# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003. # $Id: it.po,v 1.76 2001/10/03 19:04:38 jordi Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Letta %d riga" msgstr[1] "Lette %d righe" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:495 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire " #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Scambiato da %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Scritta %d riga" msgstr[1] "Scritte %d righe" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:2896 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:257 #, fuzzy msgid "Backing up file" msgstr "Main: apri file\n" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Vai alla directory" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrivi in testa al file corrente" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea copia di backup quando salvi" #: global.c:395 #, fuzzy msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:279 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n" "\n" " Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalità il nome corrente del file non è il nome di default.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico non è disabilitato, puoi usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%.*s abilita/disabilita\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considerare i files nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, default \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:699 #, fuzzy msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1686 #, fuzzy msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: nano.c:1784 #, fuzzy msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: nano.c:1918 #, fuzzy, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) " #: nano.c:2796 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3713 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: rcfile.c:437 #, fuzzy msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "riempimento richiesto %d invalido" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d sostituzioni effettuate" msgstr[1] "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:257 utils.c:267 #, fuzzy msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificato " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Vedi " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "il nome del file è %s\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Scritto >%s\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modalità Pico" #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula Pico il più possibile" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura finestre\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferiore\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: apri file\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Premuto %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "string val=%s\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "Imposta flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 sostituzione effettuata" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Sostituisci con [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Premuto \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"