# Pesan bahasa indonesia untuk tar # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Tedi Heriyanto , 1999, 2002. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andika Triwidada , 2021. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-10 11:11+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s tidak valid" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s ambigu" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional ke pilihan panjang juga wajib atau opsional untuk argumen pendek yang berkorespondennya." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " atau: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PILIHAN...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba '%s --help' atau '%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bug ke %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "berikan daftar bantuan ini" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan sebuah pesan penggunaan singkat" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "set nama aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "berhenti untuk DETIK detik (baku 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tampilkan versi aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang dikenal!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenali!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error menulis" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan -- '%c' tidak valid\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal untuk kembali ke direktori kerja inisial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dibungkus oleh %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dibungkus oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah aplikasi bebas: anda bebas untuk mengubah dan mendistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI disini, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lainnya.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bug ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan %s bug ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s halaman rumah: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Tidak dapat %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mengganti mode ke %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Tidak dapat merubah kepemilikan ke uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat hard link ke %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte" msgstr[1] "%s: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Peringatan: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte" msgstr[1] "%s: Peringatan: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mencari ke %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat mencari ke %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Hanya dapat menulis %lu dari %lu byte" msgstr[1] "%s: Hanya dapat menulis %lu dari %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Menghilangkan awalan `%s' dari nama anggota" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Menghilangkan awalan `%s' dari target hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mengganti `.' untuk nama anggota kosong" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mengganti `.' untuk target hard link kosong" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service tidak tersedia" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Tidak dapat menghubungi ke %s: penelusuran gagal" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arah pencarian di luar jangkauan" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Arah pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ofset pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset pencarian di luar jangkauan" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Jumlah byte tidak valid" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Jumlah byte di luar jangkauan" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematur" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Kode operasi tidak valid" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unexpected tidak terduga" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "tentukan tingkat penelusuran" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "tentukan keluaran nama berkas penelusuran" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "terlalu banyak argumen" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Perintah sampah" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ini sepertinya bukan sebuah tar archive" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Total byte dibaca" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Total byte ditulis" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total byte dihapus" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Nilai record_size tidak valid" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Tidak diberikan nama archive" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Tidak dapat memverifikasi stdin/stdout archive" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archive terkompres. Gunakan %s pilihan" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tidak dapat update compressed archives" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Berada pada awal tape, berhenti sekarang" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Terlalu banyak errors, berhenti" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Ukuran record = %lu blok" msgstr[1] "Ukuran record = %lu blok" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip" msgstr[1] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Tidak dapat backspace file archives; kemungkinan tidak bisa dibaca tanpa -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek tidak dapat berhenti di sebuah batas rekaman" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: berisi nomor volum yang tidak valid" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Nomor volum overflow" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Mempersiapkan volume #%d untuk %s dan tekan return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF pada saat user reply diharapkan" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "PERINGATAN: Archive tidak lengkap" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nama Memberi sebuah nama berkas baru untuk volume selanjutnya (dan seterusnya)\n" " q Batalkan tar\n" " y or newline Lanjutkan operasi\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Spawn sebuah subshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Tampilkan daftar ini\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Tidak ada new volume; keluar.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nama berkas tidak dispesifikasikan. Coba lagi.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Masukan tidak valid. Ketik ? untuk bantuan.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Perintah %s gagal" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s tidak dilanjutkan di volume ini" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s mungkin dilanjutkan di volume ini: header berisi nama terpotong" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s adalah ukuran yang salah (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Volume ini di luar urutan (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Label archive tidak cocok dengan %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volume %s tidak sesuai dengan %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang untuk diurutkan dalam sebuah GNU multivolume header, dipotong" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "tulis tidak berhenti di batas blok" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte" msgstr[1] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Isi berbeda" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unexpected EOF dalam archive" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Tipe berkas berbeda" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Mode berbeda" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid berbeda" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid berbeda" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Mod time berbeda" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Ukuran berbeda" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Tidak dilink ke %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink berbeda" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Nomor perangkat berbeda" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifikasi " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipe berkas '%c' tidak dikenal, lakukan diff sebagai berkas normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archive berisi nama berkas dengan awalan dihapus." