# Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.1.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 09:51+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:105 msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" msgstr "Impossibile trovare moduli kernel compatibili con device-mapper.\n" #: lib/libdevmapper.c:111 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è caricato.\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n" #: lib/setup.c:103 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n" #: lib/setup.c:115 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'algoritmo di hash %s).\n" #: lib/setup.c:170 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n" #: lib/setup.c:177 lib/setup.c:305 lib/setup.c:779 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:183 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n" #: lib/setup.c:202 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase LUKS rimanenti: " #: lib/setup.c:223 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Slot di chiave %d verificato.\n" #: lib/setup.c:258 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul device %s.\n" #: lib/setup.c:265 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Il device %s ha dimensione zero.\n" #: lib/setup.c:269 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:294 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS da eliminare: " #: lib/setup.c:300 #, c-format msgid "key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione.\n" #: lib/setup.c:311 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n" #: lib/setup.c:317 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Questo è l'ultimo slot di chiave. Il device sarà inutilizzabile dopo aver eliminato questa chiave." #: lib/setup.c:365 lib/setup.c:1687 lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1797 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Esiste già un device %s.\n" #: lib/setup.c:370 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "Dimensione della chiave (%d) non valida.\n" #: lib/setup.c:472 lib/setup.c:1692 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Inserire la passphrase per %s: " #: lib/setup.c:601 lib/setup.c:629 lib/setup.c:1401 lib/setup.c:1748 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase: " #: lib/setup.c:662 lib/setup.c:1046 lib/setup.c:1839 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Il device %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:771 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di cifrario.\n" #: lib/setup.c:785 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS: " #: lib/setup.c:926 lib/setup.c:1153 lib/setup.c:1207 lib/setup.c:1232 #: lib/setup.c:1251 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n" #: lib/setup.c:1066 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi.\n" #: lib/setup.c:1071 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Dimensione della chiave non valida.\n" #: lib/setup.c:1104 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossibile formattare LUKS senza device.\n" #: lib/setup.c:1126 #, c-format msgid "Can't wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossibile ripulire l'header sul device %s.\n" #: lib/setup.c:1174 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Richiesto device cifrato di tipo %s sconosciuto.\n" #: lib/setup.c:1293 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Il volume %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Il volume %s è già sospeso.\n" #: lib/setup.c:1334 lib/setup.c:1383 lib/setup.c:1442 lib/setup.c:1520 #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:1637 lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1788 #: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1992 lib/setup.c:2092 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Questa operazione è supportata solo per i device LUKS.\n" #: lib/setup.c:1345 lib/setup.c:1394 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Il volume %s non è sospeso.\n" #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1534 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossibile aggiungere uno slot di chiave, tutti gli slot sono disabilitati e nessuna chiave di volume è stata fornita.\n" #: lib/setup.c:1465 lib/setup.c:1540 lib/setup.c:1543 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase esistenti: " #: lib/setup.c:1484 lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1615 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Inserire la nuova passphrase per lo slot di chiave: " #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:1920 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "La chiave di volume non corrisponde al volume.\n" #: lib/setup.c:1643 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido.\n" #: lib/setup.c:1648 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è utilizzato.\n" #: lib/setup.c:1835 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Il device %s è occupato.\n" #: lib/setup.c:1843 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Device %s non valido.\n" #: lib/setup.c:1867 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Buffer di chiave del volume troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:1875 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per device in chiaro.\n" #: lib/setup.c:1897 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Questa operazione non è supportata per il device cifrato %s.\n" #: lib/utils.c:416 #, c-format msgid "Failed to open key file %s.\n" msgstr "Apertura del file chiave %s non riuscita.\n" #: lib/utils.c:436 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Errore nel leggere la passphrase dal terminale.\n" #: lib/utils.c:441 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifica passphrase: " #: lib/utils.c:443 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: lib/utils.c:458 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Impossibile verificare la passphrase da un input non tty.\n" #: lib/utils.c:471 #, c-format msgid "Failed to stat key file %s.\n" msgstr "Stat del file chiave %s non riuscito.\n" #: lib/utils.c:475 #, c-format msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Attenzione: è richiesta una lettura esaustiva, ma essendo %s un file chiave non regolare la funzione potrebbe non ritornare mai.\n" #: lib/utils.c:487 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della passphrase.\n" #: lib/utils.c:494 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Errore nel leggere la passphrase.\n" #: lib/utils.c:531 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Il device %s non esiste oppure è negato l'accesso.\n" #: lib/utils.c:538 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossibile aprire il device %s per l'accesso %s%s.