# Italian translation for the parted package # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Giuseppe Sacco , 2004-2006. # # Thanks to Danilo Piazzalunga and Claudio Gilardoni # # Milo Casagrande , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-24 22:49+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" # (ndt) hmmm.... #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite massimo non valido" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Sito web di %s: .\n" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: .\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Immagine disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Errore nell'aprire %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato aperto in sola lettura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lettura su %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la scrittura su %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]\n" " o: %s DEVICE MINOR\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Pulisce lo spazio non usato su una partizione FAT (uno strumento di test di GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Stampa la versione ed esce\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "troppi pochi argomenti" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle partizioni.\n" "\n" " -d, --dry-run Non informa il sistema operativo\n" " -s, --summary Stampa un sommario dei contenuti\n" " -h, --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" " -v, --version Stampa la versione ed esce\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le partizioni.\n" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossibile aprire %s." #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione." #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter montare le partizioni modificate è necessario riavviare il computer. Prima del riavvio è anche necessario installare nuovamente il \"boot loader\" (potrebbe richiedere di montare le partizioni modificate). Poiché non è possibile svolgere entrambe le operazioni, avviare il computer da un disco di ripristino e installare il \"boot loader\" da tale disco. Per maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted." #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd. Riavviare il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted." #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:552 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossibile determinare il tipo dm di %s." #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n" "Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "La dimensione del settore logico del device %s è %lld. Il programma, attualmente, non supporta pienamente questa caratteristica e il relativo codice è ALTAMENTE SPERIMENTALE.\n" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE generico" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore fisico.\n" "Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n" "Per maggiori informazioni, consultare il sito web." #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può contenere un file system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso di questo programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta facendo." #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Scheda di archiviazione SD/MMC generica" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controller RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Drive IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controller ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "Controller I2O" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linix UBD" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Device a blocchi Xen Virtual" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libparted/arch/linux.c:1317 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Device a blocchi Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione %s -- %s. Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti a %s fino al prossimo riavvio. Non montare o usare in alcun modo la partizione fino ad allora." #: libparted/arch/linux.c:2481 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Il programma non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti." #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Il kernel non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti fino al riavvio. È utile riavviare il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Impossibile avere la fine prima dell'inizio." #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco." #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione su %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "controllo dei blocchi danneggiati" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Asserzione (%s) in %s:%d nella funzione %s() non riuscita." #: libparted/disk.c:186 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta" #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Questa versione di libparted non dispone del supporto alla scrittura per %s. Potrebbe essere stato compilato in sola lettura." #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s." #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche." #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Troppe partizioni primarie." #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci sono partizioni estese." #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa." #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono." #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa." #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "la lunghezza della partizione di %1$jd settori eccede quella massima di %3$jd imposta dalla tabella delle partizioni %2$s" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "il numero di settori iniziali %1$jd eccede quello massimo di %3$jd imposto dalla tabella delle partizioni di %2$s" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "metadati" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "libero" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "estesa" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "logica" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "avvio" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "nascosta" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Errore" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Irrimediabile" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Non implementato" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web di parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un bug a bug-parted@gnu.org specificando almeno la versione (%s) e il seguente messaggio: " #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "Impossibile rilevare il file system." #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Il file system è più ampio del suo volume." #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per aprire file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per creare file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per controllare file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "copia grezza dei blocchi" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "aumento del file system" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Impossibile copiare su una partizione sovrapposta." #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Il supporto per copiare direttamente file system %s non è ancora implementato, ma è possibile ridimensionarli. Il file system può quindi essere copiato se la nuova partizione è almeno grande quanto quella di origine. Ridimensionare la partizione da copiare oppure copiarla in una più grande." #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per ridimensionare il file system %s non è stato ancora implementato." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "creazione" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Il file system è in uno stato non valido. Forse è montato?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Il file system è in un formato vecchio (non ridimensionabile)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Conteggio dei blocchi liberi non valido. Eseguire \"reiserfsck --check\"." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "controllo" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "L'albero reiserfs sembra essere danneggiato. Eseguire \"reiserfsck --check\"." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Il file system reiserfs ha superato un controllo basilare. Per un controllo più approfondito, eseguire \"reiserfsck --check\"." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Impossibile, per il momento, spostare l'inizio delle partizioni reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Impossibile riaprire il livello di astrazione del device in lettura/scrittura." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "riduzione" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "aumento" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Impossibile creare il gestore di astrazione del device reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Il device è troppo piccolo per %lu blocchi." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "copia" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s. Errore: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "Il programma ha trovato una libreria libreiserfs non valida." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "Il programma ha rilevato una corrispondenza errata sulla versione dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è necessario %d. Il supporto a ReiserFS sarà disabilitato." #: libparted/labels/aix.c:138 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:149 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:162 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:172 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:190 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:200 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione." #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd." #: libparted/labels/dasd.c:169 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "Impossibile determinare la dimensione del blocco di questo dasd" #: libparted/labels/dasd.c:800 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd" #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata." #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s." #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette MS-DOS." #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio." #: libparted/labels/dvh.c:720 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "Impostazione del nome della partizione dvh a %s non riuscita:\n" "solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome." #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Troppe partizioni primarie" # (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano? # errore di apertura #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "errore di \"open\"" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "errore di \"seek\"" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "errore di \"read\"" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "errore di \"ioctl()\"" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "Corrispondenza versione API non corretta" #: libparted/labels/fdasd.c:117 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo di disco non supportato" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato del disco non supportato" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "Disco in uso" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata" # (ndt) ???? #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Il nome di un data set è danneggiato" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifica del device non riuscita" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Errore irrimediabile" # (ndt) ? #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume." #: libparted/labels/fdasd.c:233 msgid "No room for partition info." msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione." #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC non valido." #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API." #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla versione \"%d\" delle API del driver dasd." #: libparted/labels/fdasd.c:780 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco." #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del blocco." #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco." #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Questo non è un disco ECKD. Questo tipo di disco non è supportato." # (ndt) il pezzo di codice indica 'dev->path'... quindi presumo si il device #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "Il device %s contiene delle firme GPT, indicando che si tratta di una tabella GPT, ma non dispone di una finta tabella delle partizioni msdos come dovrebbe. Forse è stata danneggiata da un programma che non riconosce le tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata eliminata la tabella GPT ed è ora in uso quella MS-DOS. È questa una tabella delle partizioni GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x, successiva a quelle note al programma. Segnalare questo a gnu-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato. Correggere GPT affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu blocchi) o continuare con le impostazioni attuali?" #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La copia di backup della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la copia alla fine (e rimuovendo quella vecchia)?" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup sembra corretta e verrà utilizzata." #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono danneggiate. Provare a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di ripristino del programma, recuperare le partizioni." #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac." #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi." #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x." #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte." #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d byte non è divisibile per 512." #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d byte, ma Linux indica %d byte." #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida." #: libparted/labels/mac.c:799 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensioni diverse. Il primo elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d indica %d." #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale." #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di riconoscerla come tale." #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è troppo piccola." #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s." #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Funzionalità non ancora supportata." #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione." #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere." #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d." #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi danneggiati non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione." #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata." #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema operativo non corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s." #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di 65536." #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partizione \"whole disk\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il boot loader per sparc) ne fa uso." #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "apertura del device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "posizionamento nel device non riuscito" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "scrittura sul device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "lettura dal device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria non sufficiente." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT\"" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Il massimo valore per la testina è %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Il massimo valore per il settore è %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La posizione %s è esterna al device %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "Numero non valido." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s.\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n" # (ndt) disk_specific ??? #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "File system pieno." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superblocco non valido. È proprio un file system ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Il file system contiene errori. Eseguire \"e2fsck\"." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire \"e2fsck\"; modificare un file system non consistente può causare seri problemi." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "Il file system ha una funzionalità non compatibile abilitata. Le funzionalità compatibili sono has_journal, dir_index, filetype, sparse_super e large_file. Usare tune2fs o debugfs per rimuovere le funzionalità." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Errore nell'allocare la cache del buffer." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Trovato un inode con un conteggio di collegamenti non corretto. Eseguire \"e2fsck\"." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuovere un gruppo." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "aggiunta gruppi" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Il file system contiene troppi dati per essere ridimensionato a %i blocchi." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Il file system ha troppi inode occupati per essere ridimensionato a %i blocchi." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Il file system ha la funzionalità \"dir_index\" attiva. È possibile ridimensionare file system solo disattivando questa caratteristica. Per riattivarla eseguire \"tune2fs -O dir_index DEVICE\" e successivamente \"e2fsck -fD DEVICE\"." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà codice SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se nessuno ha mai riferito che sia successo). È consigliato fare una copia di backup dei dati ed eseguire \"e2fsck -f\" subito dopo." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Trovati dei blocchi con collegamenti incrociati. Eseguire \"e2fsck\"." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Situazione insolita." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere segnato (%d, %d)." #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più approfondito utilizzare il programma e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione ext2." #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Impossibile svuotare la cache del buffer." #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "File system troppo piccolo per ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. Attualmente soltanto %s sono liberi." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un multiplo della dimensione del cluster %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partizione troppo grande o troppo piccola per il file system %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato, selezionare \"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a questo punto." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Il file system non ha una parametri compatibili con Windows. La dimensione del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d (atteso %d); la dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di avvio dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà disabilitato." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. Annullare oppure ignorare per perdere i file." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16 richiede di reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare, consultare il manuale di Parted (o della propria distribuzione)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32 richiede di reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il manuale di Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32 renderà il file system non utilizzabile con MS-DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Usare FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "Impossibile ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Funzione in fase di sviluppo." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una dimensione del settore non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Il file system ha un numero non valido di FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il programma non funziona correttamente con settori di dimensione diversa da 512 byte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La geometria CHS della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare \"Ignora\" per non modificare la geometria CHS del file system, selezionare \"Ripara\" per impostare la geometria CHS del file system affinché corrisponda alla geometria CHS della tabella delle partizioni." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico sia 0. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 settori. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare \"Annulla\" e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è forse possibile ignorare l'errore." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del marcatore di file." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file system. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni programmi potrebbero bloccarsi." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel settore di avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Vecchia firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nuova firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Firma linux di partizione swap swsusp non conosciuta: \"%9s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "Troppe pagine inutilizzabili." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "Il file system contiene errori." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "I blocchi danneggiati non possono essere letti." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma ne esiste già uno alla stessa posizione. Controllare il file system." #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Tentativo di spostare un extent dal blocco Ox%X al blocco Ox%X, ma ne esiste già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe verificarsi." #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con CNID %X. " #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile dell'\"Allocation File\"." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi danneggiati" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi danneggiati non contiene il volume HFS+ integrato." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS+ non può ancora essere ridimensionato in quel modo." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "riduzione del wrapper HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito." # (ndt) mah... #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a basso livello d'estrazione dei file per il debug." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la riesecuzione del registro (%i byte)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare il registro e riavviare il programma." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della dimensione di un settore." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "La dimensione del registro non corrisponde con quella dell'intestazione del registro medesimo." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della dimensione di un settore." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "La dimensione del settore presente nel registro non è di 512 byte. Il programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Checksum del registro inesatto." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le transazioni prima di aprire il file system. Il file system verrà modificato." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato modificato durante la riesecuzione del registro. Riavviare il programma." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di dimensione diversa da %d byte." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Un extent non è stato riposizionato." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale. Controllare il file system." # (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della struttura di HFS #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione inusuale." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione abbastanza inusuale." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent. Controllare il file system." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi danneggiati." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione inusuale." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione abbastanza inusuale." #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a blocchi" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "Stampa la versione" #: parted/parted.c:110 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette del disco MS-DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIC è uno di: " #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG è uno di: " #: parted/parted.c:115 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT è uno di: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_FS è uno di: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente l'ultimo settore.\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATO è uno di: on, off\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti TIPO_FS: " #: parted/parted.c:129 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public License.