# Indonesian translation of nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Tedi Heriyanto , 2001, 2002, 2003 # Andika Triwidada , 2021, 2022, 2024-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-14 15:40+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(besar)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian Di-wrap" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya ini adanya" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Mundur]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Tidak ada pola pencarian kini" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Tidak ada entri" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Galat saat membaca %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Tempel diabaikan" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Direktori kerja telah menghilang" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gagal: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gagal: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Tidak ada yang dipotong" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Tidak menyalin apa pun" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Penyangga potong kosong" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktori '%s' tidak ada" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Path '%s': %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Penyangga Baru" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu baris" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Diinterupsi" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format DOS)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Membaca %zu baris" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Berkas Baru" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Membaca dari FIFO..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Membaca..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak bisa fork: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Mengeksekusi..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "menyaring" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Gagal membuka pipa: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Perpipaan gagal" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Membuat cadangan..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Tidak bisa membuat cadangan" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang sebenarnya? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Galat saat menulis %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Menulis ke FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Menulis..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Berkas pada disk telah terpotong!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Mungkin ^T^Z, buat ruang pada disk, lanjutkan, lalu ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Menulis %zu baris" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Menambahkan ke Awal Berkas" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Menambahkan ke Akhir Berkas" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Menulis ke Berkas" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Terlalu mungil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Berkas pada disk telah berubah" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batalkan fungsi ini" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Tampilkan teks bantuan ini" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ke nomor baris dan kolom" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ke tanda kurung yang cocok" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Mundur satu karakter" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju satu karakter" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Mundur satu kata" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju satu kata" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Ke baris sebelumnya" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Ke baris berikutnya" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ke awal baris ini" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ke akhir baris ini" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ke blok teks sebelumnya" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ke blok teks berikutnya" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ke baris pertama dalam viewport" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ke baris terakhir dalam viewport" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Ketengahkan baris pada kursor" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Dorong baris kursor ke tengah, lalu ke puncak, lalu ke dasar" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Naik satu layar" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Turun satu layar" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ke baris pertama berkas" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ke baris terakhir berkas" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Gulir viewport seukuran tab ke kiri" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Gulir viewport seukuran tab ke kanan" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Sisipkan sebuah tab di posisi kursor (atau indentasikan baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Hapus karakter pada kursor" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ratakan paragraf saat ini" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ratakan seluruh berkas" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Hitung cacah baris, kata, dan karakter" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Mulai/berhenti merekam makro" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Balikkan arah pencarian" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Jungkitkan menambah di belakang" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Jungkitkan menambah di depan" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke perintah" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Panggil lagi perintah sebelumnya" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Panggil lagi perintah berikutnya" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Ke peramban berkas" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari peramban berkas" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ke kolom kiri" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ke kolom kanan" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cari maju untuk string" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cari mundur untuk string" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Segarkan daftar berkas" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Ke direktori" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil linter, jika ada" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ke pesan linter sebelumnya" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ke pesan linter berikutnya" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Tulis" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Baca" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Ratakan" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Cari" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Atur Tanda" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Salin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Peka Besar Kecil]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Mundur" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Tiada Ganti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Lebih Tua" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Lebih Baru" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Ke Dir" # terjemahan adalah saran dari maintainer #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Cari Mund." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Sebelum" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Ke Kurung" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Kata Sebelum" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Kata Berikut" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Awal" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Akhir" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Gulir Kiri" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Gulir Kanan" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Sebelum" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulir Naik" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulir Turun" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Blok Sebelum" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Blok Berikut" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Akhir Paragraf" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Akhir Paragraf" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Baris Puncak" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Baris Dasar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Hlm Sebelum" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Hlm Berikut" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Baris Pertama" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Baris Terakhir" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Berkas Sebelum" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Berkas Berikut" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Potong Kiri" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Potong Kanan" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Potong Ke Akhir" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Rata Penuh" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Cacah Kata" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Indentasi" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Inden. Mundur" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentarkan Baris" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Rekam" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Jalankan Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Naik ke jangkar" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Turun ke jangkar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Periksa Ejaan" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Siklus" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipakan Teks" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Backup Berkas" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Tambah Di Awal" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Tanpa Konversi" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekusi Perintah" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Buang Penyangga" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Berkas Pertama" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Berkas Terakhir" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Kolom Kiri" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Kolom Kanan" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Pesan Linter sebelumnya" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Pesan Linter berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Antar muka tersembunyi" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Mode bantuan" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Tampilan posisi kursor konstan" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat lunak baris panjang" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Penomoran baris" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Tampilkan whitespace" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Pewarnaan sintaks" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Tombol home cerdas" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Inden otomatis" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat keras baris panjang" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Dukungan tetikus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah sapaan pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan melakukan pencarian sebelumnya. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Penggantian ===\n" "\n" " Ketik karakter yang mesti menggantikan apa yang Anda ketik pada prompt sebelumnya, dan tekan Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia pada prompt ini:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Goto Line\n" "\n" " Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris terakhir berkas.\n" "\n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisip Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat ini pada lokasi kursor sekarang.\n" "\n" " Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Tulias Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk menyimpan berkas.\n" "\n" " Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah. Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Peramban Berkas\n" "\n" " Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih berkas untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah prompt pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan melakukan pencarian sebelumnya. \n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n" "\n" " Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Jalankan Perintah\n" "\n" " Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru). Bila perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa pun.\n" "\n" " Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas. Dengan PageUp dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan utama nano\n" "\n" " Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bagian utama penyunting. Baris atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan apakah berkas telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela penyunting utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di penyunting.\n" "\n" " Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol Esc dua kali. Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan ketik Anda. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai. Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama. Tombol alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "aktifkan/nonaktifkan" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Tak bisa membuat direktori %s: %s\n" "Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n" "Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi kursor.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Tidak mungkin dengan '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Tiada nama berkas" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Simpan penyangga yang berubah? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Terlalu banyak berkas .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Penyangga ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor baris dengan\n" "a '+' sebelum nama berkas. Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opsi" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opsi panjang" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Arti" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Fungsikan tombol rumah pintar" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat berkas nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Batasi akses ke sistem berkas" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Saat soft-wrap, lakukan di ruang kosong" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Secara otomatis hard-wrap baris yang terlalu panjang" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan Backspace/Hapus" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Set direktori operasi" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan luruskan" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode tilik (hanya baca)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan hard-wrap baris panjang [baku]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Cantumkan nama-nama sintaks yang tersedia" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Terima notasi 'namaberkas:nomorbaris'" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Gulir hanya baris saat ini ke samping" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih terkenal" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versi %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan berbagai kontributor\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opsi yang dikompail:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaks yang tersedia:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Maaf! Nano crash! Kode: %d. Harap laporkan kutu.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "difungsikan" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Urutan yang tak dikenal" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Fungsi tak dikenal: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Kurang }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tombol tak diikat: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Tombol yang tak diikat" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tombol tak diikat: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Tempel yang cacat" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex kutip yang buruk \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "String pencarian kosong" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Angka tidak valid\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Masukan standar bukan terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Tanda Urutan Byte" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesalahan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan berkas riwayat" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "String regex kosong" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kunci kurang" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kunci %s tidak valid" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu tak dikenal: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ketukan tombol %s mungkin tidak memantul" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Path terlalu panjang" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Kurang nama warna" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Kurang argumen setelah '%s'" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki \" penutup" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'. Keluar.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan nanorc Anda.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat menemukan sintaks \"%s\" untuk dikembangkan" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Kurang opsi" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opsi tak dikenal: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menghapus pengaturan opsi \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Karakter non-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Cacah karakter genap dibutuhkan" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile yang ditentukan tidak ada\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Peka Besar Kecil]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Eksp.reg.]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (ganti) dalam pilihan" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (ganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti yang ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan tanda kurung" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Jangkar ditempatkan" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Jangkar dihapus" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Melompat ke jangkar" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Hanya ini jangkarnya" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Tidak ada jangkar" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Set Tanda" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Hapus Tanda" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tak bisa berkomentar melampaui akhir berkas" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak ada yang dibatalkan" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "penambahan" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "putus baris" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "penghapusan" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "tempel" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "penyisipan" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "indentasi" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "inden. mundur" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "komentar" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "bukan komentar" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Membatalkan %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Mengulang %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "perataan" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Pilihan diratakan" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Berkas diratakan" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf diratakan" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penyangga kosong" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Menjalankan pemformat..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gagal memanggil '%s'" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' mengeluh" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Tidak ada yang berubah" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "koreksi ejaan" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "pemformatan" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penyangga telah diproses" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sunting pengganti" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Kata berikut..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Menjalankan linter..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Pada pesan pertama" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Pada pesan terakhir" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "kata" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "karakter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Apa Adanya" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Kode tidak valid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Tidak ada fragmen kata" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Tiada yang cocok" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano kehabisan memori!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merekam makro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merekam" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro kosong" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Terbatas" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(tanpa nama)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu baris, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano penyunting teks" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "banyak penerjemah dan TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kelebihan backslash" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format Mac)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac Format]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Besar/Kecil" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Eksp.reg." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Awal Paragraf" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Ke Teks" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Format Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Teks Bantuan Periksa Ejaan\n" #~ "\n" #~ " Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini. Ketika ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan. Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n" #~ "\n" #~ " Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\"" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Galat saat memanggil \"sort\"" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Galat saat memanggil \"spell\""