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arsip berisikan nama berkas yang tertransformasi." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikasi mungkin gagal untuk menemukan berkas orisinil." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi" msgstr[1] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Sebuah lone blok nol di %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: berisi sebuah cache direktori tag %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "nilai %s dari %s di luar jangkauan %s..%s; menggantikan %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "nilai %s dari %s di luar dari jangkauan %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Membuat header oktal negatif" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (maksimal %d); tidak di-dump" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (tidak dapat memisahkan); tidak di-dump" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nama link terlalu panjang; tidak di-dump" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol" msgstr[1] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: file berada pada filesistem yang berbeda; tidak di-dump" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "isi tidak didump" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipe file tidak dikenal; file diabaikan" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Hilang hubungan ke %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: berkas tidak berubah; tidak di-dump" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: berkas adalah archive; tidak di-dump" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "direktori tidak didump" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: berkas berubah saat kita membacanya" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket diabaikan" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door diabaikan" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Skip ke header berikutnya" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Menghapus non-header dari archive" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: implausibly penanda waktu lama %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: penanda %s adalah %s dalam masa datang" #: src/extract.c:581 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inkonsistensi tidak diharapkan ketika membuat direktori" #: src/extract.c:799 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: skipping existing file" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktori diganti nama sebelum statusnya dapat diperoleh" #: src/extract.c:1115 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Sedang extract contiguous file sebagai regular file" #: src/extract.c:1515 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Mencoba extract symbolic link sebagai hard link" #: src/extract.c:1678 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Tidak dapat mengekstrak -- berkas adalah kelanjutan dari volume lain" #: src/extract.c:1685 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Tidak terduga nama header panjang" #: src/extract.c:1692 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipe berkas tidak dikenal '%c', diekstraksi sebagai berkas normal" #: src/extract.c:1718 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Saat ini %s adalah lebih baru atau berumuran sama" #: src/extract.c:1746 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Nama anggota mengandung '..'" #: src/extract.c:1778 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tidak dapat melakukan backup berkas ini" #: src/extract.c:1927 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s ke %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktori telah diubah nama dari %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktori adalah baru" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: directory berada pada filesistem yang berbeda; tidak di-dump" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktori telah diganti nama" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Time stamp tidak valid" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Waktu modifikasi tidak valid" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Waktu modifikasi (nano detik) tidak valid" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Nomor perangkat tidak valid" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Nomor inode tidak valid" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... too long" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Tidak terduga EOF dalam berkas snapshot" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hilang pengakhir rekaman" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format berkas incremental buruk" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versi format incremental tidak didukung: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' terduplikasi" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'T' tidak diawali oleh 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'T'" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan akhir dari data" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' tidak pernah digunakan" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara menggunakan template %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Tidak menghapus direktori: tidak dapat memperoleh statistik" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktori berada di perangkat yang berbeda: tidak menghapus" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Menghapus %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Tidak dapat menghapus" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Mengabaikan" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok dari KOSONG **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Akhir dari Berkas **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Kosong dalam header saat diharapkan nilai %s numerik" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s; asumsikan komplemen dua" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arsip berisikan header base-64 yang kadaluarsas" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arsip yang ditandatangahi dengan string base-64 %s di luar batasan %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Nilai arsip base-256 di luar batasan %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arsip berisikan %.