# Italian messages for GNU Make. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Francesco Groccia , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-23 12:54+0200\n" "Last-Translator: Francesco Groccia \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:53 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»" #: ar.c:137 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "impossibile modificare la data di un membro di un archivio su VMS" #: ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste" #: ar.c:171 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido" #: ar.c:178 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»" #: ar.c:185 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: codice di ritorno errato da ar_member_touch su «%s»" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module fallito per estrarre informazioni del modulo, stato = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control fallito con lo stato = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare il membro «%s»" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:422 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interruzione.\n" #: commands.c:545 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato" #: commands.c:548 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminarlo" #: commands.c:561 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»" #: commands.c:563 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Eliminazione del file «%s»" #: commands.c:599 msgid "# commands to execute" msgstr "# comandi da eseguire" #: commands.c:602 msgid " (built-in):" msgstr " (comando interno):" #: commands.c:604 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (da «%s», riga %lu):\n" #: dir.c:983 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directory\n" #: dir.c:995 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n" #: dir.c:999 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (key %s, mtime %d): impossibile aprirlo.\n" #: dir.c:1003 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): impossibile aprirlo.\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): impossibile aprirlo.\n" #: dir.c:1035 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (key %s, mtime %d): " #: dir.c:1039 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1044 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " #: dir.c:1050 dir.c:1071 msgid "No" msgstr "No" #: dir.c:1053 dir.c:1074 msgid " files, " msgstr " file, " #: dir.c:1055 dir.c:1076 msgid "no" msgstr "no" #: dir.c:1058 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilità" #: dir.c:1062 msgid " so far." msgstr " finora." #: dir.c:1079 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n" #: expand.c:128 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (finalmente)" #: expand.c:266 msgid "unterminated variable reference" msgstr "riferimento della variabile non terminato" #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Sono stati specificati dei comandi per il file «%s» a %s:%lu," #: file.c:275 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Sono stati trovati dei comandi per il file «%s» mediante una regola di ricerca implicita," #: file.c:278 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ma il file «%s» adesso viene considerato lo stesso di «%s»." #: file.c:281 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "I comandi per «%s» saranno ignorati in favore di quelli per «%s»." #: file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "impossibile rinominare la regola \"single-colon\" «%s» con la regola \"double-colon\" «%s»" #: file.c:306 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "impossibile rinominare la regola \"double-colon\" «%s» con la regola \"single-colon\" «%s»" #: file.c:381 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»" #: file.c:385 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n" #: file.c:781 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s" #: file.c:782 msgid "Current time" msgstr "Ora corrente" #: file.c:881 msgid "# Not a target:" msgstr "# Non è un obiettivo:" #: file.c:903 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)." #: file.c:905 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)." #: file.c:907 msgid "# Command-line target." msgstr "# Obiettivo a riga di comando." #: file.c:909 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Makefile predefiniti oppure un makefile -include/sinclude." #: file.c:911 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Regola di ricerca implicita completate." #: file.c:912 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Regola di ricerca implicita non completate." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Radice del pattern implicita/statica: «%s»\n" #: file.c:916 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Il file è un prerequisito intermedio." #: file.c:919 msgid "# Also makes:" msgstr "# Inoltre, genera:" #: file.c:925 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Ora di modifica mai controllata." #: file.c:927 msgid "# File does not exist." msgstr "# Il file non esiste." #: file.c:929 msgid "# File is very old." msgstr "# Il file è molto vecchio." #: file.c:934 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Ultima modifica %s\n" #: file.c:937 msgid "# File has been updated." msgstr "# Il file è stato aggiornato." #: file.c:937 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Il file non è stato aggiornato." #: file.c:941 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandi correntemente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)." #: file.c:944 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Dipendenze dei comandi in esecuzione (QUESTO È UN BUG)." #: file.c:953 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Aggiornato con successo." #: file.c:957 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)." #: file.c:960 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aggiornamento non riuscito." #: file.c:963 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valore non valido nel membro «update_status»" #: file.c:970 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valore non valido nel membro «command_state»" #: file.c:989 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# File" #: file.c:993 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistiche della tabella di hash dei file:\n" "# " #: function.c:759 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "primo argomento non numerico per la funzione word" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "il primo argomento per la funzione word deve essere maggiore di 0" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "primo argomento non numerico per la funzione wordlist" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione wordlist" #: function.c:1453 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) fallita (e=%ld)\n" #: function.c:1464 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) fallita (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() fallita (e=%ld)\n" #: function.c:1474 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() fallita\n" #: