# Italian translation for the parted package # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Giuseppe Sacco , 2004-2006. # # Thanks to Danilo Piazzalunga and Claudio Gilardoni # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 10:57+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Non posso fare lo «stat» del device %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "La dimensione del settore di %s è di %d byte. Parted non funziona correttamente con dischi che hanno una dimensione del settore diversa da %d byte" #: libparted/linux.c:420 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)." #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Non posso identificare il device %s -%s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Errore nell'inizializzazione del device SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può contenere un file system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Non è possibile determinare la geometria del file/device. Non si dovrebbe utilizzare parted a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta facendo!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controller RAID DAC960" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controller ATARAID" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "Controller I2O" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linix UBD" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Non posso aprire %s in lettura/scrittura (%s). %s è stato aperto in sola lettura." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lettura su %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la scrittura su %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "C'è stato un errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione %s -- %s. Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti a %s fino al prossimo riavvio -- quindi non montare o usare in alcun modo la partizione fino ad allora." #: libparted/linux.c:1752 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Il kernel non è stato capace di rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti fino al riavvio. Si dovrebbe riavviare il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossibile aprire %s." #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di «storage»." #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Non è stato possibile rileggere la tabella delle partizioni, quindi si deve riavviare il computer prima di montare le partizioni modificate. È anche necessario installare nuovamente il «boot loader» prima del riavvio (il che può richiedere di montare le partizioni modificate.) Non è possibile fare entrambe! Quindi si avvii la macchina da un disco di ripristino e si reinstalli il «boot loader» da quel disco. Leggere la sezione 4 della documentazione utente di Parted per ulteriori informazioni." #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo vuol dire che Hurd non sa assolutamente nulla delle modifiche fatte. Riavviare il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Si dovrebbe installare nuovamente il «boot loader» prima di riavviare. Leggere la sezione 4 della documentazione utente di Parted per ulteriori informazioni." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tentanto di fare il «sync» di %s sul disco" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Impossibile aprire %s - etichetta del disco sconosciuta." #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Questo libparted non supporta la scrittura per %s. Forse è stato compilato per la sola lettura." #: libparted/disk.c:460 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche." #: libparted/disk.c:1374 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Troppe partizioni primarie." #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Non è possibile aggiungere una partizione logica a %s perché non ci sono partizioni estese." #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Non è possibile avere più di una partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Non è possibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Non è possibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Non è possibile avere partizioni che si sovrappongono." #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Non è possibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "metadati" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "libero" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "estesa" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "logica" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "avvio" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "nascosta" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:1849 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: somma di controllo errata sul blocco %llu di tipo %s." #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Non è stato trovato il blocco «rdb», non deve mai succedere." #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d." #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: La lista %s sembra corrotta al blocco %s." #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti." #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione." #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: errore nell'elencare i blocchi del file system." #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi di avvio (boot)." #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Errore nella scrittura dei blocchi di partizione nella posizione %d." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione." #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione." #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossibile allocare uno spazio dell'etichetta bsd." #: libparted/disk_dos.c:805 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s -- firma %x errata." #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s." #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette msdos." #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted non può ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk." #: libparted/disk_dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "La somma di controllo è sbagliata; vale a dire che la tabella delle partizioni è corrotta." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere di swap." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Troppe partizioni primarie" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contiene delle firme GPT, indicando che è una tabella GPT. Ciononostante non ha una finta tabella delle partizioni valida per msdos, come dovrebbe. Forse è stata corrotta, magari da un programma che non comprende le tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata cancellata la tabella GPT e ora si sta usando quella msdos. Questa è una tabella di partizioni GPT?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Il formato della tabella di partizioni GPT ha versione %x, che è successiva a quelle conosciute da parted. Per favore avvisateci! bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La copia di scorta della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la copia alla fine (e rimuovendo la vecchia copia)?" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La tabella GPT principale è corrotta, ma la copia di backup sembra a posto, quindi la seconda verrà utilizzata." #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Sia la tabella GPT principale che la copia sono corrotte. Provare a crearne una nuova e, tramite le potenzialità di recupero di parted, recuperare le partizioni." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi." #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s è troppo piccolo per una etichetta di disco Mac!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte!" #: libparted/disk_mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/disk_mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Dimensione sospetta del blocco nel descrittore del device: %d byte non è divisibile per 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d byte, ma Linux lo indica di %d byte." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida." #: libparted/disk_mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensione diversa! L'elemento 1 dice %d, mentre l'elemento %d dice %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Strano, ci sono 2 mappa delle partizioni." #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di riconoscerle come tali." #: libparted/disk_mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è troppo piccola!