*s ketika nilai numerik %s diharapkan" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Nilai arsip %s dari %s di luar batasan %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link ke %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipe file tidak dikenal %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Panjang--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nama Panjang--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volume Header--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Diteruskan pada byte %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Membuat direktori:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mengganti nama %s ke %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:Tidak dapat mengganti nama ke %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mengganti nama %s kembali ke %s\n" #: src/misc.c:1151 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Berkas dihapus sebelum kita membacanya" #: src/misc.c:1165 msgid "child process" msgstr "proses anak" #: src/misc.c:1174 msgid "interprocess channel" msgstr "saluran interproses" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Pemilihan nama berkas lokal:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tambahkan berkas yang diberikan ke archive (berguna jika namanya berawal dengan sebuah dash)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "pindah ke direktori DIR" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "dapatkan nama untuk ekstrak atau buat dari BERKAS" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T membaca nama-nama berakhiran null; mengimplikasikan --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "menon-aktifkan efek dari pilihan --null sebelumnya" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "unquote nama berkas baca dengan (baku)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "jangan unquote nama berkas baca dengan" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T membaca nama berkas verbatim (tidak ada penanganan opsi atau escape)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T memperlakukan nama berkas yang dimulai dengan dash sebagai opsi (baku)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "jangan masukan berkas, berikan sebagai sebuah POLA" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "jangan masukan pola yang terdaftar dalam BERKAS" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "jangan masukan isi dari direktori berisi CACHEDIR.TAG, kecuali untuk berkas tag itu sendiri" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jangan masukan direktori berisi CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "jangan masukan isi dari direktori berisi BERKAS, kecuali untuk BERKAS itu sendiri" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi BERKAS" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "jangan masukan direktori berisi BERKAS" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "jangan masukan direktori sistem pengontrol direktori" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "read exclude patterns from the VCS ignore files" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "abaikan berkas cadangan dan berkas kunci" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekursif kedalam direktori (baku)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "hindari penurunan secara otomatis dalam direktori" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Pilihan nama berkas cocok (mempengaruhi baik pola exclude dan include):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "pencocokan pola nama berkas mulai" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "pencocokan polah setelah '/' apapun (baku untuk exclusion)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "abaikan perbedaan huruf besar dan huruf kecil" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "pencocokan dengan memperhatikan huruf besar dan huruf kecil (baku)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "gunakan wildcards (baku untuk exclusion)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "pencocok verbatim string" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards cocok '/' (baku untuk exclusion)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "wildcards tidak cocok '/'" #: src/names.c:732 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Opsi berikut digunakan setelah argumen non-opsional dalam mode buat atau perbarui arsip. Opsi ini bergantung posisi dan hanya mempengaruhi argumen yang mengikutinya. Tolong, atur ulang dengan benar." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s tidak berpengaruh" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s tidak berpengaruh" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s tidak berpengaruh" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "baris perintah" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: file list requested from %s daftar berkas telah dibaca %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "tidak dapat menset waktu di '%s': %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: nama berkas yang dibaca berisi karakter nul" #: src/names.c:1377 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Karakter pencocokan pola digunakan dalam nama berkas." #: src/names.c:1379 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Gunakan --wildcards untuk mengaktifkan pencocokan pola, atau --no-wildcards untuk menekan peringatan ini" #: src/names.c:1397 src/names.c:1413 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Tidak ditemukan dalam archive" #: src/names.c:1398 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Kejadian yang diinginkan tidak ditemukan dalam archive" #: src/names.c:1432 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Label archive tidak cocok" #: src/names.c:1727 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Menggunakan pilihan -C didalam daftar berkas tidak diijinkan dengan --listed-incremental" #: src/names.c:1733 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Hanya satu pilihan -C yang diijinkan dengan --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Pilihan '-%s' dan '-%s' membutuhkan standard masukan" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format archive tidak valid" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Feature GNU dibutuhkan untuk format archive yang tidak kompatibel" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Gaya quoting '%s' tidak diketahui. Coba '%s --quoting-style=help' untuk memperoleh daftar." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' menyimpan beberapa berkas bersama dalam sebuah tape tunggal atau disk archive, dan dapat dikembalikan ke berkas individu dari archive tersebut.\n" "\n" "Contoh:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Buat archive.tar dari berkas foo dan bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Tampilkan semua berkas dalam archive.tar secara rinci.\n" " tar -xf archive.tar # Bongkar semua berkas dari archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Akhiran dari backup adalah '~', kecuali bila diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Version control dapat diset dengan --backup atau VERSION_CONTROL, nilainya:\n" "\n" " none, off tidak pernah membuat backups\n" " t, numbered membuat backups bernomor\n" " nil, existing beri nomor bila nomor backup telah ada, sederhana sebaliknya\n" " never, simple selalu buat cadangan sederhana\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode operasi utama:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "daftar isi dari sebuah archive" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "ekstrak berkas dari sebuah archive" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "buat sebuah archive baru" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cari perbedaan diantara archive dan sistem berkas" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tambahkan berkas ke akhir dari sebuah archive" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "hanya tambahkan berkas yang lebih bari dari salinan dalam archive" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tambahkan berkas tar ke sebuah archive" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "hapus dari archive (bukan dalam pita mag!