function.c:1725 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n" #: function.c:2101 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»" #: function.c:2113 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "non implementata su questa architettura: funzione «%s»" #: function.c:2163 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "chiamata non terminata per la funzione «%s»: «%c» mancante" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette un argomento\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette un argomento\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: «--%s» opzione sconosciuta\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: «%c%s» opzione sconosciuta\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette un argomento\n" #: hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "impossibile allocare %ld byte per la tabella hash: memoria esaurita" #: hash.c:282 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:284 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n" #: implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s» usando il nome dell'archivio membro.\n" #: implicit.c:319 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Viene evitata la ricorsione della regola implicita.\n" #: implicit.c:476 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Viene tentata la regola del pattern con radice «%.*s».\n" #: implicit.c:667 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Viene rifiutato il prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n" #: implicit.c:668 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Viene rifiutata la regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n" #: implicit.c:678 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Viene tentato il prerequisito implicito «%s».\n" #: implicit.c:679 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Viene tentata la regola prerequisita «%s».\n" #: implicit.c:710 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n" #: implicit.c:730 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Ricerca di una regola con il \"file intermedio\" «%s».\n" #: job.c:321 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Errore 0x%x (ignorato)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Errore 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Errore %d (ignorato)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Errore %d" #: job.c:399 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped)" #: job.c:488 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Attesa dei processi non terminati...." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Processo figlio vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Interruzione del processo figlio perdente 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Interruzione del processo figlio vincente 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:704 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Rimozione del processo figlio 0x%08lx PID %ld%s dalla catena di esecuzione.\n" #: job.c:862 msgid "write jobserver" msgstr "write jobserver" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Token rilasciato per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1383 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() fallita all'avvio del processo (e=%ld)\n" #: job.c:1387 job.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n" #: job.c:1455 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Inserimento del processo figlio 0x%08lx (%s) PID %ld%s sulla catena di esecuzione.\n" #: job.c:1709 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Token ottenuto per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1718 msgid "read jobs pipe" msgstr "lettura della pipe dei processi" #: job.c:1832 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "impossibile applicare i limiti di carico su questo sistema operativo" #: job.c:1834 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "impossibile applicare il limite di carico: " #: job.c:1907 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n" #: job.c:1909 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard output\n" #: job.c:1937 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n" #: job.c:1945 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n" #: job.c:2016 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() fallita all'avvio del processo (e=%ld)\n" #: job.c:2046 #, c-format msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" msgstr "make ha interrotto il processo figlio con pid %ld, in attesa ancora del processo con pid %ld\n" #: job.c:2085 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: comando non trovato" #: job.c:2145 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: shell non trovata" #: job.c:2154 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito" #: job.c:2363 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n" #: job.c:2789 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n" #: job.c:2902 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (riga %d) Contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:291 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: main.c:292 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorato per compatibilità.\n" #: main.c:294 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Genera tutti gli obbiettivi incondizionatamente\n" #: main.c:296 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Cambia in DIRECTORY prima di fare qualunque cosa.\n" #: main.c:299 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Mostra informazioni di debug.\n" #: main.c:301 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FLAGS] Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n" #: main.c:303 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Le variabili d'ambiente sovrascrivono i makefile.\n" #: main.c:306 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Legge FILE come un makefile.\n" #: main.c:309 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio ed esce.\n" #: main.c:311 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignora gli errori dei comandi.\n" #: main.c:313 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Cerca DIRECTORY per i makefile inclusi.\n" #: main.c:316 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Permette N processi in una volta; infiniti processi senza argomento.\n" #: main.c:318 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando alcuni obbiettivi non possono essere creati.\n" #: main.c:320 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Non avvia processi multipli a meno che il carico di lavoro è sotto N.\n" #: main.c:323 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Usa il più recente mtime tra i collegamenti simbolici e l'obiettivo.\n" #: main.c:325 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Non esegue alcun comando; li mostra solamente.\n" #: main.c:328 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Considera FILE come molto vecchio e non riesegue make.\n" #: main.c:331 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Mostra il database interno di make.