# Italian translation of Liferea. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Gianvito Cavasoli , 2009. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-30 16:46+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Scarica e visualizza notiziari" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lettore notiziari" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Lettore notiziari" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Dettagli errori del filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Dettagli errori dell'analizzatore" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione non è riuscito.
Codice di errore HTTP: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Sono occorsi errori durante il filtraggio di questo notiziario." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Sono occorsi errori durante l'analisi di questo notiziario." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Questo notiziario è abbandonato. Non è più disponibile. Non verrà più " "aggiornato ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "È possibile convalidare il notiziario in uso" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "articoli con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "testate non lette" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Inserito anche in" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Reparto" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Archiviato sotto" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ancora nessun commento." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Correlato" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Condiviso da" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Tramite" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "segnalibro" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "commenti" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "contrassegno" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "collegamento cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Aggiungi articoli a questo archivio notizie selezionando «Copia in archivio " "notizie» dal menù contestuale dell'elenco." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Archivio notizie:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Cartella ricerca:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Comando browser non riuscito: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Avvio: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Errore di autorizzazione" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %l.%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l.%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l.%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»." #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida." #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Terminato scaricamento dell'allegato: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Terminato scaricamento dell'allegato: «%s»" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%s»." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante " "l'importazione." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "Il documento OPML «%s» non è valido. Impossibile importare questo file." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Elenco notiziari importati" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa elenco notiziari" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco notiziari." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Elenco notiziari esportato." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Esporta elenco notiziari" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare che la " "fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati supportati.Analizzatore output XML:

" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» aggiornato..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» non è disponibile" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "L'URL che si vuole sottoscrivere punta ad una pagina web in cui il " "rilevamento automatico non ha trovato nessun notiziario. Probabilmente la " "pagina web non supporta il rilevamento automatico di notiziari." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il " "notiziario «%s»." #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vuoto." #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valido." #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La fonte punta a un documento HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Non ci sono articoli non letti." #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere " "«shown»(mostra), «iconified»(ridotta a icona) o «hidden»(nascosta)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATO" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Stampa messaggi di debug di tutti i tipi" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di configurazione" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore del database" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia grafica" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" "Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render di " "output HTML sarà riversato l'HTML generato anche in «~/.liferea_1.6/output." "xhtml»" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le attività di rete" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" "Stampa messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per " "elaborare" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Stampa messaggi di debug del caricamento del plugin" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Stampa messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" "Stampa messaggi di debug dell'elaborazione di aggiornamento del notiziario" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Stampa messaggi di debug dettagliati" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Stampa messaggi di debug dell'argomento scelto" #: ../src/main.c:217 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, il lettore notiziari in Linux" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Per maggiori informazioni, visitare http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione." #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Questa versione dell'applicazione usa un nuovo formato di cache e ha " "convertito la cache dei notiziari. Il contenuto della cache in «%s» non è " "stato eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory " "quando si è certi che la conversione è stata effettuata con successo." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome host di destinazione" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy" #: ../src/net.c:335 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossibile connettersi al proxy" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "Si è verificato un errore di rete, o l'altra estremità ha chiuso la " "connessione in modo inatteso" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La risorsa è spostata permanentemente a un'altra posizione" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome " "utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del notiziario" #: ../src/net.c:345 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento richiesto" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Non è consentito accedere a questa risorsa" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Risorsa non trovata" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodo non consentito" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../src/net.c:350 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticazione del proxy richiesta" #: ../src/net.c:351 msgid "Request timed out" msgstr "Richiesta scaduta" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere la sottoscrizione." #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una ridirezione non " "supportata." #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Errore del client" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Errore del server" #: ../src/net.c:365 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto." #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Articolo" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "contiene" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Titolo dell'articolo" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Corpo dell'articolo" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Titolo del notiziario" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Stato come letto" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "è non letto" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "è letto" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Stato del contrassegno" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "è non contrassegnato" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Stato dell'aggiornamento" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "è stato aggiornato" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "non è stato aggiornato" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "incluso" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "non incluso" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:381 msgid "is set" msgstr "è impostato" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "non è impostato" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "La sottoscrizione di «%s» è già in aggiornamento." #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "La sottoscrizione di «%s» è stata abbandonata. Non verrà più aggiornata." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Si è verificato un problema durante la lettura di questa sottoscrizione. " "Controllare l'URL e l'output della console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL di «%s» è cambiato permanentemente ed è stato aggiornato" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» è abbandonato. Non verrà più aggiornato." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aggiornamento di «%s»" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" "Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il filtraggio." #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s è uscito con lo stato %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Errore: non c'è il file «%s»" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella di ricerca" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Non si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientamento nell'area di notifica." