# Italian messages for GNU coreutils # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # Giorgio Catanzaro , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 14:22+0100\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "errore nel chiudere il file" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservazione dei permessi per %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat di %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "file regolare vuoto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "file regolare" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria tipizzato" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore errato per ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome host" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Elaborazione della richiesta in corso" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Completate tutte le richieste" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotta da un segnale" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione -- %c non lecita\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione -- %c non valida\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fine del file" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiata" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accoppiata" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s (come con %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "usare --no-preserve-root per scavalcare questa protezione" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi per %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "funzione iconv non utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "funzione iconv non disponibile" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec non valida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive\n" "\n" "Questo è software libero: è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argomento non valido: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "confronto tra stringhe non riuscito" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "trasformazione stringa non riuscita" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "La stringa non trasformata era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossibile eseguire l'output formattato" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" # (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" # (ndt) - es: df -B 99999999999999999999 - Giorgio #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n" "Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COL Manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri (predefinito 76).\n" " Usare 0 per disabilitare l'andata a capo.\n" "\n" " -d, --decode Decodifica i dati.\n" " -i, --ignore-garbage Durante la decodifica ignora i caratteri non alfabetici.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra questo aiuto ed esce.\n" " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n" "In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n" "aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n" "tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "input non valido" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando %s in più" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "chiusura dello standard input" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "DA SISTEMARE sconosciuto" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n" "Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s /usr/bin/sort --> stampa \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h --> stampa \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando mancante" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera le righe di output non vuote\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n" " -n, --number numera tutte le righe in output\n" " -s, --squeeze-blank elimina le righe di output vuote ripetute\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra i caratteri TAB come ^I\n" " -u (ignorato)\n" " -v, --show-nonprinting usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s f - g Mostra il contenuto di f, poi dello standard input e poi il contenuto di g.\n" " %s Copia lo standard input nello standard output.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossibile eseguire ioctl su %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: il file di input coincide con quello di output" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "creazione del contesto di sicurezza %s non riuscita" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impostazione del componente del contesto di sicurezza %s in %s non riuscita" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "recupero del contesto di sicurezza di %s non riuscito" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "non è possibile applicare un contesto parziale al file non etichettato %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "cambio del contesto di %s in %s non riuscito" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossibile leggere la directory %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "cambio del contesto di sicurezza di %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read non riuscito" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l INTERVALLO] [-t TIPO] FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n" "Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello di RFILE.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma riporta solo se un cambiamento è effettuato\n" " -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni file referenziato\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di specificare\n" " un valore CONTESTO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UTENTE imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza di destinazione\n" " -r, --role=RUOLO imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di destinazione\n" " -t, --type=TIPO imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di destinazione\n" " -l, --range=RANGE imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di destinazione\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene attraversata quando\n" "è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto l'ultima\n" "ha effetto.\n" "\n" " -H se l'argomento della linea di comando è un collegamento simbolico\n" " ad una directory, lo percorre\n" " -L percorre ogni collegamento simbolico ad una directory\n" " incontrato\n" " -P non percorre alcun collegamento simbolico (predefinito)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference richiede -H o -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h richiede -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca l'operando dopo %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contesto non valido: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "gruppo non valido: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n" "Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo di RFILE.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni collegamento\n" " simbolico (predefinito) invece che sul collegamento stesso\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n" " file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi che\n" " possono cambiare il proprietario di un collegamento\n" " simbolico)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n" " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che specificare GRUPPO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s staff /u Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in \"staff\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "recupero dei nuovi attributi di %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "né il collegamento simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è stato cambiato in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "cambio del modo di %s in %04lo (%s) non riuscito\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è stato mantenuto pari a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossibile operare sul collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambio dei permessi di %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: i nuovi permessi sono %s, non %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n" "\n" " -c, --changes come \"verbose\" ma mostra un resoconto solo quando viene effettuato un cambiamento\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n" " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet nasconde molti messaggi d'errore\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" " --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di MODE\n" " -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo non valido: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nessun cambiamento al proprietario di %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "cambio del proprietario di %s in %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "cambio del gruppo di %s in %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "cambio del proprietario di %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto pari a %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto pari a %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossibile dereferenziare %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiamento del proprietario di %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiamento del gruppo di %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [PROPRIETARIO][:[GRUPPO]] FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o GRUPPO.\n" "Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con quello di RFILE.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche effettuate\n" " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni collegamento\n" " simbolico (predefinito) invece che sul collegamento stesso\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n" " cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n" " solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n" " corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n" " essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n" " che l'attributo mancante corrisponda.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto che\n" " specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n" "mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da \":\" a\n" "seguito di un PROPRIETARIO simbolico.\n" "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" "%s root /u Cambia il proprietario di /u in \"root\"\n" "%s root:staff /u Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n" "%s -hR root /u Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato alcun comando, esegue «${SHELL} -i» (predefinita: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossibile fare chdir alla root directory" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "impossibile eseguire il comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: file troppo lungo" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [FILE]...\n" " o: %s [OPZIONE]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n" "le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti solo\n" "nel FILE2, e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 elimina le righe presenti solo in FILE1\n" " -2 elimina le righe presenti solo in FILE2\n" " -3 elimina le righe presenti in entrambi i file\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "azzeramento dei permessi per %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "lookup del file %s non riuscito" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossibile aprire %s per la lettura" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossibile fare fstat di %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s rimosso\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossibile creare il file regolare %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lettura di %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossibile fare lseek in %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservati gli orari di %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "chiusura di %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sovrascrivere %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "directory %s omessa" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s sono lo stesso file" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossibile fare il backup di %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s appena creato" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossibile spostare %s in %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n" "la destinazione" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non riuscita" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo nella directory corrente" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossibile creare il collegamento %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossibile creare il file speciale %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossibile annullare il backup di %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGINE su DEST, o ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive come -dpR\n" " --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il contenuto dei file speciali\n" " -d come --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se non è possibile aprire un file di\n" " destinazione esistente, lo rimuove e riprova\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n" " -H segue i collegamenti simbolici sulla riga di comando in ORIGINE\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link crea i collegamenti dei file invece di copiarli\n" " -L, --dereference segue sempre i collegamenti simbolici in ORIGINE\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference non segue mai i collegamenti simbolici in ORIGINE\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p come --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserva gli attributi specificati (predefinito:\n" " mode,ownership,timestamps), se possibile\n" " attributi addizionali: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n" " --parents utilizza il nome completo della sorgente sotto DIRECTORY\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n" " --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n" " prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n" " con --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN controlla la creazione di file sparsi\n" " --strip-trailing-slashes rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni parametro\n" " ORIGINE\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea collegamenti simbolici invece di copiare\n" " -S, --suffix=SUFFISSO prevale sul normale suffisso dei backup\n" " --target-directory=DIRECTORY copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" " -x, --one-file-system rimane su questo file system\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalmente, i file ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n" "approssimativa e sono resi sparsi anche i file DEST corrispondenti.\n" "Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n" "--sparse=always per creare un file DEST sparso ogni qualvolta il\n" "file ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n" "Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t fa backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never fa sempre backup semplici\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le opzioni\n" "force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n" "esistente.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "impossibile preservare l'ora di %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "impossibile preservare i permessi di %s" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s esiste ma non è una directory" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accesso a %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca il file operando" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Impossibile combinare --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "l'obiettivo %s non è una directory" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l'opzione --reply è deprecata; usare -i o -f" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "specificate directory multiple di destinazione" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un kernel con SELinux abilitato" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'input è scomparso" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " su ripetizione %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: occorrenza non trovata" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "errore di scrittura per %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\"" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: modello non valido" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "larghezza formato non valido" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "precisione di formato non valida" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: numero non valido" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE MODELLO...