\n" #: main.c:333 msgid " -q, --question Run no commands; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Non avvia alcun comando; lo stato di uscita dice se è aggiornato.\n" #: main.c:335 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite integrate.\n" #: main.c:337 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Dsabilita le impostazioni delle variabili integrate.\n" #: main.c:339 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Non visualizza i comandi.\n" #: main.c:341 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Disattiva l'opzione -k.\n" # # touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch' #: main.c:344 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Aggiorna la marcatura temporale degli obbiettivi senza ricrearli.\n" #: main.c:346 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Mostra il numero di versione di make ed esce.\n" #: main.c:348 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Mostra la directory corrente.\n" #: main.c:350 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se è stata attivata implicitamente.\n" #: main.c:352 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Considera FILE come infinitamente nuovo.\n" #: main.c:355 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Avvisa quando una variabile non definita viene referenziata.\n" #: main.c:549 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "testo vuoto non valido come nome di file" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»" #: main.c:670 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "%s: interruzione/eccezione ricevuta (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%lx)\n" #: main.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" #: main.c:685 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo %lx\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo %lx\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell impostazione default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell impostazione del percorso di ricerca default_shell = %s\n" #: main.c:1236 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..." #: main.c:1238 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) eseguito. Continuazione.\n" #: main.c:1466 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte." #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (file temporaneo)" #: main.c:1511 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (file temporaneo)" #: main.c:1640 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Processi paralleli (-j) non supportati su questa piattaforma." #: main.c:1641 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reimposto alla modalità a singolo processo (-j1)." #: main.c:1656 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "errore interno: opzioni multiple per --jobserver-fds" #: main.c:1664 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "errore interno: testo non valido per --jobserver-fds «%s»" #: main.c:1674 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "attenzione: -jN forzata nel submake: disattivazione della modalità jobserver." #: main.c:1684 msgid "dup jobserver" msgstr "jobserver duplicato" #: main.c:1687 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "attenzione: jobserver non disponibile: viene usato -j1. Aggiungere «+» alla regola make superiore." #: main.c:1710 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creazione pipe dei processi" #: main.c:1725 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inizializzazione della pipe della modalità jobserver" #: main.c:1744 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: disabilitazione dell'opzione -L." #: main.c:1820 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n" #: main.c:1845 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Il makefile «%s» potrebbe ciclare all'infinito; non viene ricreato.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato." #: main.c:1946 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato." #: main.c:2016 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale." #: main.c:2024 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Riesecuzione[%u]:" #: main.c:2140 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (file temporaneo): " #: main.c:2169 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo" #: main.c:2189 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato" #: main.c:2191 msgid "No targets" msgstr "Nessun obiettivo" #: main.c:2196 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Aggiornamento degli obbiettivi....\n" #: main.c:2222 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "attenzione: Rilevato un tempo alterato. La costruzione potrebbe essere incompleta." #: main.c:2383 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n" #: main.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Questo programma è stato compilato per %s\n" #: main.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n" #: main.c:2394 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Segnalare i bug all'indirizzo \n" #: main.c:2466 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento di testo non vuoto" #: main.c:2518 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo" #: main.c:2942 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sQuesto è software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni di utilizzo.\n" "%sNON c'è garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n" "%sPER UN PARTICOLARE SCOPO.\n" # # anche se manca il verbo "to be" per la forma passiva inglese, traduco in italiano come ci fosse #: main.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sQuesto programma è stato compilato per %s\n" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%s Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n" # # «%s» è un tipo ctime(3) #: main.c:2968 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s" #: main.c:2978 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Fine generazione del database il %s\n" #: main.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: entrata directory sconosciuta\n" #: main.c:3103 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: uscita directory sconosciuta\n" #: main.c:3106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: entrato nella directory «%s»\n" #: main.c:3109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: uscito dalla directory «%s»\n" #: main.c:3114 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: entrata nella directory sconosciuta\n" #: main.c:3117 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta" #: main.c:3121 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: entrata nella directory «%s»\n" #: main.c:3124 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n" #: misc.c:285 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:306 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Errore %d sconosciuto" #: misc.c:316 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:324 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtuale esaurita" #: misc.c:646 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n" #: misc.c:667 msgid "Initialized access" msgstr "Accesso inizializzato" #: misc.c:746 msgid "User access" msgstr "Accesso utente" #: misc.c:794 msgid "Make access" msgstr "Accesso Make" #: misc.c:828 msgid "Child access" msgstr "Accesso processo figlio" #: misc.c:892 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "errore in scrittura: %s" #: misc.c:894 msgid "write error" msgstr "errore in scrittura" #: read.c:160 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lettura dei makefile...