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "test label volume archive dan keluar" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Pemodifikasi operasi:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tangani berkas sparse secara efisien" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknik untuk mendeteksi lubang" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "set versi dari format sparse untuk digunakan (mengimplikasikan --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "tangani format GNU lama incremental backup" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "tangani format GNU barus incremental backup" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "tingkat `dump' untuk pembuatan `listed-incremental archive'" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "jangan keluar dengan bukan nol dalam berkas tidak dapat dibaca" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "proses hanya JUMLAH pertemuan dari setiap berkas dalam archive; pilihan ini hanya berlaku dalam konjungsi dengan satu dari sub perintah --delete, --diff, --extract atau --list dan ketika sebuah daftar dari berkas diberikan baik dalam baris perintah atau melalui pilihan -T; JUMLAH baku ke 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "tidak dapat memeriksa nomor perangkat ketika membuat archive incremental" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "periksa nomor perangkat ketika membuat incremental archive (baku)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overwrite kontrol:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "mencoba untuk memverifikasi archive setelah menulisnya" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "hapus berkas setelah menambahkannya ke archive" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada yang lebih baru dari salinan archivenya" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overwrite berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "hapus setiap berkas sebelum mengekstrak diatasnya" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "kosongkan susunan sebelum mengekstrak ke direktori" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "jaga metadata dari direktori yang sudah ada" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overwrite metadata dari direktori yang sudah ada ketika mengekstrak (baku)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "preserve berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Pilih stream keluaran:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "ekstrak berkas ke standar keluaran" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "pipe berkas terekstrak ke aplikasi lain" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "abaikan kode keluaran dari anak" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "perlakukan kode keluaran bukan nol dari anak sebagai error" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Penanganan dari atribut berkas:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "paksa NAMA sebagai pemilik untuk berkas yang ditambahkan" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "paksa NAMA sebagai grup untuk berkas yang ditambahkan" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "gunakan BERKAS untuk memetakan UID dan nama pemilik berkas" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "gunakan BERKAS untuk memetakan GID dan nama pemilik berkas" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "TANGGAL-ATAU-BERKAS" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "set mtime untuk berkas yang ditambahkan dari DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "hanya atur waktu ketika berkas lebih baru dari apa yang diberikan dengan --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "PERUBAHAN" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "paksa PERUBAHAN (simbolik) mode untuk berkas yang ditambahkan" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "jaga waktu akses di berkas yang didump, baik dengan mengembalikan waktu setelah membaca (METODE='replace'; baku) atau dengan tidak menset waktu di tempat pertama (METODE='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "jangan ekstrak waktu modifikasi berkas" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "mencoba mengekstrak berkas dengan kepemilikan yang sama yang ada dalam archive (baku untuk pengguna super)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "ekstrak berkas seperti dirimu (baku untuk pengguna biasa)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "selalu gunakan nomor untuk nama pengguna/grup" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "ekstrak informasi mengenai ijin berkas (baku untuk superuser)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "aplikasikan umask pengguna ketika mengekstrak ijin dari archive (baku untuk pengguna biasa)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "tunda konfigurasi waktu modifikasi dan ijin untuk direktori terekstrak sampai akhir dari ekstrasi" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "batalkan efek dari pilihan --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDER" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "directory sorting order: none (default), name or inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "directory sorting order: none (default) or name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Penanganan dari atribut berkas:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Enable extended attributes support" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Disable extended attributes support" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specify the include pattern for xattr keys" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specify the exclude pattern for xattr keys" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Enable the SELinux context support" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Disable the SELinux context support" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Enable the POSIX ACLs support" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Disable the POSIX ACLs support" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Pemilihan dan pengubahan perangkat:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "gunakan berkas archive atau perangkat ARCHIVE" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "berkas archive adalah lokal walaupun ini memiliki sebuah kolon" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "gunakan PERINTAH rmt yang diberikan daripad rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "spesifikasikan drive dan kepadatan" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "buat/daftar/ekstrak multi-volume archive" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "ubah pita setelah menulis ANGKA x 1024 bytes" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "jalankan script di akhir dari setiap pite (mengimplikasikan -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "gunakan/update jumlah volume dalam BERKAS" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloking perangkat:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per detik" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "JUMLAH dari byte per rekaman, kelipatan dari 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "abaikan blok yang dinolkan dalam archive (berarti EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "reblok saat kita baca (untuk 4.2BSD pipes)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pemilihan format archive:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "buat archive dari format yang diberikan" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT adalah satu dari berikut:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "format tar lama V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU sesuai tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "sama seperti pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama seperti --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama seperti --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kata kunci[[:]=nilai][,kata kunci[[:]=nilai]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrol kata kunci pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKS" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "buat archive dengan nama volume TEKS; di waktu daftar/ekstrak, gunakan TEKS sebagai sebuah pola globbing untuk nama volume" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Pilihan