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stampa parti di FILE separate dal/i MODELLO/I sui file \"xx00\", \"xx01\", ...,\n" "e stampa su stdout la dimensione in byte di ogni parte.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa il FORMATO come in sprintf invece di %02d\n" " -f, --prefix=PREFISSO usa PREFISSO invece di \"xx\"\n" " -k, --keep-files non rimuove i file di uscita in caso di errori\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE utilizza il numero di cifre specificato invece di 2\n" " -s, --quiet, --silent non stampa il conteggio delle dimensioni dei file di output\n" " -z, --elide-empty-files rimuove i file di output vuoti\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Legge da standard input se FILE è -. Ogni MODELLO può essere:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTERO copia fino a, senza includere il numero di riga specificato\n" " /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga specificata\n" " %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga specificata\n" " {INTERO} ripete il modello precedente per un numero di volte specificato\n" " {*} ripete il modello precedente quante più volte possibile\n" "\n" "Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un numero intero positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stampa le parti di riga selezionate da ogni FILE sullo standard ouput.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleziona solo questi byte\n" " -c, --characters=LISTA seleziona solo questi caratteri\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM invece di TAB come delimitatore di campo\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleziona solo questi campi; inoltre stampa qualsiasi riga\n" " che non contiene alcun carattere delimitatore, a\n" " meno che non sia specificata l'opzione -s\n" " -n (ignorato)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementa l'insieme dei byte, caratteri\n" " o campi selezionati.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited non stampa le righe che non contengono delimitatori\n" " --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n" " il comportamento predefinito è di utilizzare il delimitatore di input\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usare uno solo tra -b, -c o -f. Ogni LISTA è costituita da un intervallo unico\n" "o da più intervalli separati da virgole. I dati selezionati in ingresso\n" "sono scritti nello stesso ordine in cui sono letti soltanto una volta.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Ogni intervallo è uno tra:\n" "\n" " N N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n" " N- dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n" " N-M dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n" " -M dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "elenco di campi o byte non valido" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervallo non valido senza punto finale: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervallo decrescente non valido" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "l'offset in byte %s è troppo grande" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "il numero di campo %s è troppo grande" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "può essere specificato solo un tipo di elenco" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "il delimitatore deve essere un singolo carattere" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "è necessario specificare una elenco di byte, caratteri o campi" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "è possibile specificare un delimitatore di input solo quando si opera sui campi" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminare le righe non delimitate ha senso\n" "\tsolo quando si sta operando sui campi" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "manca l'elenco dei campi" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "manca l'elenco delle posizioni" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRINGA visualizza l'ora specificata da STRING, non \"now\"\n" " -f, --file=FILEDATA come --date una per ogni riga di FILEDATA\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE visualizza l'ora dell'ultima modifica di FILE\n" " -R, --rfc-2822 stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n" " Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC stampa data e ora nel formato RFC 3339.\n" " TIMESPEC=\"date\", \"seconds\", o \"ns\" per\n" " indicare la precisione di data e ora.\n" " I componenti di data e ora sono separati da\n" " un singolo spazio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRINGA imposta l'ora indicata da STRINGA\n" " -u, --utc, --universal stampa o imposta il Tempo Coordinato Universale (UTC)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n" "specificano il Tempo Coordinato Universale. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " %% un % letterale\n" " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (es.: dom)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome localizzato completo del giorno della settimana\n" " (es.: domenica)\n" " %b nome localizzato abbreviato del mese (es.: gen)\n" " %B nome localizzato completo del mese (es.: gennaio)\n" " %c data e ora localizzate (es.: gio 3 mar 2005 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C secolo; come %Y, tranne che sono omesse le ultime due cifre (es.: 21)\n" " %d giorno del mese (es.: 01)\n" " %D data; equivalente a %m/%d/%y\n" " %e giorno del mese, con spazi; equivalente a %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data in formato completo; equivalente a %Y-%m-%d\n" " %g le ultime due cifre dell'anno del numero ISO della settimana (consultare %G)\n" " %G anno del numero ISO della settimana (consultare %V); in genere utile solo con %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h come %b\n" " %H ora (00..23)\n" " %I ora (01..12)\n" " %j giorno dell'anno (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ora ( 0..23)\n" " %l ora ( 1..12)\n" " %m mese (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un ritorno a capo\n" " %N nanosecondi (000000000..999999999)\n" " %p indicatore AM o PM localizzato; vuoto se non noto\n" " %P come %p, ma minuscolo\n" " %r ora localizzato, 12-ore (es:. 11:11:04 PM)\n" " %R ora, 24-ore; equivalente a %H:%M\n" " %s secondi passati dalle 00:00:00 del 1 gen 1970\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondi (00..60)\n" " %t un tabulatore orizzontale\n" " %T ora; come %H:%M:%S\n" " %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" " %V numero della settimana ISO con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (01..53)\n" " %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n" " %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x rappresentazione localizzata della data (es.: 31/12/99)\n" " %X rappresentazione localizzata dell'ora (es.: 23:13:48)\n" " %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n" " %Y anno\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm fuso orario numerico (es: -0400)\n" " %:z +hh:mm fuso orario numerico (es: -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss fuso orario numerico (es: -04:00:00)\n" " %:::z fuso orario numerico con : per la precisione necessaria (es: -04, +05:30)\n" " %Z abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: EDT)\n" "\n" "In modo predefinito, date riempie i campi numerici con zeri.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "I seguenti flag opzionali possono seguire \"%\":\n" "\n" " - (trattino) non riempie il campo\n" " _ (sottolineatura) riempie con spazi\n" " 0 (zero) riempie con zeri\n" " ^ usa la maiuscola se possibile\n" " # usa l'opposto se possibile\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Dopo qualsiasi flag segue un campo lunghezza opzionale, come numero decimale;\n" "poi un modificatore opzionale, che può essere\n" "E per usare rappresentazioni localizzate alternative, se definite, o\n" "O per usare la rappresentazione localizzata alternativa per i simboli numerici, se definita.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data %s non valida" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "specificati formati di output multipli" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "le opzioni per stampare e impostare l'ora non possono essere usate insieme" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un «+» davanti all'argomento %s;\n" "quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi argomento\n" "che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossibile impostare la data" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "l'ora %s è fuori dal limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n" "\n" " bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n" " cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n" " conv=CONV converte il file secondo la lista di simboli separati\n" " da virgole\n" " count=BLOCCHI copia dall'input solo BLOCCHI blocchi\n" " ibs=BYTE legge BYTE byte per volta\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n" " iflag=FLAGS legge come dalla lista di simboli separati da virgole\n" " obs=BYTE scrive BYTE byte per volta\n" " of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n" " oflag=FLAGS scrive come dalla lista di simboli separati da virgole\n" " seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio dell'output\n" " skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n" " status=noxfer nasconde le statistiche di trasferimento\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCCHI e BYTE possono essere seguiti da uno di questi suffissi moltiplicatori:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e così via per T, P, E, Z e Y.\n" "\n" "Ogni CONV può essere:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii da EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic da ASCII a EBCDIC\n" " ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n" " block completa con spazi fino a cbs i record terminati da ritorno a capo\n" " unblock sostituisce con ritorno a capo gli spazi alla fine di un record lungo cbs\n" " lcase cambia le maiuscole in minuscole\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreate non crea il file di output\n" " excl fallisce se il file di output già esiste\n" " notrunc non effettua il troncamento del file di output\n" " ucase cambia i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " swab scambia ogni coppia di byte in ingresso\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continua dopo errori di lettura\n" " sync riempie ogni blocco in input con NUL sino a ibs; se usato\n" " con block o unblock, riempie con spazi invece che con NUL\n" " fdatasync scrive fisicamente i dati del file di output prima di finire\n" " fsync similmente, ma scrive anche i metadati\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Ciascun simbolo FLAG può essere:\n" "\n" " append modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utilizza I/O diretto per i dati\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory fallisce a meno che non sia una directory\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilizza I/O sincronizzato per i dati\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similmente, ma anche per metadati\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utilizza I/O non bloccante\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime non aggiorna l'ora di accesso\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty non permette il controllo del terminale da file\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow non segue i collegamenti simbolici\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks fallisce per collegamenti multipli\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utilizza I/O binario per i dati\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utilizza I/O testuale per i dati\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la copia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 record in\n" " 18335302+0 record out\n" " 9387674624 byte (9,4 GB) copiati, 34,6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Le opzioni sono:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% record dentro\n" "%+% record fuori\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% record troncato\n" msgstr[1] "% record troncati\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiato" msgstr[1] "% byte (%s) copiati" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "B illimitato" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "chiusura del file di input %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "chiusura del file di output %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando %s non riconosciuto" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "conversione non valida" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "flag di input non valido" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "flag di output non valido" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "flag di stato non valido" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "non è possibile combinare block e unblock" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "non è possibile unire i segnali con -l o -t" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n" " di mt_type=0x%0lx -- consultare per l'elenco dei tipi" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossibile fare il seek" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "impostazione dei flag %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync non riuscito per %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync non riuscito per %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "apertura di %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "offset troppo grande: impossibile interrompere a una lunghezza di seek=% (%lu-byte) blocchi" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "interruzione a % byte nel file di output %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "File system Tipo" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "File system " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode IUsati ILib. IUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Dim. Usati Disp. Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Dim. Usati Disp. Uso%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " blocchi di %s Usati Dispon. Capacità" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " blocchi di %-4s Usati Dispon. Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montato su\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossibile entrare nella directory %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossibile determinare la directory corrente (ora %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n" "oppure in modo predefinito su tutti i file system.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all include i file system lunghi 0 blocchi (dummy)\n" " -B, --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM byte\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si similmente, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui blocchi\n" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n" " --no-sync non fa sync prima di recuperare le informazioni (predefinito)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa il formato di output POSIX\n" " --sync fa sync prima di recuperare le informazioni sull'uso\n" " -t, --type=TIPO limita l'elenco ai file system di tipo TIPO\n" " -T, --print-type stampa il tipo di file system\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai file system non di tipo TIPO\n" " -v (ignorato)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z e Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossibile leggere la tabella dei file system montati" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nessun file system processato" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n" "\n" "Determina il formato dell'output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n" " -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE è specificato, viene letto per determinare quali colori usare per i\n" "diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n" "precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file, eseguire\n" "«dircolors --print-database».\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n" "una sintassi di shell sono mutualmente esclusive" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Gli operandi di tipo file non possono essere combinati con --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n" "selezionare il tipo della shell" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo il componente finale separato da /; se NOME non contiene un /,\n" "stampa \".\" (intendendo la directory corrente).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Stampa \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Stampa \".\".