\n" #: read.c:315 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lettura del makefile «%s»" #: read.c:317 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (nessun obiettivo predefinito)" #: read.c:319 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (percorso di ricerca)" #: read.c:321 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (ignora)" #: read.c:323 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (nessuna sostituzione per il carattere «~»)" #: read.c:623 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintassi non valida nella condizione" #: read.c:633 msgid "extraneous `endef'" msgstr "«endef» estraneo" #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 msgid "empty variable name" msgstr "nome della variabile vuoto" #: read.c:662 msgid "empty `override' directive" msgstr "direttiva «override» vuota" #: read.c:687 msgid "invalid `override' directive" msgstr "direttiva «override» non valida" #: read.c:854 msgid "commands commence before first target" msgstr "i comandi iniziano prima del primo obiettivo" #: read.c:905 msgid "missing rule before commands" msgstr "regola assente prima dei comandi" #: read.c:992 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "separatore %s assente" #: read.c:994 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (si intendeva dire un carattere tabulatore invece di otto spazi?)" #: read.c:1152 msgid "missing target pattern" msgstr "obiettivo del pattern assente" #: read.c:1154 msgid "multiple target patterns" msgstr "obiettivo dei pattern multiplo" #: read.c:1158 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "obiettivo del pattern non contiene «%%»" #: read.c:1286 msgid "missing `endif'" msgstr "«endif» assente" #: read.c:1377 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «endef»" #: read.c:1411 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "«endef» assente, «define» non terminato" #: read.c:1454 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «%s»" #: read.c:1463 read.c:1477 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "«%s» estraneo" #: read.c:1482 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "un solo «else» per condizione" #: read.c:1824 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definizione della variabile \"target-specific\"" #: read.c:1886 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei comandi degli script" #: read.c:1921 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regole del pattern implicite e statiche miste" #: read.c:1924 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regole implicite e normali miste" #: read.c:1954 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "l'obiettivo «%s» non coincide con l'obiettivo pattern" #: read.c:1973 read.c:2074 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "l'obiettivo file «%s» ha entrambe le voci : e ::" #: read.c:1979 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "l'obiettivo «%s» è stato passato più di una volta nella stessa regola." #: read.c:1988 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "attenzione: sovrascrittura dei comandi per l'obiettivo «%s»" #: read.c:1991 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "attenzione: scarto dei vecchi comandi per l'obiettivo «%s»" #: read.c:2575 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "attenzione: è stato letto il carattere NUL; il resto della riga viene ignorato" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»." #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "«%s» è aggiornato." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Il file «%s» è stato tagliato.\n" #: remake.c:349 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s" #: remake.c:351 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n" #: remake.c:385 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è stato provato recentemente e non è riuscito.\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Il file «%s» è stato già esaminato.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Aggiornamento ancora in corso del file «%s».\n" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n" #: remake.c:434 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Il file «%s» non esiste.\n" #: remake.c:441 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha un'alta risoluzione della marcatura temporale" #: remake.c:454 remake.c:962 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n" #: remake.c:456 remake.c:964 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n" #: remake.c:462 remake.c:970 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n" #: remake.c:484 remake.c:996 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata." #: remake.c:601 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n" #: remake.c:607 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "I prerequisiti di «%s» vengono generati.\n" #: remake.c:620 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abbandono del file obiettivo «%s».\n" #: remake.c:625 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa degli errori." #: remake.c:677 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n" #: remake.c:687 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Il prerequisito di «%s» è più nuovo dell'obiettivo «%s».\n" #: remake.c:690 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio dell'obiettivo «%s».\n" #: remake.c:708 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "L'obiettivo «%s» è \"double-colon\" e non ha alcun prerequisito.\n" #: remake.c:715 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Nessun comando per «%s» e nessun prerequisito attualmente cambiato.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Generazione di «%s» a causa dell'opzione \"always-make\".\n" #: remake.c:728 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato" #: remake.c:730 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; uso del nome VPATH «%s»" #: remake.c:750 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n" #: remake.c:756 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignoro il nome VPATH «%s».\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "I comandi di «%s» vengono eseguiti.\n" #: remake.c:772 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n" #: remake.c:775 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Il file obiettivo «%s» deve essere rigenerato con l'opzione -q.