# Italian messages for wget. # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 17:45+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connessione a %s:%d..." #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connesso.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fallito: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Conversione di %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "niente da fare.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n" # FIXME: su o presso? #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data sconosciuta " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "File " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directory " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Collegam. " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lunghezza: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) rimanenti" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s rimanenti" # FIXME #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non autorevole)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Accesso come utente %s ... " #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Il server rifiuta il login.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login non corretto.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Login eseguito!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "fatto. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "fatto. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD non necessario.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "La directory %s non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD non necessario.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Il file è già stato scaricato.\n" # GB: initiate = inizializzare #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n" # GB: parse = comprendere #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Errore di bind (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT non valido.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST non riuscito, riavvio da capo.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Il file %s esiste.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Il file %s non esiste.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Il file o la directory %s non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s è venuto in esistenza.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativo:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvato [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Rimozione di %s.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s rimosso.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n" "\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Link simbolico già esistente %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Directory %s saltata.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s rifiutato.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRORE: Impossibile aprire la directory %s.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "AVVERTIMENTO" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nessun certificato trovato\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Il certificato è scaduto\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Risoluzione di %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fallito: tempo scaduto.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Riga di stato malformata" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s" # NdT: %s qui può essere HTTP #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Richiesta %s inviata, in attesa di risposta... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Nessun dato ricevuto.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizzazione fallita.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Posizione: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "non specificato" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [segue]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Lunghezza: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvataggio in: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n" # FIXME #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n" # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza? #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- scaricamento in corso.\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n" "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "Il file remoto esiste.\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). " #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a %s.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n" # FIXME: boolean: booleano? logico? #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: restrizione %s non valida,\n" " usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Codifica %s non valida\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Codice di errore %d non gestito\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s ricevuto.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Avvio:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "File di log e di input:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL risolve i collegamenti nel file HTML di input\n" " (-i -F) come relativi all'URL.\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Scaricamento:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr "" " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n" " scaricato.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps non impostare il timestamp del file locale\n" " con quello del file remoto.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider non scarica niente.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n" " a SECONDI.\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n" " scaricamento.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait attende 0.5*WAIT...1.5*WAIT secondi tra scaricamenti.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n" " all'host locale.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n" " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/directory.\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi della\n" " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password chiede la password.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri disattiva la gestione di IRI.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=ENC usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=ENC usa ENC come codifica remota predefinita.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Directory:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle directory.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle directory\n" " remote.\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opzioni HTTP:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NOME cambia il nome della pagina di default\n" " (solitamente \"index.html\").\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension salva i documenti HTML/CSS con l'estensione corretta.\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle intestazioni.\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr "" " --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n" " richiesta HTTP.\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n" " Wget/VERSIONE.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n" " persistenti).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n" " (non permanenti).\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition quando\n" " si scelgono nomi di file locali (SPERIMENTALE).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge invia informazioni di autenticazione Basic HTTP\n" " senza prima aspettare la richiesta dal server.\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n" " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei CA.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n" " SSL PRNG.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati casuali.\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opzioni FTP:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf usa il formato Stream_LF per i file FTP binari.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n" " link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n" " (inf o 0 = illimitata).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n" " file locali.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted salva il file X come X_orig prima di convertirlo.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n" " visualizzare la pagina HTML.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n" " virgole.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n" " virgole.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n" " virgole.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n" " virgole.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n" " che vengono seguiti nello scaricamento.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n" " che vengono ignorati.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n" " modalità ricorsiva.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names usa il nome indicato dall'ultima componente dell'URL di\n" " redirection\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Password per l'utente %s: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Compilazione: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Collegamento: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilato su %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utente)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n" ".\n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scritto da Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossibile specificare -k e -O simultaneamente se sono forniti URL multipli\n" "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n" "verrà messo nel singolo file specificato.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -O.\n" "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mancante\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i file\n" " scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k può essere usato con -O solo se si scrive su un file regolare.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "TERMINATO --%s--\n" "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Prosecuzione in background.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n" # token: termine? #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: nessuno dei nomi alternativi indicati nel certificato corresponde al\n" " nome dell'host richiesto %s.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host\n" " richiesto %s.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: il nome comune di certificato non è valido (contiene un carattere NUL).\n" " Questo può indicare che l'host non è chi si dichiara di essere\n" " (cioè non è il vero %s).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK ignorato ]" # Da man wget: # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a # fixed amount of downloaded data. # # When using the dotted retrieval, you may also set the style by # specifying the type as dot:style. # #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n" # FIXME #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " est %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " in " # FIXME #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossibile aprire %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "superate %d redirezioni.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Rinuncio.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Altro tentativo in corso.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nessun collegamento rotto trovato.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n" msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schema %s non gestito" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema mancante" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome dell'host non valido" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Numero di porta non valido" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome utente non valido" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido" # FIXME #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Gestione di HTTPS non compilata" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n" # NdT: tradotta consultando "man wget". #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n" #~ " sul file indicato con -i.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"