\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" " o: %s [OPZIONE]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all scrive il valore per tutti i file, non solo le directory\n" " --apparent-size stampa le dimensioni apparenti, invece dell'utilizzo del disco; anche se\n" " la dimensione apparente è di solito più piccola, può essere\n" " più grande per buchi nei file (\"sparsi\"), frammentazione\n" " interna, blocchi indiretti e simili.\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=DIM usa blocchi di DIM byte\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total genera un totale complessivo\n" " -D, --dereference-args dereferenzia solo i collegamenti simbolici che sono elencati\n" " sulla riga di comando\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F riassume l'uso del disco dei file specificati\n" " nel file F (terminati con NUL)\n" " -H come --si, ma genera anche un avviso; sarà presto\n" " modificato per essere equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K 234M 2G)\n" " --si come -h, ma usa potenze di 1000 non 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono collegamenti fisici\n" " -m come --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferenzia tutti i collegamenti simbolici\n" " -P, --no-dereference non segue nessun collegamento simbolico (predefinito)\n" " -0, --null termina ogni riga di output con il byte 0 anziché il ritorno a capo\n" " -S, --separate-dirs non include la dimensione delle sottocartelle\n" " -s, --summarize mostra solo il totale di ogni argomento\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni modello\n" " in FILE\n" " --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono a MODELLO\n" " --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --all)\n" " solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della riga\n" " di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostra l'ora dell'ultima modifica di ogni file nella\n" " directory, o in ogni sua sottodirectory\n" " --time=TIPO mostra l'ora come TIPO invece dell'ora di modifica:\n" " atime, access, use, ctime o status\n" " --time-style=STILE mostra l'ora usando lo stile STILE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO è interpretato come «date»\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "totale" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ATTENZIONE: utilizzare --si e non -H: la funzione di -H sarà identica\n" "a quella di --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondità massima %s non valida" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l'opzione --megabytes è deprecata; utilizzare invece -m" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s non è permesso" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n" "\n" " -n non stampa il ritorno a capo finale\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da backslash(predefinito)\n" " -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da backslash\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Con l'opzione -e, le seguenti sequenze sono riconosciute:\n" "\n" " \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c elimina il ritorno a capo finale\n" " \\f avanzamento pagina\n" " \\n ritorno a capo\n" " \\r ritorno carrello\n" " \\t tabulazione orizzontale\n" " \\v tabulazione verticale\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n" " -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -i. Se manca COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte i tabulatori in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard output.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial non converte i tabulatori dopo caratteri che non sono spazi\n" " -t, --tabs=NUM converte i tabulatori in NUM spazi, non 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA usa una LISTA di posizioni esplicite di tabulatori separata da virgole\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s: posizione del tabulatore troppo grande" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la grandezza del tabulatore contiene caratteri non validi: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la grandezza del tabulatore non può essere 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "le grandezze dei tabulatori devono essere crescenti" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la riga di input è troppo lunga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una riga\n" "vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n" "ESPRESSIONE può essere:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n" "\n" " match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n" " substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n" " index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n" " trovato, o 0\n" " length STRINGA lunghezza della STRINGA\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è una\n" " parola chiave come \"match\" o un operatore come \"/\"\n" "\n" " ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che molti operatori devono essere preceduti da \"\\\" (escaped) o\n" "protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n" "entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n" "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n" "\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri corrispondenti\n" "oppure 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se ESPRESSIONE è null\n" "or 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente, e 3 se è avvenuto un errore.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argomenti non numerici" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisione per zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NUMERO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n" "specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s è troppo grande" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s non è un intero positivo valido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-NUMERI] [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Riformatta ogni paragrafo nei FILE, scrivendo sullo standard output.\n" "Se FILE non è specificato o è \"-\", legge lo standard input.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene il rientro delle prime due righe\n" " -p, --prefix=STRINGA riformatta solo le righe che iniziano con STRINGA,\n" " inserendo il prefisso alle righe riformattate\n" " -s, --split-only divide le righe lunghe, ma non le riempie nuovamente\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph rientro della prima riga diversa dalla seconda\n" " -u, --uniform-spacing uno spazio tra le parole, due dopo le frasi\n" " -w, --width=AMPIEZZA larghezza massima della riga (predefinita a 75 colonne)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "opzione non valida -- %c; -WIDTH è riconosciuto solo quando è la prima opzione; utilizzare -w N" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "larghezza non valida: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Manda a capo le righe lette in ogni FILE (lo standard input come predefinito),\n" "scrivendo sullo standard output.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta i byte invece delle colonne\n" " -s, --spaces interrompe se si incontrano spazi\n" " -w, --width=LARG usa LARG colonne invece 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "numero di colonne non valido: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "recupero dei gruppi per il processo corrente non riuscito" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o, se non ne è specificato alcuno,\n" "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è cambiato).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Questo utente non esiste" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stampa le prime 10 righe di ogni FILE sullo standard output.\n" "Con più di un FILE, le fa precedere da una intestazione riportante il nome del file.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N stampa i primi N byte di ogni file;\n" " con il comando \"-\", li stampa tutti a parte gli ultimi\n" " N byte di ogni file\n" " -n, --lines=[-]N stampa le prime N righe invece delle prime 10;\n" " con il comando \"-\", le stampa tutte a parte le ultime\n" " N linee di ogni file\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni che riportano i nomi dei file\n" " -v, --verbose stampa sempre le intestazioni che riportano i nomi dei file\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N può avere un suffisso moltiplicatore:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore leggendo %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "errore scrivendo su %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "numero di righe" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "numero di byte" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "numero di righe non valido" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "numero di byte non valido" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opzione finale non valida -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa o imposta il nome host del sistema.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossibile impostare il nome a %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossibile impostare il nome host; questo sistema non ha questa funzionalità" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossibile determinare il nome host" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n" "\n" " -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n" " -Z, --context stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n" " -g, --group stampa solo l'id efficace del gruppo\n" " -G, --groups stampa gli id di tutti i gruppi\n" " -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n" " -r, --real stampa l'id reale invece dell'id efficace, con -ugG\n" " -u, --user stampa solo l'id efficace dell'utente\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si specifica un utente" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "impossibile mostrare il contesto quando selinux non è abilitato o quando si mostra l'id\n" "di un utente diverso" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo" # (ndt) es. id -u -g - Giorgio #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " gruppi=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Attenzione: ignorato --preserve-context; questo non è un kernel con SELinux abilitato." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Attenzione: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux abilitato." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "la cartella di destinazione non è permessa durante l'installazione di una cartella" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossibile forzare il contesto destinazione in %s e preservarlo" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossibile impostare l'ora di %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "la chiamata di sistema fork non riuscita" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "impossibile eseguire strip" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "in attesa dello strip" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utente %s non valido" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "gruppo %s non valido" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n" " o: %s [OPZIONE]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Nelle prime tre forme, copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella DIRECTORY\n" "esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/gruppo.\n" "Nella quarta forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -c (ignorato)\n" " -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; crea\n" " tutti i componenti delle directory specificate\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n" " copia ORIGINE in DEST\n" " -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n" " processo corrente\n" " -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-x\n" "\"\" -o, --owner=PROPRIETARIO imposta il PROPRIETARIO (solo per il superuser)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n" " di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n" " -s, --strip esegue lo strip delle tabelle dei simboli\n" " -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copia tutti gli argomenti ORIGINE in DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n" " -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context preserva il contesto di sicurezza SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT imposta il contesto di sicurezza SELinux di file e directory\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Per ogni coppia di righe di input con campi di unione identici, scrive una riga sullo\n" "standard output. Il campo predefinito di unione è il primo, delimitato\n" "da uno spazio bianco. Quando FILE1 o FILE2 (non entrambi) è -, legge lo standard input.\n" "\n" " -a NUMFILE stampa righe non accoppiabili da NUMFILE, dove\n" " NUMFILE è 1 o 2. corrispondente a FILE1 o FILE2\n" " -e VUOTO sostuituisce i campi di input mancanti con VUOTO\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora le differenze maiuscole/minuscole quando compara i campi\n" " -j CAMPO equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPO»\n" " -o FORMATO rispetta il FORMATO mentre costruisce la riga di output\n" " -t CAR usa CAR come separatore dei campi di input e output\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v NUMFILE come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n" " -1 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 1\n" " -2 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 2\n" " --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n" " se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n" " --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A meno che non sia dato -t CAR, gli spazi iniziali separano i campi e sono ignorati,\n" "altrimenti i campi sono separati da CAR. Ogni CAMPO è un numero di campo contato\n" "da 1. FORMATO sono specifiche separate da una o più virgole o spazi,\n" "nella forma \"NUMFILE.CAMPO\" o \"0\". Il FORMATO predefinito stampa i campi di unione,\n" "i campi rimanenti da FILE1, i campi rimanenti da FILE2, tutti\n" "separati da CAR.\n" "\n" "Importante: FILE1 e FILE2 devono essere ordinati sui campi uniti.\n" "Esempio: usare «sort -k 1b,1» se «join» non ha opzioni.\n" "Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n" "restituito un messaggio di avviso.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Il file %d non è ordinato" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numero di campo non valido: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "specificatore di campo non valido: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulatore vuoto" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulatore multicarattere %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulatori incompatibili" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n" " o: %s -l [SEGNALE]...\n" " o: %s -t [SEGNALE]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEGNALE, -SEGNALE\n" " specifica il nome o numero del segnale da inviare\n" " -l, --list elenca i nomi dei segnali, o li converte da/in numeri\n" " -t, --table stampa una tabella di informazioni sui segnali\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un segnale\n" "come \"1\" oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n" "PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id del processo non valido" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opzione non valida -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "non è possibile combinare un segnale con -l o -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nessun id del processo specificato" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE1 FILE2\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione link per creare un collegamento chiamato FILE2 a un FILE1 esistente.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossibile creare il collegamento %s a %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: attenzione: fare un collegamento fisico a un collegamento simbolico non è portabile" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: non è possibile fare un collegamento fisico a una directory" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: sostituire %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "creazione del collegamento simbolico %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "creazione del collegamento simbolico %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "creazione del collegamento fisico a %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "creazione del collegamento fisico %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "creazione del collegamento fisico %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [-T] DEST NOME_LINK (1a forma)\n" " o: %s [OPZIONE]... DEST (2a forma)\n" " o: %s [OPZIONE]... DEST... DIRECTORY (3a forma)\n" " o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY DEST... (4a forma)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Nella prima forma, crea un collegamento a DEST con il nome NOME_LINK.