\n" #: lib/utils.c:539 msgid "exclusive " msgstr "esclusivo " #: lib/utils.c:540 msgid "writable" msgstr "in scrittura" #: lib/utils.c:540 msgid "read-only" msgstr "in sola lettura" #: lib/utils.c:547 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il device %s.\n" #: lib/utils.c:577 #, c-format msgid "Cannot open device: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il device: %s\n" #: lib/utils.c:587 #, c-format msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" msgstr "BLKROGET non riuscito sul device %s.\n" #: lib/utils.c:612 #, c-format msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" msgstr "BLKGETSIZE non riuscito sul device %s.\n" #: lib/utils.c:660 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENZIONE!!! È possibile che la memoria non sia sicura. Si è root?\n" #: lib/utils.c:666 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossibile ottenere la priorità del processo.\n" #: lib/utils.c:669 lib/utils.c:682 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "setpriority %u non riuscito: %s" #: lib/utils.c:680 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossibile sbloccare la memoria." #: luks/keyencryption.c:68 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del settore per %s" #: luks/keyencryption.c:137 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Recupero della directory device mapper non riuscito." #: luks/keyencryption.c:153 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impostazione mappatura di chiave dm-crypt non riuscita per il device %s.\n" "Controllare che il kernel supporti il cifrario %s (controllare il syslog per maggiori informazioni).\n" "%s" #: luks/keyencryption.c:163 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Apertura del device temporaneo di deposito chiavi non riuscita.\n" #: luks/keyencryption.c:170 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Accesso al device temporaneo di deposito chiavi non riuscito.\n" #: luks/keymanage.c:94 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Il file %s richiesto esiste già.\n" #: luks/keymanage.c:114 luks/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Il device %s non è un device LUKS valido.\n" #: luks/keymanage.c:134 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile scrivere il file di backup dell'header %s.\n" #: luks/keymanage.c:161 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Il file di backup %s non esiste.\n" #: luks/keymanage.c:169 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Il file di backup non contiene un header LUKS valido.\n" #: luks/keymanage.c:182 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di backup dell'header %s.\n" #: luks/keymanage.c:188 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il file di backup dell'header %s.\n" #: luks/keymanage.c:199 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "L'offset di dati oppure la dimensione della chiave sono diversi tra il device e il backup, ripristino non riuscito.\n" #: luks/keymanage.c:207 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Il device %s %s%s" #: luks/keymanage.c:208 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "non contiene un header LUKS. La sostituzione dell'header può distruggere i dati in quel device." #: luks/keymanage.c:209 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contiene già un header LUKS. Sostituendo l'header verranno distrutti gli slot di chiave esistenti." #: luks/keymanage.c:210 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: l'header reale del device ha un UUID diverso da quello di backup." #: luks/keymanage.c:225 luks/keymanage.c:338 luks/keymanage.c:373 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il device %s.\n" #: luks/keymanage.c:259 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Il device %s non è un device LUKS valido." #: luks/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Versione %d di LUKS non supportata.\n" #: luks/keymanage.c:265 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'hash %s di LUKS richiesto non è supportato.\n" #: luks/keymanage.c:310 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n" #: luks/keymanage.c:350 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Rilevato un header LUKS ma il device %s è troppo piccolo.\n" #: luks/keymanage.c:394 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header LUKS sul device %s.\n" #: luks/keymanage.c:401 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Errore nel ri-leggere l'header LUKS dopo l'aggiornamento sul dispositivo %s.\n" #: luks/keymanage.c:413 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opzioni PBKDF2 non compatibili (usando l'algoritmo di hash %s).\n" #: luks/keymanage.c:461 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: lettura salt casuale non riuscita.\n" #: luks/keymanage.c:478 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: digest dell'header non riuscito (usando l'hash %s).\n" #: luks/keymanage.c:496 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n" msgstr "Fornito un formato UUID errato, generato uno nuovo.\n" #: luks/keymanage.c:523 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Slot di chiave %d attivo, eliminarlo prima.\n" #: luks/keymanage.c:528 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Il materiale dello slot di chiave %d contiene troppe poche strisce. Manipolazione dell'header?\n" #: luks/keymanage.c:587 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Scrittura nel deposito chiavi non riuscita.\n" #: luks/keymanage.c:664 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Lettura dal deposito chiavi non riuscita.\n" #: luks/keymanage.c:673 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Slot di chiave %d sbloccato.\n" #: luks/keymanage.c:706 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Nessuna chiave disponibile con questa passphrase.\n" #: luks/keymanage.c:783 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: luks/keymanage.c:795 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossibile ripulire il device %s.\n" #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:71 msgid "create device" msgstr "crea il device" #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74 #: src/cryptsetup.