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s." #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Il supporto per questa casistica non è ancora presente." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "È stata trovata l'etichetta Sun corrotta." #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometria CHS (%d,%d,%d) del disco non corrisponde a quella riportata nell'etichetta (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito che è 65536." #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partizione \"Tutto il disco\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il «boot loader» per sparc) ne fa uso." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'etichetta Sun è completa." #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Non è stato possibile rilevare il file system." #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Il file system è più ampio del proprio volume!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per aprire un file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per controllare il file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "copia dei blocchi" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "aumento del file system" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Non è possibile copiare su una partizione sovrapposta." #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Il supporto per copiare file system %s non è ancora implementato, ma è presente quello per ridimensionarlo. Quindi il file system è copiabile se la partizione di destinazione è grande almeno quanto quella di origine. Quindi si può rimpicciolire la partizione di partenza oppure copiare in una più grande." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Il supporto per ridimensionare il file system %s non è stato ancora implementato." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Errore" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Irrimediabile" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Non implementato" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "È stato trovato un bug di GNU parted. Controllare il sito web di parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Si segnali un bug a bug-parted@gnu.org specificando la versione (%s) e il seguente messaggio: " #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Non si puè avere la fine prima dell'inizio!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Non si può avere una partizione al di fuori del disco!" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativo di leggere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s." #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s." #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "controllo dei blocchi difettosi" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria non sufficiente." #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "È impossibile conoscere la dimensione dell'unità speciale 'COMPACT'" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" usa una sintassi errata per la locazione." #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Il massimo valore per la testina è %d." #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Il massimo valore del settore è %d." #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La locazione %s è esterna al device %s." #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "Numero non valido." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "File system pieno!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Questo file system ext2 ha una forma strana! Parted non è (ancora) in grado di ridimensionarlo." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superblocco non valido. Si è certi che sia un file system ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Il file system contiene errori! Eseguire e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente! Eseguire e2fsck. Modificare un file system non consistente può causare seri problemi." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Il file system ha abilitata una proprietà incompatibile." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Errore allocando la cache dei buffer." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Trovato un inode con un contatore di link non corretto. È meglio eseguire e2fsck prima!" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuove un gruppo!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "aggiunta di gruppi" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Il file system contiene troppi dati perché sia ridotto a %i blocchi. Spiacente." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Il file system ha troppi inode occupati perché sia ridotto a %i blocchi. Spiacente." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "riduzione" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Il file system ha la \"feature\" «dir_index» attiva. Parted può ridimensionare solo file system disattivando questa \"feature\". Sarà possibile riattivarla successivamente eseguendo «tune2fs -O dir_index DEVICE» e poi «e2fsck -fD DEVICE»." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Sono stati trovati dei blocchi collegati in maniera incrociata! Meglio eseguire e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Strano" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere marcato!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più approfondito utilizzare il programma e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Spiacente, ma non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione ext2!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Non posso svuotare la cache dei buffer!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "File system troppo picolo per ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. Attualmente soltanto %s è libero." #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d che non è un multiplo della dimensione del cluster %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partizione troppo grande/piccola per il file system %s." #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Le FAT non coincidono. Se non si sa cosa questo voglia dire selezionare \"annulla\" e poi eseguire «scandisk» sul file system; infine si proceda." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Il file system non ha una serie di dimensioni attese da Windows. La dimensione del cluster è %dk (%dk attesa); il numero di cluster è %d (%d atteso); la dimensione delle FAT è %d settori (%d attesi)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted non è stato compilato correttamente: il settore di avvio dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà diabilitato." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. Scegliere Annulla, o Ignora per perdere i file." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Errore scrivendo nella directory principale." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Convertire a FAT16 una partizione che contiene MS Windows, richiede che il «boot loader» di Windows sia reinstallato. Se lo si vuol fare, consultare il manuale di Parted (o della propria distribuzione.)" #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Convertire a FAT32 una partizione che contiene MS Windows, richiede la reinstallazione del «boot loader». Se lo si vuol fare è possibile consultare il manuale Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32, renderà il file system illegibile a MS DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Usare FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione durante la conversione a FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione durante la conversione a FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted non può ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Ci stiamo lavorando!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una dimensione di settore non valida per un file system FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una dimensione di cluster non valida per un file system FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file system FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Il file system ha un numero non corretto di FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. È risaputo che GNU Parted non funziona bene con settori di dimensione diversa da 512 byte." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "La geometria CHS del file system è (%d, %d, %d) che non è valida. La geometria CHS della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionando Ignora la geometria CHS del file system non sarà cambiata. Selezionando Fix la geometria CHS del file system verrà fatta corrispondere alla geometria CHS della tabella delle partizioni." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico sia 0. Il che è strano. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. Il che è strano. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 settori. Il che è strano. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Il file system è FAT12, che non è supportato." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare Annulla per ora e inviare un segnalazione di bug. In situazioni disperate è forse possibile ignorare l'errore." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del marcatore di file." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: la catena per %s non è stata terminata. Eseguire «dosfsck» oppure «scandisk»." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: il cluster %d usato nella catena %s è fuori dal file system. Eseguire «dosfsck» oppure «scandisk»." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: il cluster %d ha dei collegamenti incrociati per %s. Eseguire «dosfsck» oppure «scandisk»." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Il file %s è marcato come file di sistema, vale a dire che spostarlo potrebbe causare il blocco di alcuni programmi." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d, il media %x non coincide con quello specificato nel settore di avvio %x. Sarebbe meglio eseguire «scandisk»." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: il cluster %ld è al di fuori del file system" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: il cluster %ld è al di fuori del file system" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Troppe pagine inutilizzabili." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "Il file system contiene errori." #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "I blocchi corrotti non possone essere letti." #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Tentativo di registrazione di un «extent» dal bocco 0x%X, ma un altro esiste già nella medesima posizione. Bisogna controllare il file system!" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Tentativo di spostamento di un «extent» dal blocco Ox%X al blocco Ox%X, ma c'è già un altro «extent» nella medesima posizione. Questo non deve avvenire! " #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli «extent» per un file HFS con CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere il file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere un file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli «extent» per il file HFS+ con CNID %X. " #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere un file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrittura su file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Spiacente, ma HFS non può ancora essere ridimensionato in questo modo." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Fallito il riposizionamento dei dati." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Errore scrivendo nel blocco HFS «Master Directory»." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida all'apertura." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La versione %d del file HFS+ non è supportata." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La versione %d del file HFSX non è supportata." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "Il file system HFS+ presenta una caratteristica mai utilizzata. Il programma la può gestire, in teoria, ma il codice corrispondente non è stato mai sperimentato: è pericoloso. Fornite i dettagli al mio indirizzo di posta per controllarne il funzionamento ." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Errore scrivendo il file di allocazione." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Errore nella scrittura della parte compatibile ddel file di allocazione." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "Scrittura del «Volume Header» HFS+." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio dei blocchi corrotti." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi inutilizzabili non contiene il volume HFS+." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Spiacente, HFS+ non può essere ancora ridimensionato in questo modo." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "riduzione del volume HFS+" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Il ridimensionamento del volume HFS+ non è andato a buon fine." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "riduzione del wrapper HFS" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "L'aggiornamento del wrapper HFS è fallita." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Non è un controllo %s reale. Avviamento della speciale procedura a basso livello d'estrazione dei file per il debug." #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Somma di controllo della lista dei blocchi inutilizzabili." #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Errata dimensione di un blocco di transazione durante la riesecuzione del registro (%i byte)." #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare il registro esterno e riavviare Parted." #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della dimensione di un settore." #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valori «magic» errati nell'intestazione del registro." #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "La dimensione del registro non corrisponde con quelle dell'intestazione del registro medesimo." #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alcuni campi dell'intestazione non sono multipli della dimensione di un settore." #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "La dimensione del settore registrata nel registro non è di 512 byte. Parted supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte." #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Somma di controllo del registro inesatta." #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Il registro non è vuoto. Parted deve ripetere le transazioni prima di passare all'apertura del file system. Il file system verrà modificato." #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "L'intestazione del volume o il blocco della directory master è stata modificata durante la riesecuzione delle transazioni. Parted deve essere riavviato." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Un «extent» non è stato riposizionato." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Il riferimento ad un'estensione proviene da un'insolita posizione. Il file system deve essere controllato!." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non possiede un catalogo. Questo è inusuale!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Questo volume HFS non presenta un file di overflow degli «extent». È molto strano!." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Il file di overflow degli «extent» non deve contenere i propri «extent». Si dovrebbe verificare il file system." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Non è stato possibile caricare il file system in memoria." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Non è stato possibile caricare l'elenco dei blocchi corrotti." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Un errore è avvenuto durante la rilocazione degli «extent»." #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non ha un file per il catalogo. Ciò è inusuale!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Questo volume HFS+ non ha un file per l'overflow degli «extent». Questo è abbastanza inusuale!