\n" "Nella seconda forma, crea un collegamento a DEST nella cartella corrente.\n" "Nella terza e quarta forma, crea i collegamenti a ogni DEST nella CARTELLA.\n" "Crea un collegamento fisico in maniera predefinita, crea collegamenti simbolici con --symbolic.\n" "Con i collegamenti fisici, ogni DEST deve esistere.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -d, -F, --directory permette al superutente di creare collegamenti fisici\n" " alle directory (nota: per restrizioni di sistema,\n" " può fallire anche ai superuser)\n" " -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference tratta la destinazione che è un collegamento simbolico\n" " a una directory come se fosse un file normale\n" " -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n" " -s, --symbolic crea collegamenti simbolici invece di collegamenti fisici\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso di backup\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i collegamenti\n" " -T, --no-target-directory tratta NOME_LINK come un file normale\n" " -v, --verbose stampa il nome di ciascun file collegato\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Impossibile utilizzare sia --target-directory che --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "DA SISTEMARE: sconosciuto" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente corrente.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nome di accesso inesistente" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorato il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella variabile di ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "larghezza della riga non valida: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefisso non riconosciuto: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossibile determinare device e inode di %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lettura della directory %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "chiusura della directory %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n" "Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuvSUX oppure --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n" " -A, --almost-all non elenca le voci . e ..\n" " --author con -l stampa l'autore di ogni file\n" " -b, --escape stampa escape ottali per i caratteri non grafici\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=DIMENS usa blocchi lunghi DIMENS byte\n" " -B, --ignore-backups non elenca le voci che terminano con ~\n" " -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (ora\n" " di modifica delle informazioni di stato del file)\n" " con -l: mostra il ctime e ordina secondo il nome\n" " altrimenti: ordina secondo il ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C elenca le voci per colonne\n" " --color[=QUANDO] controlla QUANDO si usa il colore per distinguere il tipo\n" " di file. Può essere \"never\", \"always\" o \"auto\"\n" " -d, --directory elenca le voci di directory invece del contenuto\n" " -D, --dired genera un output adatto al modo dired di Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f non ordina, abilita -aU, disabilita -ls --color\n" " -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno tra */=>@|)\n" " --file-type similmente ma non accoda \"*\"\n" " --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time come -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " raggruppa le directory prima dei file.\n" " Più efficace con un'opzione --sort, ma l'uso\n" " di --sort=none (-U) disabilita il raggruppamento\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group con l'elenco lungo non stampa i nomi dei gruppi\n" " -h, --human-readable con -l, stampa le dimensioni in formato leggibile\n" " (es.: 1K 234M 2G)\n" " --si similmente, ma usa multipli di 1000, non 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue i collegamenti simbolici elencati sulla riga di comando\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue ciascun collegamento simbolico nella riga di comando\n" " che punta a una directory\n" " --hide=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO della shell\n" " (annullato da -a o -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=TIPO accoda ai nomi delle voci l'indicatore con lo stile TIPO:\n" " none (predefinito), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n" " -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO della shell\n" " -k come --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l usa un formato di elenco lungo\n" " -L, --dereference quando mostra le informazioni su un collegamento,\n" " simbolico, mostra le informazioni sul file a cui si\n" " riferisce invece che sul collegamento stesso\n" " -m elenca le voci separandole con virgole\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid come -l, ma elenca gli id utente e di gruppo\n" " -N, --literal stampa i nomi grezzi (es.: non tratta in modo\n" " speciale i caratteri di controllo)\n" " -o come -l, ma non elenca le informazioni sul gruppo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " appende / come indicatore alle directory\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n" " --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono (predefinito\n" " a meno che il programma sia «ls» e l'output un terminale)\n" " -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n" " --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n" " -R, --recursive elenca ricorsivamente le subdirectory\n" " -s, --size stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordina secondo le dimensioni dei file\n" " --sort=TIPO ordina per TIPO invece che per nome: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=TIPO con -l, usa il TIPO di ora invece che quello di\n" " modifica: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " o status -c; se --sort=time usa l'ora specificata come\n" " chiave di ordinamento\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STILE con -l mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" " FORMATO è interpretato come da \"date\"; se è\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 è applicato\n" " ai file non recenti e FORMATO2 a quelli recenti;\n" " se STILE ha il prefisso \"posix-\" avrà effetto\n" " solo fuori dal locale POSIX\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordina secondo l'ora di modifica\n" " -T, --tabsize=COL assume che le tabulazioni siano ad ogni COL invece di 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u con -lt; mostra ed ordina secondo l'ora di accesso\n" " con -l mostra l'ora di accesso e ordina per nome\n" " altrimenti ordina secondo l'ora di accesso\n" " -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della directory\n" " -v ordina secondo la versione\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COL considera lo schermo largo COL invece del valore attuale\n" " -x elenca le voci per righe invece che per colonne\n" " -X ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n" " -Z, --context stampa il contesto di sicurezza SELinux di ogni file\n" " -1 elenca un file per riga\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "L'impostazione predefinita è di non usare i colori per differenziare i tipi di\n" "file. Questo è equivalente a usare --color=none. L'uso dell'opzione --color\n" "senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --color=always.\n" "Con --color=auto, i codici dei colori sono stampati solo se lo standard output è\n" "collegato a un terminale (tty). La variabile di ambiente LS_COLORS può influenzare\n" "i colori e può essere impostata facilmente con il comando dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Lo stato di uscita è 0 se OK, 1 per problemi minori e 2 per problemi seri.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" "Stampa o verifica i codici di controllo %s (%d-bit).\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary legge in modalità binaria (predefinito se non si legge dal tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary legge in modalità binaria\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check legge le somme %s dai FILE e le controlla\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito leggendo da tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti due opzioni risultano utili solo quando si verificano i codici di controllo:\n" " --status non restituisce nulla, il codice di stato mostra il successo\n" " -w, --warn avvisa della formattazione errata delle righe del codice di controllo\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n" "deve essere un precedente output di questo programma. La modalità predefinita è stampare\n" "una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo (\"*\" per binario, \" \" per\n" "testo) e il nome per ogni FILE.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: riga del codice di controllo %s non formattata correttamente" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: errore di lettura" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s formattata correttamente" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ATTENZIONE: % di % file elencato non può essere letto" msgstr[1] "ATTENZIONE: % di % file elencati non possono essere letti" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATTENZIONE: % di % codice di controllo calcolato NON corrisponde" msgstr[1] "ATTENZIONE: % di % codici di controllo calcolati NON corrispondono" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "le opzioni --binary e --text non hanno significato quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rwx - umask\n" " -p, --parents nessun errore se esiste, crea la directory padre se necessario\n" " -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n" " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascuna directory\n" " creata a CTX\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "directory %s creata" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascun NOME in CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODO imposta i bit dei permessi del file come MODO, non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo non valido" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "il modo deve specificare solo i bit di permesso del file" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea il file speciale NOME del TIPO dato.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di NOME in CTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sia MAJOR che MINOR devono essere specificati quando TIPO è b, c o u, e\n" "devono essere omessi quando TIPO è p. Se MAJOR o MINOR inizia con 0x o 0X,\n" "è interpretato come esadecimale; altrimenti, se inizia con 0, come ottale;\n" "altrimenti, come decimale. TIPO può essere:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n" " c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n" " p crea un FIFO\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "I file speciali richiedono i numeri major e minor del dispositivo" #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "I fifo non hanno i numeri major e minor del dispositivo" #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "i file speciali a blocchi non sono supportati" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "i file speciali a caratteri non sono supportati" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "major number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo %s %s non valido" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo del dispositivo %s non valido" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [MODELLO]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Crea un file o una directory temporanea, in modo sicuro, e stampa il suo nome.\n" "Se MODELLO non è specificato, usa tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory crea una directory, non un file\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet sopprime la diagnostica dei fallimenti nella creazione di file o dir\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run non crea nulla; stampa solo un nome (non sicuro)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpreta MODELLO relativo a DIR. Se DIR non\n" " è specificato, usa $TMPDIR se impostata, altrimenti /tmp.\n" " Con questa opzione, MODELLO non deve essere un nome assoluto.\n" " Diversamente da -t, MODELLO può contenere \"/\" (slash), ma anche\n" " qui, mktemp crea ancora solo la parte finale.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p DIR usa DIR come prefisso; implica -t [deprecato]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELLO come una singola parte del nome di un file,\n" " relativo a una directory: $TMPDIR, se impostata, altrimenti la\n" " directory specificata con -p, altrimenti /tmp [deprecato]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "troppi modelli" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poche X nel modello %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modello non valido, %s, contiene separatori di directory" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir non può essere assoluto" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "creazione della directory con il modello %s non riuscita" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "creazione del file con il modello %s non riuscita" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta argomenti\n" " -f, --force sovrascrive le destinazioni esistenti senza chiedere\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni argomento\n" " ORIGINE\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=CARTELLA sposta ogni ORIGINE nella CARTELLA\n" " -T, --no-target-directory considera DEST come un file normale\n" " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling (nice) modificata.\n" "Se il COMANDO manca, stampa la priorità di scheduling corrente. L'intervallo\n" "varia da %d (priorità massima) a %d (minima).\n" "\n" " -n, --adjustment=N aggiunge l'intero N alla priorità (predefinito 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "aggiustamento %s non valido" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossibile determinare la priorità di scheduling" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossibile impostare la priorità di scheduling" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scrive ogni FILE sullo standard output aggiungendo i numeri di riga.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe del corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC per separare le pagine logiche\n" " -f, --footer-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe dei piè di pagina\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe di intestazione\n" " -i, --page-increment=NUMERO incrementa il numero di riga ad ogni riga\n" " -l, --join-blank-lines=NUMERO un gruppo di NUMERO righe vuote viene contato come una\n" " -n, --number-format=FORMATO inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n" " -p, --no-renumber non reimposta i numeri di riga alle pagine logiche\n" " -s, --number-separator=STRINGA aggiunge STRINGA dopo il (possibile) numero di riga\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --fist-page=NUMERO numero della prima riga in ogni pagina logica\n" " -w, --number-width=NUMERO utilizza NUMERO colonne per i numeri di riga\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "In modo predefinito, seleziona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sono\n" "due caratteri di delimitazione per separare le pagine logiche, un secondo\n" "carattere mancante implica :. Digitare \\\\ per \\. STILE è uno di:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera tutte le righe\n" " t numera solo le righe non vuote\n" " n non numera nessuna riga\n" " pBRE numera solo le righe che corrispondono all'espressione regolare\n" " di base BRE\n" "\n" "FORMATO è uno di:\n" "\n" " ln giustificato a sinistra, senza zeri iniziali\n" " rn giustificato a destra, senza zeri iniziali\n" " rz giustificato a destra, con zeri iniziali\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "numero di riga eccessivo" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "stile di numerazione dell'intestazione non valido: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "stile di numerazione del corpo non valido: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "stile di numerazione del piè di pagina non valido: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "numero di righe vuote non valido: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "campo del numero di righe non valido: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato del numero di righe non valido: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARG]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se lo standard input è un terminale, lo redirige da /dev/null.\n" "Se lo standard output è un terminale, appende l'output a «nohup.out» se possibile,\n" "altrimenti a «$HOME/nohup.out».\n" "Se lo standard error è un terminale, lo redirige sullo standard output.\n" "Per salvare l'output su un FILE, usare «%s COMANDO > FILE».