# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2006. # $Id: it.po,v 1.116 2006/06/09 09:37:06 jordi Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 11:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:14+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:832 src/files.c:756 src/files.c:1883 #: src/nano.c:1009 src/search.c:213 src/search.c:935 src/search.c:996 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:266 src/browser.c:318 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:328 src/browser.c:351 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1417 src/files.c:1505 src/files.c:1551 #: src/files.c:1572 src/files.c:1695 src/files.c:2511 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:307 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:670 src/browser.c:679 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:676 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #: src/browser.c:803 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:807 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:912 src/browser.c:920 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:1009 src/browser.c:1042 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:1045 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2214 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:714 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:716 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:722 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:724 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:963 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1371 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1386 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1458 src/files.c:1482 src/files.c:1509 src/files.c:1527 #: src/files.c:1584 src/files.c:1603 src/files.c:1615 src/files.c:1639 #: src/files.c:1657 src/files.c:1667 src/files.c:1703 src/files.c:2584 #: src/files.c:2593 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1459 src/nano.c:669 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1561 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1737 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1840 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1841 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1843 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1851 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1852 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1853 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1856 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1857 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1858 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1985 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1994 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2431 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2514 src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1304 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Primo file" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenta la riga corrente" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deindenta la riga corrente" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" # FIXME #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" # FIXME #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" # FIXME #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file" # FIXME #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" # FIXME #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Crea una copia di backup del file originale" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file della lista" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file della lista" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # FIXME #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Accoda" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:822 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:567 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:680 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:781 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:782 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:783 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:785 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:786 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:787 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:787 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:788 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:791 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:794 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:797 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:802 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:813 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:815 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:817 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:817 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:818 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:824 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:824 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:825 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:833 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:836 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:836 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:837 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:839 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:841 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:844 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:845 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:848 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:850 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:853 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:853 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:857 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:859 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:859 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:860 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:863 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:863 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:864 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:867 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:868 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:870 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:872 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:873 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:877 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:887 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:892 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:893 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:971 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:993 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1056 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1074 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n" #: src/nano.c:1242 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1243 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1284 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1485 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1488 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1880 src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:1936 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1275 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1276 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1277 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1291 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1296 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1301 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:459 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:685 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:707 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:922 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:964 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:990 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1015 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1168 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1235 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2208 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: src/text.c:2350 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:2419 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1585 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2195 src/winio.c:2199 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2196 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2210 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2217 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3238 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3357 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3358 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3359 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:3360 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3361 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3362 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3363 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3364 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" # FIXME #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato" # FIXME #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Mostra la guida" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"