# Italian messages for sharutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:14-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 10:56+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/shar.c:385 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "errore di formato in printf: %s\n" #: src/shar.c:436 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "bug in sharutils - nessuno status\n" # NdT: Qui ho seguito la traduzione francese. #: src/shar.c:793 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Troppe directory da creare" #: src/shar.c:876 src/shar.c:1550 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Impossibile accedere a %s" #: src/shar.c:926 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C è deprecato, usare -Z al suo posto" #: src/shar.c:967 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Impossibile ottenere il nome della directory corrente" #: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nuovo file, rimane %s, " #: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Il limite è ancora %s\n" #: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Inizio file %s\n" #: src/shar.c:1114 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Impossibile fare popen per il comando 'wc': %s\n" #: src/shar.c:1176 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: src/shar.c:1231 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) su: %s" #: src/shar.c:1254 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "popen(3) del file %s" #: src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "testo" #: src/shar.c:1316 msgid "compressed" msgstr "compresso" #: src/shar.c:1317 msgid "gzipped" msgstr "compresso con gzip" #: src/shar.c:1318 msgid "bzipped" msgstr "compresso con bzip" #: src/shar.c:1319 msgid "binary" msgstr "binario" #: src/shar.c:1330 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) non riuscito" #: src/shar.c:1341 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/shar.c:1353 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "File %s (%s)" #: src/shar.c:1545 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: non è un file normale" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "In shar: dimensione rimanente %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/shar.c:1626 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvataggio di %s (%s)" #: src/shar.c:1846 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "allocazione nome del file di output" #: src/shar.c:1852 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Apertura di '%s'" #: src/shar.c:1863 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Chiusura di '%s'" #: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n" #: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/shar.c:1879 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #: src/shar.c:1882 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Aiuto e informazioni:\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" " -q, --quiet, --silent non mostra messaggi prolissi localmente\n" #: src/shar.c:1890 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Selezione dei file:\n" " -p, --intermix-type permette -[BTzZ] nella lista dei file per modificare\n" " la modalità\n" " -S, --stdin-file-list legge la lista dei file dallo standard input\n" "\n" #: src/shar.c:1897 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Selezione dei file:\n" " -p, --intermix-type permette -[BTzZ] nella lista dei file per modificare\n" " la modalità\n" " -S, --stdin-file-list legge la lista dei file dallo standard input\n" "\n" #: src/shar.c:1904 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Divisione dell'output:\n" " -o, --output-prefix=PREFISSO i nomi dei file di output vanno da PREFISSO.01\n" " fino a PREFISSO.NN\n" " -l, --whole-size-limit=NUM divide gli archivi, non i file, ogni NUM kbyte\n" " -L, --split-size-limit=NUM divide gli archivi o i file ogni NUM kilobyte\n" # stock: impacchettare? #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Controllo delle intestazioni:\n" " -n, --archive-name=NOME usa NOME come titolo dell'archivio\n" " -s, --submitter=INDIRIZZO cambia il nome del creatore\n" " -a, --net-headers crea gli header Submitted-by: e Archive-name:\n" " -c, --cut-mark crea demarcazione di taglio all'inizio del file\n" " (riga 'Cut Here')\n" " -t, --translate traduce i messaggi nello script\n" "\n" "Modalità di impacchettamento:\n" " -M, --mixed-uuencode decide dinamicamente se usare uuencode\n" " (predefinito)\n" " -T, --text-files tratta tutti i file come testo\n" " -B, --uuencode tratta tutti i file come binari, usa uuencode\n" " -z, --gzip esegue gzip e uuencode su tutti i file\n" " -g, --level-for-gzip=LIVELLO passa -LIVELLO (predefinito 9) a gzip\n" " -j, --bzip2 esegue bzip2 e uuencode su tutti i file\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress esegue compress e uuencode su tutti i file\n" " -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (predefinito 12) a compress\n" # Qui ho seguito la traduzione francese. #: src/shar.c:1934 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Protezione contro errori di trasmissione:\n" " -w, --no-character-count non usa 'wc -c' per controllare le dimensioni\n" " -D, --no-md5-digest non usa 'md5sum' per verificare il contenuto\n" " -F, --force-prefix forza il carattere di prefisso su ogni riga\n" " -d, --here-delimiter=STRINGA usa STRINGA per delimitare i file in shar\n" "\n" "Modalità di archiviazione:\n" " -V, --vanilla-operation produce archivi semplici e poco esigenti\n" " -P, --no-piping usa file temporanei durante l'estrazione\n" " -x, --no-check-existing sovrascrive i file esistenti\n" " -X, --query-user chiede conferma prima di sovrascrivere i file\n" " (non per la rete)\n" " -m, --no-timestamp non ripristina le date originali dei file\n" " -Q, --quiet-unshar evita messaggi prolissi durante l'estrazione\n" " -f, --basename estrae i file in una sola directory\n" " --no-i18n non produce uno script internazionalizzato\n" #: src/shar.c:1952 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "L'opzione -o è richiesta con -l o -L, l'opzione -n è richiesta con -a.