージョン番号を表示する\n" #~ " -H 利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n" #~ " -C コメントを破棄しない\n" #~ " -dM 末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n" #~ " -dD 出力にマクロ定義を残しておく\n" #~ " -dN -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n" #~ " -dI #include 疑似命令を出力に含める\n" #~ " -ftabstop= 報告カラムのタブ間隔を指定する\n" #~ " -P #line 疑似命令を生成しない\n" #~ " -$ 識別子に '$' を許さない\n" #~ " -remap ファイルを include するときファイル名を再マップ\n" #~ " --version バージョン情報を表示する\n" #~ " -h or --help この情報を表示する\n" #~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer" #~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ" #~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer" #~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0" #~ msgid "backslash-newline within line comment" #~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行" #~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C" #~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません" #~ msgid "embedded null character ignored" #~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました" #~ msgid "string constant runs past end of line" #~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません" #~ msgid "\\r escape inside string constant" #~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ" #~ msgid "null characters in string or character constant" #~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字" #~ msgid "missing '>' in `#include '" #~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません" #~ msgid "unrecognized escape \\r%c" #~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c" #~ msgid "vertical tab in preprocessing directive" #~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字" #~ msgid "form feed in preprocessing directive" #~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード" #~ msgid "null character preserved" #~ msgstr "ヌル文字が保たれました" #~ msgid "comment start split across lines" #~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます" #~ msgid "comment start '/*' split across lines" #~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます" #~ msgid "comment end '*/' split across lines" #~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます" #~ msgid "handle_directive called on macro buffer" #~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました" #~ msgid "ignoring #%s because of its indented #" #~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します" #~ msgid "ISO C does not allow #%s" #~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません" #~ msgid "redefining poisoned `%.*s'" #~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義" #~ msgid "garbage at end of #line" #~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ" #~ msgid "second token after #line is not a string" #~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません" #~ msgid "junk on line after #undef" #~ msgstr "#undef の後の行にゴミ" #~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\"" #~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません" #~ msgid "malformed #pragma implementation" #~ msgstr "おかしな #pragma implementation" #~ msgid "#%s with no argument" #~ msgstr "#%s に引数がありません" #~ msgid "#%s with invalid argument" #~ msgstr "無効な引数を持った #%s" #~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region." #~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。" #~ msgid "Never issued previous false_label" #~ msgstr "前の false_label は決して発行されません" #~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively" #~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません" #~ msgid "file path prefix `%s%s' never used" #~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません" #~ msgid "file path prefix `%s' never used" #~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n" #~ msgid "function with complex parameters cannot be inline" #~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません" #~ msgid "Objective-C text in C source file" #~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列" #~ msgid "statically allocated objects not supported" #~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません" #~ msgid "output pipe has been closed" #~ msgstr "出力のパイプが閉じられました" #~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n" #~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"