kompresi:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "gunaka nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "jangan gunakan nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "saring melalui PROG (harus menerima -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Pemilihan berkas lokal:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "tetap dalam sistem berkas lokal ketika membuat archive" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "jangan hilangkan awalan '/' dari nama berkas" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "ikuti symlinks; berkas archive dan dump yang mereka tunjuk ke" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "ikuti hard links; berkas archive dan dump yang mereka refer ke" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMA-ANGGOTA" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "berawal di anggota NAMA-ANGGOTA dalam archive" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "hanya simpan berkas lebih baru dari DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "TANGGAL" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "bandingkan tanggal dan waktu hanya ketika data berubah" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "backup sebelum penghapusan, pilih PENGONTROL versi" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:709 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "backup sebelum penghapusan, override akhiran biasa ('~' kecuali di override oleh variabel lingkungan SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformasi nama berkas:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "hilangkan NOMOR yang mengawali komponen dari nama berkas di waktu ekstraksi" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "EKSPRESI" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "gunakan sed EKSPRESI replace untuk mengubah nama berkas" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Keluaran informative:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "proses daftar berkas secara verbose" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "KATA KUNCI" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "pengendali peringatan" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "tampilkan pesan perkembangan setiap rekaman ke ANGKA (baku 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "AKSI" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "jalankan AKSI disetiap titik pemeriksaan" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tampilkan sebuah pesan jika tidak seluruh link didump" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SINYAL" #: src/tar.c:740 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "tampilkan total bytes setelah memproses archive; dengan sebuah archive - tampilkan total bytes ketika SINYAL ini dikirimkan; Sinyal yang diijinkan adalah: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 dan SIGUSR2; nama tanpa awalah SIG juga diterima" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "tampilkan waktu modifikasi berkas dalam UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "tampilkan waktu berkas sampai ke resolusi penuh" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "kirim keluaran verbose ke BERKAS" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "tampilkan jumlah blok didalam archive dengan setiap pesan" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "minta konfirmasi untuk setiap aksi" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "tampilkan tar baku" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "show valid ranges for snapshot-file fields" #: src/tar.c:760 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ketika mendaftar atau mengekstrak, daftar setiap direktori yang tidak cocok dengan kriteria pencarian" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "tampilkan berkas atau nama berkas setelah transformasi" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "GAYA" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "set nama quoting gaya; lihat dibawah untuk nilai GAYA yang valid" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "sebagai tambahan karakter quote dari STRING" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "non-aktifkan quoting untuk karakter dari STRING" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Pilihan yang kompatibel:" #: src/tar.c:778 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ketika membuat, sama seperti --old-archive; ketika mengekstrak, sama seperti --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Pilihan lain:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "non-aktifkan penggunaan dari pilihan berbahaya yang berpotensial" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' Tidak dapat mencari ke '%s'" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Anda tidak bisa menspesifikasikan lebih dari satu pilihan '-Acdtrux' atau '--test-label'" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Pilihan kompresi konflik" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nama sinyal: %s tidak dikenal" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tanggal contoh berkas tidak ditemukan" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Menggantikan %s untuk format tanggal tidak dikenal %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Pilihan %s: memperlakukan tanggal '%s' sebagai %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "saring archive melalui %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumen yang valid untuk pilihan --quoting-style adalah:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ini* tar baku ke:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Pemilik tidak valid" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Faktor bloking tidak valid" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Panjang tape tidak valid" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Nilai tingkat peningkatan tidak valid" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Lebih dari satu treshold date" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Nilai versi sparse tidak valid" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "pilihan --atime-preserve='system' tidak didukung di platform ini" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "nilai --checkpoint bukan sebuah integer" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode tidak tepat diberikan pada pilihan" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Nomor tidak valid" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Ukuran record tidak valid" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Jumlah record harus kelipatan dari %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Jumlah dari elemen tidak valid" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Hanya satu pilihan --to-command yang diijinkan" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Salah bentuk kepadatan argumen: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Kepadatan tidak diketahui: '%c'" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Pilihan '-[0-7][lmh]' tidak didukung oleh tar *ini*" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: lokasi kesalahan" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "kesalahan saat mengurai %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[BERKAS]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumen non-opsi dalam %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "tidak dapat memecah TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2302 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Pilihan 'lama' '%c' membutuhkan argument." #: src/tar.c:2375 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence tidak berarti tanpa sebuah daftar berkas" #: src/tar.c:2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Berkas multiple archive membutuhkan pilihan '-M'" #: src/tar.c:2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level tidak berarti tanpa --listed-incremental" #: src/tar.c:2435 