# Messaggi in Italiano per GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-26 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 11:32+0100\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "dimensione dei blocchi" #: lib/quotearg.c:239 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:240 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " o: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' o `%s --usage' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]\n" "Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n" " --help Mostra questo aiuto.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Questo programma NON HA GARANZIA, per quanto permesso dalla legge.\n" "Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public License;\n" "si veda il file chiamato COPYING per i dettagli." #: rmt/rmt.c:399 rmt/rmt.c:519 rmt/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dai limiti" #: rmt/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dai limiti" #: rmt/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: fine del file prematura\n" #: rmt/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Fine del file prematura" #: rmt/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: comando spazzatura %c\n" #: rmt/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:193 msgid "Quitting now." msgstr "Abbandono adesso." #: src/buffer.c:262 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:339 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:387 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:390 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:437 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:450 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:522 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:525 src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:563 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di scrittura %d" #: src/buffer.c:650 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione GNU multivolume" #: src/buffer.c:729 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso" #: src/buffer.c:735 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, abbandono" #: src/buffer.c:761 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Letti %s byte da %s" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" msgstr[1] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" #: src/buffer.c:793 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:810 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di lettura %d" #: src/buffer.c:901 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leggo %s\n" #: src/buffer.c:905 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:939 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Questo volume è fuori sequenza" #: src/buffer.c:1021 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n" "illeggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1053 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record" #: src/buffer.c:1104 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1156 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "comando `%s' fallito" #: src/buffer.c:1184 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:1190 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1195 src/buffer.c:1225 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATTENZIONE: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " ! Esegui una subshell\n" " ? Stampa questa lista\n" #: src/buffer.c:1220 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1275 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "I tempi di modifica sono diversi" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è un link a %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Il link simbolico è diverso" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Il numero del dispositivo è diverso" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRORE DI VERIFICA: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "ERRORE DI VERIFICA: trovate %d intestazioni non valide" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del link è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" msgstr[1] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: è etichettata come cache; non archiviata" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Mancano i link a '%s'.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salto alla prossima intestazione" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Cancello una non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: l'orario %s è implausibilmente vecchio" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata durante la creazione della directory" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "Il `%s' corrente è più recente" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: directory rinominata prima che fosse possibile estrarre il suo stato" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: non è stato possibile fare il backup di questo file" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estraggo i file contigui come file normali" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Cerco di estrarre i link simbolici come hard link" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: il tipo di file '%c' è sconosciuto, estratto come un file normale" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errore irrimediabile: esco subito" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: la directory è stata rinominata" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: la directory è nuova" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Orario fuori dai limiti" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di dispositivo non valido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Numero di dispositivo fuori dai limiti" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numero dell'inode fuori dai limiti" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: non elimino la directory: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro dispositivo: non eliminata" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: cancello %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1012 src/list.c:1237 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #: src/list.c:643 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s" #: src/list.c:696 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #: src/list.c:706 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:722 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolescenti" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:793 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s" #: src/list.c:1043 msgid "Visible longname error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/list.c:1168 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1194 