# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2009. # $Id: it.po,v 1.116 2006/06/09 09:37:06 jordi Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 16:19+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:608 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" # FIXME #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" # FIXME #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # FIXME #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" # FIXME #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "A capo morbido" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita buffer multipli" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # FIXME #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:431 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" # FIXME #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:740 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n" # FIXME #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." # FIXME #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" # FIXME #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "a capo riga" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." # FIXME #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" # FIXME #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro." #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "divisione riga" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Mostra la guida" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"