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "Il file di overflow degli «extent» non deve contenere i propri «extent». Si dovrebbe verificare il file system." #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "chiede l'intervento dell'utente, quando necessario" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "non chiede mai l'intervento dell'utente" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "mostra la versione" #: parted/parted.c:84 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette MS-DOS le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE è una di: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG è uno di: " #: parted/parted.c:89 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT è uno di: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE è uno di: primaria, logica, estesa\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE è uno di: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START e END sono locazioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente l'ultimo settore.\n" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE è uno di: on, off\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME è qualsiasi parola si voglia\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti FS_TYPE: " #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "La partizione %s è in uso. La si deve smontare prima di modificarla con Parted." #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La/e partizione/i di %s sono in uso." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Numero di partizione?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Device di origine?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Numero di partizione di origine?" #: parted/parted.c:452 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Non è possibile copiare una partizione estesa." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Numero della partizione destinazione?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "File system?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo di partizione?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Tipo di file system?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Inizio?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Fine?" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Le partizione estese non possono contenere un file system. Proseguire con mkpart?" #: parted/parted.c:776 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Non è possibile spostare una partizione estesa." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Non è possibile muovere una partizione in se stessa. Provare con il comando resize?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Nome della partizione?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Flag: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "File system: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Dimensione minima: " #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Dimensione massima: " #: parted/parted.c:983 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Geometria dell'hard disk per %s: %s - %s\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Geometria del BIOS cilindri, testine, settori: %d,%d,%d. Ogni cilindro è %s.\n" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Tipo di etichetta disco: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Fine" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1015 msgid "File system" msgstr "File System" #: parted/parted.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Una partizione %s %s è stata trovata a %s -> %s. Aggiungerla alla tabella delle partizioni?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "ricerca di file system" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Nuovo device?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Flag da invertire?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Nuovo stato?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "Unità?" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "controllo" #: parted/parted.c:1556 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "controllo NUMBER effettua un semplice controllo del file system" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [DEVICE-INIZIALE] NUMBER-INIZIALE NUMBER-FINALE copia un file system in un'altra partizione" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] mostra l'aiuto generico o su COMANDO" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ETICHETTA crea una nuova etichetta disco (tabella delle partizioni)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NUMBER TIPO-FS crea un file system TIPO-FS sulla partizione NUMBER" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO-FS] INIZIO FILE crea una partizione" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea un partizione senza crearci un file system. Il TIPO-FS può essere specificato per creare un ID della partizione appropriato.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE crea una partizione e il file system" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMBER START END sposta la partizione NUMBER" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER NOME chiama la partizione NUMBER \"NOME\"" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [NUMBER] mostra la tabella delle partizioni o una partizione" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Senza argomenti «print» mostra tutta la tabella delle partizioni. Se\n" "viene specificato un numero di partizione allora sono mostrate\n" "informazioni dettagliate sulla partizione.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit termina il programma" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INIZIO FINE ripristina una partizione persa vicino a INIZIO e FINE" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMBER START END ridimensiona la partizione NUMBER e il file system" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER cancella la partizione NUMERO" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO sceglie su quale dispositivo operare" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER FLAG STATO cambia un flag nella partizione NUMBER" #: parted/parted.c:1696 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1699 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIT impostare l'unità predefinita a UNIT" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Non dimenticare di aggiornare /etc/fstab, se necessario.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo programma è software libero, protetto dalla licenza GNU General Public License.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o dall'essere ADATTO AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n" "\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n" "Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n" "parte in modalità interattiva.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" "\n" "\n" "E' stato trovato un errore (bug) nel programma GNU Parted. \n" "L'errore è stato corretto nell'ultima versione disponibile al seguente indirizzo: \n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "Se l'errore non è stato corretto oppure se non sapete come effettuare il controllo, inviate un'e-mail a: \n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "oppure (consigliato) inviare una comunicazione d'errore a: \n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "IL rapporto deve contenere la versione del programma (%s) unitamente al \n" "messaggio seguente contenente le informazioni del setup effettuato dall'utente. \n" "Fare sempre riferimento al sito del programma Parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "per tutte le informazioni inerenti alla trasmissione di rapporti d'errore! \n" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Fornire un numero di partizione." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partizione non esiste." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Fornire un tipo di file system." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo \"%s\" di file system sconosciuto." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Fornire un tipo di etichetta disco." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non è possibile creare altre partizioni." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Fornire un tipo di partizione." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPZIONI:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDI:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Uso %s\n"