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lungo--\n" #: src/list.c:1198 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Lungo--\n" #: src/list.c:1202 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del Volume--\n" #: src/list.c:1210 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomi di file mutilati--\n" #: src/list.c:1242 msgid "Creating directory:" msgstr "Creo la directory:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossibile fare il link simbolico a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Fatto il link simbolico %s a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomino %s in %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: impossibile %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile a cambiare il modo a %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile fare un hard link a %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un link simbolico a %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritti solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte di %lu" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Manca il nome del file dopo -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimuovo il `%s' iniziale dai nomi dei membri" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "`%s' iniziale rimosso dagli obiettivi degli hard link" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituisco `.' al nome vuoto di un membro" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituisco `.' all'obbiettivo vuoto di un hard link" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" " The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' salva molti file in un solo archivio su nastro o disco e può\n" "ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Elenca prolissamente i file in archivio.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n" "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure\n" "VERSION_CONTROL, i valori possibili sono:\n" "\n" " t, numbered fa backup numerati\n" " nil, existing numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple fa sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "estrae file da un archivio" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cerca differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "cancella dall'archivio (non su nastri magnetici!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "cancella i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "cancella ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "estrae i file su standard output" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i nuovi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "non usce con non-zero quando ci sono file illeggibili" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/tar.c:322 msgid "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "processa solo la N-esima occorrenza di ogni file nell'archivio. Questa opzione è valida solo se usata insieme con uno dei sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list, e quando una lista di file è fornita da linea di comando o attraverso l'opzione -T. NUMERO è predefinito a 1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "È possibile posizionarsi nell'archivio" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forza il proprietario NOME per i file aggiunti" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forza il gruppo NOME per i file aggiunti" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forza il modo (simbolico) CAMBI per i file aggiunti" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "non cambia l'orario di accesso dei file archiviati" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "cerca di estrarre i file mantenendo lo stesso proprietario" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "estrae i file come te stesso" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "estrae le informazioni sui permessi" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "non estrae le informazioni sui permessi" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "ordina i nomi da estrarre come nell'archivio" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "come -p e -s insieme" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del dispositivo:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "il file dell'archivio è locale anche se contiene `:'" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "indica drive e densità" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/elenca/estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO x 1024 byte" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocking dei dispositivi:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "usa record di BLOCCHI x 512 byte" # Purtroppo non è possibile tradurre SIZE nell'opzione, quindi non posso # tradurlo nemmeno in questa descrizione. #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "usa SIZE byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rifà i blocchi in lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione del formato di archiviazione:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "crea gli archivi nel formato indicato." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Il FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "come --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "come --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "parolachiave[[:]=valore][,parolachiave[[:]=calore], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:431 msgid "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a globbing pattern" msgstr "crea l'archivio con il NOME di volume. Al momento dell'elencazione o dell'estrazione, usa il TESTO come modello di globbing" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtra l'archivio attraverso bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtra l'archivio attraverso gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtra l'archivio attraverso compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra usando PROGRAMMA (deve accettare -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "entra nella directory DIR" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "NOMI-DI-FILE" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "prende i nomi da estrarre o creare dal file NOME" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "escludi i file i cui nomi corrispondono al MODELLO" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "escludi i modelli elencati in FILE" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "esclude le directory etichettate come cache" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "i modelli di esclusione corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "i modelli di esclusione vengono confrontati dopo ogni / (predefinito)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "le esclusioni considerano maiuscole/minuscole (predefinito)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "i modelli di esclusione sono stringhe normali" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "i metacaratteri dei modelli di esclusione non possono corrispondere a `/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "non entra automaticamente nelle directory" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "non rimuove lo `/' iniziale dai nomi dei file" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "archivia i file a cui puntano i link simbolici" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "comincia dal membro NOME nell'archivio" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "come -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fa un backup prima di rimuovere, scegliendo il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:495 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "fa un backup prima di rimuovere, cambiando il solito suffisso '~' a meno che sia cambiato tramite la variabile di ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "i modelli di esclusione usano metacaratteri (predefinito)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "i metacaratteri dei modelli di esclusione possono corrispondere a `/' (predefinito)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "elenca prolissamente i file processati" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "mostra i progressi ogni 10 record" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "stampa un messaggio se non tutti i link sono archiviati" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "stampa il numero totale di byte scritti creando l'archivio" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "stampa le date di modifica dei file in formato UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "manda l'output verboso al FILE" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra il numero di blocco nell'archivio ad ogni messaggio" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Mostra le opzioni predefinite di tar" #: src/tar.c:524 msgid "When listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde ai criteri di ricerca." #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compabilità:" #: src/tar.c:530 msgid "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-owner" msgstr "alla creazione, uguale a --old-archive. All'estrazione, uguale a --no-same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Mostra la licenza ed esce" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Impossibile indicare più di una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Basato sul lavoro di John Gilmore e Jay Fenlason. Si veda il file AUTHORS\n" "per l'elenco completo degli autori.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " GNU tar è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" " secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata\n" " dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n" " (a vostra scelta) ogni versione successiva.\n" "\n" " GNU tar è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" " ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" " COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" " Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" " Dovreste avere ricevuto una copia della GNU General Public License\n" " con GNU tar; altrimenti scrivete alla Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blocking factor non valido" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "La sintassi dell'opzione -l cambierà nelle versioni future." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Per favore si usi invece l'opzione --one-file-system." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "File della data non trovato" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: gruppo non valido" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo dell'opzione non valido" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietario non valido" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densità sconosciuta: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Questo* tar ha le seguenti opzioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza una lista di file" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto" #: src/tar.c:1482 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'" #: src/tar.c:1487 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer" #: src/tar.c:1502 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" #: src/tar.c:1512 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multivolume" #: src/tar.c:1514 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:1520 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multivolume compressi" #: src/tar.c:1522 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/tar.c:1534 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:1551 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:1572 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'" #: src/tar.c:1595 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Tratto la data `%s' come %s + %ld nanosecondo" msgstr[1] "Tratto la data `%s' come %s + %ld nanosecondi" #: src/tar.c:1648 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Bisogna indicare una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1700 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Errore scrivendo sullo standard output" #: src/tar.c:1702 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte" msgstr[1] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Impossibile chiudere" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "impossibile usare dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (figlio)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (nipote)" #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "I nomi dei membri contengono `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su disco\n" #~ "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Esempi:\n" #~ " %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n" #~ " %s -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio.tar.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è anche\n" #~ "per l'opzione corta equivalente. Lo stesso vale per gli argomenti opzionali.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modi operativi principali:\n" #~ " -t, --list elenca il contenuto dell'archivio\n" #~ " -x, --extract, --get estrae i file da un archivio\n" #~ " -c, --create crea un nuovo archivio\n" #~ " -d, --diff, --compare cerca differenze tra l'archivio e il file system\n" #~ " -r, --append accoda i file alla fine di un archivio\n" #~ " -u, --update accoda solo i file più nuovi della copia in archivio\n" #~ " -A, --catenate aggiungi il contenuto di un altro archivio\n" #~ " --concatenate come -A\n" #~ " --delete cancella da un archivio (non su nastri magnetici!