# Italian messages for psmisc. # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc file. # Marco Colombo , 2005. # Daniele Pagano , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 21.6pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-23 14:46+1100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-24 22:15+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/killall.c:53 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:245 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "ignorata corrispondenza parziale %s(%d)\n" #: src/killall.c:339 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Terminato %s(%s%d) con segnale %d\n" #: src/killall.c:351 src/fuser.c:494 src/pstree.c:673 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s è vuoto (non montato?)\n" #: src/killall.c:357 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: nessun processo terminato\n" #: src/killall.c:388 #, c-format msgid "" "usage: pidof [ -eg ] name ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Uso: pidof [ -eg ] NOME ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto lunghi;\n" " ignora se la riga di comando non è disponibile\n" " -g mostra l'ID del gruppo invece che l'ID del processo\n" " -V mostra le informazioni sulla versione\n" "\n" #: src/killall.c:402 #, c-format msgid "usage: killall [-s sid] [-c context] [ -egiqvw ] [ -signal ] name ...\n" msgstr "Uso: killall [-s sid] [-c CONTESTO] [ -egiqvw ] [ -SEGNALE ] NOME ...\n" #: src/killall.c:405 #, c-format msgid "usage: killall [ OPTIONS ] [ -- ] name ...\n" msgstr "Uso: killall [ OPZIONI ] [ -- ] NOME ...\n" #: src/killall.c:408 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -s,--signal send signal instead of SIGTERM\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" "\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto lunghi\n" " -I,--ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei nomi\n" " -g,--process-group termina il gruppo dei processi invece del processo\n" " -i,--interactive chiede conferma prima di terminare\n" " -l,--list elenca i nomi di segnale conosciuti\n" " -q,--quiet opera silenziosamente\n" " -s,--signal invia il segnale indicato invece di SIGTERM\n" " -v,--verbose riporta se il segnale è stato inviato con successo\n" " -V,--version mostra le informazioni sulla versione\n" " -w,--wait aspetta la terminazione del processo\n" "\n" #: src/killall.c:422 #, c-format msgid "" " -d,--sid kill only process(es) having sid\n" " -c,--context kill only process(es) having scontext\n" " (-s, -c are mutually exclusive and must precede other arguments)\n" "\n" msgstr "" " -d,--sid termina solo i processi aventi sid\n" " -c,--context termina solo i processi aventi scontext\n" " (-s, -c sono mutuamente esclusive e devono precedere altri argomenti)\n" "\n" #: src/killall.c:444 src/fuser.c:989 src/pstree.c:743 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:446 src/fuser.c:991 src/pstree.c:745 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc è distribuito senza ALCUNA GARANZIA.\n" "Questo è software libero, ed è possibile redistribuirlo secondo i termini\n" "della GNU General Public License.\n" "Si consulti il file COPYING per ulteriori informazioni.\n" #: src/killall.c:563 #, c-format msgid "%s: SID (%s) must be numeric\n" msgstr "%s: SID (%s) deve essere numerico\n" #: src/killall.c:614 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Il massimo numero di nomi è %d\n" #: src/fuser.c:243 #, c-format msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n" msgstr "è stata usata l'opzione -4, ma il file proc %s non è leggibile\n" #: src/fuser.c:252 #, c-format msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n" msgstr "è stata usata l'opzione -6, ma il file proc %s non è leggibile\n" #: src/fuser.c:592 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Terminare il processo %d? (y/N) " #: src/fuser.c:626 #, c-format msgid "kill %d" msgstr "termina %d" #: src/fuser.c:630 src/fuser.c:634 #, c-format msgid "No automatic removal. Please use umount %s\n" msgstr "Impossible rimuovere automaticamente. Usare umount %s\n" #: src/fuser.c:638 #, c-format msgid "No automatic removal. Please use swapoff %s\n" msgstr "Impossible rimuovere automaticamente. Usare swapoff %s\n" #: src/fuser.