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)" msgstr[1] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Tidak dapat verifikasi multi-volume archives" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Tidak dapat verify compressed archives" #: src/tar.c:2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Tidak dapat menggunakan multi-volume compressed archives" #: src/tar.c:2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tidak dapat update compressed archives" #: src/tar.c:2475 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime membutuhkan tanggal yang ditentukan menggunakan --mtime" #: src/tar.c:2485 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option hanya dapat digunakan dalam archive POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls hanya dapat digunakan dalam archive POSIX" #: src/tar.c:2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux hanya dapat digunakan dalam archive POSIX" #: src/tar.c:2502 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs hanya dapat digunakan dalam archive POSIX" #: src/tar.c:2551 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2584 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Panjang volume tidak dapat lebih kecil dari ukuran rekaman" #: src/tar.c:2608 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Secara takut menolak untuk membuat sebuah archive kosong" #: src/tar.c:2634 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Pilihan '-Aru' tidak kompatibel dengan '-f -'" #: src/tar.c:2745 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan '-Acdtrux' atau '--test-label'" #: src/tar.c:2802 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Keluar dengan status gagal karena error error sebelumnya" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Berkas mengecil sebanyak %s byte" msgstr[1] "%s: Berkas mengecil sebanyak %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Kata kunci %s tidak diketahui atau belum diimplementasikan" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Penanda waktu di luar dari jangkauan yang diijinkan" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Pilihan pax salah bentuk: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pola %s tidak dapat digunakan" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Kata kunci %s tidak dapat dioverride" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "tidak dapat memperbarui rekaman header global yang diperluas" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang panjang" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Ekstensi panjang header %*s diluar dari jangkauan" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang blank setelah panjang" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang tanda sama dengan" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang baris baru" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Mengabaikan kata kunci ekstensi '%s' yang tidak diketahui" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Pasangan kata kunci/nilai yang dihasilkan terlalu panjang (kata kunci=%s, panjang=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Ekstensi header %s=%s diluar dari jangkauan %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: kelebihan %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: tidak diduga pembatas %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: jumlah dari nilai ganjil" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: bukan sebuah kehabisan waktu yang valid" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: aksi titik pemeriksaan tidak diketahui" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "tulis" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "baca" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Menulis titik pemeriksaan %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Membaca titik pemeriksaan %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile memanipulasi berkas data untuk suite pemeriksaan GNU paxutils.\n" "PILIHAN adalah:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Pilihan pembuatan berkas:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Buat berkas dari UKURAN yang diberikan" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Tulis ke berkas NAMA, daripada ke standar keluaran" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T baca nama berakhiran null" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Buat berkas sparse. Sisa dari baris perintah memberikan peta berkas." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Menekan pesan diagnostik non-fatal" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Pilihan statistik berkas:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tampilkan isi dari statistik struk untuk setiap berkas yang diberikan. FORMAT baku adalah: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Pilihan eksekusi sinkron:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "T" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Menjalankan ARG. Memicu titik pemeriksaan setiap rekaman ke-N (baku 1). Berguna dengan --checkpoint dan satu dari --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik pemeriksaan NOMOR" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Set tanggal untuk pilihan --touch selanjutnya" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Tampilkan titik pemeriksaan yang dijalankan dan status keluar dari PERINTAH" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Aksi eksekusi synchronous. Ini dijalankan ketika titik pemeriksaan nomor yang diberikan oleh pilihan --checkpoint dicapai." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Potong BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan oleh pilihan --length sebelumnya (atau 0, jika ini tidak diberikan)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tambahkan UKURAN bytes ke BERKAS. UKURAN yang diberikan oleh pilihan --length sebelumnya." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Jalankan PERINTAH" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Hapus BERKAS" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ukuran: %s tidak valid" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Jumlah diluar dari jangkauan yang diijinkan: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ukuran negatif: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) gagal" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "panjang berkas yang diminta %lu, sebenernya %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "pembuatan berkas tidak sparse" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error parsing nomor didekat `%s'" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format tanggal tidak diketahui" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tidak dapat membuka `%s'" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "tidak dapat men-seek" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nama berkas berisi karakter null" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan pilihan --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mask tidak benar (didekat `%s')" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Field `%s' tidak diketahui" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tidak dapat menset waktu di `%s'" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tidak dapat memutus '%s'" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "perintah gagal: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "tidak dapat men-stat '%s'" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "tidak dapat menghapus direktori '%s'" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tidak dapat memutus `%s'" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Perintah keluar secara sukses\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Perintah berhenti di sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Perintah memberika core dump\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Perintah berakhir\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat membutuhkan nama berkas"