\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "input ignorato" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "apertura di %s non riuscita" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "input ignorato e output accodato a %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "impostazione della copia di stderr alla chiusura dell'esecuzione non riuscita" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "input ignorato e stderr reindirizzato in stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "reindirizzamento dello standard error non riuscito" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" " o: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " o: %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][ETICH][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scrive una rappresentazione non ambigua, in modo predefinito in byte ottali,\n" "di FILE sullo standard output. Con più di un argomento FILE,\n" "li concatena nell'ordine elencato per formare l'input.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Tutti gli argomenti per le opzioni lunghe sono obbligatori per quelle corte.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADICE decide come gli offset del file sono stampati\n" " -j, --skip-bytes=BYTE salta BYTE input prima\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE limita il dump alla lettura di BYTE byte\n" " -S, --strings[=BYTE] stampa stringhe di almeno BYTE caratteri grafici\n" " -t, --format=TIPO imposta il formato o i formati di uscita\n" " -v, --output-duplicates non usa * per segnalare la rimozione di una riga\n" " -w, --width[=BYTE] stampa BYTE byte per ogni riga di uscita\n" " --traditional accetta gli argomenti nella forma tradizionale\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Le specifiche di formato tradizionale possono essere mescolate e si sommano:\n" " -a come -t a, seleziona i caratteri con nome, ignorando il bit di ordine più alto\n" " -b come -t o1, seleziona byte ottali\n" " -c come -t c, seleziona caratteri ASCII o protetti da backslash\n" " -d come -t u2, seleziona unità da due byte decimali senza segno\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f come -t fF, seleziona numeri in virgola mobile\n" " -i come -t dI, seleziona interi decimali\n" " -l come -t dL, seleziona decimali lunghi\n" " -o come -t o2, seleziona unità da 2 byte ottali\n" " -s come -t d2, seleziona unità da 2 byte decimali\n" " -x come -t x2, seleziona unità da 2 byte esadecimali\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se sono applicabili sia il primo che il secondo formato di chiamata, si assume il secondo\n" "se l'ultimo operando inizia con un + o (se ci sono due operandi) con una cifra.\n" "Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n" "al primo byte stampato, incrementato quando il dump è in corso.\n" "Per OFFSET e ETICH, un prefisso 0x o 0X significa esadecimale;\n" "i suffissi possono essere . per ottale e b per multipli di 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO è composto di una o più di queste specifiche:\n" "\n" " a carattere con nome, ignorando il bit più alto\n" " c carattere ASCII o protetto da backslash\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[DIM] decimale con segno, DIM byte per intero\n" " f[DIM] virgola mobile, DIM byte per intero\n" " o[DIM] ottale, DIM byte per intero\n" " u[DIM] decimale senza segno, DIM byte per intero\n" " x[DIM] esadecimale, DIM byte per intero\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n" "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n" "sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n" "per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nulla.\n" "BYTE è esadecimale con il prefisso 0x or 0X, e può avere un suffisso moltiplicatore:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" "Aggiungendo un suffisso z a ogni tipo mostra i caratteri stampabili alla fine di ciascuna\n" "riga di output. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string senza un numero implica 3. --width senza un numero\n" "implica 32. In modo predefinito, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "stringa di tipo non valida: %s" # (ndt) error generated by «od -t3 filename» #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "stringa di tipo non valida %s;\n" "questo sistema non fornisce un tipo intero a %lu byte" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "stringa di tipo non valida %s;\n" "questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "carattere \"%c\" non valido nella stringa di tipo %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossibile saltare oltre la fine di un input combinato" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "radice dell'indirizzo di output \"%c\" non valida; deve essere un carattere tra [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nessun tipo può essere specificato mentre si stampano le stringhe" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "La modalità compatibile supporta al massimo un file." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "il numero di byte saltati + byte letti è troppo grande" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "attenzione: larghezza %lu non valida; usare invece %d" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" larghezza=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "lo standard input è chiuso" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scrive le righe che corrispondono sequenzialmente a ciascun FILE,\n" "separate da TAB, sullo standard output.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge dallo standard input.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA riutilizza i caratteri da LISTA invece dei TABulatori\n" " -s, --serial incolla un file alla volta invece che in parallelo\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la lista dei delimitatori termina con un backslash non protetto: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Controlla se NOME è un nome di file corretto e portabile.\n" "\n" " -p controlla la compatibilità con la maggior parte dei sistemi POSIX\n" " -P controlla se il nome è vuoto o se inizia con \"-\"\n" " --portability controlla la compatibilità con tutti i sistemi POSIX (equivalente di -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "il nome del file %s ha un componente che inizia con \"-\"" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carattere non portabile %s nel nome del file %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nome di file vuoto" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: impossibile determinare la lunghezza massima del nome del file" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del nome del file %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del componente %s del nome del file" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome di accesso: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nella vita reale: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directory: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Progetto: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Piano:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Inatt." #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Dove" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l genera il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n" " -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n" " -h omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n" " -p omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n" " -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n" " -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n" " -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n" " -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n" " inattività nel formato breve\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Una versione leggera di «finger»; stampa informazioni sugli utenti.\n" "Il file utmp sarà %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "non è stato indicato nessun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n" "almeno uno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Intervallo di pagina non valido: %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa in parallelo." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "larghezza della pagina troppo stretta" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "il numero della pagina iniziale % supera il numero di pagine %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Overflow del numero di pagina" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Impagina o incolonna i FILE per la stampa.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG], --pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]\n" " inizia [termina] la stampa con PRIMA_[ULTIMA]_PAG pagina\n" " -COLONNE, --columns=COLONNE\n" " stampa in COLONNE colonne, a meno che non venga\n" " specificata l'opzione -a. Bilancia il numero\n" " di righe nelle colonne di ciascuna pagina.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across stampa le colonne orizzontalmente invece che verticalmente, usato con -COLONNE\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa la notazione con l'accento circonflesso (^G) e la\n" " notazione ottale con il backslash\n" " -d, --double-space\n" " raddoppia l'interlinea nell'output\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO per l'intestazione della data\n" " -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n" " espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di larghezza LARGH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa i caratteri di avanzamento di pagina invece dei ritorno a\n" " capo per separare le pagine (con una intestazione di\n" " pagina di 3 righe con -F oppure con una intestazione di 5 righe\n" " e trailer senza -F)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h INTESTAZIONE, --header=INTESTAZIONE\n" " usa un'INTESTAZIONE centrata invece del nome del file nell'intestazione,\n" " -h \"\" stampa una riga vuota, non usare -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGH]], --output-tabs[=CAR[LARGH]]\n" " sostituisce gli spazi con CAR (TAB) alla LARGHezza dei tabulatori (8)\n" " -J, --join-lines unisce righe complete, disattiva il troncamento della riga -W,\n" " non allinea le colonne, --sep-string[=STRINGA] imposta i separatori\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LUNG_PAG, --length=LUNGH_PAG\n" " imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) righe\n" " (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n" " -m, --merge stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna colonna,\n" " tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena con -J\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[NUM]], --number-lines[=SEP[NUM]]\n" " numera le righe, usa NUM (5) cifre, poi SEP (TAB),\n" " il valore predefinito nella numerazione inizia con la prima riga del file in input\n" " -N NUMERO, --first-line-number=NUMERO\n" " inizia la numerazione con NUMERO alla prima riga della prima\n" " pagina stampata (consultare +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINE, --indent=MARGINE\n" " sposta ogni riga di MARGINE (zero) spazi, non\n" " influenza -w o -W, MARGINE sarà sommato a LARGH_PAG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omette l'avviso quando un file non può essere aperto\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " separa le colonne con un singolo carattere, quello\n" " predefinito è il «TAB» senza -w, e «carattere vuoto» con -w\n" " -s[CAR] disattiva l'interruzione di riga per le tre opzioni\n" " di colonna (-COLONNA|-a -COLONNA|-m), a meno che sia impostato -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa le colonne con STRINGA,\n" " senza -S: Separatore predefinito «TAB» con -J e «spazio»\n" " altrimenti (lo stesso di -S\" \"), nessun effetto sulle opzioni delle colonne\n" " -t, --omit-header omette intestazioni e piè di pagina\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omette intestazioni e piè di pagina, elimina qualsiasi impaginazione\n" " dai caratteri di avanzamento pagina impostati nei file in input\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notazione ottale per il backslash\n" " -w LARGH_PAG, --width=LARGH_PAG\n" " imposta la larghezza della pagina a LARGH_PAG (72) caratteri solo per\n" " output multipli testo-colonna, -s[char] la disattiva (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGH_PAG, --page-width=LARGH_PAG\n" " imposta la larghezza della pagina sempre su LARGH_PAG (72)\n" " caratteri, tronca le righe, a meno che sia impostata l'opzione -J,\n" " non interferisce con -S o -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t è implicito se LUNGH_PAG <= 10. Senza FILE, o quando\n" "FILE è -, legge lo standard input.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIABILE]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente, le stampa tutte.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati ignorati" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO, o esegue secondo OPZIONE:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " \\\" doppie virgolette\n" " \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c non produce ulteriore output\n" " \\f avanzamento pagina\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n new riga\n" " \\r ritorno a capo\n" " \\t tabulatore orizzontale\n" " \\v tabulatore verticale\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte il cui valore esadecimale èHH (1 o 2 cifre)\n" "\n" " \\uHHHH carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore esadecimale èHHHHM (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH carattere Unicode il cui valore esadecimale èHHHHHHHHM (8 cifre)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un unico %\n" " %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\" interpretate,\n" " tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma \\0 o \\0NNN\n" "\n" "e tutte le specifiche di formato C che finiscono con uno dei caratteri\n" "diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n" "Sono gestite le dimensioni variabili.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: atteso un valore numerico" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valore non completamente convertito" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome del carattere universale \\%c%0*x non valido" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "larghezza del campo non valida: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisione non valida: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: specificatore di conversione non valido" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (per regexp %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT]... (senza -G)\n" " o: %s -G [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Restituisce un indice permutato, incluso il contesto, delle parole nei file di input.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference stampa i riferimenti generati automaticamente\n" " -G, --traditional si comporta come il «ptx di System V»\n" " -F, --flag-truncation=STRINGA usa STRINGA per indicare il troncamento di riga\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRINGA nome della macro da usare invece di «xx»\n" " -O, --format=roff genera l'output come direttive roff\n" " -R, --right-side-refs mette i riferimenti a destra, non contati in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP per fine riga o fine frase\n" " -T, --format=tex genera l'output come direttive TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP usa REGEXP per trovare ogni parola chiave\n" " -b, --break-file=FILE caratteri di separazione delle parole in questo FILE\n" " -f, --ignore-case cambia minuscole in maiuscole per l'ordinamento\n" " -g, --gap-size=NUMERO dimensione dello spazio fra le colonne tra i campi in output\n" " -i, --ignore-file=FILE legge la lista delle parole da ignorare da FILE\n" " -o, --only-file=FILE legge la liste delle parole da considerare da questo FILE\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references il primo campo di ciascuna riga è un riferimento\n" " -t, --typeset-mode (non implementato)\n" " -w, --width=NUMERO stampa la larghezza in colonne, esclusi i riferimenti\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE non è specificato o se FILE è -, legge lo standard input. «-F /» è il predefinito.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "larghezza dello spazio non valida: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome del file completo della directory di lavoro corrente.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "cambio della directory %s non riuscito" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat di %s non riuscito" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "impossibile trovare la directory in %s con l'i-node corrispondente" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Visualizza il valore del collegamento simbolico sullo standard output.