# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNU parted package. # Arif E. Nugroho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 18:15+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "Ukuran sektor pada %s adalah %d bytes. Parted tidak dapat bekerja secara normal dengan drives dengan ukuran sektor selain dari %d bytes." #: libparted/linux.c:420 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)." #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Perangkat %s memiliki ukuran kosong, dan tidak mungkin menyimpan file system dan tabel partisi didalamnya. Mungkin anda memilih perangkat yang salah?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Tidak dapat menentukan geometri dari file/perangkat. Anda seharusnya tidak menggunakan Parted kecuali anda BENAR - BENAR tahu apa yang anda lakukan!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID controller" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Controller" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Controller" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Mode-Pengguna Linux UBD" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipe perangkat tidak disupport" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error membuka %s: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Tidak dapat membuka %s dengan mode read-write (%s). %s telah dibuka read-only." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s selama pembacaan pada %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s selama pencarian untuk dibaca pada %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s selama penulisan pada %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Tidak dapat menulis pada %s, karena ini dibuka secara read-only." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s selama pencarian untuk menulis pada %s" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi yang telah dilakukan pada partisi %s -- %s. Ini berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang anda buat pada %s sampai anda mereboot komputer anda -- jadi anda seharusnya tidak me-mount-nya atau menggunakannya dalam segala cara sebelum mereboot komputer anda." #: libparted/linux.c:1752 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kernel tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang anda buat sampai anda reboot. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Tidak dapat membuka %s." #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Tidak dapat memprobe store." #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Tabel partisi tidak dapat dibaca ulang. Ini berarti anda perlu untuk me-reboot terlebih dahulu sebelum me-mount semua partisi yang dimodifikasi. Anda juga perlu menginstall kembali bootloader anda sebelum me-reboot komputer anda (yang memerlukan untuk me-mount partisi yang dimodifikasi). Ini tidak mungkin untuk melakukan keduanya secara sekaligus! Jadi anda perlu membuat sebuah disket penolong (rescue), dan menginstall bootloader anda dari disket penolong tersebut. Baca bagian 4 dari dokumentasi pengguna Parted untuk informasi lebih lanjut." #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Tabel partisi pada %s tidak dapat dibaca kembali (%s). Ini berarti hurd tidak tahu apa-apa tentang modifikasi yang anda buat. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Anda seharusnya menginstall ulang boot loader anda sebelum merebootnya. Baca bagian 4 dari Parted dokumentasi pengguna untuk informasi lebih lanjut." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s pada disk" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Tidak dapat membuka %s - disk label tidak diketahui" #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "libparted ini tidak memiliki write support untuk %s. Mungkin ini dikompilasi untuk mode read-only." #: libparted/disk.c:460 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi file system-nya adalah %s." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s disk label tidak mensupport partisi extended." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s disk labels tidak mensupport partisi logical atau extended." #: libparted/disk.c:1374 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Terlalu banyak primary partisi." #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logical pada %s, karena disana tidak ada partisi extended." #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar dari partisi extended." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang beroverlap." #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki primary partisi didalam sebuah partisi extended." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "free" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "logical" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "primary" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "tersembunyi" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:1849 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "flag partisi tidak diketahui, %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik." #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi." #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : List %s kelihatannya tidak baik pada block %s." #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks." #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi." #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list file system blocks." #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks." #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Gagal untuk menulis block partisi pada %d." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Tidak dapat memenuhi semua constraints pada partisi." #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi." #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel." #: libparted/disk_dos.c:805 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- signature salah %x." #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table partisi tidak valid - rekursif partisi pada %s." #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada msdos disk labels." #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted tidak dapat men-resize partisi yang diatur oleh Windows Dynamic Disk." #: libparted/disk_dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (volume header partisi)." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi corrupt." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi root." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi swap." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Hanya logical partisi yang dapat menjadi boot file." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Hanya logical partisi (boot files) yang memiliki nama." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Terlalu banyak primary partisi" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s berisi GPT signatures, menunjukkan bahwa ini adalah tabel GPT. Akan tetapi, ini tidak memiliki valid fake msdos tabel partisi, seperti seharusnya. Mungkin ini sudah terkorupsi -- mungkin oleh program yang tidak mengerti tabel partisi GPT. Atau mungkin anda menghapus tabel GPT, dan sekarang menggunakan sebuah tabel partisi msdos. Apakah ini sebuah tabel partisi GPT?