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:72 msgid "remove device" msgstr "rimuove il device" #: src/cryptsetup.c:73 msgid "resize active device" msgstr "ridimensiona il device attivo" #: src/cryptsetup.c:74 msgid "show device status" msgstr "mostra lo stato del device" #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:75 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatta un device LUKS" #: src/cryptsetup.c:76 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:76 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "apre il device LUKS come mappatura in " #: src/cryptsetup.c:77 msgid "add key to LUKS device" msgstr "aggiunge la chiave al device LUKS" #: src/cryptsetup.c:78 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "rimuove la chiave fornita o il file chiave dal device LUKS" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:79 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "ripulisce la chiave con numero dal device LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86 #: src/cryptsetup.c:87 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "stampa l'UUID del device LUKS" #: src/cryptsetup.c:81 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "verifica l'header della partizione LUKS di " #: src/cryptsetup.c:82 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "rimuove la mappatura LUKS" #: src/cryptsetup.c:83 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "esegue il dump delle informazioni sulla partizione LUKS" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Sospende il device LUKS e ripulisce la chiave (tutti gli I/O sono congelati)." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Ripristina il device LUKS sospeso." #: src/cryptsetup.c:86 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Fa il backup dell'header del device e degli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Ripristina l'header del device LUKS e gli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" msgstr "identico a luksKillSlot - DEPRECATO - consultare la pagina man" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" msgstr "modifica il device attivo - DEPRECATO - consultare la pagina man" #: src/cryptsetup.c:180 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando eseguito con successo.\n" #: src/cryptsetup.c:194 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Comando non riuscito con codice %i" #: src/cryptsetup.c:222 msgid "" "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" msgstr "" "L'azione reload è deprecata. Usare \"dmsetup reload\" nel caso sia necessaria questa funzionalità.\n" "ATTENZIONE: non usare ricarica per fare il touch del device LUKS. In questo caso, premere Ctrl-C adesso.\n" #: src/cryptsetup.c:390 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ciò sovrascriverà i dati in %s in modo irreversibile." #: src/cryptsetup.c:391 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "errore di allocazione di memoria in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" msgstr "Opzione obsoleta, --non-exclusive ignorato.\n" #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "È richiesta l'opzione --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:637 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " è una tra:\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " è il device da creare in %s\n" " è il device cifrato\n" " è il numero dello slot di chiave LUKS da modificare\n" " è il file chiave opzionale per la nuova chiave per l'azione luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti del cifrario del device:\n" "\tin chiaro: %s, chiave: %d bit, hash della password: %s\n" "\tLUKS1: %s, chiave: %d bit, hash dell'header LUKS: %s\n" #: src/cryptsetup.c:697 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #: src/cryptsetup.c:698 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostra il modo d'uso sintetico" #: src/cryptsetup.c:702 msgid "Help options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: src/cryptsetup.c:703 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra i messaggi di errore con maggior dettaglio" #: src/cryptsetup.c:704 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: src/cryptsetup.c:705 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Il cifrario usato per cifrare il disco (vedere /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:706 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'hash usato per creare la chiave di cifratura dalla passphrase" #: src/cryptsetup.c:707 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la passphrase chiedendola due volte" #: src/cryptsetup.c:708 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Legge la chiave da un file (può essere /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:709 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Legge la chiave (master) del volume dal file." #: src/cryptsetup.c:710 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La dimensione della chiave di cifratura" #: src/cryptsetup.c:710 msgid "BITS" msgstr "BIT" #: src/cryptsetup.c:711 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numero dello slot per la nuova chiave (il primo libero è quello predefinito)" #: src/cryptsetup.c:712 msgid "The size of the device" msgstr "La dimensione del device" #: src/cryptsetup.c:712 src/cryptsetup.c:713 src/cryptsetup.c:714 #: src/cryptsetup.c:721 msgid "SECTORS" msgstr "SETTORI" #: src/cryptsetup.c:713 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "L'offset iniziale del device di backend" #: src/cryptsetup.c:714 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quanti settori dei dati cifrati saltare dall'inizio" #: src/cryptsetup.c:715 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crea una mappatura in sola lettura" #: src/cryptsetup.c:716 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF2 per LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:716 msgid "msecs" msgstr "msec" #: src/cryptsetup.c:717 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Non chiede conferma" #: src/cryptsetup.c:718 msgid "Print package version" msgstr "Stampa la versione del pacchetto" #: src/cryptsetup.c:719 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Timeout per il prompt interattivo della passphrase (in secondi)" #: src/cryptsetup.c:719 msgid "secs" msgstr "sec" #: src/cryptsetup.c:720 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Quante volte può essere ritentato l'inserimento della passphrase" #: src/cryptsetup.c:721 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Allinea il payload agli estremi del settore - per luksFormat" #: src/cryptsetup.c:722 msgid "(Obsoleted, see man page.)" msgstr "(Obsoleto, consultare la pagina man.)" #: src/cryptsetup.c:723 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "File con header LUKS e backup degli slot di chiave." #: src/cryptsetup.c:741 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPZIONE...] ]" #: src/cryptsetup.c:777 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La dimensione della chiave deve essere un multiplo di 8 bit" #: src/cryptsetup.c:781 msgid "Argument missing." msgstr "Argomento mancante." #: src/cryptsetup.c:787 msgid "Unknown action." msgstr "Azione sconosciuta." #: src/cryptsetup.c:802 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: richiede %s come argomenti" #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s non è un device LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s non è un device LUKS."