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize mette in forma canonica seguendo ogni collegamento simbolico\n" " ricorsivamente su ogni componente del nome dato;\n" " tranne l'ultimo componente, tutti devono esistere\n" " -e, --canonicalize-existing mette in forma canonica seguendo ogni collegamento simbolico\n" " ricorsivamente su ogni componente del nome dato;\n" " tutti i componenti devono esistere\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing mette in forma canonica seguendo ogni collegamento simbolico\n" " ricorsivamente su ogni componente del nome dato,\n" " senza requisiti sull'esistenza dei componenti\n" " -n, --no-newline non stampa il ritorno a capo finale\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent elimina la maggior parte dei messaggi di errore\n" " -v, --verbose riporta i messaggi di errore\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATALE: chiusura della directory %s non riuscita" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATALE: impossibile aprire .. da %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATALE: impossibile garantire che %s (ritornato tramite ..) sia sicuro" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATALE: la directory %s ha cambiato dispositivo/inode" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATALE: impossibile entrare nella directory %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATALE: la directory %s nella quale si è appena entrati ha cambiato dispositivo/inode" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n" "Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n" "INFORMARE L'AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n" "La seguente directory è parte del ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory %s? " # (ndt) va bene per i file (maschile) ma per le directory "rm: rimuovere il directory protetto dalla scrittura `pippo'?" - Giorgio #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: rimuovere %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directory rimossa: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "chiusura della directory %s non riuscita" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "saltato %s, dato che è su un dispositivo diverso" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATALE: non si può ritornare a .. da %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory root %s" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "impossibile eliminare %s (il percorso è relativo)" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "impossibile ripristinare la directory corrente" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Usare «%s ./%s» per rimuovere il file %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Rimuove (con unlink) i FILE.\n" "\n" " -f, --force ignora file non esistenti, non chiede mai conferma\n" " -i chiede conferma prima di ogni rimozione\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I chiede una volta prima di rimuovere più di tre file, o\n" " quando rimuove ricorsivamente. Meno intrusivo di -i,\n" " ma fornisce ancora protezione contro la maggior parte degli errori\n" " --interactive[=QUANDO] chiede secondo QUANDO: mai, una volta (-I), o\n" " sempre (-i). Senza QUANDO, chiede sempre\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quando rimuove ricorsivamente una gerarchia, salta ogni\n" " directory che è su un file system differente da quello\n" " indicato dall'argomento corrispondente della riga di comando\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root non tratta \"/\" in modo speciale\n" " --preserve-root non rimuove \"/\" (predefinito)\n" " -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente le directory e i loro contenuti\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "In modo predefinito, rm non rimuove le directory. Usare l'opzione --recursive\n" "(-r o -R) per rimuovere ogni directory elencata, insieme ai suoi contenuti.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per rimuovere un file il cui nome inizia con \"-\", per esempio «-foo»,\n" "usare uno di questi comandi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è possibile\n" "recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n" "sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: rimuovere tutti gli argomenti? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "rimozione della directory, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "rimozione della directory %s non riuscita" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora ogni errore causato dal solo fatto che la directory\n" " non è vuota\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti. Per esempio,\n" " «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "rimozione di %s non riuscita" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTESTO COMANDO [argomenti]\n" " o: %s [ -c ] [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-t TIPO] [-l INTERVALLO] COMANDO [argomenti]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Esegue un programma in un contesto di sicurezza diverso.\n" "Senza CONTESTO o COMANDO, stampa il contesto di sicurezza corrente.\n" "\n" " CONTESTO Contesto di sicurezza completo\n" " -c, --compute calcola il contesto del processo di transizione prima di modificare\n" " -t, --type=TIPO tipo (per lo stesso ruolo del genitore)\n" " -u, --user=UTENTE identità utente\n" " -r, --role=RUOLO ruolo\n" " -l, --range=INTERVALLO intervallo del livello\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "ruoli multipli" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "tipi multipli" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "utenti multipli" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "multipli levelrange" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nessun comando specificato" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon può essere usato solo su un kernel SElinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "elaborazione di un nuovo contesto non riuscita" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "impostazione del nuovo range %s non riuscita" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Stampa i numeri da PRIMO a ULTIMO, in passi di INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO usa il FORMATO in virgola mobile in stile printf\n" " -s, --separator=STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (predefinito: \\n)\n" " -w, --equal-width rende uguale la larghezza riempiendo con zeri iniziali\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1. Cioè, se\n" "INCREMENTO è omesso, è predefinito a 1 anche se ULTIMO è più piccolo di PRIMO.\n" "PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n" "INCREMENTO è normalmente positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, e\n" "INCREMENTO è normalmente negativo se PRIMO è maggiore di ULTIMO.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve essere adatto a stampare un argomento di tipo \"double\";\n" "è predefinito a %.PRECf se PRIMO, INCREMENTO e ULTIMO sono tutti numeri\n" "decimali a virgola fissa con la precisione massima PREC, altrimenti a %g.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "nessuna direttiva %% nella stringa di formato %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "troppe direttive %% nella stringa di formato %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "stringa di formato non valida: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano stringhe\n" "di larghezza uguale" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s OPZIONE UTENTE COMANDO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Scarta ogni gruppo supplementare, assume l'id utente e di gruppo dell'UTENTE specificato\n" "(id numerico o nome utente), ed esegue COMANDO con ciascun ARGOMENTO specificato.\n" "Esce con lo stato 111 se incapace di assumere gli id utente e di gruppo richiesti.\n" "Altrimenti, esce con lo stato di uscita di COMANDO.\n" "Questo programma è utile solo se eseguito da root (id utente zero).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] imposta anche l'id di gruppo primario come il numero GID, e\n" " (se specificati) gli ID dei gruppi supplementari come GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "id utente sconosciuto: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "per usare l'id utente %s bisogna usare anche -g" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossibile impostare l'id di gruppo a %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossibile impostare l'id utente a %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più difficile\n" "recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la scrittura\n" " -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n" " --random-source=FILE prende i byte casuali da FILE (/dev/urandom predefinito)\n" " -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e G)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n" " -v, --verbose indica il progresso\n" " -x, --exact non arrotonda le dimensioni del file fino all'intero blocco\n" " (predefinito per i file non regolari)\n" " -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n" " la distruzione\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n" "\n" "Elimina i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n" "perché è normale operare su file di dispositivi come /dev/hda, che normalmente non\n" "devono essere rimossi. Quando si opera su file regolari, la maggior parte delle\n" "persone usano l'opzione --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, cioè\n" "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n" "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa assunzione.\n" "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n" "garantito che sia efficace:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* file system con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n" " (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n" "\n" "* file system che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n" " alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n" "\n" "* file system che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n" " Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* file system che conservano la cache in posizioni temporanee, come i\n" "client NFS versione 3\n" "\n" "* file system compressi\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Nel caso di file system ext3, la liberatoria precedente si applica\n" "(e shred ha così un'efficacia limitata) solo nel modo data=journal,\n" "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli metadata. In entrambi i\n" "modi data=ordered (predefinito) e data=writeback, shred lavora come al solito.\n" "I modi di journaling di ext3 possono essere cambiati aggiungendo l'opzione data=qualcosa\n" "alle opzioni di mount per un particolare file system nel file /etc/fstab,\n" "come documentato nella pagina del manuale di mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n" "del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n" "file distrutto.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync non riuscito" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync non riuscito" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossibile riavvolgere" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek non riuscito" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat non riuscito" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo di file non valido" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: il file ha dimensioni negative" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: errore durante il troncamento" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl non riuscito" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: rimozione" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: rinominato in %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: rimozione non riuscita" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: rimosso" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: chiusura non riuscita" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: dimensione del file non valida" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n" " o: %s -e [OPZIONE]... [ARG]...\n" " o: %s -i BASSO-ALTO [OPZIONE]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scrive una permutazione casuale delle righe di ingresso nello standard output.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo tratta ciascun ARG come riga di input\n" " -i, --input-range=BASSO-ALTO tratta ciascun numero da BASSO ad ALTO come riga di input\n" " -n, --head-lines=RIGHE mostra al più RIGHE righe\n" " -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard output\n" " --random-source=FILE prende byte casuali da FILE (predefinito /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, non con il ritorno a capo\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "specificate opzioni -i multiple" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervallo di input %s non valido" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "numero di riga %s non valido" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "è stato specificato più di un file di output" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "non è possibile combinare le opzioni -e e -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "operando %s in più\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere \"s\" per secondi (predefinito),\n" "\"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni. Diversamente dalla maggior parte delle\n" "implementazioni che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può essere un\n" "numero in virgola mobile arbitrario. Con due o più argomenti, fa una pausa per una\n" "quantità di tempo data dalla somma dei loro valori.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opzioni di ordinamento:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora gli spazi iniziali\n" " -d, --dictionary-order considera solo spazi e caratteri alfanumerici\n" " -f, --ignore-case converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara secondo il valore generale numerico\n" " -i, --ignore-nonprinting considera solo caratteri stampabili\n" " -M, --month-sort compara (sconosciuto) < \"GEN\" < ... < \"DIC\"\n" " -n, --numeric-sort compara secondo il valore numerico delle stringhe\n" " -R, --random-sort ordina con un hash casuale di chiavi\n" " --random-source=FILE prende byte casuali da FILE (predefinito /dev/urandom)\n" " --sort=CHIAVE ordina secondo la CHIAVE:\n" " generale numerico -g, mese -M, numerico -n\n" " casuale -R\n" " -r, --reverse inverte il risultato delle comparazioni\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Altre opzioni:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first controlla se l'input è ordinato; non ordina\n" " -C, --check=quiet, --check=silent come -c, ma non segnala la prima riga errata\n" " --compress-program=PROG comprime i file temporanei con PROG;\n" " li decomprime con PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] inizia l'ordinamento da POS1 fino a POS2 (inizia con 1)\n" " -m, --merge unisce file già ordinati; non ordina\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard output\n" " -s, --stable stabilizza sort disabilitando la comparazione \"last-resort\"\n" " -S, --buffer-size=DIM usa DIM per il buffer della memoria principale\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP invece delle transizioni da non spazio a spazio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR per i file temporanei, non $TMPDIR o %s;\n" " opzioni multiple specificano directory multiple\n" " -u, --unique con -c, controlla per un ordinamento stretto;\n" " senza -c, mostra solo il primo di una sequenza uguale\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina le linee con il byte 0, invece del ritorno a capo\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS equivale a F[.C][OPZ], dove F è il numero del campo e C la posizione del \n" "carattere nel campo; entrambi hanno origine in 1. Se sia -t che -b non sono attivi\n" "i caratteri nel campo vengono contati dall'inizio dello spazio bianco precedente.\n" "OPZ rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n" "rimpiazzano le opzioni di ordinamento globali per quella chiave. Se non\n" "è fornita alcuna chiave è usata l'intera linea come chiave.\n" "\n" "DIM può essere seguita dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% di memoria, b 1, K 1024 (predefinito), e così via per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" "*** ATTENZIONE ***\n" "Il locale specificato dall'ambiente influisce sull'ordinamento.\n" "Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n" "i valori nativi dei byte.