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "" "\n" "%*s UTENTE PID ACCESSO COMANDO\n" #: src/fuser.c:752 #, c-format msgid "Internal error (type %d)\n" msgstr "Errore interno (tipo %d)\n" #: src/fuser.c:790 #, c-format msgid "kernel mount " msgstr "mount del kernel" #: src/fuser.c:793 #, c-format msgid "kernel loop " msgstr "ciclo del kernel" #: src/fuser.c:796 #, c-format msgid "kernel swap " msgstr "file di swap del kernel" #: src/fuser.c:952 #, c-format msgid "can't find sockets' device number" msgstr "impossibile trovare numero di dispositivo del socket" #: src/fuser.c:961 #, c-format msgid "" "usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" " -k kill processes accessing that file\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -l list signal names\n" " -m mounted FS\n" " -n space search in the specified name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -signal send signal instead of SIGKILL\n" " -u display user ids\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" "Uso: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n CONTESTO ] [ -SEGNALE ] [ -kimuv ] NOME...\n" " [ - ] [ -n CONTESTO] [ -SEGNALE ] [ -kimuv ] NOME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "\n" " -a mostra anche i file inutilizzati\n" " -c file system montati\n" " -f ignorata (per compatibilità POSIX)\n" " -k termina tutti i processi che accedono al file\n" " -i conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n" " -l elenca i nomi dei segnali\n" " -m file system montati\n" " -n CONTESTO cerca nel contesto specificato (file, udp, o tcp)\n" " -s opera silenziosamente\n" " -SEGNALE invia il segnale indicato invece di SIGKILL\n" " -u mostra i nomi utente\n" " -v output prolisso\n" " -V mostra le informazioni sulla versione\n" " -4 cerca solo socket IPv4\n" " -6 cerca solo socket IPv6\n" " - riazzera le opzioni\n" "\n" " nomi udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:987 #, c-format msgid "fuser (psmisc) %s\n" msgstr "fuser (psmisc) %s\n" #: src/fuser.c:1173 #, c-format msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n" msgstr "ignorato -m nel contesto \"%s\"\n" #: src/fuser.c:1181 #, c-format msgid "%s/%s: invalid specification\n" msgstr "%s/%s: specificazione non valida\n" #: src/pstree.c:377 #, c-format msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "MAX_DEPTH non è sufficientemente grande.\n" #: src/pstree.c:713 #, c-format msgid "" "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n" " pstree -V\n" "\n" " -a show command line arguments\n" " -A use ASCII line drawing characters\n" " -c don't compact identical subtrees\n" " -h highlight current process and its ancestors\n" " -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n" " -G use VT100 line drawing characters\n" " -l don't truncate long lines\n" " -n sort output by PID\n" " -p show PIDs; implies -c\n" " -u show uid transitions\n" msgstr "" "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTENTE]\n" " pstree -V\n" "\n" " -a mostra gli argomenti della riga di comando\n" " -A usa caratteri grafici ASCII\n" " -c non comprime i sottoalberi identici\n" " -h evidenzia il processo corrente e i suoi antenati\n" " -H pid evidenzia il processo \"pid\" e i suoi antenati\n" " -G usa carattedi grafici VT100\n" " -l non tronca le righe lunghe\n" " -n ordina l'output in base al PID\n" " -p mostra i PID; implica -c\n" " -u mostra le transizioni di uid\n" #: src/pstree.c:728 #, c-format msgid "" " -s show Flask SIDs\n" " -x show Flask security contexts\n" msgstr "" " -s mostra i SID Flask\n" " -x mostra i contesti di sicurezza Flask\n" #: src/pstree.c:732 #, c-format msgid "" " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V display version information\n" " pid start at pid, default 1 (init)\n" " user show only trees rooted at processes of that user\n" "\n" msgstr "" " -U usa caratteri grafici UTF-8 (Unicode)\n" " -V mostra le informazioni sulla versione\n" " pid comincia dal pid indicato, predefinito 1 (init)\n" " user mostra solo gli alberi con radice nei processi dell'utente\n" "\n" #: src/pstree.c:741 #, c-format msgid "pstree (psmisc) %s\n" msgstr "pstree (psmisc) %s\n" #: src/pstree.c:835 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM non è impostato\n" #: src/pstree.c:840 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Impossibile determinare le capacità del terminale\n" #: src/pstree.c:884 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Questo nome utente non esiste: %s\n" #: src/pstree.c:900 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nessun processo trovato.\n" #: src/pstree.c:905 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Premere Invio per chiudere\n" #: src/signals.c:65 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: segnale sconosciuto; usare %s -l per elencare i segnali.\n"