\n" #: src/shar.c:1956 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "L'opzione -g implica -z, l'opzione -b implica -Z.\n" #: src/shar.c:1959 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "L'opzione -g implica -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Segnalare i bug a <%s>.\n" "Segnalare gli errori di traduzione a .\n" #: src/shar.c:1980 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "limite dimensione del file '%s' non valido" #: src/shar.c:2016 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "formato non valido (campo troppo largo): '%s'\n" #: src/shar.c:2105 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG non è stato selezionato alla compilazione" #: src/shar.c:2125 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Limite duro %s\n" #: src/shar.c:2167 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Questo sistema non supporta -Z ('compress'), usare -z al suo posto" #: src/shar.c:2200 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Limite morbido %s\n" #: src/shar.c:2215 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "prefisso di output illecito\n" #: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n" "SCOPO PARTICOLARE.\n" # FIXME: vanilla: standard? semplice? #: src/shar.c:2331 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ATTENZIONE: nessun intervento dell'utente in modalità standard." #: src/shar.c:2343 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATTENZIONE: cambiate le opzioni di archiviazione non di testo" #: src/shar.c:2372 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Impossibile usare l'opzione -a senza -n" #: src/shar.c:2378 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Impossibile usare le opzioni -l o -L senza -o" #: src/shar.c:2420 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Nessun file di input" #: src/shar.c:2432 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PER FAVORE evitare di creare shar con -X su Usenet o reti pubbliche" #: src/shar.c:2494 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creati %d file\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nessun comando di shell trovato in %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sembra codice C grezzo, non un archivio della shell" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Nessun comando di shell trovato dopo 'cut' in %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probabilmente non è un archivio della shell" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La linea 'cut' era seguita da: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Avvio del processo 'sh'" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY si sposta in DIRECTORY prima di estrarre\n" " -c, --overwrite passa -c allo script di shar per sovrascrivere\n" " i file\n" " -e, --exit-0 come '--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING divide dopo STRING i file di shar concatenati\n" " -f, --force come '-c'\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" "Se nessun FILE è indicato, viene letto lo standard input.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Impossibile spostarsi in '%s'" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "allocare un buffer per il nome del file" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "allocare un buffer per il file" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: errore di scrittura" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: file corto" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: riga 'end' mancante" #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: altri dati seguono il carattere di riempimento '='" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: riga illecita" #: src/uudecode.c:307 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nome di file illecito: %s" #: src/uudecode.c:314 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Utente '%s' non esistente" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "memoria insufficiente per l'allocazione di %d byte" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "scrittura FIFO negata (%s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "collegamenti simbolici non seguiti (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "Riapertura di %s" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Cambiamento dei permessi di %s" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: manca la riga 'begin'" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [FILE]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" " -o, --output-file=FILE salva l'output su FILE\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Uso: %s [INFILE] FILEREMOTO\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 usa la codifica base64 come definita in RFC1521\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Apertura di %s" # FIXME #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Controllo di %s" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:365 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: md5sums non verificati. Si suggerisce di installare GNU coreutils." #: src/scripts.x:366 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENZIONE: orario del file non ripristinato. Si suggerisce\n" "di ottenere e installare GNU touch, distribuito in GNU coreutils." #: src/scripts.x:368 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "la directory di lock %s esiste" #: src/scripts.x:369 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #: src/scripts.x:370 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creata directory di lock \"%s\"." #: src/scripts.x:371 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita." #: src/scripts.x:372 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creata directory \"%s\"." #: src/scripts.x:373 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - creazione della directory \"%s\" non riuscita." #: src/scripts.x:374 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/scripts.x:375 msgid "overwrite this file" msgstr "sovrascrivere questo file" #: src/scripts.x:376 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:377 msgid "skip this file" msgstr "ignorare questo file" #: src/scripts.x:378 msgid "all" msgstr "tutti" #: src/scripts.x:379 msgid "overwrite all files" msgstr "sovrascrivere tutti i file" #: src/scripts.x:380 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/scripts.x:381 msgid "overwrite no files" msgstr "non sovrascrivere alcun file" #: src/scripts.x:382 msgid "help" msgstr "aiuto" #: src/scripts.x:383 msgid "explain choices" msgstr "spiega le scelte" #: src/scripts.x:384 msgid "quit" msgstr "esci" #: src/scripts.x:385 msgid "exit immediately" msgstr "uscire immediatamente" #: src/scripts.x:386 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Gli archivi vanno estratti in ordine!\n" "Estrarre la parte `cat ${lock_dir}/seq`." #: src/scripts.x:388 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "ripristino di %s non riuscito" #: src/scripts.x:389 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fine della parte %d, continua con la parte %d" #: src/scripts.x:390 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fine di %s parte %d" # FIXME #: src/scripts.x:391 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "'attenzione: la dimensione di %s non è %s" #: src/scripts.x:392 msgid "(text)" msgstr "(testo)" #: src/scripts.x:393 msgid "(compressed)" msgstr "(compresso)" #: src/scripts.x:394 msgid "(gzipped)" msgstr "(compresso con gzip)" #: src/scripts.x:395 msgid "(bzipped)" msgstr "(compresso con bzip)" #: src/scripts.x:396 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:397 msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Il file %s continua in parte %d" #: src/scripts.x:399 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Estrarre prima la parte 1." # FIXME #: src/scripts.x:400 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Adesso estrarre la parte ${shar_sequence}." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s IGNORATO ANCORA" # FIXME #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuazione del file %s" #: src/scripts.x:403 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sovrascrittura di %s" #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sovrascrivere %s" #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s IGNORATO" #: src/scripts.x:407 msgid "extraction aborted" msgstr "estrazione interrotta" #: src/scripts.x:408 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s IGNORATO (il file esiste già)" # FIXME #: src/scripts.x:409 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - estrazione di %s %s" #: src/scripts.x:410 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Il file %s è completo" #: src/scripts.x:411 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "esecuzione di uudecode sul file %s" # FIXME #: src/scripts.x:412 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "estrazione di un file compress %s" #: src/scripts.x:413 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "estrazione di un file gzip %s" #: src/scripts.x:414 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "estrazione di un file bzip %s" #: src/scripts.x:415 msgid "MD5 check failed" msgstr "Controllo MD5 fallito" #: src/scripts.x:416 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ultima parte estratta" #: src/scripts.x:417 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - directory di lock \"%s\" rimossa." #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - rimozione della directory di lock \"%s\" non riuscita." #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoria esaurita" # NdT: cos'è questo \\? #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." #~ msgstr "di installare GNU 'touch', distribuito in GNU coreutil." #~ msgid "restore of %s failed\n" #~ msgstr "ripristino di %s non riuscito\n" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Fine della parte %ld, continua con la parte %ld" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[n=no , y=sì, a=tutti, q=interrompi] (no)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Estrarre parte" #~ msgid "next!" #~ msgstr "prossimo" #~ msgid "original size" #~ msgstr "dimensione originale" #~ msgid "current size" #~ msgstr "dimensione corrente" #~ msgid "lock directory" #~ msgstr "directory di lock" #~ msgid "created" #~ msgstr "creato" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "creazione non riuscita" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Gli archivi vanno estratti in sequenza." #~ msgid "End of" #~ msgstr "Fine di" #~ msgid "part" #~ msgstr "parte" #~ msgid "removed" #~ msgstr "rimosso" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "eliminazione fallita"