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "attesa di %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossibile creare file temporaneo" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "open non riuscita" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "fflush non riuscita" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "close non riuscita" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 non riuscita" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossibile creare il file temporaneo" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossibile eseguire %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossibile creare il processo per %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "write non riuscita" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "stat non riuscita" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "read non riuscita" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: specifica di campo %s non valida" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "numero non valido dopo \"-\"" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "numero non valido dopo \".\"" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "numero non valido all'inizio del campo" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "il numero di campi è zero" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "l'offset del carattere è zero" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "numero non valido dopo \",\"" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando %s in più non permesso con -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [INPUT [PREFISSO]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFISSOaa, PREFISSOab, ...; la dimensione\n" "predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\". Senza INPUT, o se INPUT\n" "è -, legge dallo standard input.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa suffissi di lunghezza N (predefinito %d)\n" " -b, --bytes=DIM mette DIM byte per file di output\n" " -C, --line-bytes=DIM mette al massimo DIM byte di righe per file di output\n" " -d, --numeric-suffixes usa suffissi numerici invece che alfabetici\n" " -l, --lines=NUMERO mette NUMERO righe per file di output\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose stampa una diagnostica prima\n" " dell'apertura di ciascun file di output\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "DIM può avere un suffisso moltiplicatore:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "I suffissi dei file di output sono esauriti" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creazione di %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossibile suddividere in più di un modo" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: numero di byte non valido" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: numero di righe non valido" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "numero di righe non valido: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: direttiva non valida" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra lo stato del file o del file system.\n" "\n" " -L, --dereference segue i collegamenti\n" " -f, --file-system visualizza lo stato del file system invece di quello del file\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa il FORMATO specificato invece di quello predefinito;\n" " stampa un ritorno a capo dopo ogni uso del FORMATO\n" " --printf=FORMATO come --format, ma interpreta le protezioni con \"\\\" (backslash),\n" " e non stampa il ritorno a capo finale obbligatorio.\n" " Per inserire un ritorno a capo, includere \\n nel FORMATO.\n" " -t, --terse stampa le informazioni in modo conciso\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Sequenze di formato valido per i file (senza --file-system):\n" "\n" " %a Diritti di accesso in ottale\n" " %A Diritti di accesso in formato leggibile\n" " %b Numero di blocchi allocati (consultare %B)\n" " %B La dimensione in byte di ciascun blocco riportata da %b\n" " %C Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Numero del dispositivo in decimale\n" " %D Numero del dispositivo in esadecimale\n" " %f Modo grezzo in esadecimale\n" " %F Tipo di file\n" " %g Id del gruppo del proprietario\n" " %G Nome del gruppo del proprietario\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Numero di collegamenti fisici\n" " %i Numero dell'inode\n" " %n Nome del file\n" " %N Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento simbolico\n" " %o Dimensioni dei blocchi di IO\n" " %s Dimensioni totali, in byte\n" " %T Minor number del device in esadecimale\n" " %t Major number del device in esadecimale\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U Nome utente del proprietario\n" " %u Id utente del proprietario\n" " %x Ora dell'ultimo accesso\n" " %X Ora dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n" " %y Ora dell'ultima modifica\n" " %Y Ora dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n" " %z Ora dell'ultimo cambiamento\n" " %Z Ora dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n" "\n" " %a Blocchi liberi disponibili ai non superutenti\n" " %b Numero totale di blocchi di dati nel file system\n" " %c Numero totale di inode nel file system\n" " %d Numero di inode liberi nel file system\n" " %f Numero di blocchi liberi file system\n" " %C Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Id del file system in esadecimale\n" " %l Lunghezza massima dei nomi dei file\n" " %n Nome del file\n" " %s Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n" " %S Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n" " %t Tipo in esadecimale\n" " %T Tipo in formato leggibile\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " comprensibile\n" " -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " leggibile da stty\n" " -F, --file=DEVICE apre e usa il DEVICE specificato invece di stdin\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n" "impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n" "sono disponibili.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caratteri speciali:\n" " * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush dell'input\n" " eof CAR CAR invierà un fine file (termina l'input)\n" " eol CAR CAR terminerà la riga\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n" " erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n" " intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n" " kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR inserirà il carattere successivo in modo letterale\n" " quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n" " * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n" " start CAR CAR farà ripartire l'output dopo averlo fermato\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR fermerà l'output\n" " susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n" " * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n" " * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni speciali:\n" " N imposta a N baud le velocità di input e output\n" " * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n" " * columns N come cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N imposta a N la velocità di input\n" "* line N usa la disciplina di linea N\n" " min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per una lettura completa\n" " ospeed N imposta a N la velocità di output\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n" " * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n" " speed stampa la velocità del terminale\n" " time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in lettura\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni di controllo:\n" "\n" " [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n" " [-]cread permette la ricezione dell'input\n" " * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n" " csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con \"-\")\n" " [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude il tty\n" " [-]hupcl come [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di parità in input\n" " [-]parodd imposta la parità dispari (pari con \"-\")\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'input:\n" "\n" " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n" " [-]icrnl converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n" " [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n" " [-]igncr ignora i ritorno carrello\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n" " * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush su un carattere per un buffer di input completo\n" " [-]inlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello\n" " [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n" " [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n" " * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n" " non solo al carattere di start\n" " [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n" " [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n" " [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-carattere)\n" " [-]tandem come [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'output:\n" " * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n" " * crN stile del ritardo del ritorno carrello, N in [0..3]\n" " * ffN stile del ritardo dell'avanzamento pagina, N in [0..1]\n" " * nlN stile del ritardo del ritorno a capo, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl converte ritorno carrello in ritorno a capo\n" " * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n" " * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n" " temporizzazioni per i ritardi\n" " * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " * [-]onlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello-ritorno a capo\n" " * [-]onlret ritorno a capo esegue un ritorno carrello\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr non stampa i ritorno carrello nella prima colonna\n" " [-]opost postprocessa l'output\n" " * tabN stile del ritardo del tabulatore orizzontale, N in [0..3]\n" " * tabs come tab0\n" " * -tabs come tab3\n" " * vtN stile del ritardo del tabulatore verticale, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni locali:\n" " [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n" " backspace-spazio-backspace\n" " * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoprt e echoe\n" " * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoctl e echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione \"^c\"\n" " [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n" " * [-]echoctl come [-]ctlecho\n" " [-]echoe come [-]crterase\n" " [-]echok fa l'echo di un ritorno a capo dopo un carattere di kill\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke come [-]crtkill\n" " [-]echonl fa l'echo di un ritorno a capo anche se non fa l'echo degli altri caratteri\n" " * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra \"\\\" e \"/\"\n" " [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n" " [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n" " [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di interrupt e quit\n" " * [-]prterase come [-]echoprt\n" " * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere sul terminale\n" " * [-]xcase con icanon, fa l'escape con \"\\\" per i caratteri maiuscoli\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni combinazione:\n" " * [-]LCASE come [-]lcase\n" " cbreak come -icanon\n" " -cbreak come icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n" " -cooked come raw\n" " crt come echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq come [-]ixany\n" " ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n" " evenp come parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp come -parenb cs8\n" " * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n" " litout come -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout come parenb istrip opost cs7\n" " nl come -icrnl -onlcr\n" " -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp come parenb parodd cs7\n" " -oddp come -parenb cs8\n" " [-]parity come [-]evenp\n" " pass8 come -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 come parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw come cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n" " speciali ai loro valori predefiniti\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n" "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n" "impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n" "o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n" "speciali.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e \"stty-readable\" sono mutualmente esclusive" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argomento %s non valido" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manca l'argomento per %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina di riga non valida %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argomento intero %s non valido" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "impossibile impostare i gruppi" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "impossibile impostare l'id utente" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n" "\n" " -, -l, --login rende la shell una shell di accesso\n" " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n" " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n" " -p come -m\n" " -s, --shell=SHELL esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'utente %s non esiste" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "password sbagliata" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "viene usata la shell ristretta %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Stampa il checksum e il numero dei blocchi per ogni FILE.\n" "\n" " -r ignora -s, usa l'algoritmo di somma BSD, usa blocchi da 1K\n" " -s, --sysv usa l'algoritmo di somma System V, usa blocchi da 512 byte\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorati tutti gli argomenti" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: la shell può avere la sua versione di %s che di solito sostituisce\n" "la versione descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n" "per i dettagli sulle opzioni supportate.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" "Segnalare i bug di traduzione a .\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scrive ogni FILE nello standard output, dall'ultima riga alla prima.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before aggiunge il separatore prima anziché dopo\n" " -r, --regex interpreta il separatore come espressione regolare\n" " -s, --separator=STRINGA utilizza STRINGA come separatore anziché il carattere di ritorno a capo\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek non riuscito" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "record troppo grande" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "impossibile creare il file temporaneo %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: errore di scrittura" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "il separatore non può essere vuoto" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stampa le ultime %d righe di ogni FILE sullo standard output.\n" "Con più di un FILE, ciascuno viene preceduto da un'intestazione che riporta il nome del file.\n" "Con nessun FILE, o quando il FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry continua a provare ad aprire un file anche se è\n" " inaccessibile quando inizia il tail o se lo diventa\n" " successivamente; utile se seguito da un nome,\n" " per esempio, con --follow=nome\n" " -c, --bytes=N scrive gli ultimi N byte; alternativamente, usare +N per\n" " scrivere i byte che iniziano con l'N-esimo di ciascun file\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " aggiunge dati di output man mano che il file cresce;\n" " -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n" " equivalenti\n" " -F identico a --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N stampa le ultime N righe, invece delle ultime %d;\n" " usare +N per stampare le righe dalla N-esima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=nome, riapre un FILE che non ha\n" " cambiato dimensione dopo N iterazioni (predefinite %d)\n" " per vedere se è stato rimosso o rinominato\n" " (questo è il caso normale dei file di log che ruotano)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina dopo che termina il processo PID\n" " -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni fornendo i nomi dei file\n" " -s, --sleep-interval=S con -f, si ferma per circa S secondi\n" " (predefinito: 1.0) tra le iterazioni.\n" " -v, --verbose stampa sempre le intestazioni fornendo i nomi dei file\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se il primo carattere di N (il numero di byte o righe) è un \"+\",\n" "stampa iniziando con l'N-esimo elemento dall'inizio di ciascun file, altrimenti\n" "stampa gli ultimi N elementi nel file. N può avere un suffisso moltiplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, che\n" "significa che anche se un file passato come argomento a tail è rinominato, tail\n" "continuerà a seguire la sua fine. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Questo comportamento predefinito non è auspicabile quando si vuole\n" "tracciare il nome effettivo del file e non il descrittore dello stesso (es. rotazione\n" "dei log). Usare --follow=nome in questo caso. Questo fa in modo che tail segua il\n" "file nominato riaprendolo periodicamente per controllare se sia stato rimosso e\n" "ricreato da qualche altro programma.