\n" #: remake.c:1306 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica nel futuro" # # penso che la stringa "%.2g s" sia "%.2g is" #: remake.c:1313 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica %.2g per il futuro" #: remake.c:1511 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un pattern" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Le personalizzazioni non saranno esportate: %s\n" #: rule.c:548 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regole implicite" #: rule.c:563 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Nessuna regola implicita." #: rule.c:566 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u regole implicite, %u" #: rule.c:575 msgid " terminal." msgstr " terminale." #: rule.c:583 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: num_pattern_rules errato! %u != %u" #: signame.c:85 msgid "unknown signal" msgstr "segnale sconosciuto" #: signame.c:93 msgid "Hangup" msgstr "Riaggancia" #: signame.c:96 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: signame.c:99 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: signame.c:102 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Istruzione illegale" #: signame.c:105 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Intercetta traccia/punto di rottura" #: signame.c:110 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: signame.c:113 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" #: signame.c:116 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" #: signame.c:119 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione virgola mobile" #: signame.c:122 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" #: signame.c:125 msgid "Bus error" msgstr "Errore del bus" #: signame.c:128 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" #: signame.c:131 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" #: signame.c:134 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" #: signame.c:137 msgid "Alarm clock" msgstr "Allarme" #: signame.c:140 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" #: signame.c:143 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" #: signame.c:146 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" #: signame.c:151 signame.c:154 msgid "Child exited" msgstr "Processo figlio uscito" #: signame.c:157 msgid "Power failure" msgstr "Blackout" #: signame.c:160 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: signame.c:163 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato (tty input)" #: signame.c:166 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato (tty output)" #: signame.c:169 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato (segnale)" #: signame.c:172 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite di tempo della CPU superato" #: signame.c:175 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite della dimensione dei file superato" #: signame.c:178 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuale scaduto" #: signame.c:181 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profiling timer scaduto" #: signame.c:187 msgid "Window changed" msgstr "Finestra cambiata" #: signame.c:190 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: signame.c:193 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condizioni I/O urgenti" #: signame.c:200 signame.c:209 msgid "I/O possible" msgstr "I/O possibile" #: signame.c:203 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:206 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:212 msgid "Resource lost" msgstr "Risorsa persa" #: signame.c:215 msgid "Danger signal" msgstr "Segnale di pericolo" #: signame.c:218 msgid "Information request" msgstr "Richiesta informazioni" #: signame.c:221 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processore virgola mobile non disponibile" #: strcache.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d\n" msgstr "" "\n" "%s # di stringhe in strcache: %d\n" #: strcache.c:211 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" msgstr "%s # di buffer strcache: %d\n" #: strcache.c:212 #, c-format msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s dimensione strcache: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %d\n" #: strcache.c:214 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache libera: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %d\n" #: variable.c:1369 msgid "default" msgstr "predefinito" #: variable.c:1372 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: variable.c:1375 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1378 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente sotto l'opzione -e" #: variable.c:1381 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: variable.c:1384 msgid "`override' directive" msgstr "direttiva «override»" #: variable.c:1387 msgid "automatic" msgstr "automatico" #: variable.c:1396 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (da «%s», riga %lu)" #: variable.c:1438 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# impostazione variabile delle statistiche della tabella di hash:\n" #: variable.c:1449 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variabili\n" #: variable.c:1453 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valori variabile \"pattern-specific\"" #: variable.c:1467 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"." #: variable.c:1469 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valori della variabile \"pattern-specific\"" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita" #: vmsfunctions.c:94 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$search fallita con %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Attenzione: Redirezione vuota\n" #: vmsjobs.c:175 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "errore interno: «%s» command_state" #: vmsjobs.c:268 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-attenzione, CTRL+Y lascierà il sottoprocesso (o i sottoprocessi).\n" #: vmsjobs.c:284 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-attenzione, potresti riabilitare la gestione di CTRL+Y dalla DCL.\n" #: vmsjobs.c:407 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:418 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: vmsjobs.c:436 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: vmsjobs.c:457 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Comando interno «%s» sconosciuto\n" #: vmsjobs.c:479 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Errore, comando vuoto\n" #: vmsjobs.c:491 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Input rediretto da %s\n" #: vmsjobs.c:498 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Errore rediretto a %s\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Output rediretto a %s\n" #: vmsjobs.c:568 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s verrà invece eseguito\n" #: vmsjobs.c:668 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Error spawning, %d\n" #: vpath.c:571 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Percorsi di ricerca VPATH\n" #: vpath.c:588 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Nessun percorso di ricerca «vpath»." #: vpath.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# percorsi di ricerca «vpath» %u.\n" #: vpath.c:593 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Nessun percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\")." #: vpath.c:599 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\"):\n" "# "