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Format dari tabel partisi GPT adalah dari versi %x, dimana ini lebih baru dari format yang Parted dapat mengenalnya. Tolong beritahu kami! bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Tabel GPT backup tidak ada pada akhir dari disk, seperti seharusnya ada disana. Ini mungkin berarti sistem operasi lain percaya bahwa ukuran disk lebih kecil. Betulkan, dengan memindahkan tabel backup ke akhir dari disk (dan menghapus backup yang lama)?" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi backup-nya kelihatan BAIK, jadi backup tersebut yang akan digunakan" #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Kedua tabel GPT primer dan backup sudah terkorupsi. Coba untuk membuat sebuah tabel yang baru, dan gunakan Parted's rescue feature untuk merecover partisi." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature tidak valid %x untuk disklabels Mac." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Map partisi tidak memiliki masukan untuk map partisi!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah disklabel Mac!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partisi %d memiliki signature yang tidak valid %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 bytes yang tidak valid!" #: libparted/disk_mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/disk_mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah boot tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah boot partisi tidak menggunakan seluruh partisi." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah data partisi tidak menggunakan seluruh partisi." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Ukuran block aneh pada deskripsi perangkat: %d bytes tidak terbagi oleh 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "driver descriptor mengatakan bahwa ukuran physical block adalah %d bytes, tetapi Linux mengatakan ukurannya %d bytes." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Tidak ditemukan map partisi yang valid." #: libparted/disk_mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Konflik masukan ukuran peta partisi! Masukan 1 mengatakan %d, tetapi masukan %d mengatakan %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Aneh! Ada 2 masukan map partisi!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mengubah nama dari root atau partisi swap akan membuat Linux tidak dapat mengenalinya." #: libparted/disk_mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Tidak dapat lagi menambah partisi -- peta partisi terlalu kecil!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s." #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partisi %d tidak di align ke cylinder boundaries. Ini tetap tidak disupport" #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Tidak dapat menambah partisi yang lain." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sun disk label terdeteksi terkorupsi." #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) dilaporkan oleh sistem operasi tidak cocok dengan geometri yang disimpan pada disk label (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk label mendeskripsikan disk lebih besar dari %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk memiliki %d cylinders, dimana ini lebih besar dari maksimum 65536." #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Yang tersisa hanya seluruh partisi Disk. Umumnya, ini bukan ide yang baik untuk menulis kembali partisi ini dengan yang nyata. Solaris mungkin tidak dapat di-boot tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya dengan baik." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk label sudah penuh" #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Tidak dapat mendeteksi filesystem." #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "File system lebih besar dari volumenya!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk membuka file systems %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk mengecheck file systems %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "raw block copying" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "memperbesar file system" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Tidak dapat menyalin kedalam partisi yang overlap." #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Layanan langsung untuk menyalin file system belum diimplementasikan untuk %s. Akan tetapi, layanan untuk me-resize-nya sudah diimplementasikan. Oleh karena itu, file system dapat disalin jika partisi baru berukuran sama besar dengan partisi lama. Jadi, bisa dilakukan dengan mengecilkan partisi yang akan disalin, atau menyalin ke partisi yang lebih besar." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk menyalin filesystem %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk men-resize filesystem %s belum diimplementasikan." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Tidak ada Implementasi" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Betulkan" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "Tidak" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Coba" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Hiraukan" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke web site dari parted di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang berguna dalam mengirimkan laporan bug! Tolong email laporan bug ke bug-parted@gnu.org berisi setidaknya versi (%s) dan pesan berikut ini:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Tidak dapat memiliki akhir sebelum start!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Tidak dapat memiliki partisi diluar dari disk!" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Mencoba untuk membaca sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Mengecheck bad blocks" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Kehabisan memori" #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk spesial unit 'COMPAT'." #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" memiliki syntax yang tidak valid untuk lokasi." #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Nilai head maksimum adalah %d." #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d." #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokasi %s terletak diluar dari perangkat %s." #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "nomor tidak valid." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "group descriptors tidak konsistent!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "File system full!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "File system ext2 ini memiliki sebuah layout yang aneh! Parted tidak dapat menresize ini" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superblock tidak valid. Apakah anda yakin ini merupakan sebuah ext2 file system?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "File system memiliki errors! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan e2fsck. Memodifikasi sebuah file system yang tidak bersih dapat menyebabkan file system tersebut terkorupsi." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "File system memiliki sebuah feature aktif yang tidak kompatibel." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Error mengalokasikan buffer cache." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Ditemukan sebuah inode dengan link count yang tidak benar. Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih dahulu!" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Tidak cukup free inodes!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "File system terlalu penuh untuk menghapus sebuah group!