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d allegato" msgstr[1] "%d allegati" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GiB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Scegliere file" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Estensione file .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuovo)" msgstr[1] " (%d nuovi)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non letto%s" msgstr[1] "%d non letti%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Guida argomenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Riferimenti veloci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "In rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Lavora in rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "Sot_toscrizioni" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Aggiorna _tutti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Segna tutto come _letto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Segna come letto tutti gli articoli e tutte le sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Im_porta elenco notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa un elenco notiziari OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Espo_rta elenco notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Notiziario" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "Arti_colo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Articolo s_uccessivo non letto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Passa all'articolo successivo non letto. Se necessario seleziona il " "successivo notiziario con articoli non letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Au_menta dimensione testo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuisci dimensione testo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "" "Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Controllo _aggiornamenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" "Mostra un elenco di tutti gli attuali notiziari nella coda d'aggiornamento" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Gestore scri_pt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Modifica le preferenze." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Cerca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Cerca in tutti i notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Mostra il dialogo di ricerca." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Cerca con..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "Som_mario" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti velo_ci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra un dialogo di informazioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Visualizzazione norma_le" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Visualizzazione ampi_a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" "Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli verticali." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Visualizzazione com_binata" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Elenco notiziari ri_dotto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nasconde i notiziari con nessun articolo non letto." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nu_ova sottoscrizione..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Aggiunge una sottoscrizione all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nuova _cartella..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nuova cartella ric_erca..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerca all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nuova fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nuovo archivio no_tizie..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Se_gna articoli come letti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla voce «/» " "come letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Aggiorna le sottoscrizioni selezionate o tutte le sottoscrizioni di una " "cartella selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Apre il dialogo della proprietà della sottoscrizione selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "Rimuo_vi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Rimuove la sottoscrizione selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta stato l_etto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta contrass_egno articolo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Rimuov_i" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Rimuove l'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "La_ncia nel browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "" "Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento delle sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Benvenuti in Liferea, un aggregatore di notiziari in rete per il " "desktop.

Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle " "sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare " "«Sottoscrizioni» -> «Nuova sottoscrizione». Per sfogliare le testate di un " "notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e le testate verranno " "caricate nel pannello di destra.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»" msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d risultato di ricerca" msgstr[1] "%d risultati di ricerca" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli corrispondenti al " "criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della ricerca " "permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca» nel " "dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco dei " "notiziari." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "Contatore" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte sconosciuta" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Eliminazione voce" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente «%s»?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Selezionare una voce di notiziario" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Lancia collegamento nel browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 msgid "_Subscribe..." msgstr "Sott_oscrivi..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nessun titolo ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Testata" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nessun articolo è stato selezionato" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi articoli." #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Lancia articolo nel browser" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copia in archivio notizie" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copia _URL dell'articolo negli appunti" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "Rimuo_vi articolo" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Apri allegato..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia posizione collegamento" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Ag_giorna tutto" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "Mo_stra finestra" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "A_ggiorna cartella" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Se_gna tutto come letto" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nuova sott_oscrizione..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nuova fo_nte..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "Pr_oprietà..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Browser predefinito di GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Predefinito di GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Non aggiornare i notiziari" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Spazio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Spazio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Scegliere directory scaricamenti" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Comando manuale" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Predefinito del browser" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "avvio" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "notiziario aggiornato" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "notiziario aggiunto" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "articolo selezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "notiziario selezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "articolo deselezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "notiziario deselezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "arresto" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nome script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nessuno script selezionato." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento " "di %d minuto." msgstr[1] "" "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento " "di %d minuti." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "" "Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento predefinito." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nuovo articolo" msgstr[1] "%d nuovi articoli" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Nessun nuovo articolo" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d articolo non letto" msgstr[1] "" "%s\n" "%d articoli non letti" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nessun articolo non letto" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Visualizza il contenuto di questo articolo.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H.%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. La sottoscrizione a " "Bloglines verrà presentata come una sotto-cartella solo in lettura " "nell'elenco dei notiziari." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_it.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito." #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno " "presentate le sottoscrizioni di Google Reader e saranno sincronizzati " "l'elenco dei notiziari e le liste di lettura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integrare i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno " "automaticamente aggiunti o rimossi notiziari in base alle modifiche della " "fonte del documento OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Scegliere file OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato." #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Tipo di fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Questo notiziario non esiste più." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Apri notiziario" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Segna tutto come letto" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n" msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Aggiornamento notiziario" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Sincronizzazione %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Nota: il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei " "notiziari senza usare alcuna cifratura." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Nom_e utente:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Aggiungi account Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom_e utente" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Aggiungi account Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom_e utente (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Scaricamento in corso" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Fonte notiziario" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Aggancio" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Richieste in attesa" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Script registrati" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Codice script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "testo semplice" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento di " "cartelle che contengono molti notiziari." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Scaricamento allegati" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Impostazioni del browser esterno" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestione cache dei notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icone dei notiziari (Favicon)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nome del notiziario" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Impostazioni aggiornamento dei notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "" "Impostazioni visualizzazione delle cartelle" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Impostazioni del browser interno" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni delle notifiche" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Apertura degli allegati" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lettura delle testate" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronizzato con host vicini" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra degli strumenti" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integrazione web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Qualsiasi regola con risultati" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Aggiungi script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "All'av_vio:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "Profilo attenzione" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser " "configurato quando sono selezionati gli articoli." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla tu_tto" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertire usan_do:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "Sviluppatori di Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea archivio notizie" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crea motore di ricerca notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Crea nuovo script" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Disabilitare cache" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Scaricamento allegato" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Scaricare un allegato di tipo:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Allegati" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Immettere la stringa di ricerca che si vuol cercare nei titoli o nel " "contenuto degli articoli." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Esegui comando" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome notiziario:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Testate" #: ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorare i com_menti del notiziario per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Pagina web di Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferenze di Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "L'applicazione può usare un plugin di filtro esterno per accedere a " "notiziari e directory in formati non supportati. Consultare la " "documentazione per maggiori informazioni." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "N_umero massimo di risultati per articoli:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Note: ricordarsi di impostare un tempo ragionevole di aggiornamento. " "Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i notiziari " "più di una volta l'ora." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Nota: l'applicazione genererà una sottoscrizione di notiziario che verrà " "utilizzata per interrogare il motore di ricerca dei risultati per la stringa " "di ricerca specificata. Si può mantenere permanentemente questo notiziario e " "aggiornarlo come una qualunque sottoscrizione. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Pulsante In rete/Non in rete" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Aprire collegamenti nella _finestra." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Pass_word del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Por_ta del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome _utente del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Riutilizza script esistenti" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore script" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Cerca in tutti i notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella di ricerca" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nome della ricerca:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostrare il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostrare una finestra di notifica con le nuove testate." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostrare un'i_cona di stato nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo di fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il risultato " "della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Proprietà della sottoscrizione" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Le impostazioni di cache controllano che il contenuto dei notiziari sia " "salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella cache." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d " "minuti." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usare a_utenticazione HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usare auten_ticazione proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usare filtr_o di conversione" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Visualizza testate" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si vuole " "eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per " "questo comando:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "Avan_zato..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Rile_vare automaticamente (GNOME o ambiente)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Scaricare automaticamen_te tutti gli allegati di questo notiziario." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "Sce_gli" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser web:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "Coman_do" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "Impostazioni di cache prede_finite" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Disa_bilitare Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" "Automaticamente app_licare questa scelta per gli allegati come questo d'ora " "in poi." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "No_n usare il proxy per scaricare" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "Scari_care usando" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "A_bilitare sincronizzazione della LAN locale" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Im_porre le notifiche per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome cartel_la:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "Nas_condere gli articoli letti." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti." #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "File loca_le" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Impostazione man_uale:" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Manual_e:\n" "(%s per l'URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Se_gna articoli scaricati come letti." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Nes_suna notifica per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "Nuo_vo nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nome archivio no_tizie:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "Nessu_n proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "A_prire collegamenti in:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato." #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Inserire segnalibri in" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "Sal_vare scaricamenti in" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search Folder..." msgstr "Cartella ri_cerca..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "Cer_ca:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "Nome del servi_zio" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "Mostr_are tulle le voci dei notiziari quando una cartella è selezionata." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Scor_rere gli articoli con:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "A_vviare nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache i_llimitata" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "visualizzazione combinata" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca si desidera" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "visualizzazione normale" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "visualizzazione ampia" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Scaricamento / Elaborazione" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione della fonte" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Aggiungi OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di notiziario " "OPML valido." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "Pos_izione" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico del " "notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del notiziario." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari." #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Terminato scaricamento dell'allegato: «%s»" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Presenta delle statistiche sulle categorie più lette"