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificatori delle operazioni:\n" #~ " -W, --verify prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto\n" #~ " --remove-files cancella i file dopo averli aggiunti all'archivio\n" #~ " -k, --keep-old-files nell'estrazione non sovrascrive file esistenti\n" #~ " --overwrite sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione\n" #~ " --overwrite-dir sovrascrive i metadati delle directory durante\n" #~ " l'estrazione\n" #~ " -U, --unlink-first cancella ogni file prima di estrarre su di esso\n" #~ " --recursive-unlink svuota le directory prima di estrarle\n" #~ " -S, --sparse gestisce efficientemente i file sparsi\n" #~ " -O, --to-stdout estrae i file su standard output\n" #~ " -G, --incremental gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE gestisce i nuovi backup incrementali GNU\n" #~ " --ignore-failed-read non esce con non-zero con file illeggibili\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestione degli attributi dei file:\n" #~ " --owner=NOME forza NOME come proprietario dei file aggiunti\n" #~ " --group=NOME forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n" #~ " --mode=CAMBI forza il modo (simbolico) CAMBI per i file\n" #~ " aggiunti\n" #~ " --atime-preserve non cambia il tempo di accesso dei file archiv.\n" #~ " -m, --modification-time non estrae il tempo di ultima modifica del file\n" #~ " --same-owner cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario\n" #~ " --no-same-owner estrare i file come te stesso\n" #~ " --numeric-owner usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo\n" #~ " -p, --same-permissions estrae tutti i permessi\n" #~ " --no-same-permissions non estrae le informazioni sui permessi\n" #~ " --preserve-permissions come -p\n" #~ " -s, --same-order ordina i nomi da estrarre come nell'archivio\n" #~ " --preserve-order come -s\n" #~ " --preserve come -s e -p insieme\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione e cambio del dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVIO usa come archivio il file o il dispositivo\n" #~ " ARCHIVIO\n" #~ " --force-local l'archivio è locale anche se contiene `:'\n" #~ " --rsh-command=COMANDO usa la shell remota COMANDO al posto di rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specifica il drive e la densità\n" #~ " -M, --multi-volume crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 byte\n" #~ " -F, --info-script=FILE esegui lo script FILE alla file di ogni nastro\n" #~ " (implica -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE come -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE usa/aggiorna il numero del volume in FILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocking dei dispositivi:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCCHI usa record di BLOCCHI x 512 byte\n" #~ " --record-size=SIZE usa record di SIZE bytes, multiplo di 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignora blocchi azzerati nel archivio\n" #~ " (significa EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock in lettura (per le pipe di 4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione formato di archiviazione:\n" #~ " -V, --label=NOME crea un archivio con nome di volume NOME\n" #~ " MODELLO durante l'elencazione/estrazione, MODELLO\n" #~ " è un globbing pattern\n" #~ " -o, --old-archive, --portability scrive un archivio in formato V7\n" #~ " --posix scrive un archivio in formato POSIX\n" #~ " -j, --bzip2, filtra l'archivio attraverso bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra l'archivio attraverso gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra l'archivio attraverso compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra usando PROG (deve accettare -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione dei file locali:\n" #~ " -C, --directory=DIR si sposta nella directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME prende i nomi da estrarre o creare dal file NOME\n" #~ " --null -T legge nomi terminati da null, disabilita -C\n" #~ " --exclude=MODELLO esclude i file i cui nomi soddisfano il MODELLO\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE esclude i modelli elencati nel file FILE\n" #~ " --anchored i modelli di esclusione vengono confrontati con\n" #~ " l'inizio del nome del file (predefinito)\n" #~ " --no-anchored i modelli di esclusione vengono confrontati dopo ogni /\n" #~ " --ignore-case le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n" #~ " --no-ignore-case le esclusioni considerano le maiuscole (predef.)\n" #~ " --wildcards i modelli di esclusione usano i metacaratteri (pred.)\n" #~ " --no-wildcards i modelli di esclusione sono stringhe normali\n" #~ " --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / (pred.)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono corrispondere a /\n" #~ " -P, --absolute-names non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei file\n" #~ " -h, --dereference archivia il file a cui punta il symlink\n" #~ " --no-recursion non attraversa automaticamente le directory\n" #~ " -l, --one-file-system resta nel file system locale durante la creazione\n" #~ " -K, --starting-file=NOME comincia dal file NOME nell'archivio\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA archivia solo i file più recenti di DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATA confronta data e ora solo quando il contenuto è\n" #~ " cambiato\n" #~ " --after-date=DATE come -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROLLO] backup prima di rimuovere, scegli il\n" #~ " controllo di versione\n" #~ " --suffix=SUFFSSO backup prima di rimuovere, cambia suffisso\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Output informativo:\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -v, --verbose elenca prolissamente i files gestiti\n" #~ " --checkpoint leggendo l'archivio stampa i nomi delle directory\n" #~ " --totals stampa i byte scritti in totale creando l'archivio\n" #~ " -R, --block-number mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni\n" #~ " messaggio\n" #~ " -w, --interactive chiede conferma per ogni azione\n" #~ " --confirmation come -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'. Se nell'ambiente è\n" #~ "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n" #~ "La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n" #~ "contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n" #~ "UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n" #~ "*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per\n" #~ "le opzioni corte equivalenti.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH lunghezza del file generato\n" #~ " -p, --pattern=MODELLO MODELLO è `default' o `zeros'\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Scritto da F. Pinard."