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "File system memiliki terlalu banyak inode yang sudah dialokasikan untuk menghapus sebuah group!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "menambahkan groups" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "File system anda terlalu penuh untuk men-resize-nya menjadi %i blocks. Maaf." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "File system anda memiliki terlalu banyak inode yang terisi untuk diresize menjadi %i block. Maaf" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "mengecilkan" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "File system memiliki 'dir_index' featur enabled. Parted hanya bisa me-resize file system jika ini feature ini dimatikan. Anda dapat menghidupkannya kembali nanti dengan menjalankan 'tune2fs -O dir_index PERANGKAT' dan kemudian 'e2fsck -fD PERANGKAT'." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Cross-linked blocks ditemukan! Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih daulu!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Block %i tidak memiliki reference? Aneh." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Block %i seharusnya tidak memiliki tanda !" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif check, gunakan aplikasi e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Tidak dapat menflush buffer cache!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "menulis per-group metadata" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Anda butuh %s ruang kosong dari disk untuk mengecilkan partisi ini. Saat ini hanya %s yang kosong." #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Cluster awal delta = %d, dimana bukan kelipatan dari ukuran cluster %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah file system %s." #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT tidak cocok. Jika anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih cancel, jalankan scandisk pada file system, dan coba lagi." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Ukuran file system tidak berukuran seperti yang diperkirakan oleh Windows. Ukuran cluster adalah %dk (%dk diperkirakan); jumlah dari cluster adalah %d (%d diperkirakan); ukuran dari FATs adalah %d sektor (%d diperkirakan)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "File system melaporkan ruang kosong sebagai %d clusters, bukan %d clusters." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted telah salah dikompile: FAT boot sektor seharusnya 512 bytes. FAT support akan di nonaktifkan." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Tidak terdapat ruangan yang cukup untuk direktori root untuk semua file. Pilih cancel, atau ignore untuk menggagalkan files." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error menulis pada direktori root." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Jika anda meninggalkan file system anda sebagai FAT16, maka anda mungkin tidak akan menemui masalah" #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Jika anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terinstall pada partisi tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika anda ingin melakukan ini, anda seharusnya berkonsultasi terlebih dahulu pada manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Jika anda meninggalkan file system sebagai FAT32, mungkin anda tidak menemui masalah baru." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Jika anda mengubah ke FAT32, dan MS Windows terinstall pada partisi tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika anda ingin ingin melakukan ini, anda harus berkonsultasi terlebih dahulu dengan manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda). Juga, mengubah ke FAT32 akan membuat file system tidak dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows 95a, dan MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Maukah anda menggunakan FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "File system hanya dapat diresize ke ukuran ini dengan mengubahnya ke FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "The file system hanya dapat di-resize untuk ukuran ini hanya dengan mengubahnya menjadi FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted tidak dapat men-resize partisi ini untuk ukuran ini. Kita sedang mengusahkannya untuk bisa!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "File system memiliki sebuah signature yang tidak valid untuk sebuah FAT file system." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "File system memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah FAT file system." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "File system memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk file system FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk reserverd sector dari sebuah FAT file system." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk FATs." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "File system ini memiliki sektor logical yang berukuran %d. GNU Parted tidak bekerja dengan baik dengan ukuran sektor selain 512 bytes." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "File system's CHS geometry adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid. Tabel partisi dari CHS geometry adalah (%d, %d, %d). Jika anda memilih Ignore, file system's CHS geometry akan ditinggalkan tanpa diubah. Jika anda memilih Betulkan, file system CHS geomtry akan diset sehingga cocok dengan tabel partisi dari CHS geometry." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan ukuran sektor logical adalah 0. Ini aneh" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan disana tidak ada tabel FAT. Ini aneh." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan clusters adalah 0 sectors. Ini aneh." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "File system adalah FAT12, dimana file system ini tidak disupport." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informasi sektor memiliki signature (%x) yang salah. Pilih cancel sekarang, dan kirim dalam laporan bug. Jika anda putus asa, mungkin lebih aman untuk menghiraukannya." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Bad directory entry untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari file marker" #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: unterminated chain untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: cluster %d diluar dari file system dalam rantai untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: cluster %d adalah cross-linked untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atan scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d clusters (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "File %s ditandai sebagai sistem file. Ini berarti memindahkannya dapat menyebabkan beberapa aplikasi untuk tidak dapat bekerja." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x tidak cocok dengan boot sector's media %x. Anda seharusnya menjalankan scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld diluar file system" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld diluar file system" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster yang kosong" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Terlalu banyak bad pages." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "File system memiliki kerusakan." #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Bad blocks tidak dapat dibaca." #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Mencoba untuk menregister sebuah extent dimulai dari block 0x%X, tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Anda seharusnya mengecheck file system !" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari block 0x%X ke block 0x%X, tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Ini seharusnya tidak terjadi!" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS tidak dapat di-resize." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Data relocation telah gagal." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "menulis HFS Master Directory Block" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Tanda tangan HFS[+X] tidak valid telah ditemukan ketika membuka." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "Anda memiliki sebuah HFS+ file system yang memiliki feature yang saya belum pernah lihat sebelumnya dimanapun. Parted secara teori dapat menanganinya, tetapi kode yang berhubungan dengan itu belum ditest, jadi ini mungkin beresiko. Tolong email saya sehingga saya bisa tahu jika ini bekerja! " #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error ketika menulis alokasi file." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Error ketika menulis bagian kompatibilitas dari alokasi file." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "menulis HFS+ Volume Header" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Sebuah error terjadi ketika mencari mandatory bad blocks file." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Kelihatannya terjadi kesalahan dalam HFS wrapper: file bad blocks tidak berisi embedded HFS+ volume." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS+ tidak dapat di-resize dengan cara itu saat ini." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "mengecilkan embedded HFS+ volume" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Resizing dari HFS+ volume telah gagal." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "mengecilkan HFS wrapper" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Update dari HFS wrapper telah gagal." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ini bukan sebuah pengecheckan %s nyata. Ini akan mengekstrak files spesial level bawah untuk tujuan debugging." #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Daftar bad block header checksum." #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Ukuran tidak sah dalam transaksi blok ketika membalas transaksi journal (%i bytes)." #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Journal disimpan diluar dari volume tidak disupport. Coba untuk menonaktifkan journal dan jalankan Parted lagi sesudah itu." #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ukuran atau offset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor" #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header journal." #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Ukuran journal tidak cocok diantara journal info block dan journal header." #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Beberapa fields header bukan kelipatan dari ukuran sektor." #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Ukuran sektor yang disimpan dalam journal tidak sebesar 512 bytes. Parted hanya mendukung ukuran sektor 512 bytes." #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Journal checksum jelek." #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Journal tidak kosong. Parted harus membalas transaksi sebelum membuka file system. Ini akan memodifikasi file system." #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Volume header atau direktori master block telah berubah ketika membalas transaksi journal. Anda seharusnya merestart Parted." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Sebuah extent tidak dapat direlokasikan." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Sebuah referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak seharusnya. Anda harus mengecheck filesystem!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ volume ini tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Extent overflow file seharusnya tidak berisi extentnya sendiri! Anda seharusnya mengecheck filesystem." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Tidak dapat men-cache filesystem dalam memori." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Daftar bad blocks tidak dapat diload." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Terjadi error ketika extent relocation." #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS+ volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ volume tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "Extent overflow file seharusnya tidak berisi its own extents. Anda sebaiknya mengecheck file system." #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "tampilkan pesan bantuan ini" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "jika diperlukan, tanyakan intervensi pengguna" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "jangan menanyakan intervensi pengguna" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "tampilkan versi dari program ini" #: parted/parted.c:84 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada msdos disk label, penomoran partisi utama (primary) dari 1 sampai 4, partisi logical dari 5 keatas.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "TANDA adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:89 msgid "UNIT is one of: " msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Sebuah prefix dari = mengindikasikan sebuah lokasi yang tepat. Nilai negatif dihitung dari akhir alamat disk. sebagai contoh, =-1s menyatakan lokasi sektor terakhir.\n" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS adalah salah satu dari: on, off\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PERANGKAT biasanya menggunakan nama /dev/hda atau /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMA adalah kata apapun yang anda inginkan\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Partisi harus memiliki salah satu dari TIPE-FS berikut ini: " #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(waktu tersisa %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Partisi %s sedang digunakan. Anda harus meng-umount terlebih dahulu sebelum memodifikasinya dengan menggunakan parted." #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Nomor partisi?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Perangkat asal?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Nomor partisi asal?" #: parted/parted.c:452 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Tidak dapat mengkopi sebuah partisi extended." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Nomor partisi tujuan?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipe disk label baru?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "File system?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Tipe partisi?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Tipe file system?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Awal?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Akhir?" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Sebuah partisi extended tidak dapat berisi sebuah file system. Anda ingin melakukan mkpart?" #: parted/parted.c:776 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Tidak dapat memindahkan sebuah partisi extended." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Tidak dapat memindahkan partisi ke partisi itu sendiri. Coba menggunakan resize, mungkin?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Nama partisi?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Tanda: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "File System: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Ukuran: " #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Ukuran minimal: " #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Ukuran maksimal: " #: parted/parted.c:983 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Geometri untuk disk %s: %s - %s\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Setiap cylinder adalah %s.\n" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Tipe disk label: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Awal" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Akhir" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: parted/parted.c:1015 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nama" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Tanda" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Sebuah %s %s partisi ditemukan pada %s -> %s. Anda ingin menambahkan ini pada tabel partisi?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "mencari untuk file systems" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Perangkat baru?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Tanda yang akan dirubah?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Status baru?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "Satuan?" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1556 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NOMOR melakukan penge-check-an sederhana pada file system" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "salin" #: parted/parted.c:1564 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "salin [ASAL-PERANGKAT] ASAL-NOMOR KE-NOMOR menyalin file system ke partisi yang lain" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "bantuan" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "bantuan [PERINTAH] menampilkan bantuan umum, atau bantuan pada PERINTAH" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPE-LABEL membuat sebuah disklabel baru (tabel partisi)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NOMOR TIPE-FS membuat TIPE-FS filesystem pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR membuat sebuah partisi" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah file system baru pada partisi. TIPE-FS mungkin dispesifikasikan untuk mengeset ID partisi.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPE-PART TIPE-FS AWAL AKHIR membuat sebuah partisi dengan filesystem" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "pindah" #: parted/parted.c:1621 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "pindah NOMOR AWAL AKHIR memindahkan partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "nama" #: parted/parted.c:1629 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "nama NOMOR NAMA memberi nama partisi NOMOR dengan NAMA" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "cetak" #: parted/parted.c:1637 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "cetak [NOMOR] menampilkan tabel partisi, atau sebuah partisi" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Tanpa argumen, menampilkan seluruh tabel partisi. Jika sebuah nomor \n" "partisi diberikan, maka informasi lebih detail mengenai partisi tersebut\n" "ditampilkan.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "berhenti" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "berhenti keluar dari program" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "selamatkan" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "selamatkan AWAL AKHIR menyelamatkan partisi yang hilang didekat alamat AWAL dan AKHIR" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NOMOR AWAL AKHIR merubah ukuran partisi NOMOR dan isi filesystemnya" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "hapus" #: parted/parted.c:1675 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "hapus NOMOR hapus partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "pilih" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "pilih PERANGKAT pilih perangkat yang akan di edit" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set NOMOR FLAG STATUS merubah tanda pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1696 msgid "unit" msgstr "satuan" #: parted/parted.c:1699 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "satuan SATUAN mengeset satuan default pada SATUAN" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Tidak ditemukan perangkat" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Jangan lupa untuk meng-update /etc/fstab, jika diperlukan.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "Aplikasi ini adalah free software, dilindungi oleh GNU General Public Licence.\n" "\n" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA ADANYA GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk informasi yang lebih detail.\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETERS]...]...]\n" "Berikan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH,\n" "maka menggunakan mode interaktif.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anda menemukan sebuah bug (kutu) dalam GNU Parted.\n" "Ini mungkin sudah dibetulkan dalam versi terakhir dari GNU Parted yang akan anda temukan di:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "Jika ini belum dibetulkan atau anda tidak tahu bagaimana untuk mengecheck, mohon email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "atau (anda lebih suka) untuk mengirim laporan bug pada:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s) dengan pesan\n" "berikut ini dan lebih disukai dengan informasi tambahan mengenai setup anda.\n" "Lihat ke alamat web site dari parted untuk informasi lebih lanjut\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "Untuk informasi yang lebih berguna dalam mengirimkan laporan bug (kutu)!\n" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Memperkirakan sebuah nomor partisi." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partisi tidak ada." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe filesystem." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe disk label." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe partisi." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "nyala" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "mati" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPSI:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "PERINTAH:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Menggunakan perangkat %s\n" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" #~ msgstr "HFS volume tidak memiliki extents overflow file. Ini tidak biasa !" #~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk membuat sebuah partisi pada %s - %s. Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s." #~ msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk memindahkan partisi ke %s - %s. Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s." #~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk meresize partisi menjadi %s - %s. Parted hanya dapat mengatasi menjadi yang terdekat adalah %s - %s." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted. Tolong email laporan bug ke bug-parted@gnu.org yang berisi versi (%s), dan pesan berikut ini:\n"