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, consultare la GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "La partizione %s è in uso. È necessario smontarla prima di poterla modificare." # (ndt) preferisco tenerla al plurale #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Le partizioni su %s sono in uso." #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla partizione saranno persi. Continuare?" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su questo disco saranno persi. Continuare?" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "Partizione numero?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "Device di origine?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "Numero di partizione di origine?" #: parted/parted.c:510 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Impossibile copiare una partizione estesa." #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "Numero della partizione di destinazione?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "Tipo di file system?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo di partizione?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "Nome della partizione?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "Inizio?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "Fine?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "È stata richiesta una partizione da %s a %s.\n" "La posizione più prossima disponibile è da %s a %s.%s" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "È accettabile?" #: parted/parted.c:900 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Una partizione estesa non può contenere un file system. Proseguire con mkpart?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Impossibile spostare una partizione estesa." #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Impossibile spostare una partizione su sé stessa. Provare con il comando resize?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Flag: %s\n" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "File system: %s\n" #: parted/parted.c:1237 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "Dimensione minima: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "Dimensione massima: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modello: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1372 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindro è %s.\n" #: parted/parted.c:1400 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "Fine" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla alla tabella delle partizioni?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "ricerca file system" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "Nuovo device?" #: parted/parted.c:1923 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag da invertire?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "Nuovo stato?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "Unità?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2148 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NUMERO Esegue un semplice controllo sul file system" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [DEVICE_INZIALE] DAL_NUMERO AL_NUMERO Copia un file system in un'altra partizione" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] Mostra l'aiuto generale o sul COMANDO" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2175 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPO_ETIC Crea una nuova etichetta del disco (tabella delle partizioni)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NUMERO TIPO_FS Crea un file system TIPO_FS sulla partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE Crea una partizione" #: parted/parted.c:2199 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system. TIPO_FS può essere specificato per impostare un ID della partizione appropriato.\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE Crea una partizione con un file system" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMERO INIZIO FINE Sposta la partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMERO NOME Chiama la partizione NUMERO come NOME" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [device|free|list,all|NUMERO] Visualizza la tabella delle partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le partizioni trovate o una particolare partizione" #: parted/parted.c:2237 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle partizioni. Con i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : mostra tutti i device a blocchi attivi\n" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero non partizionato sul device a blocchi corrente\n" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i device a blocchi attivi\n" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMERO : visualizza informazioni dettagliate riguardo questa particolare partizione\n" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 msgid "quit exit program" msgstr "quit Esce dal programma" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INIZIO FINE Ripristina una partizione persa vicino a INIZIO e FINE" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMERO INIZIO FINE Ridimensiona la partizione NUMERO e il suo file system" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO Elimina la partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE Sceglie il device da modificare" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMERO FLAG STATO Modifica il FLAG sulla partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMERO [FLAG]] Commuta lo stato del FLAG sulla partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2313 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIT Imposta l'unità predefinita a UNIT" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version Stampa la versione e le informazioni sul copyright di GNU Parted" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione di questa copia di GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Uso: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "Nessun device trovato" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare attenzione ai permessi." #: parted/parted.c:2502 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei comandi.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n" "Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n" "parte in modalità interattiva.\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n" "\n" "Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n" "Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n" "\n" "Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n" "la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n" "\n" "Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,\n" "visitare il sito web di GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n" "il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "e la seguente cronologia dei comandi.\n" "Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n" "configurazione da considerarsi importante.\n" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Cronologia comandi:\n" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Errore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Errore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto mappato)\n" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_INTOVF (intero: overflow)" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTOVF (float: overflow)" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTUND (float: underflow)" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGFPE generico." #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non consentita)" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGILL generico." #: parted/ui.c:882 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token non valido: %s" #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Atteso un numero di partizione." #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partizione non esiste." #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Atteso un tipo di file system." #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto." #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco." #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni." #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Atteso un tipo di partizione." #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPZIONI:" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDI:" # '%s' = dev->path #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Viene usato %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Il file system dispone di una proprietà incompatibile abilitata."