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "chiusura di %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset relativo %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s è diventato inaccessibile" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; operazione annullata per questo nome" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s è divenuto accessibile" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: file troncato" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nessun file rimasto" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di file; elaborazione terminata per questo nome" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "il numero in %s è troppo grande" # (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID non valido" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: numero di secondi non valido" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossibile seguire %s per nome" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia lo standard input in ogni FILE e anche sullo standard output.\n" "\n" " -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n" " -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interrupt\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se un FILE corrisponde a -, effettua una nuova copia sullo standard output.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manca l'argomento dopo %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "intero non valido %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "atteso \")\"" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "atteso \")\", trovato %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: atteso un operatore unario" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt non accetta -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef non accetta -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot non accetta -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "operatore binario sconosciuto" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: atteso un operatore binario" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test ESPRESSIONE\n" " o: test\n" " o: [ ESPRESSIONE ]\n" " o: [ ]\n" " o: [ OPZIONE\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Un'ESPRESSIONE omessa restituisce falso. Altrimenti,\n" "ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È uno tra:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n" " ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n" " ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n" " ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n" " STRINGA equivale a -n STRINGA\n" " -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n" " STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n" " STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n" " INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n" " INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n" " INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio di FILE2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n" " -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n" " -d FILE FILE esiste ed è una directory\n" " -e FILE FILE esiste\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n" " -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n" " -G FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id di gruppo efficace\n" " -h FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -L)\n" " -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -h)\n" " -O FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id utente efficace\n" " -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n" " -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n" " -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE esiste ed è un socket\n" " -t [FD] il file descriptor FD è aperto su un terminale\n" " -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n" " -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n" " -x FILE FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Eccetto che per -h e -L, tutte le operazioni sui FILE seguono i collegamenti simbolici\n" "Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con backslash) dalla shell.\n" "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è assume la lunghezza di STRINGA.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ gestisce le opzioni --help e --version, ma test no.\n" "test le gestisce come se trattasse qualsiasi altra STRINGA non vuota.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test o [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "manca un \"]\"" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argomento %s in più" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato di data %s non valido" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creazione di %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossibile fare touch di %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "impostazione dell'ora di %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n" "\n" "Se un argomento FILE non esiste, viene creato vuoto.\n" "\n" "Un argomento FILE come \"-\" è trattato in modo speciale e forza touch a\n" "cambiare gli orari del file associato allo standard output.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a cambia solo l'ora di accesso\n" " -c, --no-create non crea alcun file\n" " -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'ora attuale\n" " -f (ignorato)\n" " -m cambia solo l'ora di modifica\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE usa l'ora di questo file invece di quello attuale\n" " -t ORA usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'ora attuale\n" " --time=TIPO imposta l'ora specificata: se TIPO è access, atime o use: come -a\n" " se TIPO è mtime o modify: come -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notare che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di ora e data.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossibile specificare l'ora da più di una fonte" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "attenzione: «touch %s» è obsoleto; usare «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduce, comprime o elimina caratteri dallo standard input, scrivendo sullo standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement complementa prima SET1\n" " -d, --delete elimina i caratteri in SET1 senza tradurre\n" " -s, --squeeze-repeats sostituisce ogni sequenza di un carattere ripetuto\n" " che è elencato in SET1 con una singola occorrenza\n" " di quel carattere\n" " -t, --truncate-set1 tronca prima SET1 alla lunghezza di SET2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "I SET sono specificati come stringhe di caratteri. La maggior parte rappresentano loro stessi.\n" "Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " \\NNN carattere con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre ottali)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a beep udibile\n" " \\b backspace\n" " \\f avanzamento pagina\n" " \\n nuova riga\n" " \\r ritorno a capo\n" " \\t tabulazione orizzontale\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulazione verticale\n" " CAR1-CAR2 tutti i caratteri da CAR1 fino a CAR2 in ordine crescente\n" " [CAR*] copia CAR su SET2 tante volte quanto la lunghezza di SET1\n" " [CAR*NUM] NUM copie di CAR, NUM è ottale se inizia con 0\n" " [:alnum:] tutte le lettere e numeri\n" " [:alpha:] tutte le lettere\n" " [:blank:] tutti gli spazi orizzontali\n" " [:cntrl:] tutti i caratteri di controllo\n" " [:digit:] tutti i numeri\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tutti i caratteri stampabili, senza spazi\n" " [:lower:] tutti i caratteri in minuscolo\n" " [:print:] tutti i caratteri stampabili, compresi gli spazi\n" " [:punct:] tutti i caratteri di punteggiatura\n" " [:space:] tutti gli spazi orizzontali o verticali \n" " [:upper:] tutti i caratteri in maiuscolo\n" " [:xdigit:] tutte le cifre esadecimali\n" " [=CAR=] tutti i caratteri equivalenti a CAR\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traduzione avviene se non è dato -d e sono presenti sia SET1 che SET2.\n" "-t può essere usato solo quando si traduce. SET2 è esteso alla lunghezza di\n" "SET1 ripetendo il suo ultimo carattere quando necessario. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "I caratteri di SET2 in\n" "eccesso sono ignorati. È garantita l'espansione in ordine crescente solo\n" "con [:lower:] e [:upper:]; usati in SET2 durante la traduzione, possono solo\n" "essere impiegati in coppie per specificare la conversione maiuscolo-minuscolo. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa SET1 se non\n" "traduce e non cancella; altrimenti la compressione usa SET2 e si verifica dopo\n" "la traduzione o la cancellazione.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n" "\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "i limiti dell'intervallo «%s-%s» sono in ordine inverso" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "conteggio delle ripetizioni %s non valido nel costrutto [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "carattere di classe \"[::]\" mancante" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "carattere \"[==]\" di equivalenza classe mancante" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe di carattere non valida %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operando di equivalenza classi deve essere un singolo carattere" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "troppi caratteri nell'insieme" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "il costrutto ripetuto [c*] non dovrebbe apparire in string1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2 durante la traduzione" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se set1 non viene troncato, string2 non deve essere vuota" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "durante la traduzione con classi di caratteri complementati,\n" "string2 deve mappare tutti i caratteri nel dominio a uno" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire in\n" "string2 sono \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la traduzione" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Devono essere fornite due stringhe durante la traduzione." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Solo una stringa può essere fornita durante la cancellazione senza omissione delle ripetizioni." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argomenti in linea di comando ignorati]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Termina con un codice di stato indicante successo." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n" "Scrive un elenco totalmente ordinato di un FILE rispettando l'ordinamento parziale.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'input contiene un numero dispari di token" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'input contiene un ciclo:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n" " d'uscita\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "non è un tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come -s.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente ordine:\n" " omettendo -p e -i se sconosciute:\n" " -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n" " -n, --nodename stampa il nome host del nodo di rete\n" " -r, --kernel-release stampa il rilascio del kernel\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n" " -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n" " -p, --processor stampa il tipo di processore o \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware o \"unknown\"\n" " -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Stampa l'architettura della macchina.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossibile recuperare il nome del sistema" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte gli spazi in tabulazioni in ogni FILE e scrive sullo standard output.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte tutti gli spazi invece di convertire solo quelli iniziali\n" " --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi (prevale sul -a)\n" " -t, --tabs=N imposta i tabulatori ogni N caratteri invece di 8 (abilita -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa una LISTA di posizioni di tabulazione separate da virgola (abilita -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "i tabulatori sono troppo grandi" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "il valore della posizione del tabulatore è troppo grande" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Scarta tutte le righe identiche successive tranne una, provenienti da INPUT (o dallo standard input), e le scrive in OUTPUT (o standard output).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count mostra il numero di occorrenze all'inizio di ogni riga\n" " -d, --repeated stampa solo le righe duplicate\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] stampa tutte le righe duplicate\n" " delimit-method={none(predefinito),prepend,separate}\n" " La delimitazione viene fatta con righe vuote.\n" " -f, --skip-fields=N evita di confrontare i primi N campi\n" " -i, --ignore-case ignora le differenze tra maiuscole e minuscole nel confronto\n" " -s, --skip-chars=N evita di confrontare i primi N caratteri\n" " -u, --unique stampa solo le righe uniche\n" " -z, --zero-terminated termina le righe con il byte \"0\", non con il ritorno a capo\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N non confronta più di N caratteri nelle righe\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo è una sequenza di spazi (di solito spazi o tabulazioni), seguita da caratteri\n" "non spazi. I campi vengono saltati prima dei caratteri.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: «uniq» non trova le righe ripetute a meno che non siano adiacenti.\n" "Si consiglia di ordinare prima l'input oppure di usare «sort -u» senza «uniq».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "troppe righe ripetute" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "numero di campi da saltare non valido" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "numero di byte da saltare non valido" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "numero di byte da confrontare non valido" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossibile scollegare %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " attivo da %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " attivo da ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? giorni ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld giorno" msgstr[1] "%ld giorni" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utente" msgstr[1] "%lu utenti" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carico medio: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di utenti\n" "sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli ultimi\n" "1, 5 e 15 minuti. Se FILE non è specificato, usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n" "Se FILE non è specificato, usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n" "di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n" "o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" " -c, --bytes stampa il numero di byte\n" " -m, --chars stampa il numero di caratteri\n" " -l, --lines stampa il numero di righe\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F legge l'input dai file specificati\n" " dai nomi nel file F (terminati con NUL)\n" " -L, --max-line-length stampa la lunghezza della riga più lunga\n" " -w, --words stampa il numero di parole\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " fa " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "cambio orario" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utenti=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "ORA" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "INATTIVO" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTO" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "USCITA" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot ora dell'ultimo boot del sistema\n" " -d, --dead stampa i processi morti\n" " -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login stampa i processi di accesso del sistema\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup cerca di canonicalizzare i nomi host con il DNS\n" " -m solo il nome host e l'utente associato a stdin\n" " -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tutti i nomi di accesso e il numero di utenti connessi\n" " -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n" " -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'ora (predefinito)\n" " -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - o ?\n" " -u, --users elenca gli utenti collegati\n" " --message come -T\n" " --writable come -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n" "Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: \"am i\" o \"mom likes\" sono comuni.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente associato all'attuale id utente efficace.\n" "Come id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: impossibile trovare il nome per l'id utente %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificate oppure \"y\".\n" "\n"